1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fă backup -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editează Modul de Salvare "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
131 msgstr " Salvează Ca "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Şterge combinaţia "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
156 msgstr " Salvează combinaţia "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
165 msgstr " Încarcă combinaţia "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
171 msgstr " Salvează fişierul "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
181 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "editare fişier sintaxă"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
197 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
200 msgstr " Editare Meniuri "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
216 msgstr "&Înlocuieşte"
219 msgstr " Înlocuieşte "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
233 msgstr "Anulez ieşirea"
239 msgid " This function is not implemented. "
242 msgid " Copy to clipboard "
243 msgstr " Copiază în clipboard "
245 msgid " Unable to save to file. "
246 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
248 msgid " Cut to clipboard "
249 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
252 msgstr " Du-te la linia "
254 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
258 msgstr " Salvează blocul "
260 msgid " Insert File "
261 msgstr " Inserează Fişier "
263 msgid " Cannot insert file. "
264 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
267 msgstr " Sortează blocul "
269 msgid " You must first highlight a block of text. "
270 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
273 msgstr " Execută Sort "
275 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduceţi linia: "
295 msgid "External command"
296 msgstr "Alte comenzi"
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "A fost creat script-ul: "
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Prelucrarea blocului"
318 msgstr " Copie Indigo la:"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserez un Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Execută Combinaţia "
346 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
353 msgstr "în sens &Invers "
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "nu ignora &Majusculele"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
378 msgstr "&Înlocuieşte"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Înlocuieşte cu: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmă înlocuirea"
390 msgstr " Tasta Emacs: "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 " Un editor de text scris pentru\n"
426 " Midnight Commander.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "D&eschide cu..."
435 msgstr "&Salvează F2"
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "s&Alvează ca... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "inserează &Fişier... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "&Meniu utilizator F11"
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "copiază în &Fişier... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "in&Versează selecţia F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "copiază în &Fişier... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "in&Versează selecţia F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "Sor&tează... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "&Anulează C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "începu&T C-PgUp"
522 msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "in&Versează selecţia F3"
540 msgid "&Next bookmark "
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "Sor&tează... M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Caută... F7"
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "caută din &Nou F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "în&Locuieşte... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "in&Versează selecţia F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgstr "Sor&tează... M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "şterge com&Binaţia... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "inserează data/&Ora "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
611 msgstr "Sor&tează... M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "Formatare E&xternă F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
629 msgstr "&Generale... "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modul de &Salvare..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "învaţă &Tastele..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
644 msgstr "editare fişier sintaxă"
648 msgstr "editare fişier &Meniuri"
652 msgstr "&Salvează setările"
661 msgstr " Caut/Înloc "
677 msgstr "definit de &Utilizator:"
680 msgstr "Fără aranjare"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafare automată"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Mărimea tab-ului: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
707 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "returul &Autoindentează"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
729 msgstr "Mod de aranjare"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Emulare de taste"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Opţiuni ale editorului "
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Comanda chown "
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Comanda chown "
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Comanda chown "
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Comanda chown avansată "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Afişează versiunea curentă"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Arată datele directorului"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nivelul de depanare"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Editează un fişier"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Cerere de rulare în culori"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
946 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
949 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
950 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray and white\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Opţiuni de configurare"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
996 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr " Opţiuni panou "
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr " Alte opţiuni "
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1027 " decât cele admise. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "definit de &Utilizator:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Mod de listare"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "&Mini status utilizator"
1050 msgid "case sensi&tive"
1051 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1054 msgstr "Ordinea de sortare"
1056 msgid "Executable first"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Confirmare "
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Biţi de afişare "
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1104 msgstr "&Selectează "
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1138 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Sarcini de Fundal"
1171 msgstr "Nume proprietar:"
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "scriere de alţii"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "citire de alţii"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "scriere de grup"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "citire de grup"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "scriere de proprietar"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "citire de proprietar"
1219 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "setez ID propr. la exec."
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "Şter&g marc."
1231 msgstr "Set. &marc."
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Drepturi (Octal)"
1243 msgstr "Numele proprietarului"
1246 msgstr "Numele grupului"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1260 msgid " Permission "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Comanda chmod"
1267 msgstr "Setează &utilizatori"
1270 msgstr "Setează &grupuri"
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " Nume proprietar "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " Nume grup "
1285 msgstr " Nume proprietar "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Comanda chown "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Grup necun.>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1303 msgstr " Vizualizare fişier "
1306 msgstr " Nume fişier:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Vizualizare filtrată "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Creează un nou Director"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1335 msgstr "&Doar mărime"
1338 msgstr " Selectează "
1341 msgstr " Deselectează "
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1349 msgid "Highlighting groups file edit"
1353 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1354 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1356 msgid " Compare directories "
1357 msgstr " Compar directoarele "
1359 msgid " Select compare method: "
1360 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1366 msgstr "&Doar mărime"
1371 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1372 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1378 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1379 " panourile nu pot fi inversate. "
1383 msgstr "Leagă %s de:"
1390 msgstr " legătură: %s "
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " legătură simbolică: %s "
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Editare legătură simbolică "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP către serverul "
1428 msgid " Shell link to machine "
1429 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1442 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1445 msgstr " Configurare "
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1462 msgid " The shell is already running a command "
1463 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1474 msgid "&Modify time"
1475 msgstr "data modi&Ficării"
1477 msgid "&Access time"
1478 msgstr "data &Accesului"
1480 msgid "C&Hange time"
1481 msgstr "data &Creării"
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1493 " The Commander can't change to the directory that \n"
1494 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1495 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1496 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1498 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1499 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1500 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1501 " de acces folosind comanda \"su\". "
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1508 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1509 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1512 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1513 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1517 " Cannot create temporary command file \n"
1520 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1524 msgstr " Parametru "
1527 msgid " %s%s file error"
1528 msgstr " eroare fişier "
1532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1533 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1534 "Commander package."
1536 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1537 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1538 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1539 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1542 msgid " ~/%s file error "
1543 msgstr " eroare fişier "
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1569 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1577 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1579 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "Calea directorului"
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "fişiere/directoare"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " cu mască sursă:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1888 " Directory not empty. \n"
1889 " Delete it recursively? "
1892 " Directorul nu este gol.\n"
1893 " Îl şterg recursiv? "
1897 " Background process: Directory not empty \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1902 " Îl şterg recursiv? "
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1968 msgstr "cele &Vechi"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " Fişierul există "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "păstrez &Atributele"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "urmez &Legăturile"
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2014 msgstr "&Suspendare"
2029 msgstr "Pane&lizare"
2032 msgstr "&Vizualizare - F3"
2035 msgstr "&Editare - F4"
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " Expresie regulară greşită "
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2049 msgid "&Find recursively"
2052 msgid "S&kip hidden"
2055 msgid "&All charsets"
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "&Expresie regulară "
2069 msgid "All cha&rsets"
2076 msgstr "Caut fişier"
2084 msgstr "Nume fişier:"
2090 msgid "Grepping in %s"
2097 msgid "Searching %s"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2132 msgstr "&Intrare nouă"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2151 msgstr "Schimbă &La"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "Directoare VFS active"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " Calea directorului "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " Eticheta directorului "
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "Eticheta directorului"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "Calea directorului"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "Numele noului grup"
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 " Group not empty.\n"
2208 " Grupul nu este gol.\n"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Grupul părinte "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Încarc lista rapidă "
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "vfs non-local"
2253 msgstr "Dispozit.: %s"
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "Partiţie: %s"
2260 msgid "Accessed: %s"
2261 msgstr "Accesat: %s"
2264 msgid "Modified: %s"
2265 msgstr "Modificat: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2284 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2287 msgid "Owner: %s/%s"
2288 msgstr "Propr.: %s/%s"
2292 msgstr "Legături: %d"
2295 msgid "Mode: %s (%04o)"
2296 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2299 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2300 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2303 msgstr "Fişier: Niciunul"
2309 msgstr "ori&Zontală"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "bară titlu &Xterm"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "&Linie de comandă"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "arată &Mini status"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "împărţire &Egală"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2339 msgstr "tipul &Fişierelor"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " Împărţire panou "
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " Evidenţiere... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " Alte opţiuni "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "linii ieşire"
2357 msgstr "Învaţă tastele"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2373 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2374 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2376 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2377 "lângă butonul său.\n"
2379 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2397 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2398 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2407 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2408 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2413 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2414 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2419 msgid " The Midnight Commander "
2420 msgstr " Midnight Commander "
2422 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2423 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2425 msgid "&Listing mode..."
2426 msgstr "mod de &Listare..."
2428 msgid "&Quick view C-x q"
2429 msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
2432 msgstr "&Info C-x i"
2434 msgid "&Sort order..."
2435 msgstr "&Ordinea sortării..."
2440 msgid "&Encoding... C-t"
2443 msgid "&Network link..."
2444 msgstr "l&Egătură reţea..."
2446 msgid "FT&P link..."
2447 msgstr "legătură FT&P..."
2449 msgid "S&hell link..."
2450 msgstr "conexiune s&hell..."
2452 msgid "SM&B link..."
2453 msgstr "legătură SM&B..."
2456 msgstr "&Re-scanează C-r"
2459 msgstr "&Vizualizare F3"
2461 msgid "Vie&w file... "
2462 msgstr "vizualizare fi&Şier... "
2464 msgid "&Filtered view M-!"
2465 msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
2468 msgstr "&Editare F4"
2471 msgstr "&Copiază F5"
2473 msgid "c&Hmod C-x c"
2474 msgstr "c&Hmod C-x c"
2477 msgstr "&Legatură C-x l"
2479 msgid "&SymLink C-x s"
2480 msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
2482 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2483 msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
2485 msgid "ch&Own C-x o"
2486 msgstr "ch&Own C-x o"
2488 msgid "&Advanced chown "
2489 msgstr "chown &Avansat "
2491 msgid "&Rename/Move F6"
2492 msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
2495 msgstr "creează direc&Tor F7"
2500 msgid "&Quick cd M-c"
2501 msgstr "c&D rapid M-c"
2503 msgid "select &Group M-+"
2504 msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
2506 msgid "u&Nselect group M-\\"
2507 msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
2509 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2510 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2513 msgstr "&Ieşire F10"
2515 msgid "&User menu F2"
2516 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2518 msgid "&Directory tree"
2519 msgstr "arbore de &Directoare"
2521 msgid "&Find file M-?"
2522 msgstr "caută &Fişier M-?"
2524 msgid "s&Wap panels C-u"
2525 msgstr "&Schimbă panourile C-u"
2527 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2528 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2530 msgid "&Compare directories C-x d"
2531 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2533 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2534 msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
2536 msgid "show directory s&Izes"
2537 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2540 msgid "Command &history M-h"
2541 msgstr " Istoricul comenzilor "
2543 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2544 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
2546 msgid "&Active VFS list C-x a"
2547 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2549 msgid "&Background jobs C-x j"
2550 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "Mod de listare"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "editare fişier &Extensii"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2564 msgid "Edit &highlighting group file"
2567 msgid "&Configuration..."
2568 msgstr "&Configurare..."
2573 msgid "c&Onfirmation..."
2574 msgstr "c&Onfirmare..."
2576 msgid "&Display bits..."
2577 msgstr "&Biţi de afişare..."
2579 msgid "learn &Keys..."
2580 msgstr "învaţă &Tastele..."
2582 msgid "&Virtual FS..."
2583 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2586 msgstr "&Salvează setările"
2589 msgstr " &Deasupra "
2604 msgstr " Dedesu&Bt "
2609 msgid " Information "
2610 msgstr " Informaţii "
2613 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2614 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2615 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2618 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2619 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2620 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2621 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
2622 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2627 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2628 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2633 msgid "don't ask again"
2637 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2638 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2639 "does not match one set via locale. \n"
2640 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2641 "to set locale default.\n"
2643 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2647 msgid "Cannot create %s directory"
2648 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2650 msgid "safe de&Lete"
2651 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2653 msgid "cd follows lin&Ks"
2654 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2656 msgid "L&ynx-like motion"
2657 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2659 msgid "rotatin&G dash"
2660 msgstr "&Linie rotitoare"
2662 msgid "co&Mplete: show all"
2663 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2665 msgid "&Use internal view"
2666 msgstr "&Vizualizare internă"
2668 msgid "use internal ed&It"
2669 msgstr "Editor &Intern"
2672 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2674 msgid "&Auto save setup"
2675 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2677 msgid "shell &Patterns"
2678 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2680 msgid "Compute &Totals"
2681 msgstr "calculează &Totalurile"
2683 msgid "&Verbose operation"
2684 msgstr "operaţii des&Criptive"
2686 msgid "Mkdir autoname"
2689 msgid "&Fast dir reload"
2690 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2692 msgid "mi&X all files"
2693 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2695 msgid "&Drop down menus"
2696 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2698 msgid "ma&Rk moves down"
2699 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2701 msgid "show &Hidden files"
2702 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2704 msgid "show &Backup files"
2705 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2707 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgid "on dumb &Terminals"
2714 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2717 msgstr "&Întotdeauna"
2719 msgid " Panel options "
2720 msgstr " Opţiuni panou "
2722 msgid " Pause after run... "
2723 msgstr " Pauză după rulare... "
2725 msgid "Configure options"
2726 msgstr "Opţiuni de configurare"
2729 msgstr "&Adaugă nou"
2731 msgid "External panelize"
2732 msgstr "Panelare externă"
2737 msgid "Other command"
2738 msgstr "Alte comenzi"
2740 msgid " Add to external panelize "
2741 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2743 msgid " Enter command label: "
2744 msgstr " Introduceţi linia: "
2746 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2813 msgid "<readlink failed>"
2814 msgstr "<readlink eşuat>"
2818 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgstr[0] "%s bytes"
2820 msgstr[1] "%s bytes"
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2826 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2828 msgid "Unknown tag on display format: "
2829 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2831 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2832 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2834 msgid " Do you really want to execute? "
2835 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2838 msgstr "Vizualizare"
2849 msgid " Not implemented yet "
2852 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgid " Invalid token number %d "
2857 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "&Expresie regulară "
2869 msgid "Wildcard search"
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2876 msgid "- < No translation >"
2877 msgstr "- < Fără translatare >"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr "cu baza de date terminfo"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2958 " Cannot stat the destination \n"
2961 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2965 msgid " Delete %s? "
2966 msgstr " Şterg %s? "
2985 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2991 msgid "Function key 1"
2992 msgstr "Tasta funcţ. 1"
2994 msgid "Function key 2"
2995 msgstr "Tasta funcţ. 2"
2997 msgid "Function key 3"
2998 msgstr "Tasta funcţ. 3"
3000 msgid "Function key 4"
3001 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3003 msgid "Function key 5"
3004 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3006 msgid "Function key 6"
3007 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3009 msgid "Function key 7"
3010 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3012 msgid "Function key 8"
3013 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3015 msgid "Function key 9"
3016 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3018 msgid "Function key 10"
3019 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3021 msgid "Function key 11"
3022 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3024 msgid "Function key 12"
3025 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3027 msgid "Function key 13"
3028 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3030 msgid "Function key 14"
3031 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3033 msgid "Function key 15"
3034 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3036 msgid "Function key 16"
3037 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3039 msgid "Function key 17"
3040 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3042 msgid "Function key 18"
3043 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3045 msgid "Function key 19"
3046 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3048 msgid "Function key 20"
3049 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3051 msgid "Backspace key"
3052 msgstr "Tasta Backspace"
3057 msgid "Up arrow key"
3058 msgstr "Săgeata în sus"
3060 msgid "Down arrow key"
3061 msgstr "Săgeata în jos"
3063 msgid "Left arrow key"
3064 msgstr "Săgeata stânga"
3066 msgid "Right arrow key"
3067 msgstr "Săgeata dreapta"
3072 msgid "Page Down key"
3073 msgstr "Tasta Page Down"
3076 msgstr "Tasta Page Up"
3079 msgstr "Tasta Insert"
3082 msgstr "Tasta Delete"
3084 msgid "Completion/M-tab"
3085 msgstr "Completare/M-tab"
3088 msgstr "+ pe keypad"
3091 msgstr "- pe keypad"
3094 msgstr "* pe keypad"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Stânga pe keypad"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Dreapta pe keypad"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Sus pe keypad"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Jos pe keypad"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Home pe keypad"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "End pe keypad"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Page Down pe keypad"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Page Up pe keypad"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Insert pe keypad"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Delete pe keypad"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Enter pe keypad"
3130 msgid "Tab on keypad"
3131 msgstr "+ pe keypad"
3134 msgid "Space on keypad"
3135 msgstr "Slash pe keypad"
3137 msgid "Slash on keypad"
3138 msgstr "Slash pe keypad"
3140 msgid "NumLock on keypad"
3141 msgstr "NumLock pe keypad"
3154 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3155 "Check the TERM environment variable.\n"
3157 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3158 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3160 msgid " Format error on file Extensions File "
3161 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3164 msgid " The %%var macro has no default "
3165 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3168 msgid " The %%var macro has no variable "
3169 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3178 msgstr " Adevărat: "
3183 msgid " Warning -- ignoring file "
3184 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3191 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3192 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3195 msgid " No suitable entries found in %s "
3196 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3199 msgstr " Meniu utilizator "
3205 msgstr "%b %e %H:%M"
3208 msgid "%s is not a directory\n"
3209 msgstr "%s nu este un director\n"
3212 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3213 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3216 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3217 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3220 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3221 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3224 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3225 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3228 msgid "Temporary files will not be created\n"
3229 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3231 msgid " Pipe failed "
3232 msgstr " Filtrul a eşuat "
3234 msgid " Dup failed "
3235 msgstr " Dup eşuat "
3239 " The current line number is %lld.\n"
3240 " Enter the new line number:"
3242 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3243 " Introduceţi noul număr de linie:"
3247 " The current address is %s.\n"
3248 " Enter the new address:"
3250 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3251 " Introduceţi noul număr de linie:"
3253 msgid " Goto Address "
3254 msgstr " Du-te la Adresa "
3257 msgid " Invalid address "
3258 msgstr " Parolă invalidă "
3261 msgid " Cannot spawn child process "
3262 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3264 msgid "Empty output from child filter"
3265 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3267 msgid "ButtonBar|Help"
3270 msgid "ButtonBar|Quit"
3273 msgid "ButtonBar|Ascii"
3276 msgid "ButtonBar|Hex"
3279 msgid "ButtonBar|Goto"
3282 msgid "ButtonBar|Line"
3285 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgid "ButtonBar|Edit"
3291 msgid "ButtonBar|Save"
3294 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3297 msgid "ButtonBar|Wrap"
3300 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3303 msgid "ButtonBar|Search"
3306 msgid "ButtonBar|Raw"
3309 msgid "ButtonBar|Parse"
3312 msgid "ButtonBar|Unform"
3315 msgid "ButtonBar|Format"
3323 msgid "Offset 0x%08lx"
3324 msgstr "Offset 0x%08lx"
3327 msgid "Line %lu Col %lu"
3340 " Error while closing the file: \n"
3342 " Data may have been written or not. "
3347 " Cannot save file: \n"
3349 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3353 " Cannot open \"%s\"\n"
3356 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3361 " Cannot stat \"%s\"\n"
3364 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3367 msgid " Cannot view: not a regular file "
3368 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3370 msgid "Seeking to search result"
3376 msgid "Background process:"
3377 msgstr "Procese în fundal:"
3381 "Cannot open cpio archive\n"
3384 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3389 "Premature end of cpio archive\n"
3392 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3400 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3405 "Inconsistent hardlinks of\n"
3410 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3415 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3416 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3420 "Unexpected end of file\n"
3423 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3427 msgid "Directory cache expired for %s"
3428 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3430 msgid "Starting linear transfer..."
3431 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3434 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3435 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3438 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3439 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3441 msgid "Getting file"
3442 msgstr "Transfer fişierul"
3446 "Cannot open %s archive\n"
3449 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3452 msgid "Inconsistent extfs archive"
3453 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3457 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3460 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3463 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3465 msgid " fish: Password required for "
3466 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3468 msgid "fish: Sending password..."
3469 msgstr "fish: Trimit parola..."
3471 msgid "fish: Sending initial line..."
3472 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3474 msgid "fish: Handshaking version..."
3475 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3477 msgid "fish: Setting up current directory..."
3478 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3481 msgid "fish: Connected, home %s."
3482 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3485 msgid "fish: Reading directory %s..."
3486 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3490 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3497 msgid "fish: store %s: sending command..."
3498 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3501 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3505 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3510 msgid "Aborting transfer..."
3511 msgstr "Abandonez transferul..."
3513 msgid "Error reported after abort."
3514 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3516 msgid "Aborted transfer would be successful."
3517 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3521 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3523 msgid " FTP: Password required for "
3524 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3526 msgid "ftpfs: sending login name"
3527 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3529 msgid "ftpfs: sending user password"
3530 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3533 msgid "FTP: Account required for user %s"
3534 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3541 msgid "ftpfs: sending user account"
3542 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3544 msgid "ftpfs: logged in"
3545 msgstr "ftpfs: conectat"
3548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3549 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3552 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3560 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3563 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3567 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3571 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3574 msgid "ftpfs: invalid address family"
3575 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3579 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3583 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3586 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3589 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3593 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3595 msgid "ftpfs: abort failed"
3596 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3598 msgid "ftpfs: CWD failed."
3599 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3602 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3604 msgid "Resolving symlink..."
3605 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3609 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3611 msgid "(strict rfc959)"
3612 msgstr "(rfc959 strict)"
3614 msgid "(chdir first)"
3615 msgstr "(întâi chdir)"
3617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3618 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3622 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3626 "Remove password or correct mode."
3628 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3629 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3634 msgid " The server does not support this version "
3635 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3638 " The remote server is not running on a system port \n"
3639 " you need a password to log in, but the information may \n"
3640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3642 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3643 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3644 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3646 msgid " MCFS Password required "
3647 msgstr " Parola MCFS necesară "
3649 msgid " Invalid password "
3650 msgstr " Parolă invalidă "
3653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3654 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3657 msgid " Cannot create socket: %s "
3658 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3661 msgid " Cannot connect to server: %s "
3662 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3664 msgid " Too many open connections "
3665 msgstr " Prea multe conectări "
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3685 " reconnect to %s failed\n"
3688 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3691 msgid " Authentication failed "
3692 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3695 msgid " Error %s creating directory %s "
3696 msgstr " %s creez dir %s "
3699 msgid " Error %s removing directory %s "
3700 msgstr " %s şterg dir %s "
3703 msgid " %s opening remote file %s "
3704 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3707 msgid " %s removing remote file %s "
3708 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3711 msgid " %s renaming files\n"
3712 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3716 "Cannot open tar archive\n"
3719 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3736 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3738 msgid " undelfs: error "
3739 msgstr " undelfs: eroare "
3741 msgid " not enough memory "
3742 msgstr " memorie insuficientă "
3744 msgid " while allocating block buffer "
3745 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3748 msgid " open_inode_scan: %d "
3749 msgstr "open_inode_scan: %d "
3752 msgid " while starting inode scan %d "
3753 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3757 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3760 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3761 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3763 msgid " no more memory while reallocating array "
3764 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3767 msgid " while doing inode scan %d "
3768 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3770 msgid " Ext2lib error "
3771 msgstr " eroare Ext2lib "
3774 msgid " Cannot open file %s "
3775 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3782 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3785 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3789 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3793 " Cannot load block bitmap from: \n"
3796 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3799 msgid " vfs_info is not fs! "
3800 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3802 msgid " You have to chdir to extract files first "
3803 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3805 msgid " while iterating over blocks "
3806 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3808 msgid "Cannot parse:"
3809 msgstr "Nu pot prelucra:"
3811 msgid "More parsing errors will be ignored."
3812 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3814 msgid "Internal error:"
3815 msgstr "Eroare internă:"
3817 msgid "Changes to file lost"
3818 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3820 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3821 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
3823 #~ msgid "Displays this help message"
3824 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
3826 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3827 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
3829 #~ msgid "missing argument"
3830 #~ msgstr "argument lipsă"
3832 #~ msgid "unknown option"
3833 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
3835 #~ msgid "invalid numeric value"
3836 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
3838 #~ msgid "Show this help message"
3839 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
3841 #~ msgid "Display brief usage message"
3842 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
3848 #~ msgstr "Utilizare:"
3850 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3851 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
3853 #~ msgid "replace &All"
3854 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
3860 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3861 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3865 #~ msgstr "%b %e %Y"
3868 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3870 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
3871 #~ " Introduceţi noua adresă:"
3873 #~ msgid "scanf &Expression"
3874 #~ msgstr "expresie &Scanf "
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3883 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
3885 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3886 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
3889 #~ msgid " Replacement too long. "
3890 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
3893 #~ msgstr "&Copiază F5"
3895 #~ msgid "&Delete F8"
3896 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3899 #~ msgid "Save setu&p..."
3900 #~ msgstr "&Salvează setările"
3902 #~ msgid " The command history is empty "
3903 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3905 #~ msgid "command &History"
3906 #~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
3908 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3909 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3919 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
3920 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
3921 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
3932 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3933 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
3935 #~ msgid "with termcap database"
3936 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3939 #~ msgstr "&Personal"
3945 #~ msgstr "&Legături"
3954 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3959 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3960 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
3962 #~ msgid " (%ld blocks)"
3963 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3973 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
3974 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
3975 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
3977 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3978 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
3980 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3981 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
3983 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3984 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
3986 #~ msgid "Format of the "
3987 #~ msgstr "Format al "
3990 #~ " file has changed\n"
3991 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3994 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
3995 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
3996 #~ "îl copiaţi din "
3999 #~ "mc.ext or use that\n"
4000 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4002 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4003 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4005 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4006 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4008 #~ msgid " Cannot open file "
4009 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4015 #~ msgstr "[creşte]"
4056 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4058 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4060 #~ msgid " Socket source routing setup "
4061 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4063 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4064 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4066 #~ msgid " Host name "
4067 #~ msgstr " Numele gazdei "
4069 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4070 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4076 #~ "refresh stack underflow!\n"
4083 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4087 #~ msgid " Listing format edit "
4088 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4090 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4091 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4093 #~ msgid "&Drive... M-d"
4094 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4096 #~ msgid "Use to debug the background code"
4097 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4099 #~ msgid "Force subshell execution"
4100 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4102 #~ msgid " No action taken "
4103 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4105 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4106 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"