Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob81eb12bc00aee886abde16239685cde2e63b6fda
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
107 "deksesume)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
121 "%s"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ne jam realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Normala"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Deksesuma"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
174 "%s\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Enmeta klavo"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Foriga klavo"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Hejma klavo"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Finiga klavo"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Klavo A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Klavo C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Steleto"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Minus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Punkto"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Malpli ol"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Pli ol"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Egalsigno"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Komo"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrofo"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dupunkto"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Punktokomo"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Krisigno"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Kaj-signo"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Citilo"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Elcenta signo"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Ĉapelo"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tildo"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Ĉefo"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Substreko"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Superstreko"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Dukto"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enen-klavo"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabo"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Spaceto"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Oblikvo"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Deklivo"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Numersigno"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Po-signo"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Stirklavo"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alternativo"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
492 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr "B"
497 msgid "kB"
498 msgstr "kB"
500 msgid "KiB"
501 msgstr "KiB"
503 msgid "MB"
504 msgstr "MB"
506 msgid "MiB"
507 msgstr "MiB"
509 msgid "GB"
510 msgstr "GB"
512 msgid "GiB"
513 msgstr "GiB"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Averto"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Dukto malsukcesis"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Duplikato malsukcesis"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Komencanta linian transigon..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ricevanta dosieron"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Ne eblas analizi:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Interna eraro:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Pasvorto:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Ekranplenoj"
612 msgid "History"
613 msgstr "Historio"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "&Jes"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Ne"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&Bone"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "N&uligi"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Fona procezo:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Eraro"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "Ĉ&esigi"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<dosieron>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr "<entjero>"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Redakti dosierojn"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr "<dosiero> …"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Specifi koloran agordon"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<ĉeno>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Montri kun specifa etoso"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
756 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
757 "\n"
758 " Ŝlosilvortoj:\n"
759 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
762 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 "errdhotnormal,\n"
765 "                       errdhotfocus\n"
766 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
767 "menuinactive\n"
768 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
770 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                       editframedrag\n"
772 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
774 "helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Ordinaraj koloroj:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
793 "\n"
794 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
795 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
796 "\n"
797 "Attributoj:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Kolora agordo"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
806 msgid "file"
807 msgstr "dosieron"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "dosiero1 dosiero2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
822 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Ĉefa agordo"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Terminala agordo"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Legado malsukcesis"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Nekonata eraro en ido"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Ido mortis neatendite"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
863 "ol ni povas trakti."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Kaŝi"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "N&e ignori usklecon"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "D&orsen"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Tutaj &vortoj"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Serĉo"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Serĉo estas malebligita"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Diff-algoritmo"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignori usklecon"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignori taban &etendadon"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "&Forigi postan novlinion"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Redakti"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Iri linion (dekstra)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Enmeti linion:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Helpo"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Konservi"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Redakti"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Agordo"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Eliri"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Eliri"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
992 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diff:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Aŭtomata >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Ŝarganta..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Ŝargi dosieron"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Eraro legi je %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1056 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Serĉanta en %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "D&aŭrigi"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "&Uniksa formato"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "&Makintoŝa formato"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Konservi kiel"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "&Rapida konservado"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "&Sekura konservado"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Konservi kiel"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "&Anstataŭigi"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Forigi makroon"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Makroo ne forigita"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Konservi makroon"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Konservi dosieron"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Konservi"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Ŝargi"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Uzanto"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "&Tutsistema"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Menua redaktilo"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Loka"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Anstataŭigi"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[Sennoma]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1226 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Fermi dosieron"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1237 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Enpoŝigi"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Iri linion"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Konservi blokon"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Enmeti dosieron"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Ordigi blokon"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Rula ordigo"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr ""
1274 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Ordigi"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Ekstera komando"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Al"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Temo"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kopioj al"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Retpoŝto"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Premu iun klavon:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1324 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "En e&lekto"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Trovi ĉion"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Anstataŭigi per:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Anstataŭigi"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "Ĉ&io"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "Preter&lasi"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Nuligi"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1358 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "Sennoma"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Nova"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Fermi"
1372 msgid "Save &as..."
1373 msgstr "K&onservi kiel..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1384 msgid "A&bout..."
1385 msgstr "&Pri..."
1387 msgid "&Quit"
1388 msgstr "&Eliri"
1390 msgid "&Undo"
1391 msgstr "&Malfari"
1393 msgid "&Redo"
1394 msgstr "&Refari"
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Inversi&gi markon"
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "M&arki kolumnojn"
1405 msgid "Mark &all"
1406 msgstr "Marki ĉ&ion"
1408 msgid "Unmar&k"
1409 msgstr "Ma&lmarki"
1411 msgid "Cop&y"
1412 msgstr "&Kopii"
1414 msgid "Mo&ve"
1415 msgstr "Mo&vi"
1417 msgid "&Delete"
1418 msgstr "F&origi"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1429 msgid "&Beginning"
1430 msgstr "Komen&co"
1432 msgid "&End"
1433 msgstr "&Fino"
1435 msgid "&Search..."
1436 msgstr "&Serĉi..."
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Serĉi &denove"
1441 msgid "&Replace..."
1442 msgstr "&Anstataŭigi"
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "&Inversigi legosignon"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "S&ekva legosigno"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Iri al linio..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Inversigi &linian staton"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Trovi deklaron"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Posten el &deklaro"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kodo&prezento..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Forigi makr&oon..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Registri/refari &agojn"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "&Literumilo"
1495 msgid "C&heck word"
1496 msgstr "&Kontroli vorton"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1501 msgid "&Mail..."
1502 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formati alineon"
1513 msgid "&Sort..."
1514 msgstr "&Ordigi"
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "Al&glui eligon el..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1522 msgid "&Move"
1523 msgstr "&Movi"
1525 msgid "&Resize"
1526 msgstr "&Regrandigi"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1531 msgid "&Next"
1532 msgstr "&Sekva"
1534 msgid "&Previous"
1535 msgstr "&Antaŭa"
1537 msgid "&List..."
1538 msgstr "&Listo..."
1540 msgid "&General..."
1541 msgstr "Ĝ&enerala..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "&Lerni klavojn..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "S&intakso-dosiero"
1555 msgid "&Menu file"
1556 msgstr "&Menuo-dosiero"
1558 msgid "&Save setup"
1559 msgstr "&Konservi agordon"
1561 msgid "&File"
1562 msgstr "&Dosiero"
1564 msgid "&Edit"
1565 msgstr "&Redakti"
1567 msgid "&Search"
1568 msgstr "&Serĉi"
1570 msgid "&Command"
1571 msgstr "&Komandoj"
1573 msgid "For&mat"
1574 msgstr "&Formato"
1576 msgid "&Window"
1577 msgstr "Fe&nestro"
1579 msgid "&Options"
1580 msgstr "&Agordo"
1582 msgid "&None"
1583 msgstr "&Neniu"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "Dinamika &alineado"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1591 msgid "Wrap mode"
1592 msgstr "Linifalda reĝimo"
1594 msgid "Tabulation"
1595 msgstr "Tabado"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Taba spaco:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "&Videblaj taboj"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Daŭra elektado"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1639 msgid "&Group undo"
1640 msgstr "&Grupa malfaro"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Linifalda longo:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1653 "verkita por Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1656 msgstr ""
1658 msgid "About"
1659 msgstr "Pri"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Malfermi dosierojn"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Redakti: "
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Mark"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Movi"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "Bretona"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "Ĉeĥa"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "Kimra"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "Dana"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "Germana"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "Greka"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "Angla"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Britangla"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Kanadangla"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Usonangla"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "Esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "Hispana"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "Feroa"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "Franca"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "Itala"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "Nederlanda"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "Norvega"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "Pola"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "Portugala"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "Rumana"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "Rusa"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "Slovaka"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "Sveda"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "Ukrajna"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "&Aldoni vorton"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Lingvo"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Misliterumita"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Kontroli vorton"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Proponi"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Elekti lingvon"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1797 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1798 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1799 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Fari ĉ&ion"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "P&reterlasi"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Fari"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "estro"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupo"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "aliaj"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Markoj"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr "&Ignori"
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr "Ignori ĉio&n"
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Reprovi"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Apriora >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Etosoj"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Alia 8-bita"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Plenumanta"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Ĉesigita"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "&Neniam"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Ĉ&iam"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosieraj operacioj"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "&Klariga funkciado"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "K&omputi kiomojn"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Unuopa &premo"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Valida periodo:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "U&zi internan legilon"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Turniĝanta &streko"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr ""
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Agordaĵoj"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Etoso:"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Aspekto"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Ignori usklecon"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Mar&ko movas suben"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navigo"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "&Linko-simila movo"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Paĝa &rulumado"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "&Centra rulumado"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosiera prilumado"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "Dosier&tipoj"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&Permesoj"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rapida serĉo"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Informoj"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2035 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2036 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2037 "la detaloj."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Longa dosierlisto"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "&Uzanto difinata:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "kolumnojn"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Listo-aranĝo"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "P&lenumebla unue"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "In&versigi"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Ordigi laŭ"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "&Forigi"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "&Anstataŭi"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "&Plenumigi"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "&Eliri"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Historion purigi"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Konfirmo"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO-8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bitaj"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Elmontraj bitoj"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Dosieruja arbo"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Jama dosiernomo:"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Mola ligilo"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "Ĉ&esigi"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "&Rekomenci"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Mortigi"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "F&onaj taskoj"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Domajno:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Salutnomo:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-atestado"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "&gluema bito"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "&legi laŭ estro"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&skribi laŭ estro"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Nomo:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Estra nomo:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Grupa nomo:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "&Marki ĉion"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "&Elekti markitajn"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Komando chmod"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Permeso"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Dosiero"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Elekti &grupojn"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "&Elekti uzantojn"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Nomo"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Estra nomo"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Grupa nomo"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Grando"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Komando chown"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Salutnomo"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Nekonata grupo>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filtri"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Ligi je %s al:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Ligi"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "ligilo: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "mola ligilo: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Vidi dosieron"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Dosiernomo:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrita vido"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Redakti dosieron"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Krei novan dosierujon"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "Tut&sisteme"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Kompari dosierujojn"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rapida"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "Nur laŭ &grando"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Funde"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2365 "por uzi ĉi tiun komandon"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2372 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Redakti molan ligilon"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "FTP al servilo"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP al servilo"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2413 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Dosieruja skanado"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Agordo"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Agordo konservita al %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parametro"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2465 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2466 "Commander."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosiera eraro"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2478 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "dosierojn"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "dosierujon"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "dosierujojn"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosier(uj)ojn"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " kun fonta masko:"
2522 msgid "Cannot make the hardlink"
2523 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 msgid ""
2534 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2535 "\n"
2536 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2537 msgstr ""
2538 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2539 "\n"
2540 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "kaj\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "estas la sama dosierujo"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same file"
2568 msgstr ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "kaj\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "estas la sama dosiero"
2574 msgid "Ski&p all"
2575 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2580 "Delete it recursively?"
2581 msgstr ""
2582 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2583 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Background process:\n"
2588 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2589 "Delete it recursively?"
2590 msgstr ""
2591 "Fona procezo:\n"
2592 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2593 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2595 msgid "Non&e"
2596 msgstr "Neni&o"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2702 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 msgid "(stalled)"
2753 msgstr "(paŭzinta)"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2772 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2774 msgid "&Keep"
2775 msgstr "&Teni"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2796 "\"%s\""
2797 msgstr ""
2798 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2799 "\"%s\""
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2827 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2832 msgid "S&uspend"
2833 msgstr "&Paŭzigi"
2835 msgid "Con&tinue"
2836 msgstr "&Daŭrigi"
2838 #, c-format
2839 msgid "%d:%02d.%02d"
2840 msgstr "%d:%02d.%02d"
2842 #, c-format
2843 msgid "ETA %s"
2844 msgstr "Taskita resto: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "%.2f MB/s"
2848 msgstr "%.2f MB/s"
2850 #, c-format
2851 msgid "%.2f KB/s"
2852 msgstr "%.2f KB/s"
2854 #, c-format
2855 msgid "%ld B/s"
2856 msgstr "%ld B/s"
2858 msgid "Target file already exists!"
2859 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2861 #, c-format
2862 msgid "New     : %s, size %s"
2863 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Existing: %s, size %s"
2867 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2869 msgid "Overwrite this target?"
2870 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2872 msgid "A&ppend"
2873 msgstr "Al&meti"
2875 msgid "&Reget"
2876 msgstr "&Reakiri"
2878 msgid "Overwrite all targets?"
2879 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2881 msgid "&Update"
2882 msgstr "&Aktualigi"
2884 msgid "If &size differs"
2885 msgstr "Se &grando malsamas"
2887 msgid "File exists"
2888 msgstr "Dosiero ekzistas"
2890 msgid "Background process: File exists"
2891 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2893 #, c-format
2894 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2895 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2897 #, c-format
2898 msgid "Files processed: %zu"
2899 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2901 #, c-format
2902 msgid "Time: %s %s"
2903 msgstr "Tempo: %s %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Time: %s %s (%s)"
2907 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2909 #, c-format
2910 msgid "Time: %s"
2911 msgstr "Tempo: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Time: %s (%s)"
2915 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2917 #, c-format
2918 msgid " Total: %s "
2919 msgstr " Kiomo: %s "
2921 #, c-format
2922 msgid " Total: %s/%s "
2923 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2925 msgid "Source"
2926 msgstr "Fonto"
2928 msgid "Target"
2929 msgstr "Celo"
2931 msgid "Deleting"
2932 msgstr "Foriganta"
2934 msgid "&Using shell patterns"
2935 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2937 msgid "to:"
2938 msgstr "al:"
2940 msgid "Follow &links"
2941 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2943 msgid "Preserve &attributes"
2944 msgstr "Konservi &atributojn"
2946 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2947 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2949 msgid "&Stable symlinks"
2950 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2952 msgid "&Background"
2953 msgstr "&Fone"
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2957 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2959 msgid "&Chdir"
2960 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2962 msgid "&Again"
2963 msgstr "&Denove"
2965 msgid "Pane&lize"
2966 msgstr "F&lankigi"
2968 msgid "&View - F3"
2969 msgstr "&Vidi - F3"
2971 msgid "&Edit - F4"
2972 msgstr "&Redakti - F4"
2974 #, c-format
2975 msgid "Found: %lu"
2976 msgstr "Trovita: %lu"
2978 msgid "Malformed regular expression"
2979 msgstr "Misformita regulesprimo"
2981 msgid "File name:"
2982 msgstr "Dosiernomo:"
2984 msgid "&Find recursively"
2985 msgstr "&Trovi rekursie"
2987 msgid "S&kip hidden"
2988 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2990 msgid "Content:"
2991 msgstr "Enhavo:"
2993 msgid "Sea&rch for content"
2994 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2996 msgid "Case sens&itive"
2997 msgstr "&Ignori usklecon"
2999 msgid "A&ll charsets"
3000 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3002 msgid "Fir&st hit"
3003 msgstr "Unu&a rezulto"
3005 msgid "&Tree"
3006 msgstr "&Arbo"
3008 msgid "Find File"
3009 msgstr "Trovi dosieron"
3011 msgid "Start at:"
3012 msgstr "Komenci je:"
3014 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3015 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3017 #, c-format
3018 msgid "Grepping in %s"
3019 msgstr "Grep-anta en %s"
3021 msgid "Finished"
3022 msgstr "Finita"
3024 #, c-format
3025 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3026 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3027 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3028 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3030 msgid "Searching"
3031 msgstr "Serĉanta"
3033 msgid "Change &to"
3034 msgstr "Ŝanĝi &al"
3036 msgid "&Free VFSs now"
3037 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3039 msgid "&Refresh"
3040 msgstr "&Refreŝigi"
3042 msgid "&Add current"
3043 msgstr "Al&doni nunan"
3045 msgid "&Up"
3046 msgstr "&Supren"
3048 msgid "New &group"
3049 msgstr "Nova &grupo"
3051 msgid "New &entry"
3052 msgstr "Nova &ero"
3054 msgid "&Insert"
3055 msgstr "&Enmeti"
3057 msgid "&Remove"
3058 msgstr "&Forigi"
3060 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3061 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3063 msgid "Active VFS directories"
3064 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3066 msgid "Directory hotlist"
3067 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3069 msgid "Top level group"
3070 msgstr "Plej supra grupo"
3072 msgid "Directory path"
3073 msgstr "Dosieruja vojo"
3075 #, c-format
3076 msgid "Moving %s"
3077 msgstr "Movanta je %s"
3079 msgid "Directory label"
3080 msgstr "Dosieruja etikedo"
3082 msgid "&Append"
3083 msgstr "&Almeti"
3085 msgid "New hotlist entry"
3086 msgstr "Nova rapidolista ero"
3088 msgid "Directory label:"
3089 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3091 msgid "Directory path:"
3092 msgstr "Dosieruja vojo:"
3094 msgid "New hotlist group"
3095 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3097 msgid "Name of new group:"
3098 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3100 #, c-format
3101 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3102 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3107 "Remove it?"
3108 msgstr ""
3109 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3110 "Ĉu forigi ĝin?"
3112 msgid "Hotlist Load"
3113 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "MC was unable to write %s file,\n"
3118 "your old hotlist entries were not deleted"
3119 msgstr ""
3120 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3121 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3123 #, c-format
3124 msgid "Label for \"%s\":"
3125 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3127 msgid "Add to hotlist"
3128 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3130 #, c-format
3131 msgid "Midnight Commander %s"
3132 msgstr "Midnight Commander %s"
3134 #, c-format
3135 msgid "File: %s"
3136 msgstr "Dosiero: %s"
3138 msgid "No node information"
3139 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3141 msgid "Free nodes:"
3142 msgstr "Liberaj nodoj: "
3144 msgid "No space information"
3145 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3147 #, c-format
3148 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3149 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3151 #, c-format
3152 msgid "Type:       %s"
3153 msgstr "Tipo:           %s"
3155 msgid "non-local vfs"
3156 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3158 #, c-format
3159 msgid "Device:     %s"
3160 msgstr "Aparato:        %s"
3162 #, c-format
3163 msgid "Filesystem: %s"
3164 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Accessed:   %s"
3168 msgstr "Atingita:       %s"
3170 #, c-format
3171 msgid "Modified:   %s"
3172 msgstr "Modifita:       %s"
3174 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3175 #, c-format
3176 msgid "Changed:    %s"
3177 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3181 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3183 #, c-format
3184 msgid "Size:       %s"
3185 msgstr "Grando:         %s"
3187 #, c-format
3188 msgid " (%lu block)"
3189 msgid_plural " (%lu blocks)"
3190 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3191 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3193 #, c-format
3194 msgid "Owner:      %s/%s"
3195 msgstr "Estro:          %s/%s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Links:      %d"
3199 msgstr "Ligiloj:        %d"
3201 #, c-format
3202 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3203 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3205 #, c-format
3206 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3207 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3209 msgid "&Equal split"
3210 msgstr "&Same granda"
3212 msgid "&Menubar visible"
3213 msgstr "Menu&linio videbla"
3215 msgid "Command &prompt"
3216 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3218 msgid "&Keybar visible"
3219 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3221 msgid "H&intbar visible"
3222 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3224 msgid "&XTerm window title"
3225 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3227 msgid "&Show free space"
3228 msgstr "Montri liberan spa&con"
3230 msgid "Panel split"
3231 msgstr "Flanka splito"
3233 msgid "Console output"
3234 msgstr "Terminala eligo"
3236 msgid "&Vertical"
3237 msgstr "&Vertikala"
3239 msgid "&Horizontal"
3240 msgstr "&Horizontala"
3242 msgid "Output lines:"
3243 msgstr "Eligaj linioj:"
3245 msgid "Layout"
3246 msgstr "Aranĝo"
3248 msgid "File listin&g"
3249 msgstr "&Dosiero listo"
3251 msgid "&Quick view"
3252 msgstr "Rapida &vido"
3254 msgid "&Info"
3255 msgstr "&Informoj"
3257 msgid "&Listing format..."
3258 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3260 msgid "&Sort order..."
3261 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3263 msgid "&Filter..."
3264 msgstr "&Filtri..."
3266 msgid "&Encoding..."
3267 msgstr "&Kodoprezento..."
3269 msgid "FT&P link..."
3270 msgstr "FT&P-ligilo..."
3272 msgid "S&hell link..."
3273 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3275 msgid "S&FTP link..."
3276 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3278 msgid "SM&B link..."
3279 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3281 msgid "Paneli&ze"
3282 msgstr "&Flankigi"
3284 msgid "&Rescan"
3285 msgstr "&Refreŝigi"
3287 msgid "&View"
3288 msgstr "&Vidi"
3290 msgid "Vie&w file..."
3291 msgstr "Vidi do&sieron..."
3293 msgid "&Filtered view"
3294 msgstr "&Filtrita vido"
3296 msgid "&Copy"
3297 msgstr "&Kopii"
3299 msgid "C&hmod"
3300 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3302 msgid "&Link"
3303 msgstr "&Ligilo"
3305 msgid "&Symlink"
3306 msgstr "&Mola ligilo"
3308 msgid "Relative symlin&k"
3309 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3314 msgid "Ch&own"
3315 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3317 msgid "&Advanced chown"
3318 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3320 msgid "&Rename/Move"
3321 msgstr "Al&inomi/Movi"
3323 msgid "&Mkdir"
3324 msgstr "&Novan dosierujon"
3326 msgid "&Quick cd"
3327 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "Elekti &grupon"
3332 msgid "U&nselect group"
3333 msgstr "Malelekti gr&upon"
3335 msgid "&Invert selection"
3336 msgstr "Inversigi elek&ton"
3338 msgid "E&xit"
3339 msgstr "&Eliri"
3341 msgid "&User menu"
3342 msgstr "&Uzanto-menuo"
3344 msgid "&Directory tree"
3345 msgstr "&Dosieruja arbo"
3347 msgid "&Find file"
3348 msgstr "&Trovi dosieron"
3350 msgid "S&wap panels"
3351 msgstr "In&versigi flankojn"
3353 msgid "Switch &panels on/off"
3354 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3359 msgid "C&ompare files"
3360 msgstr "K&ompari dosierojn"
3362 msgid "E&xternal panelize"
3363 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3365 msgid "Show directory s&izes"
3366 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3368 msgid "Command &history"
3369 msgstr "Komanda &historio"
3371 msgid "Di&rectory hotlist"
3372 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3374 msgid "&Active VFS list"
3375 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3377 msgid "&Background jobs"
3378 msgstr "Fo&naj taskoj"
3380 msgid "Screen lis&t"
3381 msgstr "&Paĝa listo"
3383 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3384 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3386 msgid "&Listing format edit"
3387 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3389 msgid "Edit &extension file"
3390 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3392 msgid "Edit &menu file"
3393 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3395 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3396 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3398 msgid "&Configuration..."
3399 msgstr "Ag&ordo..."
3401 msgid "&Layout..."
3402 msgstr "&Aranĝo..."
3404 msgid "&Panel options..."
3405 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3407 msgid "C&onfirmation..."
3408 msgstr "Ko&nfirmo..."
3410 msgid "&Appearance..."
3411 msgstr "A&spekto..."
3413 msgid "&Display bits..."
3414 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3416 msgid "&Virtual FS..."
3417 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3419 msgid "Panels:"
3420 msgstr "Flankoj:"
3422 #, c-format
3423 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3424 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3425 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3426 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3428 msgid "The Midnight Commander"
3429 msgstr "Midnight Commander"
3431 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3432 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3434 msgid "&Above"
3435 msgstr "&Supra"
3437 msgid "&Left"
3438 msgstr "&Maldekstra"
3440 msgid "&Below"
3441 msgstr "Mals&upra"
3443 msgid "&Right"
3444 msgstr "D&ekstra"
3446 msgid "ButtonBar|Menu"
3447 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3449 msgid "ButtonBar|View"
3450 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3452 msgid "ButtonBar|RenMov"
3453 msgstr "ButtonBar|Movi"
3455 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3456 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3458 msgid "Memory exhausted!"
3459 msgstr "Memoro eluzita!"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|u"
3464 msgstr "sort|n"
3466 msgid "&Unsorted"
3467 msgstr "Ne&ordigita"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|n"
3472 msgstr "sort|n"
3474 msgid "&Name"
3475 msgstr "&Nomo"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|v"
3480 msgstr "sort|e"
3482 msgid "&Version"
3483 msgstr "&Eldono"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|e"
3488 msgstr "sort|a"
3490 msgid "E&xtension"
3491 msgstr "&Aldonaĵo"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|s"
3496 msgstr "sort|g"
3498 msgid "&Size"
3499 msgstr "&Grando"
3501 msgid "Block Size"
3502 msgstr "Bloka grando"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|m"
3507 msgstr "sort|m"
3509 msgid "&Modify time"
3510 msgstr "&Modifo-tempo"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|a"
3515 msgstr "sort|a"
3517 msgid "&Access time"
3518 msgstr "A&tingo-tempo"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|h"
3523 msgstr "sort|ŝ"
3525 msgid "C&hange time"
3526 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3528 msgid "Perm"
3529 msgstr "Perm"
3531 msgid "Nl"
3532 msgstr "Nl"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|i"
3537 msgstr "sort|i"
3539 msgid "&Inode"
3540 msgstr "&Inode"
3542 msgid "UID"
3543 msgstr "Uzanta identigilo"
3545 msgid "GID"
3546 msgstr "GID"
3548 msgid "Owner"
3549 msgstr "Estro"
3551 msgid "Group"
3552 msgstr "Grupo"
3554 msgid "[dev]"
3555 msgstr "[aparato]"
3557 msgid "UP--DIR"
3558 msgstr "SUPREN"
3560 msgid "SYMLINK"
3561 msgstr "MOLA LIGILO"
3563 msgid "SUB-DIR"
3564 msgstr "MALSUPREN"
3566 msgid "<readlink failed>"
3567 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3569 #, c-format
3570 msgid "%s in %d file"
3571 msgid_plural "%s in %d files"
3572 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3573 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3575 msgid "Panelize"
3576 msgstr "F&lankigi"
3578 msgid "Unknown tag on display format:"
3579 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3581 msgid "&Files only"
3582 msgstr "Nur &dosierujoj"
3584 msgid "&Case sensitive"
3585 msgstr "&Usklecon ignori"
3587 msgid "Select"
3588 msgstr "Elekti"
3590 msgid "Unselect"
3591 msgstr "Malelekti"
3593 msgid "Do you really want to execute?"
3594 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3599 msgid "&Add new"
3600 msgstr "&Aldoni novan"
3602 msgid "External panelize"
3603 msgstr "Eksterigi flankojn"
3605 msgid "Other command"
3606 msgstr "Alia komando"
3608 msgid "Command"
3609 msgstr "Komando"
3611 msgid "Add to external panelize"
3612 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3614 msgid "Enter command label:"
3615 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3617 msgid "Cannot invoke command."
3618 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3620 msgid "Pipe close failed"
3621 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3623 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3624 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3626 msgid "Modified git files"
3627 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3629 msgid "Find rejects after patching"
3630 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3632 msgid "Find *.orig after patching"
3633 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3635 msgid "Find SUID and SGID programs"
3636 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3644 "%s\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3648 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3650 #, c-format
3651 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot stat the destination\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Ne eblas trovi la celon\n"
3660 "%s"
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete %s?"
3664 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3666 msgid "ButtonBar|Static"
3667 msgstr "ButtonBar|Statika"
3669 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3670 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3672 msgid "ButtonBar|Rescan"
3673 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3675 msgid "ButtonBar|Forget"
3676 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3678 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3679 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot write to the %s file:\n"
3684 "%s\n"
3685 msgstr ""
3686 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3687 "%s\n"
3689 msgid "Help file format error\n"
3690 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3692 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3693 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot find node %s in help file"
3697 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3699 msgid "Help"
3700 msgstr "Helpo"
3702 msgid "ButtonBar|Index"
3703 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3705 msgid "ButtonBar|Prev"
3706 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3708 msgid "Learn keys"
3709 msgstr "Lerni klavojn"
3711 msgid "Teach me a key"
3712 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Please press the %s\n"
3717 "and then wait until this message disappears.\n"
3718 "\n"
3719 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3720 "next to its button.\n"
3721 "\n"
3722 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3723 "and wait as well."
3724 msgstr ""
3725 "Bonvolu premu je %s\n"
3726 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3727 "\n"
3728 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3729 "apud ĝia butono.\n"
3730 "\n"
3731 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3732 "kaj ankaŭ atendu."
3734 msgid "Cannot accept this key"
3735 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3737 #, c-format
3738 msgid "You have entered \"%s\""
3739 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3741 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3742 msgid "OK"
3743 msgstr "Bone"
3745 msgid ""
3746 "It seems that all your keys already\n"
3747 "work fine. That's great."
3748 msgstr ""
3749 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3750 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3752 msgid "&Discard"
3753 msgstr "&Forviŝi"
3755 msgid ""
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3758 msgstr ""
3759 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3760 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3762 msgid ""
3763 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3764 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3765 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3766 msgstr ""
3767 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3768 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3769 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Failed to run:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3777 "%s\n"
3779 msgid "Home directory path is not absolute"
3780 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "Failed while close:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Choose codepage"
3793 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3795 msgid "-  < No translation >"
3796 msgstr "- < Neniu traduko >"
3798 msgid "%b %e  %Y"
3799 msgstr "%b %e  %Y"
3801 msgid "%b %e %H:%M"
3802 msgstr "%b %e %H:%M"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot save file %s:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3810 "%s"
3812 msgid ""
3813 "GNU Midnight Commander is already\n"
3814 "running on this terminal.\n"
3815 "Subshell support will be disabled."
3816 msgstr ""
3817 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3818 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3819 "Subŝelo estos malebligita."
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3823 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3825 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3826 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3828 #, c-format
3829 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3830 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3832 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3833 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3835 msgid "Using the ncurses library\n"
3836 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3838 msgid "Using the ncursesw library\n"
3839 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3841 msgid "With builtin Editor\n"
3842 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3844 msgid "With optional subshell support\n"
3845 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3847 msgid "With subshell support as default\n"
3848 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3850 msgid "With support for background operations\n"
3851 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3853 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3854 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3856 msgid "With mouse support on xterm\n"
3857 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3859 msgid "With support for X11 events\n"
3860 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3862 msgid "With internationalization support\n"
3863 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3865 msgid "With multiple codepages support\n"
3866 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3868 #, c-format
3869 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3870 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3872 #, c-format
3873 msgid "Virtual File Systems:"
3874 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3876 #, c-format
3877 msgid "Data types:"
3878 msgstr "Datumtipoj:"
3880 msgid "Home directory:"
3881 msgstr "Hejma dosierujo:"
3883 msgid "Profile root directory:"
3884 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
3886 msgid "System data"
3887 msgstr "Sistemaj datumoj"
3889 msgid "Config directory:"
3890 msgstr "Agorda dosierujo:"
3892 msgid "Data directory:"
3893 msgstr "Datuma dosierujo:"
3895 msgid "File extension handlers:"
3896 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3898 msgid "VFS plugins and scripts:"
3899 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3901 msgid "User data"
3902 msgstr "Uzanto-datumoj"
3904 msgid "Cache directory:"
3905 msgstr "Teneja dosierujo:"
3907 msgid "Debug"
3908 msgstr "Senerarigi"
3910 msgid "ERROR:"
3911 msgstr "ERARO:"
3913 msgid "True:"
3914 msgstr "Vera:"
3916 msgid "False:"
3917 msgstr "Malvera:"
3919 msgid "Error calling program"
3920 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3922 msgid "Warning -- ignoring file"
3923 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3928 "Using it may compromise your security"
3929 msgstr ""
3930 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3931 "skribebla.\n"
3932 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3934 msgid "Format error on file Extensions File"
3935 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3937 #, c-format
3938 msgid "The %%var macro has no default"
3939 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3941 #, c-format
3942 msgid "The %%var macro has no variable"
3943 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3945 #, c-format
3946 msgid "No suitable entries found in %s"
3947 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3949 msgid "User menu"
3950 msgstr "Uzanto-menuo"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot open cpio archive\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Premature end of cpio archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 "%s\n"
3972 "in cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3976 "%s\n"
3977 "en cpio-dosiero\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3982 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3990 "%s"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Unexpected end of file\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Neatendita dosierfino\n"
3998 "%s"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open %s archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
4006 "%s"
4008 msgid "Inconsistent extfs archive"
4009 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4011 #, c-format
4012 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4013 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4017 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4019 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4020 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4022 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4023 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: Password is required for %s"
4027 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4029 msgid "fish: Sending password..."
4030 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4032 msgid "fish: Sending initial line..."
4033 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4035 msgid "fish: Handshaking version..."
4036 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4038 msgid "fish: Getting host info..."
4039 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4041 #, c-format
4042 msgid "fish: Reading directory %s..."
4043 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: done."
4047 msgstr "%s: finita."
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: failure"
4051 msgstr "%s: malsukceso"
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: store %s: sending command..."
4055 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4057 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4058 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4060 msgid "fish: storing file"
4061 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4063 msgid "Aborting transfer..."
4064 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4066 msgid "Error reported after abort."
4067 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4069 msgid "Aborted transfer would be successful."
4070 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4074 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "FTP: Password required for %s"
4078 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4080 msgid "ftpfs: sending login name"
4081 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4083 msgid "ftpfs: sending user password"
4084 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4086 #, c-format
4087 msgid "FTP: Account required for user %s"
4088 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4090 msgid "Account:"
4091 msgstr "Konto:"
4093 msgid "ftpfs: sending user account"
4094 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4096 msgid "ftpfs: logged in"
4097 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4099 #, c-format
4100 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4101 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4103 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4104 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: %s"
4108 msgstr "ftpfs: %s"
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4112 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4114 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4115 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4119 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4121 #, c-format
4122 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4123 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4125 msgid "ftpfs: invalid address family"
4126 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4130 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4132 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4133 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4135 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4136 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4140 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4142 msgid "ftpfs: abort failed"
4143 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4145 msgid "ftpfs: CWD failed."
4146 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4148 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4149 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4151 msgid "Resolving symlink..."
4152 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4156 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4158 msgid "(strict rfc959)"
4159 msgstr "(severa rfc959)"
4161 msgid "(chdir first)"
4162 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4164 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4165 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4167 msgid "ftpfs: storing file"
4168 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4170 msgid ""
4171 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4172 "Remove password or correct mode"
4173 msgstr ""
4174 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4175 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4179 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4184 "%s\n"
4185 msgstr ""
4186 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4187 "%s\n"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4192 "%s\n"
4193 msgstr ""
4194 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4195 "%s\n"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4199 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4201 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4202 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4204 msgid "sftp: Invalid host name."
4205 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: %s"
4209 msgstr "sftp: %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "sftp: making connection to %s"
4213 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4215 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4216 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4218 #, c-format
4219 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4220 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4224 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4226 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4227 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: Enter password for %s "
4231 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4233 msgid "sftp: Password is empty."
4234 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4236 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4237 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4240 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: socket error: %s"
4244 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4250 msgid "sftp: Listing done."
4251 msgstr "sftp: Listado finita."
4253 #, c-format
4254 msgid "reconnect to %s failed"
4255 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4257 msgid "Authentication failed"
4258 msgstr "Atestado malsukcesis"
4260 #, c-format
4261 msgid "Error %s creating directory %s"
4262 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "Error %s removing directory %s"
4266 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "%s opening remote file %s"
4270 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s removing remote file %s"
4274 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s renaming files\n"
4278 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot open tar archive\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4286 "%s"
4288 msgid "Inconsistent tar archive"
4289 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4291 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4292 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "%s\n"
4297 "doesn't look like a tar archive."
4298 msgstr ""
4299 "%s\n"
4300 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4302 msgid "undelfs: error"
4303 msgstr "undelfs: eraro"
4305 msgid "not enough memory"
4306 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4308 msgid "while allocating block buffer"
4309 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4311 #, c-format
4312 msgid "open_inode_scan: %d"
4313 msgstr "open_inode_scan: %d"
4315 #, c-format
4316 msgid "while starting inode scan %d"
4317 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4319 #, c-format
4320 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4321 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4323 #, c-format
4324 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4325 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4327 msgid "no more memory while reallocating array"
4328 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4330 #, c-format
4331 msgid "while doing inode scan %d"
4332 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4334 #, c-format
4335 msgid "Cannot open file %s"
4336 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4338 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4339 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4347 "%s"
4349 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot load block bitmap from:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4358 "%s"
4360 msgid "vfs_info is not fs!"
4361 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4363 msgid "You have to chdir to extract files first"
4364 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4366 msgid "while iterating over blocks"
4367 msgstr "dum trairi blokojn"
4369 #, c-format
4370 msgid "Cannot open file \"%s\""
4371 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4373 msgid "Ext2lib error"
4374 msgstr "Ext2lib: eraro"
4376 msgid "Invalid value"
4377 msgstr "Nevalida valoro"
4379 msgid "File was modified. Save with exit?"
4380 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4382 msgid "&Cancel quit"
4383 msgstr "Ne &eliri"
4385 msgid ""
4386 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4387 "Save modified file?"
4388 msgstr ""
4389 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4390 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4392 msgid "&Line number"
4393 msgstr "&Lininumero"
4395 msgid "Pe&rcents"
4396 msgstr "&Elcentoj"
4398 msgid "&Decimal offset"
4399 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4401 msgid "He&xadecimal offset"
4402 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4404 msgid "Goto"
4405 msgstr "Iri"
4407 msgid "ButtonBar|Ascii"
4408 msgstr "ButtonBar|Askia"
4410 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4411 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4413 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4414 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4416 msgid "ButtonBar|Wrap"
4417 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4419 msgid "ButtonBar|Hex"
4420 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4422 msgid "ButtonBar|Goto"
4423 msgstr "ButtonBar|Iri"
4425 msgid "ButtonBar|Raw"
4426 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4428 msgid "ButtonBar|Parse"
4429 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4431 msgid "ButtonBar|Unform"
4432 msgstr "Buttonbar|Malform"
4434 msgid "ButtonBar|Format"
4435 msgstr "ButtonBar|Format"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Failed to read data from child stdout:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4443 "%s"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Error while closing the file:\n"
4448 "%s\n"
4449 "Data may have been written or not"
4450 msgstr ""
4451 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4452 "%s\n"
4453 "Datumo eble ne estis skribita"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot save file:\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4461 "%s"
4463 msgid "View: "
4464 msgstr "Vidi: "
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4472 "%s"
4474 msgid "Cannot view: not a regular file"
4475 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4483 "%s"
4485 msgid "Search done"
4486 msgstr "Serĉo finita"
4488 msgid "Continue from beginning?"
4489 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4491 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4492 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"