1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
72 msgstr "Advertixhmint"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
100 msgstr "Schaper al vole "
103 msgstr "Schaper a såvrité "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
114 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
115 msgid " Edit Save Mode "
116 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
118 msgid "&Do not change"
121 msgid "&Unix format (LF)"
124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
127 msgid "&Macintosh format (CR)"
130 msgid "Change line breaks to:"
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Diner roye: "
138 msgstr " Schaper et rlomer "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
163 msgstr " Schaper li macro "
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
172 msgstr " Tcherdjî li macro "
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
178 msgstr " Schaper Fitchî "
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
187 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
188 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
199 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
206 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
209 msgstr " Aspougnî menu "
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
225 msgstr "&Mete el Plaece"
228 msgstr " Mete el plaece "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
242 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
261 msgstr " Potchî al roye "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr " Diner roye: "
267 msgstr " Schaper li blok "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Sititchî on fitchî "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
276 msgstr " Relire li blok "
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
291 msgid " Cannot execute sort command "
292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
294 msgid " Sort returned non-zero: "
295 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
297 msgid "Paste output of external command"
301 msgid "Enter shell command(s):"
302 msgstr "Ôtès cmandes"
305 msgid "External command"
306 msgstr "Ôtès cmandes"
309 msgid "Cannot execute command"
310 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
312 msgid "Error creating script:"
315 msgid "Error reading script:"
318 msgid "Error closing script:"
321 msgid "Script created:"
325 msgid "Process block"
326 msgstr " Aspougnî li blok "
337 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
338 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Sititchî literål "
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Enonder Macro "
358 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
378 msgstr "Trover Fitchî"
390 msgstr "&Mete el Plaece"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Racertiner li discandje "
402 msgstr " Tape di Emacs: "
406 "File \"%s\" is already being edited\n"
425 " Cooledit v3.11.5\n"
427 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
429 " A user friendly text editor written\n"
430 " for the Midnight Commander.\n"
433 " Cooledit v3.11.5\n"
435 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
437 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
438 " pol Midnight Commander.\n"
440 msgid "&Open file..."
441 msgstr "&Drovî fitchî..."
449 msgid "Save &as... F12"
450 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
452 msgid "&Insert file... F15"
453 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
455 msgid "Copy to &file... C-f"
456 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
458 msgid "&User menu... F11"
459 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
468 msgstr "&Novea C-x k"
470 msgid "Copy to &file... "
471 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
474 msgid "&Toggle mark F3"
475 msgstr "&Discandjî Marke F3"
478 msgid "Mar&k columns S-F3"
479 msgstr "&Marker Colones S-F3"
482 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
483 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
495 msgstr "&Disfacer F8"
498 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
499 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
502 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
503 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
505 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
509 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
510 msgstr "&Discandjî Marke F3"
513 msgid "&Next bookmark M-j"
517 msgid "Pre&v bookmark M-i"
518 msgstr "re&Lire... M-t"
521 msgid "&Flush bookmark M-o"
529 msgid "&Beginning C-PgUp"
530 msgstr "Co&pete C-PgUp"
534 msgstr "&Valeye C-PgDn"
537 msgid "C&opy to clipfile M-w"
538 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
541 msgid "C&ut to clipfile C-w"
542 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
544 msgid "&Paste from clipfile C-y"
548 msgid "Toggle bookmar&k "
549 msgstr "&Discandjî Marke F3"
552 msgid "&Next bookmark "
556 msgid "Pre&v bookmark "
557 msgstr "re&Lire... M-t"
560 msgid "&Flush bookmark "
563 msgid "&Search... F7"
564 msgstr "C&weri... F7"
566 msgid "Search &again F17"
567 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
569 msgid "&Replace... F4"
570 msgstr "Discand&jî... F4"
572 msgid "&Go to line... M-l"
573 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
576 msgid "Toggle li&ne state M-n"
577 msgstr "&Discandjî Marke F3"
579 msgid "Go to matching &bracket M-b"
582 msgid "Find declaration A-Enter"
585 msgid "Back from declaration M--"
588 msgid "Forward to declaration M-+"
592 msgid "Encod&ing... C-t"
593 msgstr "re&Lire... M-t"
595 msgid "Insert &literal... C-q"
596 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
598 msgid "&Refresh screen C-l"
599 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
601 msgid "&Start record macro C-r"
602 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
604 msgid "&Finish record macro... C-r"
605 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
607 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
608 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
610 msgid "Delete macr&o... "
611 msgstr "disfacer ene macr&O... "
613 msgid "Insert &date/time "
614 msgstr "sititchî &Date/eure "
616 msgid "Format p&aragraph M-p"
617 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
619 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
620 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
623 msgstr "re&Lire... M-t"
625 msgid "Paste o&utput of... M-u"
628 msgid "E&xternal Formatter F19"
629 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
637 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
638 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
641 msgstr "&Djenerå... "
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Môde &Schapaedje..."
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "a&Prinde des tapes..."
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
656 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
660 msgstr "&Drovî fitchî..."
664 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
673 msgstr " Cweri/Discandjî "
689 msgstr "A vosse &Môde:"
695 msgid "Dynamic paragraphing"
696 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
698 msgid "Type writer wrap"
701 msgid "Word wrap line length: "
702 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
704 msgid "Tab spacing: "
705 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
707 msgid "Cursor beyond end of line"
711 msgid "Pers&istent selection"
712 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
714 msgid "Synta&x highlighting"
715 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
720 msgid "Visible trailing spaces"
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr " Schaper Fitchî "
727 msgid "Confir&m before saving"
728 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
730 msgid "Fill tabs with &spaces"
731 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
743 msgstr "Môde côpaedje di roye"
745 msgid "Key emulation"
746 msgstr "Chinaedje des tapes"
748 msgid " Editor options "
749 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
775 msgid " Load syntax file "
776 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
780 " Cannot open file %s \n"
783 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
787 msgid " Error in file %s on line %d "
788 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
791 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
795 msgid "bind: Bad key value `%s'"
799 msgid "bind: Ehh...no key?"
803 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
807 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
808 msgstr " Comande chown "
811 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
815 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
816 msgstr " Comande chown "
819 msgid "%s: fn should be 1-10"
823 msgid "%s: fopen(): %s"
827 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
828 msgstr " Comande chown "
835 msgid "%s not found!"
836 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
842 msgstr "Pa&sser Hute"
845 msgstr "Mete &Totafwait"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comande chown avanceye "
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
892 msgid "Print data directory"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
902 msgid "Disables subshell support"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Aspougne on fitchî"
917 msgid "Forces xterm features"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
929 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Fé roter e coleurs"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Apontyî les tchûzes"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr " Tchûzes pol panea "
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr " Ôtès tchûzes "
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1018 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1019 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "A vosse &Môde:"
1033 msgid "Listing mode"
1034 msgstr "Môde djîvêye"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1042 msgid "case sensi&tive"
1043 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1046 msgstr "Ôrde po relire"
1048 msgid "Executable first"
1051 msgid " Confirmation "
1052 msgstr " Racertinaedje "
1055 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1056 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1058 msgid " confirm &Exit "
1059 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1064 msgid " confirm o&Verwrite "
1065 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1067 msgid " confirm &Delete "
1068 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1072 msgid "UTF-8 output"
1073 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1076 msgid "Full 8 bits output"
1077 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1086 msgid "F&ull 8 bits input"
1087 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1089 msgid " Display bits "
1090 msgstr " Håyner bits "
1095 msgid "Input / display codepage:"
1096 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1103 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "secret po ftp anonime:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Loyén simbolike"
1146 msgstr "En alaedje "
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Bezognes di fond"
1167 msgstr "No di l' ûzeu:"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1177 msgid "Warning: file %s not found\n"
1178 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "lére påzès ôtes"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "lére på groupe"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "sicrire på groupe"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "lére pa prôpietaire"
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "&Waester li mårke"
1229 msgstr "M&ete li mårke"
1232 msgstr "&Mårker tot"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Permissions (Octå)"
1241 msgstr "No do prôpietaire"
1244 msgstr "No do groupe"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1258 msgid " Permission "
1259 msgstr " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Comande Chmod"
1265 msgstr "Mete les û&zeus"
1268 msgstr "Mete les &groupe"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " No do prôpietaire "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " No do groupe "
1283 msgstr " No di l' ûzeu "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Comande chown "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1301 msgstr " Loukî e fitchî "
1304 msgstr " No do fitchî:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Vey passé "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Fé on novea Ridant"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " No do ridant:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1328 msgid "&Case sensitive"
1329 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1333 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1339 msgstr " Distchwezi "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1347 msgid "Highlighting groups file edit"
1351 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1352 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Rimete les ridants "
1357 msgid " Select compare method: "
1358 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1364 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1369 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1378 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1379 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1383 msgstr " loyén: %s "
1390 msgstr " loyén: %s "
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " loyén simbolike: %s "
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP après ene éndjole "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 " files on: (F1 for details)"
1442 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1443 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1446 msgstr " Apontiaedje "
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1462 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1464 msgid " The shell is already running a command "
1465 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1476 msgid "&Modify time"
1477 msgstr "C&andjî tins"
1479 msgid "&Access time"
1482 msgid "C&Hange time"
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1502 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1503 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1504 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1523 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " aroke e fitchî "
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " aroke e fitchî "
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1568 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1579 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1603 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1606 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1614 " are the same file "
1615 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1619 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1622 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1627 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1630 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1635 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1638 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1643 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1646 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1658 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1666 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1674 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1682 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1690 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1701 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1726 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1734 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1742 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1750 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1758 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1766 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1774 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1786 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1794 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1826 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1834 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f «%s»%m"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "fitchîs/ridants"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1890 " Directory not empty. \n"
1891 " Delete it recursively? "
1894 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1895 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1899 " Background process: Directory not empty \n"
1900 " Delete it recursively? "
1903 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1904 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1907 msgstr " Disfacer: "
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1944 msgstr "Dji disface"
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1970 msgstr "&Mete a djoû"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1979 msgstr "ra&djouter å coron"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "wårder les &Atributs"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "shure les &Loyéns"
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2012 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2016 msgstr "Mete a &Djok"
2025 msgstr "&Eco on côp"
2031 msgstr "Mete e &Panea"
2034 msgstr "&Loukî - F3"
2037 msgstr "&Aspougnî - F4"
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2051 msgid "&Find recursively"
2054 msgid "S&kip hidden"
2057 msgid "&All charsets"
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2071 msgid "All cha&rsets"
2078 msgstr "Trover Fitchî"
2086 msgstr "No do fitchî:"
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2099 msgid "Searching %s"
2100 msgstr "Dji cwîr %s"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2128 msgstr "&Mete å coron"
2134 msgstr "Novele &Intrêye"
2137 msgstr "Novea &Hopê"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Tchimin do ridant "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Etikete do ridant "
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "No do ridant"
2180 msgid "Directory path"
2181 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "No do novea hopê"
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Etikete po «%s»:"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2206 " Group not empty.\n"
2210 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2211 " El fåt-i waester?"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2223 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2234 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2235 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2237 msgid "No node information"
2238 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2241 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2242 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2244 msgid "No space information"
2245 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2251 msgid "non-local vfs"
2252 msgstr "vfs nén locå"
2259 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2263 msgid "Accessed: %s"
2267 msgid "Modified: %s"
2270 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2276 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgstr "Grandeu: %s"
2284 msgid " (%ld block)"
2285 msgid_plural " (%ld blocks)"
2286 msgstr[0] " (%ld blok)"
2287 msgstr[1] " (%ld blok)"
2290 msgid "Owner: %s/%s"
2298 msgid "Mode: %s (%04o)"
2299 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2302 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2303 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2306 msgstr "Fitchî: Pont"
2309 msgstr "D' &Astampé"
2312 msgstr "Di &Coûtchî"
2314 msgid "show free sp&Ace"
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2325 msgid "&Keybar visible"
2328 msgid "command &Prompt"
2331 msgid "show &Mini status"
2332 msgstr "vey mini &Statut"
2334 msgid "menu&Bar visible"
2335 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2337 msgid "&Equal split"
2338 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2340 msgid "pe&Rmissions"
2341 msgstr "pe&Rmissions"
2344 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2346 msgid " Panel split "
2347 msgstr " Pårti panea "
2349 msgid " Highlight... "
2350 msgstr " Mete e Valeur... "
2352 msgid " Other options "
2353 msgstr " Ôtès tchûzes "
2355 msgid "output lines"
2356 msgstr "fé rexhe royes"
2362 msgstr "Aprinde des tapes"
2364 msgid " Teach me a key "
2365 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2369 "Please press the %s\n"
2370 "and then wait until this message disappears.\n"
2372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2373 "next to its button.\n"
2375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2379 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2381 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2383 "djusse asto do boton.\n"
2385 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2388 msgid " Cannot accept this key "
2389 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2392 msgid " You have entered \"%s\""
2393 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2400 "It seems that all your keys already\n"
2401 "work fine. That's great."
2403 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2404 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2407 msgstr "&Taper la hatch et match"
2410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2411 "All your keys work well."
2413 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2414 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2416 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2418 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2420 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2422 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " Li Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2437 msgid "&Quick view C-x q"
2438 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2441 msgstr "&Info C-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2447 msgstr "&Passete..."
2449 msgid "&Encoding... C-t"
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "Loyén &FTP..."
2459 msgid "S&hell link..."
2460 msgstr "Loyén SM&B..."
2462 msgid "SM&B link..."
2463 msgstr "Loyén SM&B..."
2466 msgstr "&Rilére C-r"
2471 msgid "Vie&w file... "
2472 msgstr "Vey& fitchî... "
2474 msgid "&Filtered view M-!"
2475 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2478 msgstr "&Aspougnî F4"
2483 msgid "c&Hmod C-x c"
2484 msgstr "c&Hmod C-x c"
2487 msgstr "&Loyén C-x l"
2489 msgid "&SymLink C-x s"
2490 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2492 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2493 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2495 msgid "ch&Own C-x o"
2496 msgstr "ch&Own C-x o"
2498 msgid "&Advanced chown "
2499 msgstr "chown &Avancî "
2501 msgid "&Rename/Move F6"
2502 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2508 msgstr "&Disfacer F8"
2510 msgid "&Quick cd M-c"
2511 msgstr "cd al &Vole M-c"
2513 msgid "select &Group M-+"
2514 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2516 msgid "u&Nselect group M-\\"
2517 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2519 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2520 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2523 msgstr "moussî &Foû F10"
2525 msgid "&User menu F2"
2526 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2528 msgid "&Directory tree"
2529 msgstr "&Brantches do ridant"
2531 msgid "&Find file M-?"
2532 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2534 msgid "s&Wap panels C-u"
2535 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2537 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2538 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2540 msgid "&Compare directories C-x d"
2541 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2543 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2546 msgid "show directory s&Izes"
2547 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2550 msgid "Command &history M-h"
2551 msgstr " Istwere des cmandes "
2553 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2554 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2556 msgid "&Active VFS list C-x a"
2559 msgid "&Background jobs C-x j"
2560 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2562 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2563 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2565 msgid "&Listing format edit"
2568 msgid "Edit &extension file"
2571 msgid "Edit &menu file"
2574 msgid "Edit &highlighting group file"
2577 msgid "&Configuration..."
2578 msgstr "&Apontiaedje..."
2581 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2583 msgid "c&Onfirmation..."
2584 msgstr "Ra&certiner..."
2586 msgid "&Display bits..."
2589 msgid "learn &Keys..."
2590 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2592 msgid "&Virtual FS..."
2596 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2619 msgid " Information "
2620 msgstr " Informåcion "
2623 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2624 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2625 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2638 msgid "don't ask again"
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2670 msgid "&Use internal view"
2673 msgid "use internal ed&It"
2679 msgid "&Auto save setup"
2682 msgid "shell &Patterns"
2685 msgid "Compute &Totals"
2688 msgid "&Verbose operation"
2691 msgid "Mkdir autoname"
2694 msgid "&Fast dir reload"
2697 msgid "mi&X all files"
2700 msgid "&Drop down menus"
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Tchûzes pol panea "
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2730 msgid "Configure options"
2731 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2734 msgstr "R&adjouter novea"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "Difoûtrins paneas"
2742 msgid "Other command"
2743 msgstr "Ôtès cmandes"
2745 msgid " Add to external panelize "
2748 msgid " Enter command label: "
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s octets"
2824 msgstr[1] "%s octets"
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2830 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 msgid " Do you really want to execute? "
2839 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2853 msgid " Not implemented yet "
2856 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2873 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2879 msgid "- < No translation >"
2883 "GNU Midnight Commander is already\n"
2884 "running on this terminal.\n"
2885 "Subshell support will be disabled."
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2905 msgid "with terminfo database"
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "li lîvreye ncurses"
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "li lîvreye ncurses"
2916 msgid "With optional subshell support"
2919 msgid "With subshell support as default"
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2927 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm\n"
2931 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2965 " Cannot stat the destination \n"
2970 msgid " Delete %s? "
2971 msgstr " Disfacer %s? "
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2996 msgid "Function key 1"
2999 msgid "Function key 2"
3002 msgid "Function key 3"
3005 msgid "Function key 4"
3008 msgid "Function key 5"
3011 msgid "Function key 6"
3014 msgid "Function key 7"
3017 msgid "Function key 8"
3020 msgid "Function key 9"
3023 msgid "Function key 10"
3026 msgid "Function key 11"
3029 msgid "Function key 12"
3032 msgid "Function key 13"
3035 msgid "Function key 14"
3038 msgid "Function key 15"
3041 msgid "Function key 16"
3044 msgid "Function key 17"
3047 msgid "Function key 18"
3050 msgid "Function key 19"
3053 msgid "Function key 20"
3056 msgid "Backspace key"
3062 msgid "Up arrow key"
3063 msgstr "Fletche copete"
3065 msgid "Down arrow key"
3066 msgstr "Fletche valeye"
3068 msgid "Left arrow key"
3069 msgstr "Fletche hintche"
3071 msgid "Right arrow key"
3072 msgstr "Fletche droete"
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Pådje copete"
3081 msgstr "Pådje valeye"
3089 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgid "Left arrow keypad"
3104 msgid "Right arrow keypad"
3107 msgid "Up arrow keypad"
3110 msgid "Down arrow keypad"
3113 msgid "Home on keypad"
3116 msgid "End on keypad"
3119 msgid "Page Down keypad"
3122 msgid "Page Up keypad"
3125 msgid "Insert on keypad"
3128 msgid "Delete on keypad"
3131 msgid "Enter on keypad"
3135 msgid "Tab on keypad"
3136 msgstr "Pådje copete"
3139 msgid "Space on keypad"
3140 msgstr "Pådje copete"
3142 msgid "Slash on keypad"
3145 msgid "NumLock on keypad"
3159 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3160 "Check the TERM environment variable.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3175 msgstr " Disbuguer "
3186 msgid " Warning -- ignoring file "
3187 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3194 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3196 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3199 msgid " No suitable entries found in %s "
3203 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3209 msgstr "%b %e %H:%M"
3212 msgid "%s is not a directory\n"
3216 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3220 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3222 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3226 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3228 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3232 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3236 msgid "Temporary files will not be created\n"
3239 msgid " Pipe failed "
3240 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3242 msgid " Dup failed "
3243 msgstr " Dup a fwait berwete "
3247 " The current line number is %lld.\n"
3248 " Enter the new line number:"
3250 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3251 " Intrez li novea limerô del roye:"
3255 " The current address is %s.\n"
3256 " Enter the new address:"
3258 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3259 " Intrez li novea limerô del roye:"
3261 msgid " Goto Address "
3262 msgstr " Potchî al Adresse "
3264 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3266 msgid " Invalid address "
3267 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3270 msgid " Cannot spawn child process "
3271 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3273 msgid "Empty output from child filter"
3276 msgid "ButtonBar|Help"
3279 msgid "ButtonBar|Quit"
3282 msgid "ButtonBar|Ascii"
3285 msgid "ButtonBar|Hex"
3288 msgid "ButtonBar|Goto"
3291 msgid "ButtonBar|Line"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgid "ButtonBar|Edit"
3300 msgid "ButtonBar|Save"
3303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3306 msgid "ButtonBar|Wrap"
3309 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3312 msgid "ButtonBar|Search"
3315 msgid "ButtonBar|Raw"
3318 msgid "ButtonBar|Parse"
3321 msgid "ButtonBar|Unform"
3324 msgid "ButtonBar|Format"
3332 msgid "Offset 0x%08lx"
3336 msgid "Line %lu Col %lu"
3349 " Error while closing the file: \n"
3351 " Data may have been written or not. "
3356 " Cannot save file: \n"
3358 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3362 " Cannot open \"%s\"\n"
3365 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3370 " Cannot stat \"%s\"\n"
3373 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3376 msgid " Cannot view: not a regular file "
3377 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3379 msgid "Seeking to search result"
3385 msgid "Background process:"
3386 msgstr "Porcessus di fond:"
3390 "Cannot open cpio archive\n"
3393 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3398 "Premature end of cpio archive\n"
3404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3410 "Inconsistent hardlinks of\n"
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3422 "Unexpected end of file\n"
3427 msgid "Directory cache expired for %s"
3430 msgid "Starting linear transfer..."
3434 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3438 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3441 msgid "Getting file"
3442 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3446 "Cannot open %s archive\n"
3450 msgid "Inconsistent extfs archive"
3454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3455 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3463 msgid " fish: Password required for "
3464 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3466 msgid "fish: Sending password..."
3467 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3469 msgid "fish: Sending initial line..."
3472 msgid "fish: Handshaking version..."
3475 msgid "fish: Setting up current directory..."
3479 msgid "fish: Connected, home %s."
3480 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3483 msgid "fish: Reading directory %s..."
3484 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3492 msgstr "%s: berwete"
3495 msgid "fish: store %s: sending command..."
3498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3508 msgid "Aborting transfer..."
3511 msgid "Error reported after abort."
3514 msgid "Aborted transfer would be successful."
3518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3519 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3521 msgid " FTP: Password required for "
3522 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3524 msgid "ftpfs: sending login name"
3525 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3527 msgid "ftpfs: sending user password"
3528 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3531 msgid "FTP: Account required for user %s"
3532 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3539 msgid "ftpfs: sending user account"
3540 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3542 msgid "ftpfs: logged in"
3543 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3547 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3550 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3558 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3561 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3565 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3569 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3572 msgid "ftpfs: invalid address family"
3573 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3577 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3581 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3593 msgid "ftpfs: abort failed"
3596 msgid "ftpfs: CWD failed."
3597 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3602 msgid "Resolving symlink..."
3606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3607 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3609 msgid "(strict rfc959)"
3612 msgid "(chdir first)"
3615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3624 "Remove password or correct mode."
3630 msgid " The server does not support this version "
3631 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3634 " The remote server is not running on a system port \n"
3635 " you need a password to log in, but the information may \n"
3636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3639 msgid " MCFS Password required "
3642 msgid " Invalid password "
3646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3647 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3650 msgid " Cannot create socket: %s "
3651 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3654 msgid " Cannot connect to server: %s "
3655 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3657 msgid " Too many open connections "
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 " reconnect to %s failed\n"
3678 msgid " Authentication failed "
3682 msgid " Error %s creating directory %s "
3683 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3686 msgid " Error %s removing directory %s "
3687 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3690 msgid " %s opening remote file %s "
3694 msgid " %s removing remote file %s "
3695 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3698 msgid " %s renaming files\n"
3699 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3703 "Cannot open tar archive\n"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3720 msgid " undelfs: error "
3721 msgstr " undelfs: aroke "
3723 msgid " not enough memory "
3726 msgid " while allocating block buffer "
3730 msgid " open_inode_scan: %d "
3734 msgid " while starting inode scan %d "
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3742 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3745 msgid " no more memory while reallocating array "
3749 msgid " while doing inode scan %d "
3752 msgid " Ext2lib error "
3753 msgstr " Aroke di ext2lib "
3756 msgid " Cannot open file %s "
3757 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3766 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 " Cannot load block bitmap from: \n"
3777 msgid " vfs_info is not fs! "
3780 msgid " You have to chdir to extract files first "
3783 msgid " while iterating over blocks "
3787 msgid "Cannot parse:"
3789 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3792 msgid "More parsing errors will be ignored."
3795 msgid "Internal error:"
3796 msgstr "Divintrinne aroke:"
3798 msgid "Changes to file lost"
3799 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3801 #~ msgid "Displays this help message"
3802 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3804 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3805 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3808 #~ msgid "unknown option"
3809 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3811 #~ msgid "Show this help message"
3812 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3814 #~ msgid "Display brief usage message"
3815 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3819 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
3821 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3822 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
3824 #~ msgid "replace &All"
3825 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
3831 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3832 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3836 #~ msgstr "%b %e %Y"
3839 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3841 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3842 #~ " Intrez li novele adresse:"
3844 #~ msgid "scanf &Expression"
3845 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
3847 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3848 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
3851 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3854 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
3855 #~ "conviertixhmints "
3857 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3858 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
3861 #~ msgid " Replacement too long. "
3862 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
3865 #~ msgstr "&Copyî F5"
3867 #~ msgid "&Delete F8"
3868 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3871 #~ msgid "Save setu&p..."
3872 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3874 #~ msgid " The command history is empty "
3875 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
3877 #~ msgid "command &History"
3878 #~ msgstr "ist&were des cmandes"
3881 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3882 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3885 #~ msgid "Edit &syntax file"
3886 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
3889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3890 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3892 #~ msgid " Invalid regular expression "
3893 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3895 #~ msgid " Enter regexp:"
3896 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3899 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3900 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
3903 #~ msgid "with termcap database"
3904 #~ msgstr " båze di dnêyes"
3927 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3928 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3930 #~ msgid " (%ld blocks)"
3931 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3934 #~ msgstr " Advertixhmint "
3937 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3938 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3939 #~ " files have been moved now\n"
3941 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3942 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3943 #~ " ont stî bodjîs\n"
3945 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3946 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3948 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3949 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3951 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3952 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3954 #~ msgid "Format of the "
3955 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3958 #~ " file has changed\n"
3959 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3963 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3967 #~ "mc.ext or use that\n"
3968 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3970 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3971 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3973 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3974 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3976 #~ msgid " Cannot open file "
3977 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3983 #~ msgstr " [grandit]"
4003 #~ msgid " Socket source routing setup "
4004 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4006 #~ msgid " Host name "
4007 #~ msgstr " No do lodjeu "
4009 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4010 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4012 #~ msgid " Listing format edit "
4013 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4015 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4016 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4018 #~ msgid "&Drive... M-d"
4019 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4022 #~ msgid "Force subshell execution"
4023 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4025 #~ msgid " No action taken "
4026 #~ msgstr " Rén di fwait "