Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob3c830385063b31ec170649d49e386ad529da72f6
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
60 msgid "Search"
61 msgstr "Caută"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Atenţie"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr ""
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Da"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Nu"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Renunţă"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Rapidă"
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Sigură"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fă backup -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&OK"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensie:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editează Modul de Salvare "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Salvează Ca "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Suprascrie"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Şterge combinaţia "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Salvează combinaţia "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Încarcă combinaţia "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Salvează fişierul "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Salvează"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
181 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Continuă"
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "editare fişier sintaxă"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
193 msgid "&User"
194 msgstr "&Utilizator"
196 msgid "&System Wide"
197 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
199 msgid " Menu edit "
200 msgstr " Editare Meniuri "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
205 msgid "&Local"
206 msgstr "&Local"
208 msgid " Load "
209 msgstr " Încarcă "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
214 #, fuzzy
215 msgid "Replace"
216 msgstr "&Înlocuieşte"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Înlocuieşte "
221 #, c-format
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
225 msgid "Quit"
226 msgstr "Ieşi"
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
231 #, fuzzy
232 msgid "&Cancel quit"
233 msgstr "Anulez ieşirea"
235 #, fuzzy
236 msgid " Error "
237 msgstr "Eroare"
239 msgid " This function is not implemented. "
240 msgstr ""
242 msgid " Copy to clipboard "
243 msgstr " Copiază în clipboard "
245 msgid " Unable to save to file. "
246 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
248 msgid " Cut to clipboard "
249 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
251 msgid " Goto line "
252 msgstr " Du-te la linia "
254 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
257 msgid " Save Block "
258 msgstr " Salvează blocul "
260 msgid " Insert File "
261 msgstr " Inserează Fişier "
263 msgid " Cannot insert file. "
264 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
266 msgid " Sort block "
267 msgstr " Sortează blocul "
269 msgid " You must first highlight a block of text. "
270 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
272 msgid " Run Sort "
273 msgstr " Execută Sort "
275 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
278 msgid " Sort "
279 msgstr " Sortează "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduceţi linia: "
294 #, fuzzy
295 msgid "External command"
296 msgstr "Alte comenzi"
298 #, fuzzy
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "A fost creat script-ul: "
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Prelucrarea blocului"
317 msgid " Copies to"
318 msgstr " Copie Indigo la:"
320 msgid " Subject"
321 msgstr " Subiect "
323 msgid " To"
324 msgstr " La"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
329 msgid " Mail "
330 msgstr " Poşta "
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserez un Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Execută Combinaţia "
341 msgid "All charsets"
342 msgstr ""
344 #, fuzzy
345 msgid "&Whole words"
346 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
348 #, fuzzy
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
352 msgid "&Backwards"
353 msgstr "în sens &Invers "
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "nu ignora &Majusculele"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
364 #, fuzzy
365 msgid "&Find all"
366 msgstr "Caut fişier"
368 msgid "Cancel"
369 msgstr "Renunţă"
371 msgid "&Skip"
372 msgstr "&Sar"
374 msgid "A&ll"
375 msgstr "&Toate"
377 msgid "&Replace"
378 msgstr "&Înlocuieşte"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Înlocuieşte cu: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmă înlocuirea"
386 msgid "&Dismiss"
387 msgstr "&Închide"
389 msgid " Emacs key: "
390 msgstr " Tasta Emacs: "
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr " Despre "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "          Un editor de text scris pentru\n"
426 "                Midnight Commander.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "D&eschide cu..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "&Nou                  C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "&Salvează              F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "s&Alvează ca...       F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "des&Pre...               "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "&Ieşire               F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "&Nou                C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "copiază în &Fişier...    "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "&Copiază                F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "&Mută                   F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "şter&Ge                 F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "copiază în &Fişier...    "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "&Nou                  C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "&Poşta...                           "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "&Anulează              C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "începu&T            C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "&Nou                  C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "&Poşta...                           "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Caută...          F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "caută din &Nou    F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "în&Locuieşte...    F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             C-t"
581 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "şterge com&Binaţia...               "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "inserează data/&Ora                 "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "&Poşta...                           "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Generale...      "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modul de &Salvare..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "învaţă &Tastele..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "editare fişier sintaxă"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "editare fişier &Meniuri"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "&Salvează setările"
654 msgid " File "
655 msgstr " Fişier "
657 msgid " Edit "
658 msgstr " Editare "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr " Caut/Înloc "
663 msgid " Command "
664 msgstr " Comenzi "
666 msgid " Options "
667 msgstr " Opţiuni "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Intuitivă"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "definit de &Utilizator:"
679 msgid "None"
680 msgstr "Fără aranjare"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafare automată"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Mărimea tab-ului: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "returul &Autoindentează"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Mod de aranjare"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Emulare de taste"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Opţiuni ale editorului "
737 msgid "Help"
738 msgstr "Ajutor"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Salvează"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "March."
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Înloc."
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Copiază"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Mută"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Şterge"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "Meniu"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
776 #, c-format
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
790 msgstr ""
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Comanda chown "
796 #, c-format
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Comanda chown "
804 #, c-format
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid "%s: fopen(): %s"
810 msgstr ""
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Comanda chown "
816 #, c-format
817 msgid "%s:%d: %s"
818 msgstr ""
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Setez"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "S&ar"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Set. &tot"
833 msgid "owner"
834 msgstr "propr."
836 msgid "group"
837 msgstr "grup"
839 msgid "other"
840 msgstr "alţii"
842 msgid "On"
843 msgstr "Pe"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Ind."
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Mod"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d din %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Comanda chown avansată "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Afişează versiunea curentă"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Arată datele directorului"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nivelul de depanare"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Editează un fişier"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Cerere de rulare în culori"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
945 "\n"
946 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
947 "\n"
948 "CHEI:\n"
949 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
950 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
955 "core\n"
956 "\n"
957 "Culori:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
961 "\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
974 #, fuzzy
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Opţiuni de configurare"
978 msgid "+number"
979 msgstr "+număr"
981 #, fuzzy
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
995 "V')\n"
996 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr " Opţiuni panou "
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr " Alte opţiuni "
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1027 " decât cele admise. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "definit de &Utilizator:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Mod de listare"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "&Mini status utilizator"
1047 msgid "&Reverse"
1048 msgstr "in&Vers"
1050 msgid "case sensi&tive"
1051 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Ordinea de sortare"
1056 msgid "Executable first"
1057 msgstr ""
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Confirmare "
1062 #, fuzzy
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7 biţi"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Biţi de afişare "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "8 biţi"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Selectează "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1119 msgid "sec"
1120 msgstr "sec"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1134 msgid "cd"
1135 msgstr "cd"
1137 msgid "Quick cd"
1138 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1149 msgid "Running "
1150 msgstr "Execut "
1152 msgid "Stopped"
1153 msgstr "Oprit"
1155 msgid "&Stop"
1156 msgstr "O&preşte"
1158 msgid "&Resume"
1159 msgstr "&Reia"
1161 msgid "&Kill"
1162 msgstr "&Omoară"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Sarcini de Fundal"
1167 msgid "Domain:"
1168 msgstr "Domeniu:"
1170 msgid "Username:"
1171 msgstr "Nume proprietar:"
1173 msgid "Password:"
1174 msgstr "Parola:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1180 #, c-format
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1184 msgid "7-bit ASCII"
1185 msgstr ""
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "scriere de alţii"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "citire de alţii"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "scriere de grup"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "citire de grup"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "scriere de proprietar"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "citire de proprietar"
1218 msgid "sticky bit"
1219 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "setez ID propr. la exec."
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "Şter&g marc."
1230 msgid "S&et marked"
1231 msgstr "Set. &marc."
1233 msgid "&Marked all"
1234 msgstr "&Tot marc."
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Nume"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Drepturi (Octal)"
1242 msgid "Owner name"
1243 msgstr "Numele proprietarului"
1245 msgid "Group name"
1246 msgstr "Numele grupului"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " Drepturi "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Comanda chmod"
1266 msgid "Set &users"
1267 msgstr "Setează &utilizatori"
1269 msgid "Set &groups"
1270 msgstr "Setează &grupuri"
1272 msgid " Name "
1273 msgstr " Nume "
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " Nume proprietar "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " Nume grup "
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " Mărime "
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " Nume proprietar "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Comanda chown "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Grup necun.>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1302 msgid " View file "
1303 msgstr " Vizualizare fişier "
1305 msgid " Filename:"
1306 msgstr " Nume fişier:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Vizualizare filtrată "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Creează un nou Director"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr " Filtru "
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1329 #, fuzzy
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1333 #, fuzzy
1334 msgid "&Files only"
1335 msgstr "&Doar mărime"
1337 msgid " Select "
1338 msgstr " Selectează "
1340 msgid " Unselect "
1341 msgstr " Deselectează "
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1349 msgid "Highlighting groups file edit"
1350 msgstr ""
1352 #, fuzzy
1353 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1354 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1356 msgid " Compare directories "
1357 msgstr " Compar directoarele "
1359 msgid " Select compare method: "
1360 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1362 msgid "&Quick"
1363 msgstr "&Rapidă"
1365 msgid "&Size only"
1366 msgstr "&Doar mărime"
1368 msgid "&Thorough"
1369 msgstr "&Completă"
1371 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1372 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1374 msgid ""
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1377 msgstr ""
1378 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1379 " panourile nu pot fi inversate. "
1381 #, c-format
1382 msgid "Link %s to:"
1383 msgstr "Leagă %s de:"
1385 msgid " Link "
1386 msgstr " Legătură "
1388 #, c-format
1389 msgid " link: %s "
1390 msgstr " legătură: %s "
1392 #, c-format
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " legătură simbolică: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Editare legătură simbolică "
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1415 #, c-format
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP către serverul "
1428 msgid " Shell link to machine "
1429 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1437 msgid ""
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 "   files on: (F1 for details)"
1440 msgstr ""
1441 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1442 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1444 msgid " Setup "
1445 msgstr " Configurare "
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1457 " %s "
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1462 msgid " The shell is already running a command "
1463 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1465 msgid "&Unsorted"
1466 msgstr "ne-Sor&tat"
1468 msgid "&Name"
1469 msgstr "&Nume"
1471 msgid "&Extension"
1472 msgstr "&Extensie"
1474 msgid "&Modify time"
1475 msgstr "data modi&Ficării"
1477 msgid "&Access time"
1478 msgstr "data &Accesului"
1480 msgid "C&Hange time"
1481 msgstr "data &Creării"
1483 msgid "&Size"
1484 msgstr "&Mărime"
1486 msgid "&Inode"
1487 msgstr "&Inod"
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1492 msgid ""
1493 " The Commander can't change to the directory that \n"
1494 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1495 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1496 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1497 msgstr ""
1498 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1499 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1500 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1501 " de acces folosind comanda \"su\". "
1503 #, c-format
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1507 #, c-format
1508 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1509 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1513 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create temporary command file \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1521 " %s "
1523 msgid " Parameter "
1524 msgstr " Parametru "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid " %s%s file error"
1528 msgstr " eroare fişier "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid ""
1532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1533 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1534 "Commander package."
1535 msgstr ""
1536 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1537 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1538 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1539 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " ~/%s file error "
1543 msgstr " eroare fişier "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1549 "it."
1550 msgstr ""
1552 msgid " Copy "
1553 msgstr " Copiază "
1555 msgid " Move "
1556 msgstr " Mută "
1558 msgid " Delete "
1559 msgstr " Şterge "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 msgid ""
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 "\n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 msgstr ""
1577 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1578 "\n"
1579 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 msgid "&Abort"
1590 msgstr "&Întrerup"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 " `%s' \n"
1611 " and \n"
1612 " `%s' \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 msgid "(stalled)"
1692 msgstr "(oprit)"
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1713 msgid "&Delete"
1714 msgstr "&Şterge"
1716 msgid "&Keep"
1717 msgstr "&Păstrează"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1738 " `%s' "
1739 msgstr ""
1740 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1741 " `%s' "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 " `%s' \n"
1798 " and \n"
1799 " `%s' \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1803 #, c-format
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1833 " %s "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "Calea directorului"
1839 msgid "1Copy"
1840 msgstr "1Copiază"
1842 msgid "1Move"
1843 msgstr "1Mută"
1845 msgid "1Delete"
1846 msgstr "1Şterge"
1848 #, no-c-format
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1852 #, no-c-format
1853 msgid "%o %d %f%m"
1854 msgstr "%o %d %f%m"
1856 msgid "file"
1857 msgstr "fişierul"
1859 msgid "files"
1860 msgstr "fişiere"
1862 msgid "directory"
1863 msgstr "director"
1865 msgid "directories"
1866 msgstr "directoare"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "fişiere/directoare"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " cu mască sursă:"
1874 msgid " to:"
1875 msgstr " către:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1883 msgid "&Retry"
1884 msgstr "&Reîncerc"
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "   Directory not empty.   \n"
1889 "   Delete it recursively? "
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "   Directorul nu este gol.\n"
1893 "   Îl şterg recursiv? "
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Background process: Directory not empty \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1902 "   Îl şterg recursiv? "
1904 msgid " Delete: "
1905 msgstr " Şterg: "
1907 msgid "Non&e"
1908 msgstr "&Niciunul"
1910 #, c-format
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1914 #, c-format
1915 msgid "%.2f MB/s"
1916 msgstr "%.2f MB/"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f KB/s"
1920 msgstr "%.2f KB/"
1922 #, c-format
1923 msgid "%ld B/s"
1924 msgstr "%ld B/"
1926 msgid "File"
1927 msgstr " Fişier"
1929 msgid "Count"
1930 msgstr "Număr"
1932 msgid "Bytes"
1933 msgstr "Bytes"
1935 msgid "Source"
1936 msgstr "Sursă"
1938 msgid "Target"
1939 msgstr "Ţintă"
1941 msgid "Deleting"
1942 msgstr "Ştergere"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1967 msgid "&Update"
1968 msgstr "cele &Vechi"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1973 msgid "&Reget"
1974 msgstr "&Readuc"
1976 msgid "A&ppend"
1977 msgstr "adau&G"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " Fişierul există "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1988 msgid "&Background"
1989 msgstr "&Fundal"
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "păstrez &Atributele"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "urmez &Legăturile"
2004 msgid "to:"
2005 msgstr "către:"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 msgstr ""
2010 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2011 " %s "
2013 msgid "&Suspend"
2014 msgstr "&Suspendare"
2016 msgid "Con&tinue"
2017 msgstr "Con&tinuă"
2019 msgid "&Chdir"
2020 msgstr "&Chdir"
2022 msgid "&Again"
2023 msgstr "&Din nou"
2025 msgid "&Quit"
2026 msgstr "&Ieşire"
2028 msgid "Pane&lize"
2029 msgstr "Pane&lizare"
2031 msgid "&View - F3"
2032 msgstr "&Vizualizare - F3"
2034 msgid "&Edit - F4"
2035 msgstr "&Editare - F4"
2037 #, c-format
2038 msgid "Found: %ld"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " Expresie regulară greşită "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2049 msgid "&Find recursively"
2050 msgstr ""
2052 msgid "S&kip hidden"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&All charsets"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "&Expresie regulară "
2066 msgid "Fir&st hit"
2067 msgstr ""
2069 msgid "All cha&rsets"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Tree"
2073 msgstr "&Arbore"
2075 msgid "Find File"
2076 msgstr "Caut fişier"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Content:"
2080 msgstr "Conţinut: "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File name:"
2084 msgstr "Nume fişier:"
2086 msgid "Start at:"
2087 msgstr "Încep la:"
2089 #, c-format
2090 msgid "Grepping in %s"
2091 msgstr "Caut în %s"
2093 msgid "Finished"
2094 msgstr "Terminat"
2096 #, c-format
2097 msgid "Searching %s"
2098 msgstr "Caut %s"
2100 msgid "Searching"
2101 msgstr "Caut"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2109 #, c-format
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2113 msgid "Index"
2114 msgstr "Index"
2116 msgid "Prev"
2117 msgstr "Înapoi"
2119 msgid "&Move"
2120 msgstr "&Mută"
2122 msgid "&Remove"
2123 msgstr "Ş&Terge"
2125 msgid "&Append"
2126 msgstr "&Adaugă"
2128 msgid "&Insert"
2129 msgstr "&Inserează"
2131 msgid "New &Entry"
2132 msgstr "&Intrare nouă"
2134 msgid "New &Group"
2135 msgstr "&Grup nou"
2137 msgid "&Up"
2138 msgstr "&Sus"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Refresh"
2145 msgstr "in&Vers"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2150 msgid "Change &To"
2151 msgstr "Schimbă &La"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "Directoare VFS active"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " Calea directorului "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " Eticheta directorului "
2168 #, c-format
2169 msgid "Moving %s"
2170 msgstr "Mut %s"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "Eticheta directorului"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "Calea directorului"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "Numele noului grup"
2187 #, c-format
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2194 msgid " Remove: "
2195 msgstr " Şterg: "
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 msgstr ""
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 " Group not empty.\n"
2205 " Remove it?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 " Grupul nu este gol.\n"
2209 " Îl şterg totuşi?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Grupul părinte "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Încarc lista rapidă "
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2222 #, c-format
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2226 #, c-format
2227 msgid "File:       %s"
2228 msgstr "Fişier:     %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2244 #, c-format
2245 msgid "Type:      %s "
2246 msgstr "Tip:       %s "
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "vfs non-local"
2251 #, c-format
2252 msgid "Device:    %s"
2253 msgstr "Dispozit.: %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "Partiţie:  %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Accessed:  %s"
2261 msgstr "Accesat:   %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Modified:  %s"
2265 msgstr "Modificat: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Status:    %s"
2270 msgstr "Creat:     %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Size:      %s"
2278 msgstr "Mărime:    %s"
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2284 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2286 #, c-format
2287 msgid "Owner:     %s/%s"
2288 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Links:     %d"
2292 msgstr "Legături:  %d"
2294 #, c-format
2295 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2296 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2300 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2302 msgid "File:       None"
2303 msgstr "Fişier:     Niciunul"
2305 msgid "&Vertical"
2306 msgstr "&Verticală"
2308 msgid "&Horizontal"
2309 msgstr "ori&Zontală"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2312 msgstr ""
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "bară titlu &Xterm"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "&Linie de comandă"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "arată &Mini status"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "împărţire &Egală"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgstr "&Drepturi"
2338 msgid "&File types"
2339 msgstr "tipul &Fişierelor"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " Împărţire panou "
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " Evidenţiere... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " Alte opţiuni "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "linii ieşire"
2353 msgid "Layout"
2354 msgstr "Aspect"
2356 msgid "Learn keys"
2357 msgstr "Învaţă tastele"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2369 "\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2371 "and wait as well."
2372 msgstr ""
2373 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2374 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2375 "\n"
2376 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2377 "lângă butonul său.\n"
2378 "\n"
2379 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2380 "şi aşteptaţi."
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2385 #, c-format
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "OK"
2393 msgid ""
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2396 msgstr ""
2397 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2398 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2400 msgid "&Discard"
2401 msgstr "&Anulează"
2403 msgid ""
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2406 msgstr ""
2407 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2408 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2413 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2414 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2419 msgid " The Midnight Commander "
2420 msgstr " Midnight Commander "
2422 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2423 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2425 msgid "&Listing mode..."
2426 msgstr "mod de &Listare..."
2428 msgid "&Quick view     C-x q"
2429 msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
2431 msgid "&Info           C-x i"
2432 msgstr "&Info               C-x i"
2434 msgid "&Sort order..."
2435 msgstr "&Ordinea sortării..."
2437 msgid "&Filter..."
2438 msgstr "&Filtru..."
2440 msgid "&Encoding...    C-t"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Network link..."
2444 msgstr "l&Egătură reţea..."
2446 msgid "FT&P link..."
2447 msgstr "legătură FT&P..."
2449 msgid "S&hell link..."
2450 msgstr "conexiune s&hell..."
2452 msgid "SM&B link..."
2453 msgstr "legătură SM&B..."
2455 msgid "&Rescan         C-r"
2456 msgstr "&Re-scanează        C-r"
2458 msgid "&View               F3"
2459 msgstr "&Vizualizare            F3"
2461 msgid "Vie&w file...         "
2462 msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
2464 msgid "&Filtered view     M-!"
2465 msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
2467 msgid "&Edit               F4"
2468 msgstr "&Editare                F4"
2470 msgid "&Copy               F5"
2471 msgstr "&Copiază                F5"
2473 msgid "c&Hmod           C-x c"
2474 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2476 msgid "&Link            C-x l"
2477 msgstr "&Legatură               C-x l"
2479 msgid "&SymLink         C-x s"
2480 msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
2482 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2483 msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
2485 msgid "ch&Own           C-x o"
2486 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2488 msgid "&Advanced chown       "
2489 msgstr "chown &Avansat            "
2491 msgid "&Rename/Move        F6"
2492 msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
2494 msgid "&Mkdir              F7"
2495 msgstr "creează direc&Tor       F7"
2497 msgid "&Delete             F8"
2498 msgstr "şter&Ge                 F8"
2500 msgid "&Quick cd          M-c"
2501 msgstr "c&D rapid               M-c"
2503 msgid "select &Group      M-+"
2504 msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
2506 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2507 msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
2509 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2510 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2512 msgid "e&Xit              F10"
2513 msgstr "&Ieşire                 F10"
2515 msgid "&User menu          F2"
2516 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2518 msgid "&Directory tree"
2519 msgstr "arbore de &Directoare"
2521 msgid "&Find file            M-?"
2522 msgstr "caută &Fişier                     M-?"
2524 msgid "s&Wap panels          C-u"
2525 msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
2527 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2528 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2530 msgid "&Compare directories  C-x d"
2531 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2533 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2534 msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
2536 msgid "show directory s&Izes"
2537 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Command &history      M-h"
2541 msgstr " Istoricul comenzilor "
2543 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2544 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
2546 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2547 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2549 msgid "&Background jobs      C-x j"
2550 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "Mod de listare"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "editare fişier &Extensii"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2564 msgid "Edit &highlighting group file"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Configuration..."
2568 msgstr "&Configurare..."
2570 msgid "&Layout..."
2571 msgstr "&Aspect..."
2573 msgid "c&Onfirmation..."
2574 msgstr "c&Onfirmare..."
2576 msgid "&Display bits..."
2577 msgstr "&Biţi de afişare..."
2579 msgid "learn &Keys..."
2580 msgstr "învaţă &Tastele..."
2582 msgid "&Virtual FS..."
2583 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2585 msgid "&Save setup"
2586 msgstr "&Salvează setările"
2588 msgid " &Above "
2589 msgstr " &Deasupra "
2591 msgid " &Left "
2592 msgstr " &Stânga "
2594 msgid " &File "
2595 msgstr " &Fişiere "
2597 msgid " &Command "
2598 msgstr " &Comenzi "
2600 msgid " &Options "
2601 msgstr " &Opţiuni "
2603 msgid " &Below "
2604 msgstr " Dedesu&Bt "
2606 msgid " &Right "
2607 msgstr " &Dreapta "
2609 msgid " Information "
2610 msgstr " Informaţii "
2612 msgid ""
2613 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2614 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2615 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2616 " the details.                                           "
2617 msgstr ""
2618 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2619 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2620 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2621 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
2622 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2624 msgid "Menu"
2625 msgstr "Meniu"
2627 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2628 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2630 msgid "&Fix it"
2631 msgstr ""
2633 msgid "don't ask again"
2634 msgstr ""
2636 msgid ""
2637 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2638 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2639 "does not match one set via locale. \n"
2640 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2641 "to set locale default.\n"
2642 "\n"
2643 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2644 msgstr ""
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "&Linie rotitoare"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "&Vizualizare internă"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Editor &Intern"
2671 msgid "auto m&Enus"
2672 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "calculează &Totalurile"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "operaţii des&Criptive"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Never"
2711 msgstr "&Niciodată"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2716 msgid "Alwa&ys"
2717 msgstr "&Întotdeauna"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Opţiuni panou "
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Pauză după rulare... "
2725 msgid "Configure options"
2726 msgstr "Opţiuni de configurare"
2728 msgid "&Add new"
2729 msgstr "&Adaugă nou"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "Panelare externă"
2734 msgid "Command"
2735 msgstr "Comandă"
2737 msgid "Other command"
2738 msgstr "Alte comenzi"
2740 msgid " Add to external panelize "
2741 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2743 msgid " Enter command label: "
2744 msgstr " Introduceţi linia: "
2746 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2747 msgstr ""
2748 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2765 msgid "[dev]"
2766 msgstr ""
2768 msgid "UP--DIR"
2769 msgstr "SUS-DIR"
2771 msgid "SYMLINK"
2772 msgstr "LEG. SIMB."
2774 msgid "SUB-DIR"
2775 msgstr "SUB-DIR"
2777 msgid "Size"
2778 msgstr "Mărime"
2780 msgid "MTime"
2781 msgstr "DataM"
2783 msgid "ATime"
2784 msgstr "DataA"
2786 msgid "CTime"
2787 msgstr "DataC"
2789 msgid "Permission"
2790 msgstr "Drepturi"
2792 msgid "Perm"
2793 msgstr "Mod"
2795 msgid "Nl"
2796 msgstr "Nl"
2798 msgid "Inode"
2799 msgstr "Inod"
2801 msgid "UID"
2802 msgstr "UID"
2804 msgid "GID"
2805 msgstr "GID"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Proprietar"
2810 msgid "Group"
2811 msgstr "Grup"
2813 msgid "<readlink failed>"
2814 msgstr "<readlink eşuat>"
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "%s byte"
2818 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgstr[0] "%s bytes"
2820 msgstr[1] "%s bytes"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2826 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2828 msgid "Unknown tag on display format: "
2829 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2831 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2832 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2834 msgid " Do you really want to execute? "
2835 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2837 msgid "View"
2838 msgstr "Vizualizare"
2840 msgid "Edit"
2841 msgstr "Editare"
2843 msgid "RenMov"
2844 msgstr "RedMut"
2846 msgid "Mkdir"
2847 msgstr "DirNou"
2849 msgid " Not implemented yet "
2850 msgstr ""
2852 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2853 msgstr ""
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid " Invalid token number %d "
2857 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Normal"
2861 msgstr "Format"
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "&Expresie regulară "
2866 msgid "Hexadecimal"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Wildcard search"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2876 msgid "-  < No translation >"
2877 msgstr "-  < Fără translatare >"
2879 msgid ""
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2892 #, c-format
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr "cu baza de date terminfo"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2936 #, c-format
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2943 "%s\n"
2944 msgstr ""
2945 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2946 " %s\n"
2948 #, c-format
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2952 #, c-format
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 " Cannot stat the destination \n"
2959 " %s "
2960 msgstr ""
2961 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2962 " %s "
2964 #, c-format
2965 msgid "  Delete %s?  "
2966 msgstr "  Şterg %s?  "
2968 msgid "Static"
2969 msgstr "Static"
2971 msgid "Dynamc"
2972 msgstr "Dinamc"
2974 msgid "Rescan"
2975 msgstr "Reîncarcă"
2977 msgid "Forget"
2978 msgstr "Uită"
2980 msgid "Rmdir"
2981 msgstr "Ştgdir"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Cannot write to the %s file:\n"
2986 "%s\n"
2987 msgstr ""
2988 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2989 "%s\n"
2991 msgid "Function key 1"
2992 msgstr "Tasta funcţ. 1"
2994 msgid "Function key 2"
2995 msgstr "Tasta funcţ. 2"
2997 msgid "Function key 3"
2998 msgstr "Tasta funcţ. 3"
3000 msgid "Function key 4"
3001 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3003 msgid "Function key 5"
3004 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3006 msgid "Function key 6"
3007 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3009 msgid "Function key 7"
3010 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3012 msgid "Function key 8"
3013 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3015 msgid "Function key 9"
3016 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3018 msgid "Function key 10"
3019 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3021 msgid "Function key 11"
3022 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3024 msgid "Function key 12"
3025 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3027 msgid "Function key 13"
3028 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3030 msgid "Function key 14"
3031 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3033 msgid "Function key 15"
3034 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3036 msgid "Function key 16"
3037 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3039 msgid "Function key 17"
3040 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3042 msgid "Function key 18"
3043 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3045 msgid "Function key 19"
3046 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3048 msgid "Function key 20"
3049 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3051 msgid "Backspace key"
3052 msgstr "Tasta Backspace"
3054 msgid "End key"
3055 msgstr "Tasta End"
3057 msgid "Up arrow key"
3058 msgstr "Săgeata în sus"
3060 msgid "Down arrow key"
3061 msgstr "Săgeata în jos"
3063 msgid "Left arrow key"
3064 msgstr "Săgeata stânga"
3066 msgid "Right arrow key"
3067 msgstr "Săgeata dreapta"
3069 msgid "Home key"
3070 msgstr "Tasta Home"
3072 msgid "Page Down key"
3073 msgstr "Tasta Page Down"
3075 msgid "Page Up key"
3076 msgstr "Tasta Page Up"
3078 msgid "Insert key"
3079 msgstr "Tasta Insert"
3081 msgid "Delete key"
3082 msgstr "Tasta Delete"
3084 msgid "Completion/M-tab"
3085 msgstr "Completare/M-tab"
3087 msgid "+ on keypad"
3088 msgstr "+ pe keypad"
3090 msgid "- on keypad"
3091 msgstr "- pe keypad"
3093 msgid "* on keypad"
3094 msgstr "* pe keypad"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Stânga pe keypad"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Dreapta pe keypad"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Sus pe keypad"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Jos pe keypad"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Home pe keypad"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "End pe keypad"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Page Down pe keypad"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Page Up pe keypad"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Insert pe keypad"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Delete pe keypad"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Enter pe keypad"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Tab on keypad"
3131 msgstr "+ pe keypad"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Space on keypad"
3135 msgstr "Slash pe keypad"
3137 msgid "Slash on keypad"
3138 msgstr "Slash pe keypad"
3140 msgid "NumLock on keypad"
3141 msgstr "NumLock pe keypad"
3143 msgid "Ctrl"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Alt"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Shift"
3150 msgstr ""
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3155 "Check the TERM environment variable.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3158 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3160 msgid " Format error on file Extensions File "
3161 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3163 #, c-format
3164 msgid " The %%var macro has no default "
3165 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3167 #, c-format
3168 msgid " The %%var macro has no variable "
3169 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3171 msgid " Debug "
3172 msgstr " Depanare "
3174 msgid " ERROR: "
3175 msgstr " EROARE: "
3177 msgid " True:  "
3178 msgstr " Adevărat:  "
3180 msgid " False: "
3181 msgstr " Fals: "
3183 msgid " Warning -- ignoring file "
3184 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3190 msgstr ""
3191 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3192 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3194 #, c-format
3195 msgid " No suitable entries found in %s "
3196 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3198 msgid " User menu "
3199 msgstr " Meniu utilizator "
3201 msgid "%b %e  %Y"
3202 msgstr "%b %e  %Y"
3204 msgid "%b %e %H:%M"
3205 msgstr "%b %e %H:%M"
3207 #, c-format
3208 msgid "%s is not a directory\n"
3209 msgstr "%s nu este un director\n"
3211 #, c-format
3212 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3213 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3217 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3219 #, c-format
3220 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3221 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3223 #, c-format
3224 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3225 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3227 #, c-format
3228 msgid "Temporary files will not be created\n"
3229 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3231 msgid " Pipe failed "
3232 msgstr " Filtrul a eşuat "
3234 msgid " Dup failed "
3235 msgstr " Dup eşuat "
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid ""
3239 " The current line number is %lld.\n"
3240 " Enter the new line number:"
3241 msgstr ""
3242 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3243 " Introduceţi noul număr de linie:"
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid ""
3247 " The current address is %s.\n"
3248 " Enter the new address:"
3249 msgstr ""
3250 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3251 " Introduceţi noul număr de linie:"
3253 msgid " Goto Address "
3254 msgstr " Du-te la Adresa "
3256 #, fuzzy
3257 msgid " Invalid address "
3258 msgstr " Parolă invalidă "
3260 #, fuzzy
3261 msgid " Cannot spawn child process "
3262 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3264 msgid "Empty output from child filter"
3265 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3267 msgid "ButtonBar|Help"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Quit"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Ascii"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Hex"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Goto"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Line"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|View"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Edit"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Save"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Wrap"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Search"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Raw"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Parse"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Unform"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Format"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "File: %s"
3320 msgstr "Fişier: %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Offset 0x%08lx"
3324 msgstr "Offset 0x%08lx"
3326 #, c-format
3327 msgid "Line %lu Col %lu"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "%s bytes"
3332 msgstr "%s bytes"
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ">= %s bytes"
3336 msgstr "%s bytes"
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 " Error while closing the file: \n"
3341 " %s \n"
3342 " Data may have been written or not. "
3343 msgstr ""
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid ""
3347 " Cannot save file: \n"
3348 " %s "
3349 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 " Cannot open \"%s\"\n"
3354 " %s "
3355 msgstr ""
3356 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3357 " %s "
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 " Cannot stat \"%s\"\n"
3362 " %s "
3363 msgstr ""
3364 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3365 " %s "
3367 msgid " Cannot view: not a regular file "
3368 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3370 msgid "Seeking to search result"
3371 msgstr ""
3373 msgid " History "
3374 msgstr " Istoric "
3376 msgid "Background process:"
3377 msgstr "Procese în fundal:"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open cpio archive\n"
3382 "%s"
3383 msgstr ""
3384 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3385 "%s"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Premature end of cpio archive\n"
3390 "%s"
3391 msgstr ""
3392 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3393 "%s"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3401 "%s"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Inconsistent hardlinks of\n"
3406 "%s\n"
3407 "in cpio archive\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3411 "în arhiva cpio\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3416 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Unexpected end of file\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory cache expired for %s"
3428 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3430 msgid "Starting linear transfer..."
3431 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3435 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3439 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3441 msgid "Getting file"
3442 msgstr "Transfer fişierul"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open %s archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3450 "%s"
3452 msgid "Inconsistent extfs archive"
3453 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3455 #, c-format
3456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3457 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3460 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3463 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3465 msgid " fish: Password required for "
3466 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3468 msgid "fish: Sending password..."
3469 msgstr "fish: Trimit parola..."
3471 msgid "fish: Sending initial line..."
3472 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3474 msgid "fish: Handshaking version..."
3475 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3477 msgid "fish: Setting up current directory..."
3478 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Connected, home %s."
3482 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3484 #, c-format
3485 msgid "fish: Reading directory %s..."
3486 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: done."
3490 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: failure"
3494 msgstr "%s: eşec"
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: store %s: sending command..."
3498 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3501 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3505 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3507 msgid "zeros"
3508 msgstr "zero-uri"
3510 msgid "Aborting transfer..."
3511 msgstr "Abandonez transferul..."
3513 msgid "Error reported after abort."
3514 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3516 msgid "Aborted transfer would be successful."
3517 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3519 #, c-format
3520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3521 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3523 msgid " FTP: Password required for "
3524 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3526 msgid "ftpfs: sending login name"
3527 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3529 msgid "ftpfs: sending user password"
3530 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "FTP: Account required for user %s"
3534 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Account:"
3538 msgstr "Număr"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "ftpfs: sending user account"
3542 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3544 msgid "ftpfs: logged in"
3545 msgstr "ftpfs: conectat"
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3549 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3552 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3554 #, c-format
3555 msgid "ftpfs: %s"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3560 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3563 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3567 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3571 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "ftpfs: invalid address family"
3575 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3579 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3583 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3586 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3589 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3593 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3595 msgid "ftpfs: abort failed"
3596 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3598 msgid "ftpfs: CWD failed."
3599 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3602 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3604 msgid "Resolving symlink..."
3605 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3609 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3611 msgid "(strict rfc959)"
3612 msgstr "(rfc959 strict)"
3614 msgid "(chdir first)"
3615 msgstr "(întâi chdir)"
3617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3618 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3622 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3624 msgid ""
3625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3626 "Remove password or correct mode."
3627 msgstr ""
3628 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3629 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3631 msgid " MCFS "
3632 msgstr " MCFS "
3634 msgid " The server does not support this version "
3635 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3637 msgid ""
3638 " The remote server is not running on a system port \n"
3639 " you need a password to log in, but the information may \n"
3640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3641 msgstr ""
3642 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3643 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3644 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3646 msgid " MCFS Password required "
3647 msgstr " Parola MCFS necesară "
3649 msgid " Invalid password "
3650 msgstr " Parolă invalidă "
3652 #, c-format
3653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3654 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3656 #, c-format
3657 msgid " Cannot create socket: %s "
3658 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3660 #, c-format
3661 msgid " Cannot connect to server: %s "
3662 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3664 msgid " Too many open connections "
3665 msgstr " Prea multe conectări "
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr ""
3672 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3673 "%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr ""
3680 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3681 "%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 " reconnect to %s failed\n"
3686 " "
3687 msgstr ""
3688 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3689 " "
3691 msgid " Authentication failed "
3692 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3694 #, c-format
3695 msgid " Error %s creating directory %s "
3696 msgstr " %s creez dir %s "
3698 #, c-format
3699 msgid " Error %s removing directory %s "
3700 msgstr " %s şterg dir %s "
3702 #, c-format
3703 msgid " %s opening remote file %s "
3704 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3706 #, c-format
3707 msgid " %s removing remote file %s "
3708 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3710 #, c-format
3711 msgid " %s renaming files\n"
3712 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open tar archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3720 "%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Hmm,...\n"
3731 "%s\n"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr ""
3734 "Hmm,...\n"
3735 "%s\n"
3736 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3738 msgid " undelfs: error "
3739 msgstr " undelfs: eroare "
3741 msgid " not enough memory "
3742 msgstr " memorie insuficientă "
3744 msgid " while allocating block buffer "
3745 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3747 #, c-format
3748 msgid " open_inode_scan: %d "
3749 msgstr "open_inode_scan: %d "
3751 #, c-format
3752 msgid " while starting inode scan %d "
3753 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3755 #, c-format
3756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3757 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3759 #, c-format
3760 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3761 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3763 msgid " no more memory while reallocating array "
3764 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3766 #, c-format
3767 msgid " while doing inode scan %d "
3768 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3770 msgid " Ext2lib error "
3771 msgstr " eroare Ext2lib "
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot open file %s "
3775 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3783 " %s \n"
3784 msgstr ""
3785 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3786 " %s \n"
3788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3789 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " Cannot load block bitmap from: \n"
3794 " %s \n"
3795 msgstr ""
3796 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3797 " %s \n"
3799 msgid " vfs_info is not fs! "
3800 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3802 msgid " You have to chdir to extract files first "
3803 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3805 msgid " while iterating over blocks "
3806 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3808 msgid "Cannot parse:"
3809 msgstr "Nu pot prelucra:"
3811 msgid "More parsing errors will be ignored."
3812 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3814 msgid "Internal error:"
3815 msgstr "Eroare internă:"
3817 msgid "Changes to file lost"
3818 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3820 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3821 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
3823 #~ msgid "Displays this help message"
3824 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
3826 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3827 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
3829 #~ msgid "missing argument"
3830 #~ msgstr "argument lipsă"
3832 #~ msgid "unknown option"
3833 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
3835 #~ msgid "invalid numeric value"
3836 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
3838 #~ msgid "Show this help message"
3839 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
3841 #~ msgid "Display brief usage message"
3842 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
3844 #~ msgid "ARG"
3845 #~ msgstr "ARG"
3847 #~ msgid "Usage:"
3848 #~ msgstr "Utilizare:"
3850 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3851 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
3853 #~ msgid "replace &All"
3854 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
3856 #~ msgid "O&ne"
3857 #~ msgstr "u&Nul"
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3861 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "%b %d %Y"
3865 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
3871 #~ " Introduceţi noua adresă:"
3873 #~ msgid "scanf &Expression"
3874 #~ msgstr "expresie &Scanf "
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
3879 #~ msgid ""
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3881 #~ "conversions "
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
3885 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3886 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid " Replacement too long. "
3890 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
3892 #~ msgid "&Copy              F5"
3893 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3895 #~ msgid "&Delete            F8"
3896 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Save setu&p..."
3900 #~ msgstr "&Salvează setările"
3902 #~ msgid " The command history is empty "
3903 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3905 #~ msgid "command &History"
3906 #~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
3908 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3909 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
3920 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
3921 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
3932 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3933 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
3935 #~ msgid "with termcap database"
3936 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3938 #~ msgid "&Home"
3939 #~ msgstr "&Personal"
3941 #~ msgid "&Type"
3942 #~ msgstr "&Tipul"
3944 #~ msgid "&Links"
3945 #~ msgstr "&Legături"
3947 #~ msgid "N&GID"
3948 #~ msgstr "N&GID"
3950 #~ msgid "N&UID"
3951 #~ msgstr "N&UID"
3953 #~ msgid "&Owner"
3954 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3956 #~ msgid "&Group"
3957 #~ msgstr "&Grup"
3959 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3960 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
3962 #~ msgid " (%ld blocks)"
3963 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3965 #~ msgid " Notice "
3966 #~ msgstr " Notă "
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
3974 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
3975 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
3977 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3978 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
3980 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3981 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
3983 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3984 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
3986 #~ msgid "Format of the "
3987 #~ msgstr "Format al "
3989 #~ msgid ""
3990 #~ " file has changed\n"
3991 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3992 #~ "copy it from "
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
3995 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
3996 #~ "îl copiaţi din "
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "mc.ext or use that\n"
4000 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4003 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4005 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4006 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4008 #~ msgid " Cannot open file "
4009 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4011 #~ msgid "Col %d"
4012 #~ msgstr "Col %d"
4014 #~ msgid "  [grow]"
4015 #~ msgstr "[creşte]"
4017 #~ msgid "Ascii"
4018 #~ msgstr "ASCII"
4020 #~ msgid "Hex"
4021 #~ msgstr "Hexa"
4023 #~ msgid "Goto"
4024 #~ msgstr "Du-teLa"
4026 #~ msgid "Line"
4027 #~ msgstr "Linie"
4029 #~ msgid "RxSrch"
4030 #~ msgstr "CautRX"
4032 #~ msgid "EdHex"
4033 #~ msgstr "EdHex"
4035 #~ msgid "EdText"
4036 #~ msgstr "EdText"
4038 #~ msgid "UnWrap"
4039 #~ msgstr "NeArnj"
4041 #~ msgid "Wrap"
4042 #~ msgstr "Aranj"
4044 #~ msgid "HxSrch"
4045 #~ msgstr "CautRX"
4047 #~ msgid "Raw"
4048 #~ msgstr "Brut"
4050 #~ msgid "Parse"
4051 #~ msgstr "Prelcr"
4053 #~ msgid "Unform"
4054 #~ msgstr "Neform"
4056 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4060 #~ msgid " Socket source routing setup "
4061 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4063 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4064 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4066 #~ msgid " Host name "
4067 #~ msgstr " Numele gazdei "
4069 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4070 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "\n"
4074 #~ "\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "refresh stack underflow!\n"
4077 #~ "\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "\n"
4087 #~ msgid " Listing format edit "
4088 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4090 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4091 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4093 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4094 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4096 #~ msgid "Use to debug the background code"
4097 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4099 #~ msgid "Force subshell execution"
4100 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4102 #~ msgid " No action taken "
4103 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4105 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4106 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"