Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob10d7f8d0fbc177e778858e71ecaba367773fa216
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgstr ""
65 msgid "Search"
66 msgstr "Cweri"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
71 msgid "Warning"
72 msgstr "Advertixhmint"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgstr ""
77 msgid "&Yes"
78 msgstr "&Oyi"
80 msgid "&No"
81 msgstr "&Neni"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Rinoncî"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr ""
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Schaper al vole "
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Schaper a såvrité "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "I &Va"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Cawete:"
114 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
115 msgid " Edit Save Mode "
116 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
118 msgid "&Do not change"
119 msgstr ""
121 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgstr ""
124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgstr ""
127 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgstr ""
130 msgid "Change line breaks to:"
131 msgstr ""
133 #, fuzzy
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Diner roye: "
137 msgid " Save As "
138 msgstr " Schaper et rlomer "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
143 #, fuzzy
144 msgid "&Overwrite"
145 msgstr "Sipotchî"
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
162 msgid " Save macro "
163 msgstr " Schaper li macro "
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
171 msgid " Load macro "
172 msgstr " Tcherdjî li macro "
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
177 msgid " Save file "
178 msgstr " Schaper Fitchî "
180 msgid "&Save"
181 msgstr "&Schaper"
183 msgid ""
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
186 msgstr ""
187 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
188 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
190 #, fuzzy
191 msgid "C&ontinue"
192 msgstr "Continouwer"
194 #, fuzzy
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
198 #, fuzzy
199 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
202 msgid "&User"
203 msgstr "&Ûzeu"
205 msgid "&System Wide"
206 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
208 msgid " Menu edit "
209 msgstr " Aspougnî menu "
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Locå"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Tcherdjî "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Mete el Plaece"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Mete el plaece "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Cwiter"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Aroke"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Potchî al roye "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr " Diner roye: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Schaper li blok "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Sititchî on fitchî "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Relire li blok "
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr " Relire "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
288 msgid " Sort "
289 msgstr " Relire "
291 msgid " Cannot execute sort command "
292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
294 msgid " Sort returned non-zero: "
295 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
297 msgid "Paste output of external command"
298 msgstr ""
300 #, fuzzy
301 msgid "Enter shell command(s):"
302 msgstr "Ôtès cmandes"
304 #, fuzzy
305 msgid "External command"
306 msgstr "Ôtès cmandes"
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot execute command"
310 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
312 msgid "Error creating script:"
313 msgstr ""
315 msgid "Error reading script:"
316 msgstr ""
318 msgid "Error closing script:"
319 msgstr ""
321 msgid "Script created:"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "Process block"
326 msgstr " Aspougnî li blok "
328 msgid " Copies to"
329 msgstr " Copyî po "
331 msgid " Subject"
332 msgstr " Sudjet"
334 msgid " To"
335 msgstr " Po"
337 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
338 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340 # Viebe ou no?
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Emile "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Sititchî literål "
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Enonder Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "È&n erî"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Trover Fitchî"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Rinoncî"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Passer"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr "&Tertos"
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Mete el Plaece"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Racertiner li discandje "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Rinoncî"
401 msgid " Emacs key: "
402 msgstr " Tape di Emacs: "
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 "User: %s\n"
408 "Process ID: %d"
409 msgstr ""
411 msgid "File locked"
412 msgstr ""
414 msgid "&Grab lock"
415 msgstr ""
417 msgid "&Ignore lock"
418 msgstr ""
420 msgid " About "
421 msgstr " Å dfait "
423 msgid ""
424 "\n"
425 "                Cooledit  v3.11.5\n"
426 "\n"
427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
428 "\n"
429 "       A user friendly text editor written\n"
430 "           for the Midnight Commander.\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "               Cooledit  v3.11.5\n"
434 "\n"
435 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
436 "\n"
437 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
438 "             pol Midnight Commander.\n"
440 msgid "&Open file..."
441 msgstr "&Drovî fitchî..."
443 msgid "&New              C-n"
444 msgstr "&Novea                 C-n"
446 msgid "&Save              F2"
447 msgstr "&Schaper                F2"
449 msgid "Save &as...       F12"
450 msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
452 msgid "&Insert file...   F15"
453 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
455 msgid "Copy to &file...  C-f"
456 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
458 msgid "&User menu...     F11"
459 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
461 msgid "A&bout...            "
462 msgstr "Å&dfait...                "
464 msgid "&Quit             F10"
465 msgstr "&Cwiter                F10"
467 msgid "&New            C-x k"
468 msgstr "&Novea               C-x k"
470 msgid "Copy to &file...     "
471 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
473 #, fuzzy
474 msgid "&Toggle mark                 F3"
475 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
477 #, fuzzy
478 msgid "Mar&k columns              S-F3"
479 msgstr "&Marker Colones       S-F3"
481 #, fuzzy
482 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
483 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
485 #, fuzzy
486 msgid "&Copy                        F5"
487 msgstr "&Copyî               F5"
489 #, fuzzy
490 msgid "&Move                        F6"
491 msgstr "&Bodjî                  F6"
493 #, fuzzy
494 msgid "&Delete                      F8"
495 msgstr "&Disfacer             F8"
497 #, fuzzy
498 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
499 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
501 #, fuzzy
502 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
503 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
505 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
506 msgstr ""
508 #, fuzzy
509 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
510 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Next bookmark              M-j"
514 msgstr "&Novea                 C-n"
516 #, fuzzy
517 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
518 msgstr "re&Lire...                          M-t"
520 #, fuzzy
521 msgid "&Flush bookmark             M-o"
522 msgstr "e&Mîler...                             "
524 #, fuzzy
525 msgid "&Undo                       C-u"
526 msgstr "Di&sfé                 C-u"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Beginning               C-PgUp"
530 msgstr "Co&pete             C-PgUp"
532 #, fuzzy
533 msgid "&End                     C-PgDn"
534 msgstr "&Valeye             C-PgDn"
536 #, fuzzy
537 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
538 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
540 #, fuzzy
541 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
542 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
544 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
545 msgstr ""
547 #, fuzzy
548 msgid "Toggle bookmar&k               "
549 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
551 #, fuzzy
552 msgid "&Next bookmark                 "
553 msgstr "&Novea                 C-n"
555 #, fuzzy
556 msgid "Pre&v bookmark                 "
557 msgstr "re&Lire...                          M-t"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Flush bookmark                "
561 msgstr "e&Mîler...                             "
563 msgid "&Search...         F7"
564 msgstr "C&weri...               F7"
566 msgid "Search &again     F17"
567 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
569 msgid "&Replace...        F4"
570 msgstr "Discand&jî...           F4"
572 msgid "&Go to line...            M-l"
573 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
575 #, fuzzy
576 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
577 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
579 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
580 msgstr ""
582 msgid "Find declaration      A-Enter"
583 msgstr ""
585 msgid "Back from declaration     M--"
586 msgstr ""
588 msgid "Forward to declaration    M-+"
589 msgstr ""
591 #, fuzzy
592 msgid "Encod&ing...             C-t"
593 msgstr "re&Lire...                          M-t"
595 msgid "Insert &literal...       C-q"
596 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
598 msgid "&Refresh screen          C-l"
599 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
601 msgid "&Start record macro      C-r"
602 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
604 msgid "&Finish record macro...  C-r"
605 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
607 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
608 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
610 msgid "Delete macr&o...            "
611 msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
613 msgid "Insert &date/time           "
614 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
616 msgid "Format p&aragraph        M-p"
617 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
619 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
620 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
622 msgid "Sor&t...                 M-t"
623 msgstr "re&Lire...                          M-t"
625 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
626 msgstr ""
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
631 msgid "&Mail...                    "
632 msgstr "e&Mîler...                             "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
637 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
638 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
640 msgid "&General...  "
641 msgstr "&Djenerå...  "
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Môde &Schapaedje..."
646 #, fuzzy
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "a&Prinde des tapes..."
650 #, fuzzy
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
654 #, fuzzy
655 msgid "S&yntax file"
656 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
658 #, fuzzy
659 msgid "&Menu file"
660 msgstr "&Drovî fitchî..."
662 #, fuzzy
663 msgid "Save setu&p"
664 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
666 msgid " File "
667 msgstr " Fitchî "
669 msgid " Edit "
670 msgstr " Aspougnî "
672 msgid " Sear/Repl "
673 msgstr " Cweri/Discandjî "
675 msgid " Command "
676 msgstr " Comande "
678 msgid " Options "
679 msgstr " Tchûzes "
681 msgid "Intuitive"
682 msgstr "A sinti"
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #, fuzzy
688 msgid "User-defined"
689 msgstr "A vosse &Môde:"
691 # Femrin ou omrin
692 msgid "None"
693 msgstr "Nouk"
695 msgid "Dynamic paragraphing"
696 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
698 msgid "Type writer wrap"
699 msgstr ""
701 msgid "Word wrap line length: "
702 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
704 msgid "Tab spacing: "
705 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
707 msgid "Cursor beyond end of line"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy
711 msgid "Pers&istent selection"
712 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
714 msgid "Synta&x highlighting"
715 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
717 msgid "Visible tabs"
718 msgstr ""
720 msgid "Visible trailing spaces"
721 msgstr ""
723 #, fuzzy
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr " Schaper Fitchî "
727 msgid "Confir&m before saving"
728 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
730 msgid "Fill tabs with &spaces"
731 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
742 msgid "Wrap mode"
743 msgstr "Môde côpaedje di roye"
745 msgid "Key emulation"
746 msgstr "Chinaedje des tapes"
748 msgid " Editor options "
749 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
751 msgid "Help"
752 msgstr "Aide"
754 msgid "Save"
755 msgstr "Schaper"
757 msgid "Mark"
758 msgstr "Marker"
760 msgid "Replac"
761 msgstr "Discandjî"
763 msgid "Copy"
764 msgstr "Copyî"
766 msgid "Move"
767 msgstr "Bodjî"
769 msgid "Delete"
770 msgstr "Disfacer"
772 msgid "PullDn"
773 msgstr "Djus"
775 msgid " Load syntax file "
776 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot open file %s \n"
781 " %s "
782 msgstr ""
783 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
784 " %s "
786 #, c-format
787 msgid " Error in file %s on line %d "
788 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
790 #, c-format
791 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "bind: Bad key value `%s'"
796 msgstr ""
798 #, c-format
799 msgid "bind: Ehh...no key?"
800 msgstr ""
802 #, c-format
803 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
804 msgstr ""
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
808 msgstr " Comande chown "
810 #, c-format
811 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
812 msgstr ""
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
816 msgstr " Comande chown "
818 #, c-format
819 msgid "%s: fn should be 1-10"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "%s: fopen(): %s"
824 msgstr ""
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
828 msgstr " Comande chown "
830 #, c-format
831 msgid "%s:%d: %s"
832 msgstr ""
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s not found!"
836 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Mete"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "Pa&sser Hute"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Mete &Totafwait"
847 msgid "owner"
848 msgstr "da"
850 msgid "group"
851 msgstr "groupe"
853 msgid "other"
854 msgstr "ôte"
856 msgid "On"
857 msgstr "Metou"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Drapea"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Môde"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d di %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comande chown avanceye "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "ridant"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr ""
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr ""
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr ""
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Aspougne on fitchî"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr ""
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr ""
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr ""
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr ""
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Fé roter e coleurs"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 msgid ""
962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
971 #, fuzzy
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Apontyî les tchûzes"
975 msgid "+number"
976 msgstr ""
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr ""
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr ""
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
994 #, fuzzy
995 msgid "Main options"
996 msgstr " Tchûzes pol panea "
998 #, fuzzy
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr " Ôtès tchûzes "
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1014 msgid ""
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1017 msgstr ""
1018 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1019 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "A vosse &Môde:"
1033 msgid "Listing mode"
1034 msgstr "Môde djîvêye"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1039 msgid "&Reverse"
1040 msgstr "Å&rvier"
1042 msgid "case sensi&tive"
1043 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1045 msgid "Sort order"
1046 msgstr "Ôrde po relire"
1048 msgid "Executable first"
1049 msgstr ""
1051 msgid " Confirmation "
1052 msgstr " Racertinaedje "
1054 #, fuzzy
1055 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1056 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
1058 msgid " confirm &Exit "
1059 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1064 msgid " confirm o&Verwrite "
1065 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1067 msgid " confirm &Delete "
1068 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1070 # Full?
1071 #, fuzzy
1072 msgid "UTF-8 output"
1073 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1075 # Full?
1076 msgid "Full 8 bits output"
1077 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1079 msgid "ISO 8859-1"
1080 msgstr "ISO 8859-1"
1082 msgid "7 bits"
1083 msgstr "7 bits"
1085 #  Pocwè "full"?
1086 msgid "F&ull 8 bits input"
1087 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1089 msgid " Display bits "
1090 msgstr " Håyner bits "
1092 msgid "Other 8 bit"
1093 msgstr "Ôte 8 bit"
1095 msgid "Input / display codepage:"
1096 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1098 msgid "&Select"
1099 msgstr "T&chwezi"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1103 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr ""
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1115 msgid "sec"
1116 msgstr "seg."
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "secret po ftp anonime:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1130 msgid "cd"
1131 msgstr "cd"
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "Abeye cd"
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Loyén simbolike"
1145 msgid "Running "
1146 msgstr "En alaedje "
1148 msgid "Stopped"
1149 msgstr "Djoké"
1151 msgid "&Stop"
1152 msgstr "&Håwe"
1154 msgid "&Resume"
1155 msgstr "&Rataker"
1157 msgid "&Kill"
1158 msgstr "&Touwer"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Bezognes di fond"
1163 msgid "Domain:"
1164 msgstr "Dominne:"
1166 msgid "Username:"
1167 msgstr "No di l' ûzeu:"
1169 msgid "Password:"
1170 msgstr "Secret:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1176 #, c-format
1177 msgid "Warning: file %s not found\n"
1178 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1180 msgid "7-bit ASCII"
1181 msgstr ""
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr ""
1186 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1187 " %s "
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "lére påzès ôtes"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "lére på groupe"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "sicrire på groupe"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "lére pa prôpietaire"
1216 msgid "sticky bit"
1217 msgstr "bit aclapé"
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "&Waester li mårke"
1228 msgid "S&et marked"
1229 msgstr "M&ete li mårke"
1231 msgid "&Marked all"
1232 msgstr "&Mårker tot"
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "No"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Permissions (Octå)"
1240 msgid "Owner name"
1241 msgstr "No do prôpietaire"
1243 msgid "Group name"
1244 msgstr "No do groupe"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1258 msgid " Permission "
1259 msgstr " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Comande Chmod"
1264 msgid "Set &users"
1265 msgstr "Mete les û&zeus"
1267 msgid "Set &groups"
1268 msgstr "Mete les &groupe"
1270 msgid " Name "
1271 msgstr " No "
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " No do prôpietaire "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " No do groupe "
1279 msgid " Size "
1280 msgstr " Grandeu "
1282 msgid " User name "
1283 msgstr " No di l' ûzeu "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Comande chown "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1300 msgid " View file "
1301 msgstr " Loukî e fitchî "
1303 msgid " Filename:"
1304 msgstr " No do fitchî:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Vey passé "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Fé on novea Ridant"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " No do ridant:"
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Passete "
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1327 #, fuzzy
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1331 #, fuzzy
1332 msgid "&Files only"
1333 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1335 msgid " Select "
1336 msgstr " Tchwezi "
1338 msgid " Unselect "
1339 msgstr " Distchwezi "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1347 msgid "Highlighting groups file edit"
1348 msgstr ""
1350 #, fuzzy
1351 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1352 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Rimete les ridants "
1357 msgid " Select compare method: "
1358 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1360 msgid "&Quick"
1361 msgstr "A&beye"
1363 msgid "&Size only"
1364 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1366 msgid "&Thorough"
1367 msgstr "E&tir"
1369 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1370 msgstr ""
1371 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1372 "cisse comande "
1374 msgid ""
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1377 msgstr ""
1378 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1379 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Link %s to:"
1383 msgstr " loyén: %s "
1385 msgid " Link "
1386 msgstr " Loyén "
1388 #, c-format
1389 msgid " link: %s "
1390 msgstr " loyén: %s "
1392 #, c-format
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " loyén simbolike: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1411 #, c-format
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1415 #, c-format
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP après ene éndjole "
1428 #, fuzzy
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1438 msgid ""
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 "   files on: (F1 for details)"
1441 msgstr ""
1442 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1443 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1445 msgid " Setup "
1446 msgstr " Apontiaedje "
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1458 " %s "
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr ""
1462 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1464 msgid " The shell is already running a command "
1465 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1467 msgid "&Unsorted"
1468 msgstr "Nén r&elî"
1470 msgid "&Name"
1471 msgstr "&No"
1473 msgid "&Extension"
1474 msgstr "&Cawete"
1476 msgid "&Modify time"
1477 msgstr "C&andjî tins"
1479 msgid "&Access time"
1480 msgstr "E&ployî"
1482 msgid "C&Hange time"
1483 msgstr "As&pougnî"
1485 msgid "&Size"
1486 msgstr "&Grandeu"
1488 msgid "&Inode"
1489 msgstr "&Inode"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1495 msgid ""
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1500 msgstr ""
1501 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1502 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
1503 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1504 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1506 #, c-format
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1510 #, c-format
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1524 " %s "
1526 msgid " Parameter "
1527 msgstr " Pondant "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " aroke e fitchî "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1536 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1538 msgstr ""
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " aroke e fitchî "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1548 "it."
1549 msgstr ""
1551 msgid " Copy "
1552 msgstr " Copyî "
1554 msgid " Move "
1555 msgstr " Bodjî "
1557 msgid " Delete "
1558 msgstr " Disfacer "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1569 " %s "
1571 msgid ""
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 "\n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 msgstr ""
1576 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1577 "nén locås: \n"
1578 "\n"
1579 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1587 " %s "
1589 msgid "&Abort"
1590 msgstr "Ri&noncî"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1598 " %s "
1600 #  sta_r_t?
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1607 " %s "
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 " `%s' \n"
1612 " and \n"
1613 " `%s' \n"
1614 " are the same file "
1615 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1623 " %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1647 " %s "
1649 #  reget?
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1691 " %s "
1693 msgid "(stalled)"
1694 msgstr "(a djok)"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1710 " %s "
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1715 msgid "&Delete"
1716 msgstr "&Disfacer"
1718 msgid "&Keep"
1719 msgstr "&Wårder"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1735 " %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " `%s' "
1741 msgstr ""
1742 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1743 " «%s» "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1775 " %s "
1777 #, c-format
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1787 " %s "
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1795 " %s "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid ""
1799 " `%s' \n"
1800 " and \n"
1801 " `%s' \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1819 " %s "
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1827 " %s "
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1835 " %s "
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1841 msgid "1Copy"
1842 msgstr "1Copyî"
1844 msgid "1Move"
1845 msgstr "1Bodjî"
1847 msgid "1Delete"
1848 msgstr "1Disfacer"
1850 #, no-c-format
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f «%s»%m"
1854 #, no-c-format
1855 msgid "%o %d %f%m"
1856 msgstr "%o %d %f%m"
1858 msgid "file"
1859 msgstr "fitchî"
1861 msgid "files"
1862 msgstr "fitchîs"
1864 msgid "directory"
1865 msgstr "ridant"
1867 msgid "directories"
1868 msgstr "ridants"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "fitchîs/ridants"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1876 msgid " to:"
1877 msgstr " a:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1885 msgid "&Retry"
1886 msgstr "&Rissayî"
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "   Directory not empty.   \n"
1891 "   Delete it recursively? "
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1895 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "   Background process: Directory not empty \n"
1900 "   Delete it recursively? "
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1904 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1906 msgid " Delete: "
1907 msgstr " Disfacer: "
1909 msgid "Non&e"
1910 msgstr "&Nouk"
1912 #, c-format
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "%.2f MB/s"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "%.2f KB/s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "%ld B/s"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File"
1929 msgstr "fitchî"
1931 msgid "Count"
1932 msgstr "Conter"
1934 msgid "Bytes"
1935 msgstr "Octets"
1937 msgid "Source"
1938 msgstr "Soûrdant"
1940 msgid "Target"
1941 msgstr "Såme"
1943 msgid "Deleting"
1944 msgstr "Dji disface"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1969 msgid "&Update"
1970 msgstr "&Mete a djoû"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1975 msgid "&Reget"
1976 msgstr "&Rapexhî"
1978 msgid "A&ppend"
1979 msgstr "ra&djouter å coron"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1990 msgid "&Background"
1991 msgstr "&Fond"
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "wårder les &Atributs"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "shure les &Loyéns"
2006 msgid "to:"
2007 msgstr "a:"
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2013 " %s "
2015 msgid "&Suspend"
2016 msgstr "Mete a &Djok"
2018 msgid "Con&tinue"
2019 msgstr "&Tcheryî"
2021 msgid "&Chdir"
2022 msgstr "&Chdir"
2024 msgid "&Again"
2025 msgstr "&Eco on côp"
2027 msgid "&Quit"
2028 msgstr "&Cwiter"
2030 msgid "Pane&lize"
2031 msgstr "Mete e &Panea"
2033 msgid "&View - F3"
2034 msgstr "&Loukî - F3"
2036 msgid "&Edit - F4"
2037 msgstr "&Aspougnî - F4"
2039 #, c-format
2040 msgid "Found: %ld"
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2051 msgid "&Find recursively"
2052 msgstr ""
2054 msgid "S&kip hidden"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&All charsets"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2068 msgid "Fir&st hit"
2069 msgstr ""
2071 msgid "All cha&rsets"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Tree"
2075 msgstr "Å&be"
2077 msgid "Find File"
2078 msgstr "Trover Fitchî"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Content:"
2082 msgstr "Ådvins:"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "File name:"
2086 msgstr "No do fitchî:"
2088 msgid "Start at:"
2089 msgstr "Ataker a:"
2091 #, c-format
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2095 msgid "Finished"
2096 msgstr "Fwait"
2098 #, c-format
2099 msgid "Searching %s"
2100 msgstr "Dji cwîr %s"
2102 msgid "Searching"
2103 msgstr "Dji cwîr"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2111 #, c-format
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2115 msgid "Index"
2116 msgstr "Indecs"
2118 msgid "Prev"
2119 msgstr "Divant"
2121 msgid "&Move"
2122 msgstr "&Bodjî"
2124 msgid "&Remove"
2125 msgstr "&Waester"
2127 msgid "&Append"
2128 msgstr "&Mete å coron"
2130 msgid "&Insert"
2131 msgstr "&Sititchî"
2133 msgid "New &Entry"
2134 msgstr "Novele &Intrêye"
2136 msgid "New &Group"
2137 msgstr "Novea &Hopê"
2139 msgid "&Up"
2140 msgstr "&Dizeu"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Refresh"
2147 msgstr "Å&rvier"
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Change &To"
2153 msgstr "Ca&ndjî A"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Tchimin do ridant "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Etikete do ridant "
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Moving %s"
2172 msgstr "Dji bodje"
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "No do ridant"
2180 msgid "Directory path"
2181 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "No do novea hopê"
2189 #, c-format
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Etikete po «%s»:"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2196 msgid " Remove: "
2197 msgstr " Waester: "
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 " Group not empty.\n"
2207 " Remove it?"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2211 " El fåt-i waester?"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 msgstr ""
2223 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2225 #, c-format
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "File:       %s"
2231 msgstr "Fitchî:       %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2235 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2237 msgid "No node information"
2238 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2240 #, c-format
2241 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2242 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2244 msgid "No space information"
2245 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2247 #, c-format
2248 msgid "Type:      %s "
2249 msgstr "Sôrt:      %s "
2251 msgid "non-local vfs"
2252 msgstr "vfs nén locå"
2254 #, c-format
2255 msgid "Device:    %s"
2256 msgstr "Éndjin:    %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Accessed:  %s"
2264 msgstr "Eployî:  %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Modified:  %s"
2268 msgstr "Candjî:  %s"
2270 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Status:    %s"
2273 msgstr "Fwait:   %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Size:      %s"
2281 msgstr "Grandeu: %s"
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid " (%ld block)"
2285 msgid_plural " (%ld blocks)"
2286 msgstr[0] " (%ld blok)"
2287 msgstr[1] " (%ld blok)"
2289 #, c-format
2290 msgid "Owner:     %s/%s"
2291 msgstr "Da:     %s/%s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Links:     %d"
2295 msgstr "Loyéns:     %d"
2297 #, c-format
2298 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2299 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2301 #, c-format
2302 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2303 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2305 msgid "File:       None"
2306 msgstr "Fitchî:       Pont"
2308 msgid "&Vertical"
2309 msgstr "D' &Astampé"
2311 msgid "&Horizontal"
2312 msgstr "Di &Coûtchî"
2314 msgid "show free sp&Ace"
2315 msgstr ""
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2324 #  Key? Clé? Tapes?
2325 msgid "&Keybar visible"
2326 msgstr ""
2328 msgid "command &Prompt"
2329 msgstr "&Houkete"
2331 msgid "show &Mini status"
2332 msgstr "vey mini &Statut"
2334 msgid "menu&Bar visible"
2335 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2337 msgid "&Equal split"
2338 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2340 msgid "pe&Rmissions"
2341 msgstr "pe&Rmissions"
2343 msgid "&File types"
2344 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2346 msgid " Panel split "
2347 msgstr " Pårti panea "
2349 msgid " Highlight... "
2350 msgstr " Mete e Valeur... "
2352 msgid " Other options "
2353 msgstr " Ôtès tchûzes "
2355 msgid "output lines"
2356 msgstr "fé rexhe royes"
2358 msgid "Layout"
2359 msgstr "Adjinçmint"
2361 msgid "Learn keys"
2362 msgstr "Aprinde des tapes"
2364 msgid " Teach me a key "
2365 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Please press the %s\n"
2370 "and then wait until this message disappears.\n"
2371 "\n"
2372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2373 "next to its button.\n"
2374 "\n"
2375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2376 "and wait as well."
2377 msgstr ""
2378 "Tchôkîz so %s\n"
2379 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2380 "\n"
2381 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2382 "aparexhe\n"
2383 "djusse asto do boton.\n"
2384 "\n"
2385 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2386 "et ratindoz eto."
2388 msgid " Cannot accept this key "
2389 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2391 #, c-format
2392 msgid " You have entered \"%s\""
2393 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2396 msgid "OK"
2397 msgstr "I Va"
2399 msgid ""
2400 "It seems that all your keys already\n"
2401 "work fine. That's great."
2402 msgstr ""
2403 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2404 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2406 msgid "&Discard"
2407 msgstr "&Taper la hatch et match"
2409 msgid ""
2410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2411 "All your keys work well."
2412 msgstr ""
2413 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2414 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2416 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2417 msgstr ""
2418 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2420 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2421 msgstr ""
2422 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2423 "so les mankantès"
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " Li Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2437 msgid "&Quick view     C-x q"
2438 msgstr "&Vey al vole     C-x q"
2440 msgid "&Info           C-x i"
2441 msgstr "&Info           C-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2446 msgid "&Filter..."
2447 msgstr "&Passete..."
2449 msgid "&Encoding...    C-t"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "Loyén &FTP..."
2458 #, fuzzy
2459 msgid "S&hell link..."
2460 msgstr "Loyén SM&B..."
2462 msgid "SM&B link..."
2463 msgstr "Loyén SM&B..."
2465 msgid "&Rescan         C-r"
2466 msgstr "&Rilére         C-r"
2468 msgid "&View               F3"
2469 msgstr "&Vey                    F3"
2471 msgid "Vie&w file...         "
2472 msgstr "Vey& fitchî...            "
2474 msgid "&Filtered view     M-!"
2475 msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
2477 msgid "&Edit               F4"
2478 msgstr "&Aspougnî               F4"
2480 msgid "&Copy               F5"
2481 msgstr "&Copyî               F5"
2483 msgid "c&Hmod           C-x c"
2484 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2486 msgid "&Link            C-x l"
2487 msgstr "&Loyén            C-x l"
2489 msgid "&SymLink         C-x s"
2490 msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
2492 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2493 msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
2495 msgid "ch&Own           C-x o"
2496 msgstr "ch&Own           C-x o"
2498 msgid "&Advanced chown       "
2499 msgstr "chown &Avancî       "
2501 msgid "&Rename/Move        F6"
2502 msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
2504 msgid "&Mkdir              F7"
2505 msgstr "&Mkdir              F7"
2507 msgid "&Delete             F8"
2508 msgstr "&Disfacer             F8"
2510 msgid "&Quick cd          M-c"
2511 msgstr "cd al &Vole          M-c"
2513 msgid "select &Group      M-+"
2514 msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
2516 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2517 msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
2519 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2520 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2522 msgid "e&Xit              F10"
2523 msgstr "moussî &Foû             F10"
2525 msgid "&User menu          F2"
2526 msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
2528 msgid "&Directory tree"
2529 msgstr "&Brantches do ridant"
2531 msgid "&Find file            M-?"
2532 msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
2534 msgid "s&Wap panels          C-u"
2535 msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
2537 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2538 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2540 msgid "&Compare directories  C-x d"
2541 msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
2543 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2544 msgstr ""
2546 msgid "show directory s&Izes"
2547 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Command &history      M-h"
2551 msgstr " Istwere des cmandes "
2553 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2554 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
2556 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2557 msgstr ""
2559 msgid "&Background jobs      C-x j"
2560 msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
2562 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2563 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2565 msgid "&Listing format edit"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Edit &extension file"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Edit &menu file"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Edit &highlighting group file"
2575 msgstr ""
2577 msgid "&Configuration..."
2578 msgstr "&Apontiaedje..."
2580 msgid "&Layout..."
2581 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2583 msgid "c&Onfirmation..."
2584 msgstr "Ra&certiner..."
2586 msgid "&Display bits..."
2587 msgstr ""
2589 msgid "learn &Keys..."
2590 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2592 msgid "&Virtual FS..."
2593 msgstr ""
2595 msgid "&Save setup"
2596 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2598 msgid " &Above "
2599 msgstr " Diz&eu "
2601 msgid " &Left "
2602 msgstr " &Hintche "
2604 msgid " &File "
2605 msgstr " &Fitchî "
2607 msgid " &Command "
2608 msgstr " &Comande "
2610 msgid " &Options "
2611 msgstr " &Tchûzes "
2613 msgid " &Below "
2614 msgstr " Diz&o "
2616 msgid " &Right "
2617 msgstr " &Droete "
2619 msgid " Information "
2620 msgstr " Informåcion "
2622 msgid ""
2623 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2624 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2625 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2626 " the details.                                           "
2627 msgstr ""
2629 msgid "Menu"
2630 msgstr "Menu"
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2635 msgid "&Fix it"
2636 msgstr ""
2638 msgid "don't ask again"
2639 msgstr ""
2641 msgid ""
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2647 "\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2649 msgstr ""
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2665 msgstr ""
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Use internal view"
2671 msgstr ""
2673 msgid "use internal ed&It"
2674 msgstr ""
2676 msgid "auto m&Enus"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Auto save setup"
2680 msgstr ""
2682 msgid "shell &Patterns"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Compute &Totals"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Verbose operation"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Mkdir autoname"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Fast dir reload"
2695 msgstr ""
2697 msgid "mi&X all files"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Drop down menus"
2701 msgstr ""
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2704 msgstr ""
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Never"
2716 msgstr "&Måy"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2721 msgid "Alwa&ys"
2722 msgstr "to&Fer"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Tchûzes pol panea "
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2730 msgid "Configure options"
2731 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2733 msgid "&Add new"
2734 msgstr "R&adjouter novea"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "Difoûtrins paneas"
2739 msgid "Command"
2740 msgstr "Comande"
2742 msgid "Other command"
2743 msgstr "Ôtès cmandes"
2745 msgid " Add to external panelize "
2746 msgstr ""
2748 msgid " Enter command label: "
2749 msgstr ""
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2752 msgstr ""
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2769 msgid "[dev]"
2770 msgstr ""
2772 msgid "UP--DIR"
2773 msgstr ""
2775 msgid "SYMLINK"
2776 msgstr ""
2778 msgid "SUB-DIR"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Size"
2782 msgstr "Grandeu"
2784 msgid "MTime"
2785 msgstr "MTime"
2787 msgid "ATime"
2788 msgstr "ATime"
2790 msgid "CTime"
2791 msgstr "CTime"
2793 msgid "Permission"
2794 msgstr "Permission"
2796 msgid "Perm"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Nl"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Inode"
2803 msgstr "Inode"
2805 msgid "UID"
2806 msgstr "UID"
2808 msgid "GID"
2809 msgstr "GID"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Da"
2814 msgid "Group"
2815 msgstr "Groupe"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s byte"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s octets"
2824 msgstr[1] "%s octets"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2830 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2833 msgstr ""
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2836 msgstr ""
2838 msgid " Do you really want to execute? "
2839 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2841 msgid "View"
2842 msgstr "Vey"
2844 msgid "Edit"
2845 msgstr "Aspougnî"
2847 msgid "RenMov"
2848 msgstr "RenMov"
2850 msgid "Mkdir"
2851 msgstr "Mkdir"
2853 msgid " Not implemented yet "
2854 msgstr ""
2856 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgstr ""
2859 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2864 msgid "Normal"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2870 msgid "Hexadecimal"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Wildcard search"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr ""
2879 msgid "-  < No translation >"
2880 msgstr ""
2882 msgid ""
2883 "GNU Midnight Commander is already\n"
2884 "running on this terminal.\n"
2885 "Subshell support will be disabled."
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr ""
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr ""
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "li lîvreye ncurses"
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "li lîvreye ncurses"
2916 msgid "With optional subshell support"
2917 msgstr ""
2919 msgid "With subshell support as default"
2920 msgstr ""
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2927 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "With mouse support on xterm\n"
2931 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2933 #, fuzzy
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr ""
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2953 "%s\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2959 #, c-format
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " Cannot stat the destination \n"
2966 " %s "
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "  Delete %s?  "
2971 msgstr "  Disfacer %s?  "
2973 msgid "Static"
2974 msgstr "Staté"
2976 msgid "Dynamc"
2977 msgstr "Bodjant"
2979 msgid "Rescan"
2980 msgstr "Rilére"
2982 msgid "Forget"
2983 msgstr "Rovyî"
2985 msgid "Rmdir"
2986 msgstr "Rmdir"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2991 "%s\n"
2992 msgstr ""
2993 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2994 "%s\n"
2996 msgid "Function key 1"
2997 msgstr "F1"
2999 msgid "Function key 2"
3000 msgstr "F2"
3002 msgid "Function key 3"
3003 msgstr "F3"
3005 msgid "Function key 4"
3006 msgstr "F4"
3008 msgid "Function key 5"
3009 msgstr "F5"
3011 msgid "Function key 6"
3012 msgstr "F6"
3014 msgid "Function key 7"
3015 msgstr "F7"
3017 msgid "Function key 8"
3018 msgstr "F8"
3020 msgid "Function key 9"
3021 msgstr "F9"
3023 msgid "Function key 10"
3024 msgstr "F10"
3026 msgid "Function key 11"
3027 msgstr "F11"
3029 msgid "Function key 12"
3030 msgstr "F12"
3032 msgid "Function key 13"
3033 msgstr "F13"
3035 msgid "Function key 14"
3036 msgstr "F14"
3038 msgid "Function key 15"
3039 msgstr "F15"
3041 msgid "Function key 16"
3042 msgstr "F16"
3044 msgid "Function key 17"
3045 msgstr "F17"
3047 msgid "Function key 18"
3048 msgstr "F18"
3050 msgid "Function key 19"
3051 msgstr "F19"
3053 msgid "Function key 20"
3054 msgstr "F20"
3056 msgid "Backspace key"
3057 msgstr "Backspace"
3059 msgid "End key"
3060 msgstr "End"
3062 msgid "Up arrow key"
3063 msgstr "Fletche copete"
3065 msgid "Down arrow key"
3066 msgstr "Fletche valeye"
3068 msgid "Left arrow key"
3069 msgstr "Fletche hintche"
3071 msgid "Right arrow key"
3072 msgstr "Fletche droete"
3074 msgid "Home key"
3075 msgstr "Home"
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Pådje copete"
3080 msgid "Page Up key"
3081 msgstr "Pådje valeye"
3083 msgid "Insert key"
3084 msgstr "Insert"
3086 msgid "Delete key"
3087 msgstr "Delete"
3089 msgid "Completion/M-tab"
3090 msgstr ""
3092 msgid "+ on keypad"
3093 msgstr ""
3095 msgid "- on keypad"
3096 msgstr ""
3098 msgid "* on keypad"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Left arrow keypad"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Right arrow keypad"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Up arrow keypad"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Down arrow keypad"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Home on keypad"
3114 msgstr ""
3116 msgid "End on keypad"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Page Down keypad"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Page Up keypad"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Insert on keypad"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Delete on keypad"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Enter on keypad"
3132 msgstr ""
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Tab on keypad"
3136 msgstr "Pådje copete"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Space on keypad"
3140 msgstr "Pådje copete"
3142 msgid "Slash on keypad"
3143 msgstr ""
3145 msgid "NumLock on keypad"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Ctrl"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Alt"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Shift"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3160 "Check the TERM environment variable.\n"
3161 msgstr ""
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3164 msgstr ""
3166 #, c-format
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3172 msgstr ""
3174 msgid " Debug "
3175 msgstr " Disbuguer "
3177 msgid " ERROR: "
3178 msgstr " AROKE: "
3180 msgid " True:  "
3181 msgstr " Veur:  "
3183 msgid " False: "
3184 msgstr " Fås:  "
3186 msgid " Warning -- ignoring file "
3187 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3193 msgstr ""
3194 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3195 "divins.\n"
3196 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3198 #, c-format
3199 msgid " No suitable entries found in %s "
3200 msgstr ""
3202 msgid " User menu "
3203 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3205 msgid "%b %e  %Y"
3206 msgstr "%b %e  %Y"
3208 msgid "%b %e %H:%M"
3209 msgstr "%b %e %H:%M"
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "%s is not a directory\n"
3213 msgstr "ridant"
3215 #, c-format
3216 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3221 msgstr ""
3222 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3223 " %s "
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3227 msgstr ""
3228 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3229 " %s "
3231 #, c-format
3232 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "Temporary files will not be created\n"
3237 msgstr ""
3239 msgid " Pipe failed "
3240 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3242 msgid " Dup failed "
3243 msgstr " Dup a fwait berwete "
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid ""
3247 " The current line number is %lld.\n"
3248 " Enter the new line number:"
3249 msgstr ""
3250 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3251 " Intrez li novea limerô del roye:"
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid ""
3255 " The current address is %s.\n"
3256 " Enter the new address:"
3257 msgstr ""
3258 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3259 " Intrez li novea limerô del roye:"
3261 msgid " Goto Address "
3262 msgstr " Potchî al Adresse "
3264 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3265 #, fuzzy
3266 msgid " Invalid address "
3267 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3269 #, fuzzy
3270 msgid " Cannot spawn child process "
3271 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3273 msgid "Empty output from child filter"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Help"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Quit"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Ascii"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Hex"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Goto"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Line"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Edit"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Save"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Wrap"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Search"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Raw"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Parse"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ButtonBar|Unform"
3322 msgstr ""
3324 msgid "ButtonBar|Format"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "File: %s"
3329 msgstr "Fitchî: %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Offset 0x%08lx"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Line %lu Col %lu"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "%s bytes"
3341 msgstr "%s octets"
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid ">= %s bytes"
3345 msgstr "%s octets"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 " Error while closing the file: \n"
3350 " %s \n"
3351 " Data may have been written or not. "
3352 msgstr ""
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " Cannot save file: \n"
3357 " %s "
3358 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 " Cannot open \"%s\"\n"
3363 " %s "
3364 msgstr ""
3365 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3366 " %s "
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 " Cannot stat \"%s\"\n"
3371 " %s "
3372 msgstr ""
3373 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3374 " %s "
3376 msgid " Cannot view: not a regular file "
3377 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3379 msgid "Seeking to search result"
3380 msgstr ""
3382 msgid " History "
3383 msgstr " Istwere "
3385 msgid "Background process:"
3386 msgstr "Porcessus di fond:"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot open cpio archive\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Premature end of cpio archive\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Inconsistent hardlinks of\n"
3411 "%s\n"
3412 "in cpio archive\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Unexpected end of file\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory cache expired for %s"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Starting linear transfer..."
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Getting file"
3442 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open %s archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Inconsistent extfs archive"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3455 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3458 msgstr ""
3460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3461 msgstr ""
3463 msgid " fish: Password required for "
3464 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3466 msgid "fish: Sending password..."
3467 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3469 msgid "fish: Sending initial line..."
3470 msgstr ""
3472 msgid "fish: Handshaking version..."
3473 msgstr ""
3475 msgid "fish: Setting up current directory..."
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "fish: Connected, home %s."
3480 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3482 #, c-format
3483 msgid "fish: Reading directory %s..."
3484 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: done."
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: failure"
3492 msgstr "%s: berwete"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: store %s: sending command..."
3496 msgstr ""
3498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3503 msgstr ""
3505 msgid "zeros"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Aborting transfer..."
3509 msgstr ""
3511 msgid "Error reported after abort."
3512 msgstr ""
3514 msgid "Aborted transfer would be successful."
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3519 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3521 msgid " FTP: Password required for "
3522 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3524 msgid "ftpfs: sending login name"
3525 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3527 msgid "ftpfs: sending user password"
3528 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "FTP: Account required for user %s"
3532 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Account:"
3536 msgstr "Conter"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "ftpfs: sending user account"
3540 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3542 msgid "ftpfs: logged in"
3543 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3545 #, c-format
3546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3547 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3550 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3552 #, c-format
3553 msgid "ftpfs: %s"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3558 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3561 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3563 #, c-format
3564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3565 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3569 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "ftpfs: invalid address family"
3573 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3577 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3581 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3591 msgstr ""
3593 msgid "ftpfs: abort failed"
3594 msgstr ""
3596 msgid "ftpfs: CWD failed."
3597 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Resolving symlink..."
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3607 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3609 msgid "(strict rfc959)"
3610 msgstr ""
3612 msgid "(chdir first)"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3620 msgstr ""
3622 msgid ""
3623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3624 "Remove password or correct mode."
3625 msgstr ""
3627 msgid " MCFS "
3628 msgstr " MCFS "
3630 msgid " The server does not support this version "
3631 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3633 msgid ""
3634 " The remote server is not running on a system port \n"
3635 " you need a password to log in, but the information may \n"
3636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3637 msgstr ""
3639 msgid " MCFS Password required "
3640 msgstr ""
3642 msgid " Invalid password "
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3647 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3649 #, c-format
3650 msgid " Cannot create socket: %s "
3651 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3653 #, c-format
3654 msgid " Cannot connect to server: %s "
3655 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3657 msgid " Too many open connections "
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " reconnect to %s failed\n"
3675 " "
3676 msgstr ""
3678 msgid " Authentication failed "
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid " Error %s creating directory %s "
3683 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3685 #, c-format
3686 msgid " Error %s removing directory %s "
3687 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3689 #, c-format
3690 msgid " %s opening remote file %s "
3691 msgstr ""
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid " %s removing remote file %s "
3695 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3697 #, c-format
3698 msgid " %s renaming files\n"
3699 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open tar archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Hmm,...\n"
3716 "%s\n"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr ""
3720 msgid " undelfs: error "
3721 msgstr " undelfs: aroke "
3723 msgid " not enough memory "
3724 msgstr ""
3726 msgid " while allocating block buffer "
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid " open_inode_scan: %d "
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid " while starting inode scan %d "
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3743 msgstr ""
3745 msgid " no more memory while reallocating array "
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid " while doing inode scan %d "
3750 msgstr ""
3752 msgid " Ext2lib error "
3753 msgstr " Aroke di ext2lib "
3755 #, c-format
3756 msgid " Cannot open file %s "
3757 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3760 msgstr ""
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid ""
3764 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3765 " %s \n"
3766 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot load block bitmap from: \n"
3774 " %s \n"
3775 msgstr ""
3777 msgid " vfs_info is not fs! "
3778 msgstr ""
3780 msgid " You have to chdir to extract files first "
3781 msgstr ""
3783 msgid " while iterating over blocks "
3784 msgstr ""
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Cannot parse:"
3788 msgstr ""
3789 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3790 "%s"
3792 msgid "More parsing errors will be ignored."
3793 msgstr ""
3795 msgid "Internal error:"
3796 msgstr "Divintrinne aroke:"
3798 msgid "Changes to file lost"
3799 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3801 #~ msgid "Displays this help message"
3802 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3804 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3805 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "unknown option"
3809 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3811 #~ msgid "Show this help message"
3812 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3814 #~ msgid "Display brief usage message"
3815 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Usage:"
3819 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
3821 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3822 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
3824 #~ msgid "replace &All"
3825 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
3827 #~ msgid "O&ne"
3828 #~ msgstr "&onk"
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3832 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "%b %d %Y"
3836 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3842 #~ " Intrez li novele adresse:"
3844 #~ msgid "scanf &Expression"
3845 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
3847 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3848 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
3850 #~ msgid ""
3851 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3852 #~ "conversions "
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
3855 #~ "conviertixhmints "
3857 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3858 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid " Replacement too long. "
3862 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
3864 #~ msgid "&Copy              F5"
3865 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
3867 #~ msgid "&Delete            F8"
3868 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Save setu&p..."
3872 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3874 #~ msgid " The command history is empty "
3875 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
3877 #~ msgid "command &History"
3878 #~ msgstr "ist&were des cmandes"
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3882 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Edit &syntax file"
3886 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3890 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3892 #~ msgid " Invalid regular expression "
3893 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3895 #~ msgid " Enter regexp:"
3896 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3900 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "with termcap database"
3904 #~ msgstr " båze di dnêyes"
3906 #~ msgid "&Home"
3907 #~ msgstr "&Måjhon"
3909 #~ msgid "&Type"
3910 #~ msgstr "&Sôrt"
3912 #~ msgid "&Links"
3913 #~ msgstr "&Loyéns"
3915 #~ msgid "N&GID"
3916 #~ msgstr "L° &GID"
3918 #~ msgid "N&UID"
3919 #~ msgstr "L° &UID"
3921 #~ msgid "&Owner"
3922 #~ msgstr "&Da"
3924 #~ msgid "&Group"
3925 #~ msgstr "&Groupe"
3927 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3928 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3930 #~ msgid " (%ld blocks)"
3931 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3933 #~ msgid " Notice "
3934 #~ msgstr " Advertixhmint "
3936 #~ msgid ""
3937 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3938 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3939 #~ " files have been moved now\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3942 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3943 #~ " ont stî bodjîs\n"
3945 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3946 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3948 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3949 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3951 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3952 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3954 #~ msgid "Format of the "
3955 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3957 #~ msgid ""
3958 #~ " file has changed\n"
3959 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3960 #~ "copy it from "
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ " a candjî\n"
3963 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3964 #~ "copyî foû di "
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "mc.ext or use that\n"
3968 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3971 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3973 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3974 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3976 #~ msgid " Cannot open file "
3977 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3979 #~ msgid "Col %d"
3980 #~ msgstr "Col %d"
3982 #~ msgid "  [grow]"
3983 #~ msgstr "  [grandit]"
3985 #~ msgid "Ascii"
3986 #~ msgstr "Ascii"
3988 #~ msgid "Hex"
3989 #~ msgstr "Hex"
3991 #~ msgid "Line"
3992 #~ msgstr "Roye"
3994 #~ msgid "RxSrch"
3995 #~ msgstr "RxSrch"
3997 #~ msgid "EdHex"
3998 #~ msgstr "EdHex"
4000 #~ msgid "EdText"
4001 #~ msgstr "EdText"
4003 #~ msgid " Socket source routing setup "
4004 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4006 #~ msgid " Host name "
4007 #~ msgstr " No do lodjeu "
4009 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4010 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4012 #~ msgid " Listing format edit "
4013 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4015 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4016 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4018 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4019 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Force subshell execution"
4023 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4025 #~ msgid " No action taken "
4026 #~ msgstr " Rén di fwait "