Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob679286228285207d48c5e7e28b7c55d3bd5a8181
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # David D, 2017-2018
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018
9 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # lkppo, 2012
14 # Towinet, 2017
15 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-05-03 09:01+0000\n"
22 "Last-Translator: David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "ASCII 7 bits"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
68 "Utilisateur : %s\n"
69 "ID Processus : %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fichier verrouillé"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignorer le verrou"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
87 #, c-format
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr ""
90 "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 msgstr ""
99 "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
100 "vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
101 "Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr ""
109 "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
110 "vers %s\n"
112 msgid ""
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 "hex)"
115 msgstr ""
116 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
117 "exprimé en hexa)"
119 msgid "Invalid character"
120 msgstr "Caractère invalide"
122 msgid "Unmatched quotes character"
123 msgstr "Caractères de citation non appairés"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Hex pattern error at position %d:\n"
128 "%s."
129 msgstr ""
130 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
131 "%s."
133 msgid "Search string not found"
134 msgstr " Chaîne non trouvée "
136 msgid "Not implemented yet"
137 msgstr "Pas encore implémenté"
139 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
140 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
142 #, c-format
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Expression régulière incorrecte"
149 msgid "No&rmal"
150 msgstr "No&rmal"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expression ré&gulière"
155 msgid "He&xadecimal"
156 msgstr "He&xadécimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Recherche joker"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
167 "Le thème par défaut a été chargé"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
175 "Le thème par défaut a été chargé"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "%s\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
184 "%s\n"
185 "Le thème par défaut a été chargé"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
192 msgstr ""
193 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
194 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
195 "Le thème par défaut a été chargé"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr ""
208 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
209 "truecolor."
211 msgid "Escape"
212 msgstr "Échappement"
214 msgid "Function key 1"
215 msgstr "Fonction : F1"
217 msgid "Function key 2"
218 msgstr "Fonction : F2"
220 msgid "Function key 3"
221 msgstr "Fonction : F3"
223 msgid "Function key 4"
224 msgstr "Fonction : F4"
226 msgid "Function key 5"
227 msgstr "Fonction : F5"
229 msgid "Function key 6"
230 msgstr "Fonction : F6"
232 msgid "Function key 7"
233 msgstr "Fonction : F7"
235 msgid "Function key 8"
236 msgstr "Fonction : F8"
238 msgid "Function key 9"
239 msgstr "Fonction : F9"
241 msgid "Function key 10"
242 msgstr "Fonction : F10"
244 msgid "Function key 11"
245 msgstr "Fonction : F11"
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "Fonction : F12"
250 msgid "Function key 13"
251 msgstr "Fonction : F13"
253 msgid "Function key 14"
254 msgstr "Fonction : F14"
256 msgid "Function key 15"
257 msgstr "Fonction : F15"
259 msgid "Function key 16"
260 msgstr "Fonction : F16"
262 msgid "Function key 17"
263 msgstr "Fonction : F17"
265 msgid "Function key 18"
266 msgstr "Fonction : F18"
268 msgid "Function key 19"
269 msgstr "Fonction : F19"
271 msgid "Function key 20"
272 msgstr "Fonction : F20"
274 msgid "Completion/M-tab"
275 msgstr "Complétion/M-tab"
277 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "BackTab/S-tab"
280 msgid "Backspace"
281 msgstr "Retour arrière"
283 msgid "Up arrow"
284 msgstr "Flèche haut"
286 msgid "Down arrow"
287 msgstr "Flèche bas "
289 msgid "Left arrow"
290 msgstr "Flèche gauche"
292 msgid "Right arrow"
293 msgstr "Flèche droite"
295 msgid "Insert"
296 msgstr "Insertion"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Suppression"
301 msgid "Home"
302 msgstr "Origine"
304 msgid "End key"
305 msgstr "Fin"
307 msgid "Page Up"
308 msgstr "Page précédente "
310 msgid "Page Down"
311 msgstr "Page suivante"
313 msgid "/ on keypad"
314 msgstr "Pavé numérique /"
316 msgid "* on keypad"
317 msgstr "Pavé numérique *"
319 msgid "- on keypad"
320 msgstr "Pavé numérique -"
322 msgid "+ on keypad"
323 msgstr "Pavé numérique +"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
331 msgid "Up arrow keypad"
332 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
334 msgid "Down arrow keypad"
335 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
337 msgid "Home on keypad"
338 msgstr "Début (pavé numérique)"
340 msgid "End on keypad"
341 msgstr "Fin (pavé numérique)"
343 msgid "Page Down keypad"
344 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
346 msgid "Page Up keypad"
347 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
349 msgid "Insert on keypad"
350 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
352 msgid "Delete on keypad"
353 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
355 msgid "Enter on keypad"
356 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
358 msgid "Function key 21"
359 msgstr "Fonction : F21"
361 msgid "Function key 22"
362 msgstr "Fonction : F22"
364 msgid "Function key 23"
365 msgstr "Fonction : F23"
367 msgid "Function key 24"
368 msgstr "Fonction : F24"
370 msgid "A1 key"
371 msgstr "Touche A1"
373 msgid "C1 key"
374 msgstr "Touche C1"
376 msgid "Asterisk"
377 msgstr "Astérisque"
379 msgid "Minus"
380 msgstr "Moins"
382 msgid "Plus"
383 msgstr "Plus"
385 msgid "Dot"
386 msgstr "Point"
388 msgid "Less than"
389 msgstr "Inférieur à"
391 msgid "Great than"
392 msgstr "Supérieur à"
394 msgid "Equal"
395 msgstr "Égal"
397 msgid "Comma"
398 msgstr "Virgule"
400 msgid "Apostrophe"
401 msgstr "Apostrophe"
403 msgid "Colon"
404 msgstr "Deux points"
406 msgid "Semicolon"
407 msgstr "Point-virgule"
409 msgid "Exclamation mark"
410 msgstr "Point d'exclamation"
412 msgid "Question mark"
413 msgstr "Point d'interrogation"
415 msgid "Ampersand"
416 msgstr "Esperluette"
418 msgid "Dollar sign"
419 msgstr "Signe dollar"
421 msgid "Quotation mark"
422 msgstr "Guillemet"
424 msgid "Percent sign"
425 msgstr "Signe pourcent"
427 msgid "Caret"
428 msgstr "Circonflexe"
430 msgid "Tilda"
431 msgstr "Tilde"
433 msgid "Prime"
434 msgstr "Prime"
436 msgid "Underline"
437 msgstr "Souligné"
439 msgid "Understrike"
440 msgstr "Souligné"
442 msgid "Pipe"
443 msgstr "Tube"
445 msgid "Left parenthesis"
446 msgstr "Parenthèse gauche"
448 msgid "Right parenthesis"
449 msgstr "Parenthèse droite"
451 msgid "Left bracket"
452 msgstr "Crochet gauche"
454 msgid "Right bracket"
455 msgstr "Crochet droit"
457 msgid "Left brace"
458 msgstr "Accolade gauche"
460 msgid "Right brace"
461 msgstr "Accolade droite"
463 msgid "Enter"
464 msgstr "Entrée"
466 msgid "Tab key"
467 msgstr "Tabulation"
469 msgid "Space key"
470 msgstr "Espace"
472 msgid "Slash key"
473 msgstr "Barre oblique"
475 msgid "Backslash key"
476 msgstr "Barre oblique inversée"
478 msgid "Number sign #"
479 msgstr "Croisillon"
481 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
482 msgid "At sign"
483 msgstr "Arobase"
485 msgid "Ctrl"
486 msgstr "Ctrl"
488 msgid "Alt"
489 msgstr "Alt"
491 msgid "Shift"
492 msgstr "Maj"
494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
495 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
503 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "O"
508 msgid "kB"
509 msgstr "KO"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiO"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MO"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiO"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GO"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiO"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
538 "fils :\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
547 "%s"
549 msgid "Warning"
550 msgstr "Attention"
552 msgid "Pipe failed"
553 msgstr " Échec du tube "
555 msgid "Dup failed"
556 msgstr "Échec système « dup »"
558 msgid "Error dup'ing old error pipe"
559 msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
561 #, c-format
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
576 msgid "Getting file"
577 msgstr "Obtention du fichier"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
582 #, c-format
583 msgid "%s is not a directory\n"
584 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
586 #, c-format
587 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
588 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
592 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
596 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
598 #, c-format
599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
600 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Temporary files will not be created\n"
604 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
606 msgid "Press any key to continue..."
607 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
609 msgid "Cannot parse:"
610 msgstr "Ne peut analyser:"
612 msgid "More parsing errors will be ignored."
613 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
615 msgid "Internal error:"
616 msgstr "Erreur interne :"
618 msgid "Password:"
619 msgstr "Mot de passe:"
621 msgid "Screens"
622 msgstr "Écrans"
624 msgid "History"
625 msgstr "Historique"
627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
628 msgid "DialogTitle|History cleanup"
629 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
631 msgid "Do you want clean this history?"
632 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
634 msgid "&Yes"
635 msgstr "&Oui"
637 msgid "&No"
638 msgstr "&Non"
640 msgid "&OK"
641 msgstr "&Valider"
643 msgid "&Cancel"
644 msgstr "&Annuler"
646 msgid "Background process:"
647 msgstr "Processus en tâche de fond:"
649 msgid "Error"
650 msgstr "Erreur"
652 #, c-format
653 msgid "%s (%d)"
654 msgstr "%s (%d)"
656 msgid "&Abort"
657 msgstr "&Interrompre"
659 msgid "Displays the current version"
660 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
662 msgid "Print data directory"
663 msgstr "Affiche le répertoire de données"
665 msgid "Print extended info about used data directories"
666 msgstr ""
667 "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
668 "les données"
670 msgid "Print configure options"
671 msgstr "Imprimer les options de configuration"
673 msgid "Print last working directory to specified file"
674 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
676 msgid "<file>"
677 msgstr "<file>"
679 msgid "Enables subshell support (default)"
680 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
682 msgid "Disables subshell support"
683 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
685 msgid "Log ftp dialog to specified file"
686 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
688 msgid "Set debug level"
689 msgstr "Définit le niveau de débogage"
691 msgid "<integer>"
692 msgstr "<integer>"
694 msgid "Launches the file viewer on a file"
695 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
697 msgid "Edit files"
698 msgstr "Éditer les fichiers"
700 msgid "<file> ..."
701 msgstr "<file> ..."
703 msgid "Forces xterm features"
704 msgstr "Force un attribut xterm"
706 msgid "Disable X11 support"
707 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
709 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
710 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
712 msgid "Disable mouse support in text version"
713 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
715 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
716 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
718 msgid "To run on slow terminals"
719 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
721 msgid "Use stickchars to draw"
722 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
724 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
725 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
727 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
728 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
730 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
731 msgstr ""
732 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
733 "utilise defaults"
735 msgid "Requests to run in black and white"
736 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
738 msgid "Request to run in color mode"
739 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
741 msgid "Specifies a color configuration"
742 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
744 msgid "<string>"
745 msgstr "<string>"
747 msgid "Show mc with specified skin"
748 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
750 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
751 msgid ""
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
755 "\n"
756 " Keywords:\n"
757 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 msgstr ""
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
772 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
773 "utilisée\n"
774 "Mot clés:\n"
775 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
776 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
777 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
778 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
779 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
780 "errdhotfocus\n"
781 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
782 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
783 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
784 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
785 "editframedrag\n"
786 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
787 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
790 msgid ""
791 "Standard Colors:\n"
792 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "   brightcyan, lightgray and white\n"
795 "\n"
796 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
797 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
798 "\n"
799 "Attributes:\n"
800 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
801 msgstr ""
802 "Coleurs standard:\n"
803 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
804 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
805 "brightcyan, lightgray et white\n"
806 "\n"
807 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
808 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
809 "Attributs:\n"
810 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
812 msgid "Color options"
813 msgstr "Options de couleur"
815 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
818 msgid "file"
819 msgstr "fichier"
821 msgid "file1 file2"
822 msgstr "fichier1 fichier2"
824 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
825 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
827 msgid ""
828 "\n"
829 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
830 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
834 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
835 "\n"
837 #, c-format
838 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
839 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
841 msgid "Main options"
842 msgstr "Options principales"
844 msgid "Terminal options"
845 msgstr "Options du terminal"
847 msgid "Arguments parse error!"
848 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
850 msgid "No arguments given to the viewer."
851 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
853 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
854 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
856 msgid "Background protocol error"
857 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
859 msgid "Reading failed"
860 msgstr "Échec de lecture"
862 msgid "Background process error"
863 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
865 msgid "Unknown error in child"
866 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
868 msgid "Child died unexpectedly"
869 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
871 msgid ""
872 "Background process sent us a request for more arguments\n"
873 "than we can handle."
874 msgstr ""
875 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
876 "que je ne peux en gérer."
878 msgid "&Dismiss"
879 msgstr "&Fermer"
881 msgid "Enter search string:"
882 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
884 msgid "Cas&e sensitive"
885 msgstr "Sensible la ca&sse"
887 msgid "&Backwards"
888 msgstr "Vers le &haut"
890 msgid "&Whole words"
891 msgstr "&Mots entiers"
893 msgid "&All charsets"
894 msgstr "&Tous les encodages"
896 msgid "Search"
897 msgstr "Rechercher"
899 msgid "Search is disabled"
900 msgstr "Recherche désactivée"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create temporary diff file\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
908 "%s"
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Cannot create backup file\n"
913 "%s%s\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
917 "%s%s\n"
918 "%s"
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot create temporary merge file\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
926 "%s"
928 msgid "&Fastest (Assume large files)"
929 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
931 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
932 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
934 msgid "Diff algorithm"
935 msgstr "Algorithme de comparaison"
937 msgid "Diff extra options"
938 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
940 msgid "&Ignore case"
941 msgstr "&Ignorer la casse"
943 msgid "Ignore tab &expansion"
944 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
946 msgid "Ignore &space change"
947 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
949 msgid "Ignore all &whitespace"
950 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
952 msgid "Strip &trailing carriage return"
953 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
955 msgid "Diff Options"
956 msgstr " Options de comparaison"
958 msgid "Edit"
959 msgstr "Modifier"
961 msgid "Edit is disabled"
962 msgstr "La modification est désactivée"
964 msgid "Goto line (left)"
965 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
967 msgid "Goto line (right)"
968 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
970 msgid "Enter line:"
971 msgstr "Saisir la ligne:"
973 msgid "ButtonBar|Help"
974 msgstr "ButtonBar|Aide"
976 msgid "ButtonBar|Save"
977 msgstr "ButtonBar|Enr"
979 msgid "ButtonBar|Edit"
980 msgstr "ButtonBar|Modif"
982 msgid "ButtonBar|Merge"
983 msgstr "ButtonBar|Fusion"
985 msgid "ButtonBar|Search"
986 msgstr "ButtonBar|Rech"
988 msgid "ButtonBar|Options"
989 msgstr "ButtonBar|Options"
991 msgid "ButtonBar|Quit"
992 msgstr "ButtonBar|Quitter"
994 msgid "Quit"
995 msgstr "Quitter"
997 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
998 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
1000 msgid ""
1001 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1002 "Save modified file(s)?"
1003 msgstr ""
1004 "Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
1005 "Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
1007 msgid "Diff:"
1008 msgstr "Comparaison:"
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is a directory"
1012 msgstr "« %s » est un répertoire"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot stat \"%s\"\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1020 "%s"
1022 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1023 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1025 msgid "Two files are needed to compare"
1026 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1028 msgid "Choose syntax highlighting"
1029 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1031 msgid "< Auto >"
1032 msgstr "< Auto >"
1034 msgid "< Reload Current Syntax >"
1035 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1037 #, c-format
1038 msgid "Loading: %3d%%"
1039 msgstr "Chargement: %3d%%"
1041 msgid "Loading..."
1042 msgstr "Chargement..."
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open %s for reading"
1046 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1048 msgid "Load file"
1049 msgstr "Chargement du fichier"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error reading %s"
1053 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1057 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1061 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "File \"%s\" is too large.\n"
1066 "Open it anyway?"
1067 msgstr ""
1068 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1069 "Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
1071 #, c-format
1072 msgid "Error reading from pipe: %s"
1073 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1077 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Searching %s: %3d%%"
1081 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1083 #, c-format
1084 msgid "Searching %s"
1085 msgstr "Recherche %s"
1087 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1088 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1090 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1091 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1093 #, c-format
1094 msgid "Error writing to pipe: %s"
1095 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1099 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1103 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1105 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1106 msgstr ""
1107 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1109 msgid "C&ontinue"
1110 msgstr "C&ontinuer"
1112 msgid "&Do not change"
1113 msgstr "Ne pas &modifier"
1115 msgid "&Unix format (LF)"
1116 msgstr "Format &Unix (LF)"
1118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1119 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1121 msgid "&Macintosh format (CR)"
1122 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1124 msgid "Enter file name:"
1125 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1127 msgid "Change line breaks to:"
1128 msgstr "Changer la césure vers :"
1130 msgid "Save As"
1131 msgstr "Enregistrer sous"
1133 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1134 msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
1136 msgid "Collect completions"
1137 msgstr "Collecter les complétions"
1139 msgid "&Quick save"
1140 msgstr "&Enregistrement rapide"
1142 msgid "&Safe save"
1143 msgstr "&Enregistrement sûr"
1145 msgid "&Do backups with following extension:"
1146 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1148 msgid "Check &POSIX new line"
1149 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1151 msgid "Edit Save Mode"
1152 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1154 msgid "Save as"
1155 msgstr "Enregistrer sous"
1157 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1158 msgstr ""
1159 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1161 msgid "A file already exists with this name"
1162 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1164 msgid "&Overwrite"
1165 msgstr "É&craser"
1167 msgid "Cannot save file"
1168 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1170 msgid "Delete macro"
1171 msgstr "Supprimer la macro"
1173 msgid "Press macro hotkey:"
1174 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1176 msgid "Macro not deleted"
1177 msgstr "Macro non supprimée"
1179 msgid "Save macro"
1180 msgstr "Enregistrer une macro"
1182 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1183 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1185 msgid "Repeat last commands"
1186 msgstr "Répéter la dernière commande"
1188 msgid "Repeat times:"
1189 msgstr "Nombre de répétitions:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1193 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1195 msgid "Save file"
1196 msgstr "Enregistrer le fichier"
1198 msgid "&Save"
1199 msgstr "Enregi&strer"
1201 msgid "Load"
1202 msgstr "Charger"
1204 msgid "Syntax file edit"
1205 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1207 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1208 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1210 msgid "&User"
1211 msgstr "&Utilisateur"
1213 msgid "&System wide"
1214 msgstr "Pour tout le &Système"
1216 msgid "Menu edit"
1217 msgstr " Édition du menu"
1219 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1220 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1222 msgid "&Local"
1223 msgstr "&Local"
1225 msgid "Replace"
1226 msgstr "Remplacer"
1228 #, c-format
1229 msgid "%ld replacements made"
1230 msgstr "%ld remplacements effectués"
1232 msgid "[NoName]"
1233 msgstr "[AucunNom]"
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "File %s was modified.\n"
1238 "Save before close?"
1239 msgstr ""
1240 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1241 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1243 msgid "Close file"
1244 msgstr "Fermer le fichier"
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1249 "Save modified file %s?"
1250 msgstr ""
1251 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1252 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1254 msgid "This function is not implemented"
1255 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1257 msgid "Copy to clipboard"
1258 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1260 msgid "Unable to save to file"
1261 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1263 msgid "Cut to clipboard"
1264 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1266 msgid "Goto line"
1267 msgstr "Aller à la ligne"
1269 msgid "Save block"
1270 msgstr "Enregistrement du bloc"
1272 msgid "Insert file"
1273 msgstr "Insérer fichier"
1275 msgid "Cannot insert file"
1276 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1278 msgid "Sort block"
1279 msgstr "Trier le bloc"
1281 msgid "You must first highlight a block of text"
1282 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1284 msgid "Run sort"
1285 msgstr " Lancer le tri"
1287 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1288 msgstr ""
1289 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1291 msgid "Sort"
1292 msgstr " Trier"
1294 msgid "Cannot execute sort command"
1295 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1297 #, c-format
1298 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1299 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1301 msgid "Paste output of external command"
1302 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1304 msgid "Enter shell command(s):"
1305 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1307 msgid "External command"
1308 msgstr "Commande externe"
1310 msgid "Cannot execute command"
1311 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1313 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1314 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1316 msgid "To"
1317 msgstr "À"
1319 msgid "Subject"
1320 msgstr "Sujet"
1322 msgid "Copies to"
1323 msgstr "Copier vers"
1325 msgid "Mail"
1326 msgstr " Courriel"
1328 msgid "Insert literal"
1329 msgstr "Insérer un littéral"
1331 msgid "Press any key:"
1332 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1334 msgid ""
1335 "Current text was modified without a file save.\n"
1336 "Continue discards these changes"
1337 msgstr ""
1338 "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1339 "Ignorer les changements et continuer"
1341 msgid "In se&lection"
1342 msgstr "Dans la sé&lection"
1344 msgid "&Find all"
1345 msgstr "&Rechercher tout"
1347 msgid "Enter replacement string:"
1348 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1350 msgid "Replace with:"
1351 msgstr "Remplacer par :"
1353 msgid "&Replace"
1354 msgstr "&Remplacer"
1356 msgid "A&ll"
1357 msgstr "&Tous"
1359 msgid "&Skip"
1360 msgstr "&Sauter"
1362 msgid "Confirm replace"
1363 msgstr "Confirmer le remplacement"
1365 msgid "Cancel"
1366 msgstr "Annuler"
1368 msgid ""
1369 "Current text was modified without a file save.\n"
1370 "Continue discards these changes."
1371 msgstr ""
1372 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1373 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1375 msgid "NoName"
1376 msgstr "AucunNom"
1378 msgid "&Open file..."
1379 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1381 msgid "&New"
1382 msgstr "&Nouveau"
1384 msgid "&Close"
1385 msgstr "&Fermer"
1387 msgid "Save &as..."
1388 msgstr "Enregi&strer sous..."
1390 msgid "&Insert file..."
1391 msgstr "&Insérer fichier..."
1393 msgid "Cop&y to file..."
1394 msgstr "Copier vers &fichier..."
1396 msgid "&User menu..."
1397 msgstr "Menu &utilisateur..."
1399 msgid "A&bout..."
1400 msgstr "&Présentation..."
1402 msgid "&Quit"
1403 msgstr "&Quitter"
1405 msgid "&Undo"
1406 msgstr "Ann&uller"
1408 msgid "&Redo"
1409 msgstr "&Refaire"
1411 msgid "&Toggle ins/overw"
1412 msgstr "&Insertion/écrasement"
1414 msgid "To&ggle mark"
1415 msgstr "Active/désactive la marque"
1417 msgid "&Mark columns"
1418 msgstr "&Marquer colonne"
1420 msgid "Mark &all"
1421 msgstr "&Marquer tout"
1423 msgid "Unmar&k"
1424 msgstr "Enlever la marque"
1426 msgid "Cop&y"
1427 msgstr "&Copier"
1429 msgid "Mo&ve"
1430 msgstr "&Déplacer"
1432 msgid "&Delete"
1433 msgstr "&Effacer"
1435 msgid "Co&py to clipfile"
1436 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1438 msgid "&Cut to clipfile"
1439 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1441 msgid "Pa&ste from clipfile"
1442 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1444 msgid "&Beginning"
1445 msgstr "Dé&But"
1447 msgid "&End"
1448 msgstr "&Fin"
1450 msgid "&Search..."
1451 msgstr "&Rechercher..."
1453 msgid "Search &again"
1454 msgstr "Chercher à nouve&au"
1456 msgid "&Replace..."
1457 msgstr "&Remplacer..."
1459 msgid "&Toggle bookmark"
1460 msgstr "&Inverser le marque-page"
1462 msgid "&Next bookmark"
1463 msgstr "Marque-page suivant"
1465 msgid "&Prev bookmark"
1466 msgstr "Marque-page précédent"
1468 msgid "&Flush bookmarks"
1469 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1471 msgid "&Go to line..."
1472 msgstr "&Aller à la ligne..."
1474 msgid "&Toggle line state"
1475 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1477 msgid "Go to matching &bracket"
1478 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1480 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1481 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1483 msgid "&Find declaration"
1484 msgstr "&Trouver la déclaration"
1486 msgid "Back from &declaration"
1487 msgstr "Trouver la &déclaration"
1489 msgid "For&ward to declaration"
1490 msgstr "Aller à la déclaration"
1492 msgid "Encod&ing..."
1493 msgstr "&Encodage..."
1495 msgid "&Refresh screen"
1496 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1498 msgid "&Start/Stop record macro"
1499 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1501 msgid "Delete macr&o..."
1502 msgstr "Effacer la macr&o..."
1504 msgid "Record/Repeat &actions"
1505 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1507 msgid "S&pell check"
1508 msgstr "Correction orthographique"
1510 msgid "C&heck word"
1511 msgstr "Ort&hographe du mot"
1513 msgid "Change spelling &language..."
1514 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1516 msgid "&Mail..."
1517 msgstr "&Courriel..."
1519 msgid "Insert &literal..."
1520 msgstr "Insérer un &littéral..."
1522 msgid "Insert &date/time"
1523 msgstr "Insérer &date/heure"
1525 msgid "&Format paragraph"
1526 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1528 msgid "&Sort..."
1529 msgstr "&Trier..."
1531 msgid "&Paste output of..."
1532 msgstr "Coller la sortie de..."
1534 msgid "&External formatter"
1535 msgstr "Formateur &externe"
1537 msgid "&Move"
1538 msgstr "&Déplacer"
1540 msgid "&Resize"
1541 msgstr "&Redimensionner"
1543 msgid "&Toggle fullscreen"
1544 msgstr "&Basculer en plein écran"
1546 msgid "&Next"
1547 msgstr "Suiva&nt"
1549 msgid "&Previous"
1550 msgstr "&Précédent"
1552 msgid "&List..."
1553 msgstr "&Liste..."
1555 msgid "&General..."
1556 msgstr "&Général..."
1558 msgid "Save &mode..."
1559 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1561 msgid "Learn &keys..."
1562 msgstr "Apprendre les &touches..."
1564 msgid "Syntax &highlighting..."
1565 msgstr "Coloration synta&xique"
1567 msgid "S&yntax file"
1568 msgstr "Fichier de syntaxe"
1570 msgid "&Menu file"
1571 msgstr "Fichier &Menu"
1573 msgid "&Save setup"
1574 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1576 msgid "&File"
1577 msgstr "&Fichier"
1579 msgid "&Edit"
1580 msgstr "&Edition"
1582 msgid "&Search"
1583 msgstr "&Rechercher"
1585 msgid "&Command"
1586 msgstr "&Commande"
1588 msgid "For&mat"
1589 msgstr "For&matter"
1591 msgid "&Window"
1592 msgstr "&Fenêtre"
1594 msgid "&Options"
1595 msgstr "&Options"
1597 msgid "&None"
1598 msgstr "Aucu&n"
1600 msgid "&Dynamic paragraphing"
1601 msgstr "&Paragraphage automatique"
1603 msgid "Type &writer wrap"
1604 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1606 msgid "Wrap mode"
1607 msgstr "Mode de césure"
1609 msgid "Tabulation"
1610 msgstr "Tabulation"
1612 msgid "&Fake half tabs"
1613 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1615 msgid "&Backspace through tabs"
1616 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1618 msgid "Fill tabs with &spaces"
1619 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1621 msgid "Tab spacing:"
1622 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1624 msgid "Other options"
1625 msgstr "Autres options"
1627 msgid "&Return does autoindent"
1628 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1630 msgid "Confir&m before saving"
1631 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1633 msgid "Save file &position"
1634 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1636 msgid "&Visible trailing spaces"
1637 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1639 msgid "Visible &tabs"
1640 msgstr "Tabulations visibles"
1642 msgid "Synta&x highlighting"
1643 msgstr "Coloration synta&xique"
1645 msgid "C&ursor after inserted block"
1646 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1648 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgstr "Sélection pers&istante"
1651 msgid "Cursor be&yond end of line"
1652 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1654 msgid "&Group undo"
1655 msgstr "&Annuler un groupe"
1657 msgid "Word wrap line length:"
1658 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1660 msgid "Editor options"
1661 msgstr "Options de l'éditeur"
1663 msgid ""
1664 "A user friendly text editor\n"
1665 "written for the Midnight Commander."
1666 msgstr ""
1667 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1668 "écrit pour Midnight Commander."
1670 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1671 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1673 msgid "About"
1674 msgstr "À propos"
1676 msgid "Open files"
1677 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1679 msgid "Edit: "
1680 msgstr "Modification: "
1682 msgid "ButtonBar|Mark"
1683 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1685 msgid "ButtonBar|Replac"
1686 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1688 msgid "ButtonBar|Copy"
1689 msgstr "ButtonBar|Copier"
1691 msgid "ButtonBar|Move"
1692 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1694 msgid "ButtonBar|Delete"
1695 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1697 msgid "ButtonBar|PullDn"
1698 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1700 msgid "Breton"
1701 msgstr "Breton"
1703 msgid "Czech"
1704 msgstr "Tchèque"
1706 msgid "Welsh"
1707 msgstr "Gallois"
1709 msgid "Danish"
1710 msgstr "Danois"
1712 msgid "German"
1713 msgstr "Allemand"
1715 msgid "Greek"
1716 msgstr "Grec"
1718 msgid "English"
1719 msgstr "Anglais"
1721 msgid "British English"
1722 msgstr "Anglais Britanique"
1724 msgid "Canadian English"
1725 msgstr "Anglais Canadien"
1727 msgid "American English"
1728 msgstr "Anglais Américain"
1730 msgid "Esperanto"
1731 msgstr "Espéranto"
1733 msgid "Spanish"
1734 msgstr "Espagnol"
1736 msgid "Faroese"
1737 msgstr "Féroïen"
1739 msgid "French"
1740 msgstr "Français"
1742 msgid "Italian"
1743 msgstr "Italien"
1745 msgid "Dutch"
1746 msgstr "Autrichien"
1748 msgid "Norwegian"
1749 msgstr "Norvégien"
1751 msgid "Polish"
1752 msgstr "Polonais"
1754 msgid "Portuguese"
1755 msgstr "Portugais"
1757 msgid "Romanian"
1758 msgstr "Roumain"
1760 msgid "Russian"
1761 msgstr "Russe"
1763 msgid "Slovak"
1764 msgstr "Slovaque"
1766 msgid "Swedish"
1767 msgstr "Suédois"
1769 msgid "Ukrainian"
1770 msgstr "Ukrainien"
1772 msgid "&Add word"
1773 msgstr "&Ajout d'un mot"
1775 msgid "Language"
1776 msgstr "Langage"
1778 msgid "Misspelled"
1779 msgstr "Mal orthographié"
1781 msgid "Check word"
1782 msgstr "Orthographe du mot"
1784 msgid "Suggest"
1785 msgstr "Suggérer"
1787 msgid "Select language"
1788 msgstr "Sélectionner une langue"
1790 msgid "Load syntax file"
1791 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Cannot open file %s\n"
1796 "%s"
1797 msgstr ""
1798 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1799 "%s"
1801 #, c-format
1802 msgid "Error in file %s on line %d"
1803 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1805 msgid ""
1806 "The Commander can't change to the directory that\n"
1807 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1808 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1809 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1810 msgstr ""
1811 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1812 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1813 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1814 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1820 msgid "The shell is already running a command"
1821 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1823 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1824 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1826 msgid "Set &all"
1827 msgstr "&Global"
1829 msgid "S&kip"
1830 msgstr "S&uivant"
1832 msgid "&Set"
1833 msgstr "&Appliquer"
1835 msgid "owner"
1836 msgstr "propriétaire"
1838 msgid "group"
1839 msgstr "groupe"
1841 msgid "other"
1842 msgstr "autres"
1844 msgid "Flag"
1845 msgstr "Drapeau"
1847 msgid "Chown advanced command"
1848 msgstr " Commande chown avancée"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1856 "%s"
1858 msgid "&Ignore"
1859 msgstr "&Ignorer"
1861 msgid "Ignore &all"
1862 msgstr "Ignorer &tout"
1864 msgid "&Retry"
1865 msgstr "&Réessayer"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1872 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1873 "%s"
1875 msgid "< Default >"
1876 msgstr "<Défaut>"
1878 msgid "Skins"
1879 msgstr "Thèmes"
1881 msgid "Other 8 bit"
1882 msgstr "Autre 8 bits"
1884 msgid "Running"
1885 msgstr "En cours"
1887 msgid "Stopped"
1888 msgstr "Stoppé"
1890 msgid "&Never"
1891 msgstr "&Jamais"
1893 msgid "On dum&b terminals"
1894 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1896 msgid "Alwa&ys"
1897 msgstr "&Toujours"
1899 msgid "File operations"
1900 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1902 msgid "&Verbose operation"
1903 msgstr "&Opérations verbeuses"
1905 msgid "Compute tota&ls"
1906 msgstr "Calculer les &totaux"
1908 msgid "Classic pro&gressbar"
1909 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1911 msgid "Mkdi&r autoname"
1912 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1914 msgid "&Preallocate space"
1915 msgstr "Préalloue l'espace"
1917 msgid "Esc key mode"
1918 msgstr "Mode touche Echap"
1920 msgid "S&ingle press"
1921 msgstr "&Appuie simple"
1923 msgid "Timeout:"
1924 msgstr "Expiration :"
1926 msgid "Pause after run"
1927 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1929 msgid "Use internal edi&t"
1930 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1932 msgid "Use internal vie&w"
1933 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1935 msgid "A&sk new file name"
1936 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1938 msgid "Auto m&enus"
1939 msgstr "Auto m&enus"
1941 msgid "&Drop down menus"
1942 msgstr "&Dérouler les menus"
1944 msgid "S&hell patterns"
1945 msgstr "Shell patterns"
1947 msgid "Co&mplete: show all"
1948 msgstr "Complété : afficher tous"
1950 msgid "Rotating d&ash"
1951 msgstr "Rotation tiret"
1953 msgid "Cd follows lin&ks"
1954 msgstr "cd suit les &liens"
1956 msgid "Sa&fe delete"
1957 msgstr "E&ffacement sûr"
1959 msgid "Safe overwrite"
1960 msgstr "Écrasement sécurisé"
1962 msgid "A&uto save setup"
1963 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1965 msgid "Configure options"
1966 msgstr "Configurer les options"
1968 msgid "Skin:"
1969 msgstr "Thème :"
1971 msgid "Appearance"
1972 msgstr "Apparence"
1974 msgid "Case &insensitive"
1975 msgstr "Insens&ible à la casse"
1977 msgid "Use panel sort mo&de"
1978 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1980 msgid "Show mi&ni-status"
1981 msgstr "Afficher le mini-statut"
1983 msgid "Use SI si&ze units"
1984 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1986 msgid "Mi&x all files"
1987 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1989 msgid "Show &backup files"
1990 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1992 msgid "Show &hidden files"
1993 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1995 msgid "&Fast dir reload"
1996 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1998 msgid "Ma&rk moves down"
1999 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
2001 msgid "Re&verse files only"
2002 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2004 msgid "Simple s&wap"
2005 msgstr "Simple interversion"
2007 msgid "A&uto save panels setup"
2008 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2010 msgid "Navigation"
2011 msgstr "Navigation"
2013 msgid "L&ynx-like motion"
2014 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2016 msgid "Pa&ge scrolling"
2017 msgstr "Page de défilement"
2019 msgid "Center &scrolling"
2020 msgstr "Centrer &défilement"
2022 msgid "&Mouse page scrolling"
2023 msgstr "Scrolling à la souris"
2025 msgid "File highlight"
2026 msgstr "Coloration syntaxique"
2028 msgid "File &types"
2029 msgstr "&Types de fichier"
2031 msgid "&Permissions"
2032 msgstr "&Permissions"
2034 msgid "Quick search"
2035 msgstr "Recherche rapide"
2037 msgid "Panel options"
2038 msgstr "Panneau des options"
2040 msgid "Information"
2041 msgstr "Informations"
2043 msgid ""
2044 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2045 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2046 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2047 "the details."
2048 msgstr ""
2049 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
2050 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2051 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2052 "pour plus de détails."
2054 msgid "&Full file list"
2055 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2057 msgid "&Brief file list:"
2058 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2060 msgid "&Long file list"
2061 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2063 msgid "&User defined:"
2064 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2066 msgid "columns"
2067 msgstr "colonnes"
2069 msgid "User &mini status"
2070 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2072 msgid "Listing format"
2073 msgstr "Format de listing"
2075 msgid "Executable &first"
2076 msgstr "Exécutable en &premier"
2078 msgid "&Reverse"
2079 msgstr "Inve&rsé"
2081 msgid "Sort order"
2082 msgstr "Ordre de tri"
2084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2085 msgid "Confirmation|&Delete"
2086 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2089 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2091 msgid "Confirmation|&Execute"
2092 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2094 msgid "Confirmation|E&xit"
2095 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2097 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2098 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2100 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2101 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2103 msgid "Confirmation"
2104 msgstr " Confirmation "
2106 msgid "&UTF-8 output"
2107 msgstr "Sortie UTF-8"
2109 msgid "&Full 8 bits output"
2110 msgstr "Sortie 8 &bits"
2112 msgid "&ISO 8859-1"
2113 msgstr "&ISO 8859-1"
2115 msgid "7 &bits"
2116 msgstr "7 &bits"
2118 msgid "F&ull 8 bits input"
2119 msgstr "Entrée 8 &bits"
2121 msgid "Display bits"
2122 msgstr "Bits d'affichage"
2124 msgid "Input / display codepage:"
2125 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2127 msgid "Directory tree"
2128 msgstr "Arborescence des répertoires"
2130 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2131 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2133 msgid "FTP anonymous password:"
2134 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2136 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2137 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2139 msgid "&Always use ftp proxy:"
2140 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2142 msgid "&Use ~/.netrc"
2143 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2145 msgid "Use &passive mode"
2146 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2149 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2151 msgid "Virtual File System Setting"
2152 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2154 msgid "cd"
2155 msgstr "cd"
2157 msgid "Quick cd"
2158 msgstr "cd rapide"
2160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2161 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2163 msgid "Symbolic link filename:"
2164 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2166 msgid "Symbolic link"
2167 msgstr "Lien symbolique"
2169 msgid "&Stop"
2170 msgstr "&Stopper"
2172 msgid "&Resume"
2173 msgstr "&Reprendre"
2175 msgid "&Kill"
2176 msgstr "&Tuer"
2178 msgid "Background jobs"
2179 msgstr "Processus en arrière plan"
2181 #, c-format
2182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2183 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2185 msgid "Domain:"
2186 msgstr "Domaine:"
2188 msgid "Username:"
2189 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2191 msgid "SMB authentication"
2192 msgstr "Authentification SMB"
2194 msgid "set &user ID on execution"
2195 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2197 msgid "set &group ID on execution"
2198 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2200 msgid "stick&y bit"
2201 msgstr "bit collant (stick&y)"
2203 msgid "&read by owner"
2204 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2206 msgid "&write by owner"
2207 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2209 msgid "e&xecute/search by owner"
2210 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2212 msgid "rea&d by group"
2213 msgstr "lecture &par le groupe"
2215 msgid "write by grou&p"
2216 msgstr "écriture par le grou&pe"
2218 msgid "execu&te/search by group"
2219 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2221 msgid "read &by others"
2222 msgstr "lecture par les &autres"
2224 msgid "wr&ite by others"
2225 msgstr "écr&iture par les autres"
2227 msgid "execute/searc&h by others"
2228 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2230 msgid "Name:"
2231 msgstr "Nom :"
2233 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgstr "Permissions (octal) :"
2236 msgid "Owner name:"
2237 msgstr "Nom du propriétaire :"
2239 msgid "Group name:"
2240 msgstr "Nom du groupe :"
2242 msgid "&Marked all"
2243 msgstr "Tous &Marqués"
2245 msgid "S&et marked"
2246 msgstr "Défini comme &marqué"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "&Supprimer les marqués"
2251 msgid "Chmod command"
2252 msgstr "Commande chmod"
2254 msgid "Permission"
2255 msgstr "Permissions"
2257 msgid "File"
2258 msgstr "Fichier"
2260 msgid "Set &groups"
2261 msgstr "Définir les &groupes"
2263 msgid "Set &users"
2264 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2266 msgid "Name"
2267 msgstr "Nom"
2269 msgid "Owner name"
2270 msgstr "Nom du propriétaire"
2272 msgid "Group name"
2273 msgstr "Nom du groupe"
2275 msgid "Size"
2276 msgstr "Taille"
2278 msgid "Chown command"
2279 msgstr "Commande chown"
2281 msgid "User name"
2282 msgstr "Nom d'utilisateur"
2284 msgid "<Unknown user>"
2285 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2287 msgid "<Unknown group>"
2288 msgstr "<Groupe inconnu>"
2290 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2291 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2293 msgid "Files tagged, want to cd?"
2294 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2296 msgid "Cannot change directory"
2297 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2299 msgid "Filter"
2300 msgstr "Filtre"
2302 msgid "Set expression for filtering filenames"
2303 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2305 #, c-format
2306 msgid "Link %s to:"
2307 msgstr "Lien %s vers :"
2309 msgid "Link"
2310 msgstr "Lien"
2312 #, c-format
2313 msgid "link: %s"
2314 msgstr "lien: %s"
2316 #, c-format
2317 msgid "symlink: %s"
2318 msgstr "lien symbolique : %s"
2320 #, c-format
2321 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2322 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2324 msgid "View file"
2325 msgstr "Voir le fichier"
2327 msgid "Filename:"
2328 msgstr "Nom du fichier:"
2330 msgid "Filtered view"
2331 msgstr "Vue &filtrée "
2333 msgid "Filter command and arguments:"
2334 msgstr "Commande de filtre :"
2336 msgid "Edit file"
2337 msgstr "Éditer le fichier"
2339 msgid "Create a new Directory"
2340 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2342 msgid "Enter directory name:"
2343 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2345 msgid "Extension file edit"
2346 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2348 msgid "Which extension file you want to edit?"
2349 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2351 msgid "&System Wide"
2352 msgstr "Pour tout le &Système"
2354 msgid "Highlighting groups file edit"
2355 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2357 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2358 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2360 msgid "Compare directories"
2361 msgstr "Comparer des répertoires"
2363 msgid "Select compare method:"
2364 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2366 msgid "&Quick"
2367 msgstr "&Rapide"
2369 msgid "&Size only"
2370 msgstr "&Taille seulement"
2372 msgid "&Thorough"
2373 msgstr "&Exhaustive"
2375 msgid ""
2376 "Both panels should be in the listing mode\n"
2377 "to use this command"
2378 msgstr ""
2379 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2380 "pour utiliser cette commande"
2382 msgid ""
2383 "Not an xterm or Linux console;\n"
2384 "the panels cannot be toggled."
2385 msgstr ""
2386 "N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
2387 "les panneaux ne peuvent pas être activé."
2389 #, c-format
2390 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2391 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2393 #, c-format
2394 msgid "Symlink '%s' points to:"
2395 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2397 msgid "Edit symlink"
2398 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2400 #, c-format
2401 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2402 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2404 #, c-format
2405 msgid "edit symlink: %s"
2406 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2408 msgid "FTP to machine"
2409 msgstr "FTP vers une machine"
2411 msgid "SFTP to machine"
2412 msgstr "SFTP vers une machine"
2414 msgid "Shell link to machine"
2415 msgstr " Lien shell vers une machine "
2417 msgid "SMB link to machine"
2418 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2420 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2421 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2423 msgid ""
2424 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2425 "files on: (F1 for details)"
2426 msgstr ""
2427 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2428 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2430 msgid "Directory scanning"
2431 msgstr "Analyse du répertoire"
2433 msgid "Setup"
2434 msgstr "Configuration"
2436 #, c-format
2437 msgid "Setup saved to %s"
2438 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to save setup to %s"
2442 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2444 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2445 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Cannot read directory contents"
2456 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2458 msgid "Parameter"
2459 msgstr "Paramètre"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create temporary command file\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid " %s%s file error"
2471 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2476 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2477 "Commander package."
2478 msgstr ""
2479 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2480 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2482 #, c-format
2483 msgid "%s file error"
2484 msgstr "%s erreurs fichier"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2489 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2490 msgstr ""
2491 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2492 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2493 "d'édition."
2495 msgid "DialogTitle|Copy"
2496 msgstr "TitreDialog|Copie"
2498 msgid "DialogTitle|Move"
2499 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2501 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Copie"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Déplace"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Supprime"
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 #, no-c-format
2518 msgid "%o %d %f%m"
2519 msgstr "%o %d %f%m"
2521 msgid "files"
2522 msgstr "fichiers"
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "répertoire"
2527 msgid "directories"
2528 msgstr "répertoires"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "fichiers/répertoires"
2533 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr "avec masque source :"
2537 msgid "Cannot make the hardlink"
2538 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2546 "%s"
2548 msgid ""
2549 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 msgstr ""
2553 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2554 "fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
2555 "\"."
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "and\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "are the same directory"
2571 msgstr ""
2572 "« %s »\n"
2573 "et\n"
2574 "« %s »\n"
2575 "sont les mêmes répertoires"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\"%s\"\n"
2580 "and\n"
2581 "\"%s\"\n"
2582 "are the same file"
2583 msgstr ""
2584 "« %s »\n"
2585 "et\n"
2586 "« %s »\n"
2587 "sont identiques"
2589 msgid "Ski&p all"
2590 msgstr "Sauter &tout"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2596 msgstr ""
2597 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2598 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Background process:\n"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2605 msgstr ""
2606 "Processus en arrière-plan :\n"
2607 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2608 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2610 msgid "Non&e"
2611 msgstr "&Aucun"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2631 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2671 "%s"
2673 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2717 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2765 "%s"
2767 msgid "(stalled)"
2768 msgstr "(au point mort)"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2784 "%s"
2786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2787 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2789 msgid "&Keep"
2790 msgstr "C&onserver"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2811 "\"%s\""
2812 msgstr ""
2813 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2814 "« %s »"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2842 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2844 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2845 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2847 msgid "S&uspend"
2848 msgstr "S&uspendre"
2850 msgid "Con&tinue"
2851 msgstr "Con&tinuer"
2853 #, c-format
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "%d:%02d.%02d"
2857 #, c-format
2858 msgid "ETA %s"
2859 msgstr "ETA %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%.2f MB/s"
2863 msgstr "%.2f Mo/s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f KB/s"
2867 msgstr "%.2f Ko/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%ld B/s"
2871 msgstr "%ld o/s"
2873 msgid "Target file already exists!"
2874 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2876 #, c-format
2877 msgid "New     : %s, size %s"
2878 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Existing: %s, size %s"
2882 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2884 msgid "Overwrite this target?"
2885 msgstr "Écraser cette cible ?"
2887 msgid "A&ppend"
2888 msgstr "a&joute"
2890 msgid "&Reget"
2891 msgstr "&Réobtenir"
2893 msgid "Overwrite all targets?"
2894 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2896 msgid "&Update"
2897 msgstr "Mise à jo&ur"
2899 msgid "If &size differs"
2900 msgstr "&Si la taille diffère"
2902 msgid "File exists"
2903 msgstr "Le fichier existe"
2905 msgid "Background process: File exists"
2906 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
2908 #, c-format
2909 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2910 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2912 #, c-format
2913 msgid "Files processed: %zu"
2914 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Time: %s %s"
2918 msgstr "Heure : %s %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2924 #, c-format
2925 msgid "Time: %s"
2926 msgstr "Heure: %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s (%s)"
2930 msgstr "Heure: %s (%s)"
2932 #, c-format
2933 msgid " Total: %s "
2934 msgstr "Total : %s"
2936 #, c-format
2937 msgid " Total: %s/%s "
2938 msgstr "Total : %s/%s"
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "Source"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "Cible"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "Effacement"
2949 msgid "&Using shell patterns"
2950 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2952 msgid "to:"
2953 msgstr "vers:"
2955 msgid "Follow &links"
2956 msgstr "Suivre les &liens"
2958 msgid "Preserve &attributes"
2959 msgstr "Préserver les &attributs"
2961 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2962 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
2964 msgid "&Stable symlinks"
2965 msgstr "Lien symboliques &stables"
2967 msgid "&Background"
2968 msgstr "&Arrière plan"
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2972 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2974 msgid "&Chdir"
2975 msgstr "&Changer de répertoire"
2977 msgid "&Again"
2978 msgstr "e&ncore"
2980 msgid "Pane&lize"
2981 msgstr "Mettre en &panneau"
2983 msgid "&View - F3"
2984 msgstr "&Voir - F3"
2986 msgid "&Edit - F4"
2987 msgstr "É&diter - F4"
2989 #, c-format
2990 msgid "Found: %lu"
2991 msgstr "Trouvé : %lu"
2993 msgid "Malformed regular expression"
2994 msgstr "Expression régulière malformée"
2996 msgid "File name:"
2997 msgstr "Nom du fichier :"
2999 msgid "&Find recursively"
3000 msgstr "&Recherche récursive"
3002 msgid "S&kip hidden"
3003 msgstr "Ignorer les &cachés"
3005 msgid "Content:"
3006 msgstr "Contenu :"
3008 msgid "Sea&rch for content"
3009 msgstr "Recherche de contenu"
3011 msgid "Case sens&itive"
3012 msgstr "Respec&t de la casse"
3014 msgid "A&ll charsets"
3015 msgstr "Tous les encodages"
3017 msgid "Fir&st hit"
3018 msgstr "Première occurence"
3020 msgid "&Tree"
3021 msgstr "&Arborescence"
3023 msgid "Find File"
3024 msgstr "Recherche de fichier"
3026 msgid "Start at:"
3027 msgstr "Commencer à :"
3029 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3030 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3032 #, c-format
3033 msgid "Grepping in %s"
3034 msgstr "Recherche dans %s"
3036 msgid "Finished"
3037 msgstr "Terminé"
3039 #, c-format
3040 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3041 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3042 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3043 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3045 msgid "Searching"
3046 msgstr "Recherche en cours"
3048 msgid "Change &to"
3049 msgstr "Modifié &vers"
3051 msgid "&Free VFSs now"
3052 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3054 msgid "&Refresh"
3055 msgstr "&Actualiser"
3057 msgid "&Add current"
3058 msgstr "A&jouter courant"
3060 msgid "&Up"
3061 msgstr "&Haut"
3063 msgid "New &group"
3064 msgstr "Nouveau &groupe"
3066 msgid "New &entry"
3067 msgstr "Nouvelle &entrée"
3069 msgid "&Insert"
3070 msgstr "&Insérer"
3072 msgid "&Remove"
3073 msgstr "&Supprimer"
3075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3076 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3078 msgid "Active VFS directories"
3079 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3081 msgid "Directory hotlist"
3082 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3084 msgid "Top level group"
3085 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3087 msgid "Directory path"
3088 msgstr "Chemin du répertoire"
3090 #, c-format
3091 msgid "Moving %s"
3092 msgstr "Déplacement de %s"
3094 msgid "Directory label"
3095 msgstr "Nom du répertoire"
3097 msgid "&Append"
3098 msgstr "&Ajouter"
3100 msgid "New hotlist entry"
3101 msgstr "Ajouter aux favoris"
3103 msgid "Directory label:"
3104 msgstr "Nom du répertoire :"
3106 msgid "Directory path:"
3107 msgstr "Chemin:"
3109 msgid "New hotlist group"
3110 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3112 msgid "Name of new group:"
3113 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3115 #, c-format
3116 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3117 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3122 "Remove it?"
3123 msgstr ""
3124 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3125 "Le supprimer ?"
3127 msgid "Hotlist Load"
3128 msgstr "Chargement favoris"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "MC was unable to write %s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr ""
3135 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3136 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3138 #, c-format
3139 msgid "Label for \"%s\":"
3140 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3142 msgid "Add to hotlist"
3143 msgstr "Ajouter aux favoris"
3145 #, c-format
3146 msgid "Midnight Commander %s"
3147 msgstr "Midnight Commander %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "File: %s"
3151 msgstr "Fichier : %s"
3153 msgid "No node information"
3154 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3156 msgid "Free nodes:"
3157 msgstr "I-noeuds libres :"
3159 msgid "No space information"
3160 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3162 #, c-format
3163 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3164 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3166 #, c-format
3167 msgid "Type:       %s"
3168 msgstr "Type : %s"
3170 msgid "non-local vfs"
3171 msgstr "VFS non local"
3173 #, c-format
3174 msgid "Device:     %s"
3175 msgstr "Périphérique : %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Filesystem: %s"
3179 msgstr "Système de fichiers: %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Accessed:   %s"
3183 msgstr "Accédé : %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Modified:   %s"
3187 msgstr "Modifié : %s"
3189 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3190 #, c-format
3191 msgid "Changed:    %s"
3192 msgstr "Modifié : %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3196 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3198 #, c-format
3199 msgid "Size:       %s"
3200 msgstr "Taille : %s"
3202 #, c-format
3203 msgid " (%lu block)"
3204 msgid_plural " (%lu blocks)"
3205 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3206 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3208 #, c-format
3209 msgid "Owner:      %s/%s"
3210 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3212 #, c-format
3213 msgid "Links:      %d"
3214 msgstr "Liens : %d"
3216 #, c-format
3217 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3218 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3220 #, c-format
3221 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3222 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3224 msgid "&Equal split"
3225 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3227 msgid "&Menubar visible"
3228 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3230 msgid "Command &prompt"
3231 msgstr "Invite de commande"
3233 msgid "&Keybar visible"
3234 msgstr "Barre de &touches visible"
3236 msgid "H&intbar visible"
3237 msgstr "Astuces visibles"
3239 msgid "&XTerm window title"
3240 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3242 msgid "&Show free space"
3243 msgstr "Afficher l'espace libre"
3245 msgid "Panel split"
3246 msgstr "Séparation des panneaux"
3248 msgid "Console output"
3249 msgstr "Sortie console"
3251 msgid "&Vertical"
3252 msgstr "&Vertical"
3254 msgid "&Horizontal"
3255 msgstr "&Horizontal"
3257 msgid "Output lines:"
3258 msgstr "Lignes en sortie :"
3260 msgid "Layout"
3261 msgstr "Présentation"
3263 msgid "File listin&g"
3264 msgstr "&Liste des fichiers"
3266 msgid "&Quick view"
3267 msgstr "&Vue rapide"
3269 msgid "&Info"
3270 msgstr "&Informations"
3272 msgid "&Listing format..."
3273 msgstr "Format de &Listing ..."
3275 msgid "&Sort order..."
3276 msgstr "&Ordre de tri..."
3278 msgid "&Filter..."
3279 msgstr "&Filtre..."
3281 msgid "&Encoding..."
3282 msgstr "&Encodage..."
3284 msgid "FT&P link..."
3285 msgstr "Lien &FTP..."
3287 msgid "S&hell link..."
3288 msgstr "Lien S&hell..."
3290 msgid "S&FTP link..."
3291 msgstr "Lien &SFTP..."
3293 msgid "SM&B link..."
3294 msgstr "Lien SM&B..."
3296 msgid "Paneli&ze"
3297 msgstr "Mise en &panneaux"
3299 msgid "&Rescan"
3300 msgstr "&Rafraîchir"
3302 msgid "&View"
3303 msgstr "&Voir"
3305 msgid "Vie&w file..."
3306 msgstr "V&oir le fichier..."
3308 msgid "&Filtered view"
3309 msgstr "Vue &filtrée"
3311 msgid "&Copy"
3312 msgstr "&Copier"
3314 msgid "C&hmod"
3315 msgstr "C&hmod"
3317 msgid "&Link"
3318 msgstr "&Lien"
3320 msgid "&Symlink"
3321 msgstr "Lien &symbolique"
3323 msgid "Relative symlin&k"
3324 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3326 msgid "Edit s&ymlink"
3327 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3329 msgid "Ch&own"
3330 msgstr "Ch&own"
3332 msgid "&Advanced chown"
3333 msgstr "Chown &avancé"
3335 msgid "&Rename/Move"
3336 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3338 msgid "&Mkdir"
3339 msgstr "&Mkdir"
3341 msgid "&Quick cd"
3342 msgstr "Cd &rapide"
3344 msgid "Select &group"
3345 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3347 msgid "U&nselect group"
3348 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3350 msgid "&Invert selection"
3351 msgstr "&Inverser la sélection"
3353 msgid "E&xit"
3354 msgstr "&Quitter"
3356 msgid "&User menu"
3357 msgstr "Menu &utilisateur"
3359 msgid "&Directory tree"
3360 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3362 msgid "&Find file"
3363 msgstr "Recherche de &fichier"
3365 msgid "S&wap panels"
3366 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3368 msgid "Switch &panels on/off"
3369 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3371 msgid "&Compare directories"
3372 msgstr "&Comparer des répertoires"
3374 msgid "C&ompare files"
3375 msgstr "C&omparer des fichiers"
3377 msgid "E&xternal panelize"
3378 msgstr "Panneau e&xterne..."
3380 msgid "Show directory s&izes"
3381 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3383 msgid "Command &history"
3384 msgstr "&Historique des commandes"
3386 msgid "Di&rectory hotlist"
3387 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3389 msgid "&Active VFS list"
3390 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3392 msgid "&Background jobs"
3393 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3395 msgid "Screen lis&t"
3396 msgstr "Liste des écrans"
3398 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3399 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3401 msgid "&Listing format edit"
3402 msgstr "Édition du format de &liste"
3404 msgid "Edit &extension file"
3405 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3407 msgid "Edit &menu file"
3408 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3410 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3411 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3413 msgid "&Configuration..."
3414 msgstr "&Configuration..."
3416 msgid "&Layout..."
3417 msgstr "&Présentation..."
3419 msgid "&Panel options..."
3420 msgstr "&Options des panneaux..."
3422 msgid "C&onfirmation..."
3423 msgstr "C&onfirmation..."
3425 msgid "&Appearance..."
3426 msgstr "&Apparence..."
3428 msgid "&Display bits..."
3429 msgstr "&Bits d'affichage..."
3431 msgid "&Virtual FS..."
3432 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3434 msgid "Panels:"
3435 msgstr "Panneaux :"
3437 #, c-format
3438 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3439 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3440 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3441 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr "Midnight Commander"
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3449 msgid "&Above"
3450 msgstr "&Au-dessus"
3452 msgid "&Left"
3453 msgstr "&Gauche"
3455 msgid "&Below"
3456 msgstr "&En-dessous"
3458 msgid "&Right"
3459 msgstr "&Droite"
3461 msgid "ButtonBar|Menu"
3462 msgstr "ButtonBar|Menu"
3464 msgid "ButtonBar|View"
3465 msgstr "ButtonBar|Voir"
3467 msgid "ButtonBar|RenMov"
3468 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3470 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3471 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3473 msgid "Memory exhausted!"
3474 msgstr "Mémoire épuisée !"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|u"
3479 msgstr "sort|n"
3481 msgid "&Unsorted"
3482 msgstr "N&on trié"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|n"
3487 msgstr "sort|n"
3489 msgid "&Name"
3490 msgstr "&Nom"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|v"
3495 msgstr "sort|v"
3497 msgid "&Version"
3498 msgstr "&Version"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|e"
3503 msgstr "sort|e"
3505 msgid "E&xtension"
3506 msgstr "E&xtension"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|s"
3511 msgstr "sort|t"
3513 msgid "&Size"
3514 msgstr "&Taille"
3516 msgid "Block Size"
3517 msgstr "Taille de block"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|m"
3522 msgstr "sort|m"
3524 msgid "&Modify time"
3525 msgstr "Date de &Modification"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|a"
3530 msgstr "sort|a"
3532 msgid "&Access time"
3533 msgstr "Date d'&accès"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|h"
3538 msgstr "sort|c"
3540 msgid "C&hange time"
3541 msgstr "&Modifier l'heure"
3543 msgid "Perm"
3544 msgstr "Permissions"
3546 msgid "Nl"
3547 msgstr "Nl"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|i"
3552 msgstr "sort|i"
3554 msgid "&Inode"
3555 msgstr "&I-noeud"
3557 msgid "UID"
3558 msgstr "UID"
3560 msgid "GID"
3561 msgstr "GID"
3563 msgid "Owner"
3564 msgstr "Propriétaire"
3566 msgid "Group"
3567 msgstr "Groupe"
3569 msgid "[dev]"
3570 msgstr "[dev]"
3572 msgid "UP--DIR"
3573 msgstr "RÉP-SUP"
3575 msgid "SYMLINK"
3576 msgstr "SYMLINK"
3578 msgid "SUB-DIR"
3579 msgstr "SOUS-RÉP"
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<échec de readlink>"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s in %d file"
3586 msgid_plural "%s in %d files"
3587 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3588 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3590 msgid "Panelize"
3591 msgstr "Mettre en panneau"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3596 msgid "&Files only"
3597 msgstr "&Fichiers seulement"
3599 msgid "&Case sensitive"
3600 msgstr "Respect de la &casse"
3602 msgid "Select"
3603 msgstr "Sélectionner"
3605 msgid "Unselect"
3606 msgstr "Désélectionner"
3608 msgid "Do you really want to execute?"
3609 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3611 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 msgstr ""
3613 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3614 "défaut."
3616 msgid "&Add new"
3617 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3619 msgid "External panelize"
3620 msgstr "Panneau externe"
3622 msgid "Other command"
3623 msgstr "Autre commande"
3625 msgid "Command"
3626 msgstr "Commande"
3628 msgid "Add to external panelize"
3629 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3631 msgid "Enter command label:"
3632 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3634 msgid "Cannot invoke command."
3635 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3637 msgid "Pipe close failed"
3638 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3640 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3641 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3643 msgid "Modified git files"
3644 msgstr "Fichiers git modifiés"
3646 msgid "Find rejects after patching"
3647 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3649 msgid "Find *.orig after patching"
3650 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3652 msgid "Find SUID and SGID programs"
3653 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3667 #, c-format
3668 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot stat the destination\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "Delete %s?"
3681 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3683 msgid "ButtonBar|Static"
3684 msgstr "ButtonBar|Static"
3686 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3687 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3689 msgid "ButtonBar|Rescan"
3690 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3692 msgid "ButtonBar|Forget"
3693 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3695 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3696 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot write to the %s file:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3704 "%s\n"
3706 msgid "Help file format error\n"
3707 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3710 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3716 msgid "Help"
3717 msgstr "Aide"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3720 msgstr "ButtonBar|Index"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3723 msgstr "ButtonBar|Préc"
3725 msgid "Learn keys"
3726 msgstr "Apprentissage des touches"
3728 msgid "Teach me a key"
3729 msgstr "Apprends-moi une touche"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3735 "\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3738 "\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3740 "and wait as well."
3741 msgstr ""
3742 "Appuyez sur « %s »\n"
3743 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3744 "\n"
3745 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3746 "à l'emplacement prévu.\n"
3747 "\n"
3748 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3749 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3751 msgid "Cannot accept this key"
3752 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3754 #, c-format
3755 msgid "You have entered \"%s\""
3756 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3758 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3759 msgid "OK"
3760 msgstr "Vu"
3762 msgid ""
3763 "It seems that all your keys already\n"
3764 "work fine. That's great."
3765 msgstr ""
3766 "Toutes les touches sont déjà\n"
3767 "configurées. Bravo !"
3769 msgid "&Discard"
3770 msgstr "&Annuler"
3772 msgid ""
3773 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3774 "All your keys work well."
3775 msgstr ""
3776 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3777 "Toutes les touches sont définies."
3779 msgid ""
3780 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3781 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3782 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3783 msgstr ""
3784 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3785 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3786 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Failed to run:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Échec de l'exécution :\n"
3794 "%s\n"
3796 msgid "Home directory path is not absolute"
3797 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "Failed while close:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "Échec pendant la fermeture :\n"
3807 "%s\n"
3809 msgid "Choose codepage"
3810 msgstr "Choisissez un encodage"
3812 msgid "-  < No translation >"
3813 msgstr "- < Pas de conversion >"
3815 msgid "%b %e  %Y"
3816 msgstr "%e %b %Y"
3818 msgid "%b %e %H:%M"
3819 msgstr "%e %b %H:%M"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot save file %s:\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3827 "%s"
3829 msgid ""
3830 "GNU Midnight Commander is already\n"
3831 "running on this terminal.\n"
3832 "Subshell support will be disabled."
3833 msgstr ""
3834 "GNU Midnight Commander est\n"
3835 "en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
3836 "Le support des sous-shells sera désactivé."
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3845 #, c-format
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
3889 #, c-format
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3893 #, c-format
3894 msgid "Data types:"
3895 msgstr "Types de données :"
3897 msgid "Home directory:"
3898 msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
3900 msgid "Profile root directory:"
3901 msgstr "Répertoire racine de profil :"
3903 msgid "System data"
3904 msgstr "Données système"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Répertoire de configuration :"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Répertoire de données :"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
3918 msgid "User data"
3919 msgstr "Données utilisateur"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Répertoire du cache :"
3924 msgid "Debug"
3925 msgstr "Débogage"
3927 msgid "ERROR:"
3928 msgstr "ERREUR :"
3930 msgid "True:"
3931 msgstr "Vrai :"
3933 msgid "False:"
3934 msgstr "Faux :"
3936 msgid "Error calling program"
3937 msgstr "Erreur de lancement du programme"
3939 msgid "Warning -- ignoring file"
3940 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3946 msgstr ""
3947 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
3948 "est\n"
3949 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
3950 "sécurité"
3952 msgid "Format error on file Extensions File"
3953 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
3955 #, c-format
3956 msgid "The %%var macro has no default"
3957 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
3959 #, c-format
3960 msgid "The %%var macro has no variable"
3961 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
3963 #, c-format
3964 msgid "No suitable entries found in %s"
3965 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
3967 msgid "User menu"
3968 msgstr "Menu utilisateur"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "%s\n"
3990 "in cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Lien physique inconsistant de\n"
3994 "%s\n"
3995 "dans l'archive cpio\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Unexpected end of file\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Fin de fichier inattendue\n"
4016 "%s"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open %s archive\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4024 "%s"
4026 msgid "Inconsistent extfs archive"
4027 msgstr "Archive extfs incohérente"
4029 #, c-format
4030 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4031 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4035 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4037 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4038 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4040 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4041 msgstr ""
4042 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4043 "pour l'instant."
4045 #, c-format
4046 msgid "fish: Password is required for %s"
4047 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4049 msgid "fish: Sending password..."
4050 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4052 msgid "fish: Sending initial line..."
4053 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4058 msgid "fish: Getting host info..."
4059 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4061 #, c-format
4062 msgid "fish: Reading directory %s..."
4063 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: done."
4067 msgstr "%s : fait."
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: failure"
4071 msgstr "%s : échec"
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: store %s: sending command..."
4075 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4077 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4078 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4080 msgid "fish: storing file"
4081 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4083 msgid "Aborting transfer..."
4084 msgstr "Abandon du transfert..."
4086 msgid "Error reported after abort."
4087 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4089 msgid "Aborted transfer would be successful."
4090 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4094 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "FTP: Password required for %s"
4098 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4100 msgid "ftpfs: sending login name"
4101 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4103 msgid "ftpfs: sending user password"
4104 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4106 #, c-format
4107 msgid "FTP: Account required for user %s"
4108 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4110 msgid "Account:"
4111 msgstr "Compte:"
4113 msgid "ftpfs: sending user account"
4114 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4116 msgid "ftpfs: logged in"
4117 msgstr "ftpfs : connecté"
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4121 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4123 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4124 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: %s"
4128 msgstr "ftpfs : %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4132 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4134 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4135 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4139 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4143 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4145 msgid "ftpfs: invalid address family"
4146 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4150 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4152 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4153 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4155 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4156 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4160 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4162 msgid "ftpfs: abort failed"
4163 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4165 msgid "ftpfs: CWD failed."
4166 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4169 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4171 msgid "Resolving symlink..."
4172 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4176 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4178 msgid "(strict rfc959)"
4179 msgstr "(rfc959 strict)"
4181 msgid "(chdir first)"
4182 msgstr "(chdir d'abord)"
4184 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4185 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4187 msgid "ftpfs: storing file"
4188 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4190 msgid ""
4191 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4192 "Remove password or correct mode"
4193 msgstr ""
4194 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4195 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4199 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4204 "%s\n"
4205 msgstr ""
4206 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4207 "%s\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4212 "%s\n"
4213 msgstr ""
4214 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4215 "%s\n"
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4219 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4221 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4222 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4224 msgid "sftp: Invalid host name."
4225 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4227 #, c-format
4228 msgid "sftp: %s"
4229 msgstr "sftp : %s"
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: making connection to %s"
4233 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4235 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4236 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4244 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4246 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4247 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4249 #, c-format
4250 msgid "sftp: Enter password for %s "
4251 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4253 msgid "sftp: Password is empty."
4254 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4256 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4257 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
4259 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4260 msgstr ""
4261 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4269 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4271 msgid "sftp: Listing done."
4272 msgstr "sftp : listing effectué."
4274 #, c-format
4275 msgid "reconnect to %s failed"
4276 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4278 msgid "Authentication failed"
4279 msgstr " Échec de l'authentification"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s creating directory %s"
4283 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "Error %s removing directory %s"
4287 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s opening remote file %s"
4291 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s removing remote file %s"
4295 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s renaming files\n"
4299 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open tar archive\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4307 "%s"
4309 msgid "Inconsistent tar archive"
4310 msgstr "Archive tar incohérente"
4312 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4313 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "%s\n"
4318 "doesn't look like a tar archive."
4319 msgstr ""
4320 "%s\n"
4321 "ne ressemble pas à une archive tar."
4323 msgid "undelfs: error"
4324 msgstr " undelfs : erreur"
4326 msgid "not enough memory"
4327 msgstr " pas assez de mémoire"
4329 msgid "while allocating block buffer"
4330 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4332 #, c-format
4333 msgid "open_inode_scan: %d"
4334 msgstr " open_inode_scan : %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "while starting inode scan %d"
4338 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4340 #, c-format
4341 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4342 msgstr ""
4343 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4345 #, c-format
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4352 #, c-format
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4369 "%s"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4380 "%s"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Erreur Ext2lib"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Valeur invalide"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Annuler quitter"
4407 msgid ""
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4410 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4412 msgid "&Line number"
4413 msgstr "&Numéro de ligne"
4415 msgid "Pe&rcents"
4416 msgstr "Pou&rcents"
4418 msgid "&Decimal offset"
4419 msgstr "Offset en &décimal"
4421 msgid "He&xadecimal offset"
4422 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4424 msgid "Goto"
4425 msgstr "Aller à"
4427 msgid "ButtonBar|Ascii"
4428 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4431 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4433 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4434 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4436 msgid "ButtonBar|Wrap"
4437 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4439 msgid "ButtonBar|Hex"
4440 msgstr "ButtonBar|Hex"
4442 msgid "ButtonBar|Goto"
4443 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4445 msgid "ButtonBar|Raw"
4446 msgstr "ButtonBar|Brut"
4448 msgid "ButtonBar|Parse"
4449 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4451 msgid "ButtonBar|Unform"
4452 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4454 msgid "ButtonBar|Format"
4455 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Failed to read data from child stdout:\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4463 "%s"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Error while closing the file:\n"
4468 "%s\n"
4469 "Data may have been written or not"
4470 msgstr ""
4471 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4472 "%s\n"
4473 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot save file:\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4481 "%s"
4483 msgid "View: "
4484 msgstr "Vue :"
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot open \"%s\"\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4492 "%s"
4494 msgid "Cannot view: not a regular file"
4495 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4503 "%s"
4505 msgid "Search done"
4506 msgstr "Recherche terminée"
4508 msgid "Continue from beginning?"
4509 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4511 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4512 msgstr ""
4513 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"