1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Tamamlama/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
268 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
271 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
451 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
520 msgstr "Faylı alıram"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
526 msgid "%s is not a directory\n"
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Daraya bilmədim :"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Daxili xəta :"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgid "Do you want clean this history?"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
606 msgid "Print data directory"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgid "Print configure options"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
627 msgid "Set debug level"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
639 msgid "Disable X11 support"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Use stickchars to draw"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Ağ və qara başlat"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Rəngli modda başlat"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
675 msgid "Show mc with specified skin"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgid "Color options"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgid "Terminal options"
742 msgid "Arguments parse error!"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgid "Background protocol error"
754 msgid "Reading failed"
757 msgid "Background process error"
760 msgid "Unknown error in child"
763 msgid "Child died unexpectedly"
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
774 msgid "Enter search string:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "&geriyə doğru"
786 msgid "&All charsets"
792 msgid "Search is disabled"
797 "Cannot create temporary diff file\n"
803 "Cannot create backup file\n"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgid "Diff algorithm"
823 msgid "Diff extra options"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgid "Ignore &space change"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgid "Edit is disabled"
850 msgid "Goto line (left)"
853 msgid "Goto line (right)"
859 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
895 msgid "\"%s\" is a directory"
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
920 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgid "Error reading %s"
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
947 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
965 msgstr "%s Axtarılır"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgid "&Do not change"
994 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgid "Collect completions"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgid "Cannot save file"
1048 msgid "Delete macro"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1066 msgid "Repeat times:"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1082 msgid "Syntax file edit"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "&İstifadəçi"
1091 msgid "&System wide"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgid "%ld replacements made"
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgid "Unable to save to file"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1149 msgid "Cannot insert file"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgid "External command"
1183 msgid "Cannot execute command"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1204 msgid "Press any key:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1212 msgid "In se&lection"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgid "Replace with:"
1233 msgid "Confirm replace"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "Fayl &aç..."
1259 msgid "&Insert file..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgid "&User menu..."
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgid "To&ggle mark"
1286 msgid "&Mark columns"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgid "Search &again"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgid "&Next bookmark"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgid "&Find declaration"
1355 msgid "Back from &declaration"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgid "S&pell check"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgid "Insert &literal..."
1391 msgid "Insert &date/time"
1394 msgid "&Format paragraph"
1400 msgid "&Paste output of..."
1403 msgid "&External formatter"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1427 msgid "Save &mode..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "&Fake half tabs"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "&Backspace through tabs"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1490 msgid "Tab spacing:"
1493 msgid "Other options"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "&Return does autoindent"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1502 msgid "Save file &position"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgid "Visible &tabs"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgid "Editor options"
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgid "British English"
1591 msgid "Canadian English"
1594 msgid "American English"
1654 msgid "Select language"
1657 msgid "Load syntax file"
1662 "Cannot open file %s\n"
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1689 msgstr "&Hamısını seç"
1709 msgid "Chown advanced command"
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1731 msgstr "Başqa 8 bit"
1737 msgstr "Dayandırılıb"
1740 msgstr "Heç bir vax&t"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1748 msgid "File operations"
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgid "&Preallocate space"
1766 msgid "Esc key mode"
1769 msgid "S&ingle press"
1775 msgid "Pause after run"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgid "A&sk new file name"
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1793 msgid "S&hell patterns"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgid "A&uto save setup"
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1820 msgid "Case &insensitive"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgid "Mi&x all files"
1835 msgid "Show &backup files"
1838 msgid "Show &hidden files"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgid "Re&verse files only"
1850 msgid "Simple s&wap"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "L&ynx-like motion"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgid "Center &scrolling"
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgid "File highlight"
1877 msgid "&Permissions"
1880 msgid "Quick search"
1883 msgid "Panel options"
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1899 msgid "&Brief file list:"
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1911 msgid "User &mini status"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Sıralama modu"
1917 msgid "Executable &first"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgid "Confirmation"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1963 msgid "Display bits"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1969 msgid "Directory tree"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
2000 msgstr "Sür'ətli cd"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Simvolik bağ"
2015 msgstr "T&əzədən davam et"
2020 msgid "Background jobs"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2031 msgstr "İstifadəçi adı: "
2033 msgid "SMB authentication"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgid "&read by owner"
2048 msgid "&write by owner"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgid "rea&d by group"
2057 msgid "write by grou&p"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgid "read &by others"
2066 msgid "wr&ite by others"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2085 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2088 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2093 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "İstifadəhaqları"
2103 msgstr "&qrupları daxil et"
2106 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2112 msgstr "Sahibinin adı"
2120 msgid "Chown command"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2172 msgid "Filtered view"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2184 msgid "Enter directory name:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgid "Compare directories"
2205 msgid "Select compare method:"
2212 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2215 msgstr "&Hamısına görə"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgid "Edit symlink"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2249 msgid "SFTP to machine"
2252 msgid "Shell link to machine"
2255 msgid "SMB link to machine"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2266 msgid "Directory scanning"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgid " %s%s file error"
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2313 msgid "%s file error"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " qaynaq maskalı: "
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2392 msgstr "Təzədən &sına"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgid "Target file already exists!"
2644 msgid "New : %s, size %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2672 msgid "Background process: File exists"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgid " Total: %s/%s "
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2722 msgid "Follow &links"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2748 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2751 msgstr "&Göstər -F3"
2754 msgstr "&Düzəlt -F4"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgid "&Find recursively"
2769 msgid "S&kip hidden"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgid "Case sens&itive"
2781 msgid "A&ll charsets"
2794 msgstr "Burdan başla:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "%s də axtarılır"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2818 msgid "&Free VFSs now"
2824 msgid "&Add current"
2825 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2843 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2845 msgid "Active VFS directories"
2846 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2848 msgid "Directory hotlist"
2849 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2851 msgid "Top level group"
2854 msgid "Directory path"
2855 msgstr "Qovluq yolu"
2859 msgstr "%s Daşınır "
2861 msgid "Directory label"
2862 msgstr "Qovluq etiketi"
2867 msgid "New hotlist entry"
2868 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2870 msgid "Directory label:"
2873 msgid "Directory path:"
2876 msgid "New hotlist group"
2879 msgid "Name of new group:"
2883 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2888 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 msgid "Hotlist Load"
2897 "MC was unable to write %s file,\n"
2898 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgid "Label for \"%s\":"
2903 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2905 msgid "Add to hotlist"
2909 msgid "Midnight Commander %s"
2910 msgstr "Midnight Commander %s"
2916 msgid "No node information"
2917 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2922 msgid "No space information"
2923 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2926 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2933 msgid "non-local vfs"
2934 msgstr "yerli olmayan vfs"
2941 msgid "Filesystem: %s"
2942 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2945 msgid "Accessed: %s"
2949 msgid "Modified: %s"
2952 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2958 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2966 msgid " (%lu block)"
2967 msgid_plural " (%lu blocks)"
2972 msgid "Owner: %s/%s"
2980 msgid "Mode: %s (%04o)"
2984 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2987 msgid "&Equal split"
2988 msgstr "&Bərabər böl"
2990 msgid "&Menubar visible"
2993 msgid "Command &prompt"
2996 msgid "&Keybar visible"
2997 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2999 msgid "H&intbar visible"
3002 msgid "&XTerm window title"
3005 msgid "&Show free space"
3011 msgid "Console output"
3020 msgid "Output lines:"
3026 msgid "File listin&g"
3035 msgid "&Listing mode..."
3036 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr "&Sıralama əmri..."
3042 msgstr "&Süzgəc ..."
3044 msgid "&Encoding..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "FT&P bağı ..."
3050 msgid "S&hell link..."
3053 msgid "S&FTP link..."
3056 msgid "SM&B link..."
3057 msgstr "SM&B bağı..."
3068 msgid "Vie&w file..."
3071 msgid "&Filtered view"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgid "&Advanced chown"
3098 msgid "&Rename/Move"
3107 msgid "Select &group"
3110 msgid "U&nselect group"
3113 msgid "&Invert selection"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3128 msgid "S&wap panels"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgid "&Compare directories"
3137 msgid "C&ompare files"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgid "Command &history"
3149 msgid "Di&rectory hotlist"
3152 msgid "&Active VFS list"
3155 msgid "&Background jobs"
3158 msgid "Screen lis&t"
3161 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3162 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3164 msgid "&Listing format edit"
3165 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3167 msgid "Edit &extension file"
3168 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3170 msgid "Edit &menu file"
3171 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3173 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3176 msgid "&Configuration..."
3177 msgstr "&Qurğular..."
3180 msgstr "&Düzülüş ..."
3182 msgid "&Panel options..."
3185 msgid "C&onfirmation..."
3188 msgid "&Appearance..."
3191 msgid "&Display bits..."
3192 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3194 msgid "&Virtual FS..."
3195 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3201 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3202 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgid "The Midnight Commander"
3209 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3224 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgid "ButtonBar|RenMov"
3233 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3236 msgid "Memory exhausted!"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgstr "&Süzülməmiş"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "&Çatma vaxtı"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "C&hange time"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3348 msgid "%s in %d file"
3349 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgid "&Case sensitive"
3371 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3376 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3379 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3381 msgid "External panelize"
3382 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3384 msgid "Other command"
3390 msgid "Add to external panelize"
3393 msgid "Enter command label:"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3402 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgid "Modified git files"
3408 msgid "Find rejects after patching"
3409 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3411 msgid "Find *.orig after patching"
3412 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3414 msgid "Find SUID and SGID programs"
3415 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3419 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3478 msgid "Error calling program"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3489 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3490 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgid "Help file format error\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3530 msgstr "Düymələri öyrən"
3532 msgid "Teach me a key"
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 "Lütfən, %s basın\n"
3547 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3549 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3552 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3553 "tıqlayın və gözləyin."
3555 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgid "You have entered \"%s\""
3562 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3567 "It seems that all your keys already\n"
3568 "work fine. That's great."
3570 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3578 "All your keys work well."
3580 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3581 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3584 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3585 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3586 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3595 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 "Failed while close:\n"
3605 msgid "Choose codepage"
3608 msgid "- < No translation >"
3609 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3615 msgstr "%b %e %H:%M"
3619 "Cannot save file %s:\n"
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3630 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3631 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3633 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3637 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3638 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3640 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgid "With builtin Editor\n"
3650 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3652 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgid "With support for background operations\n"
3659 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3662 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm\n"
3665 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3667 msgid "With support for X11 events\n"
3668 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3670 msgid "With internationalization support\n"
3671 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3673 msgid "With multiple codepages support\n"
3674 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3677 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3681 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgid "Root directory:"
3694 msgid "Config directory:"
3697 msgid "Data directory:"
3700 msgid "File extension handlers:"
3703 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgid "Cache directory:"
3714 "Cannot open cpio archive\n"
3718 "cpio arxivini aça bilmədim"
3722 "Premature end of cpio archive\n"
3725 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3740 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3741 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3745 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3748 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3753 "Unexpected end of file\n"
3756 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3761 "Cannot open %s archive\n"
3764 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3767 msgid "Inconsistent extfs archive"
3768 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3771 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3775 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3778 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3779 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3781 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3782 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3785 msgid "fish: Password is required for %s"
3788 msgid "fish: Sending password..."
3789 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3791 msgid "fish: Sending initial line..."
3792 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3794 msgid "fish: Handshaking version..."
3795 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3797 msgid "fish: Getting host info..."
3801 msgid "fish: Reading directory %s..."
3802 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3813 msgid "fish: store %s: sending command..."
3814 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3816 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3817 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3819 msgid "fish: storing file"
3822 msgid "Aborting transfer..."
3823 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3825 msgid "Error reported after abort."
3826 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3828 msgid "Aborted transfer would be successful."
3829 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3832 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3833 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3836 msgid "FTP: Password required for %s"
3839 msgid "ftpfs: sending login name"
3840 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3842 msgid "ftpfs: sending user password"
3843 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3846 msgid "FTP: Account required for user %s"
3852 msgid "ftpfs: sending user account"
3855 msgid "ftpfs: logged in"
3856 msgstr "ftpfs : girildi "
3859 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3860 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3862 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3863 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3870 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3871 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3873 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3874 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3877 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3878 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3881 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3884 msgid "ftpfs: invalid address family"
3888 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3891 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3892 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3894 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3895 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3898 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3899 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3901 msgid "ftpfs: abort failed"
3902 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3904 msgid "ftpfs: CWD failed."
3905 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3907 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3908 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3910 msgid "Resolving symlink..."
3911 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3914 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3915 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3917 msgid "(strict rfc959)"
3918 msgstr "(strict rfc959)"
3920 msgid "(chdir first)"
3921 msgstr "(chdir first)"
3923 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3924 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3926 msgid "ftpfs: storing file"
3930 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3931 "Remove password or correct mode"
3935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3940 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3943 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3951 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3955 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3961 msgid "sftp: Invalid host name."
3969 msgid "sftp: making connection to %s"
3972 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3976 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3980 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3983 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3987 msgid "sftp: Enter password for %s "
3990 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4003 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4010 msgid "Authentication failed"
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4030 msgid "%s renaming files\n"
4035 "Cannot open tar archive\n"
4039 "tar arxivini aça bilmədim"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4053 msgid "undelfs: error"
4056 msgid "not enough memory"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4086 msgid "Cannot open file %s"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4098 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4099 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4103 "Cannot load block bitmap from:\n"
4107 msgid "vfs_info is not fs!"
4110 msgid "You have to chdir to extract files first"
4113 msgid "while iterating over blocks"
4117 msgid "Cannot open file \"%s\""
4120 msgid "Ext2lib error"
4123 msgid "Invalid value"
4126 msgid "File was modified. Save with exit?"
4129 msgid "&Cancel quit"
4133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4134 "Save modified file?"
4137 msgid "&Line number"
4143 msgid "&Decimal offset"
4146 msgid "He&xadecimal offset"
4152 msgid "ButtonBar|Ascii"
4155 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4158 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4161 msgid "ButtonBar|Wrap"
4164 msgid "ButtonBar|Hex"
4167 msgid "ButtonBar|Goto"
4170 msgid "ButtonBar|Raw"
4173 msgid "ButtonBar|Parse"
4176 msgid "ButtonBar|Unform"
4179 msgid "ButtonBar|Format"
4184 "Failed to read data from child stdout:\n"
4190 "Error while closing the file:\n"
4192 "Data may have been written or not"
4197 "Cannot save file:\n"
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4210 msgid "Cannot view: not a regular file"
4215 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4222 msgid "Continue from beginning?"
4225 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"