Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blobcb60806b5df1d5032fd4c3252d8cc5fdbcd4506e
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Søk"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Advarsel"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Ja"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nei"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Avbryt"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hurtiglagring"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Utvidelse:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Lagre som "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Overskriv"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Lagre fil "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "lagre"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Fortsett"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Bruker"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&System"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Lokal"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Last "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "E&rstatt"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Erstatt "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Slutt"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Avbryt avslutt"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Feil"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
275 msgid " Sort "
276 msgstr " Sorter "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
291 #, fuzzy
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
314 msgid " Copies to"
315 msgstr " Kopier til:"
317 msgid " Subject"
318 msgstr " Emne "
320 msgid " To"
321 msgstr " Til"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
326 msgid " Mail "
327 msgstr " Send "
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
338 msgid "All charsets"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy
342 msgid "&Whole words"
343 msgstr "Kun hele ord"
345 #, fuzzy
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg      M-*"
349 msgid "&Backwards"
350 msgstr "Bakover"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
361 #, fuzzy
362 msgid "&Find all"
363 msgstr "Finn fil"
365 msgid "Cancel"
366 msgstr "Avbryt"
368 msgid "&Skip"
369 msgstr "&Hopp over"
371 msgid "A&ll"
372 msgstr "A&lle"
374 msgid "&Replace"
375 msgstr "E&rstatt"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
383 msgid "&Dismiss"
384 msgstr "Forkast"
386 msgid " Emacs key: "
387 msgstr " Emacs-tast: "
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 "User: %s\n"
393 "Process ID: %d"
394 msgstr ""
396 msgid "File locked"
397 msgstr ""
399 msgid "&Grab lock"
400 msgstr ""
402 msgid "&Ignore lock"
403 msgstr ""
405 msgid " About "
406 msgstr " Om "
408 msgid ""
409 "\n"
410 "                Cooledit  v3.11.5\n"
411 "\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 "\n"
414 "       A user friendly text editor written\n"
415 "           for the Midnight Commander.\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "                Cooledit  v3.11.5\n"
419 "\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 "\n"
422 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
423 "           for Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Åpne fil..."
428 msgid "&New              C-n"
429 msgstr "&Ny               C-n"
431 msgid "&Save              F2"
432 msgstr "&Lagre             F2"
434 msgid "Save &as...       F12"
435 msgstr "l&Agre som...     F12"
437 msgid "&Insert file...   F15"
438 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
440 msgid "Copy to &file...  C-f"
441 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
443 msgid "&User menu...     F11"
444 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
446 msgid "A&bout...            "
447 msgstr "Om                   "
449 msgid "&Quit             F10"
450 msgstr "A&vslutt          F10"
452 msgid "&New            C-x k"
453 msgstr "&Ny             C-x k"
455 msgid "Copy to &file...     "
456 msgstr "kopier til &Fil...   "
458 #, fuzzy
459 msgid "&Toggle mark                 F3"
460 msgstr "slå av/på merking  F3"
462 #, fuzzy
463 msgid "Mar&k columns              S-F3"
464 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
468 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
470 #, fuzzy
471 msgid "&Copy                        F5"
472 msgstr "Kopier             F5"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Move                        F6"
476 msgstr "Flytt              F6"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Delete                      F8"
480 msgstr "Slett              F8"
482 #, fuzzy
483 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
484 msgstr "kopier til &Fil...   "
486 #, fuzzy
487 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
488 msgstr "Gå til linje...          M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
491 msgstr ""
493 #, fuzzy
494 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
495 msgstr "slå av/på merking  F3"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Next bookmark              M-j"
499 msgstr "&Ny               C-n"
501 #, fuzzy
502 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
503 msgstr "Sor&ter...               M-t"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Flush bookmark             M-o"
507 msgstr "Send...                     "
509 #, fuzzy
510 msgid "&Undo                       C-u"
511 msgstr "Angre             C-u"
513 #, fuzzy
514 msgid "&Beginning               C-PgUp"
515 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
517 #, fuzzy
518 msgid "&End                     C-PgDn"
519 msgstr "Slutt          C-PgDn"
521 #, fuzzy
522 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
523 msgstr "Gå til linje...          M-l"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
527 msgstr "Gå til linje...          M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
530 msgstr ""
532 #, fuzzy
533 msgid "Toggle bookmar&k               "
534 msgstr "slå av/på merking  F3"
536 #, fuzzy
537 msgid "&Next bookmark                 "
538 msgstr "&Ny               C-n"
540 #, fuzzy
541 msgid "Pre&v bookmark                 "
542 msgstr "Sor&ter...               M-t"
544 #, fuzzy
545 msgid "&Flush bookmark                "
546 msgstr "Send...                     "
548 msgid "&Search...         F7"
549 msgstr "Søk...             F7"
551 msgid "Search &again     F17"
552 msgstr "søk igjen         F17"
554 msgid "&Replace...        F4"
555 msgstr "Erstatt...         F4"
557 msgid "&Go to line...            M-l"
558 msgstr "Gå til linje...          M-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
562 msgstr "slå av/på merking  F3"
564 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
565 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
567 msgid "Find declaration      A-Enter"
568 msgstr ""
570 msgid "Back from declaration     M--"
571 msgstr ""
573 msgid "Forward to declaration    M-+"
574 msgstr ""
576 #, fuzzy
577 msgid "Encod&ing...             C-t"
578 msgstr "Sor&ter...               M-t"
580 msgid "Insert &literal...       C-q"
581 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
583 msgid "&Refresh screen          C-l"
584 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
586 msgid "&Start record macro      C-r"
587 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
592 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
593 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
595 msgid "Delete macr&o...            "
596 msgstr "slett makro...              "
598 msgid "Insert &date/time           "
599 msgstr "sett inn dato/klokke        "
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "Sor&ter...               M-t"
610 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
611 msgstr ""
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "Send...                     "
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
622 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
623 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
625 msgid "&General...  "
626 msgstr "Generelt...  "
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Lagringsmodus..."
631 #, fuzzy
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "lær taster..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "syntaksutheving"
639 #, fuzzy
640 msgid "S&yntax file"
641 msgstr "Redigering av syntaksfil"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Menu file"
645 msgstr "Menyfilredigering"
647 #, fuzzy
648 msgid "Save setu&p"
649 msgstr "Lagre oppsett"
651 msgid " File "
652 msgstr " Fil "
654 msgid " Edit "
655 msgstr " Rediger "
657 msgid " Sear/Repl "
658 msgstr " Søk/Erstatt "
660 msgid " Command "
661 msgstr " Kommando "
663 msgid " Options "
664 msgstr " Alternativer "
666 msgid "Intuitive"
667 msgstr "Intuitiv"
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #, fuzzy
673 msgid "User-defined"
674 msgstr "&Brukerdefinert:"
676 msgid "None"
677 msgstr "Ingen"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Dynamiske paragrafer"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Tabulatormellomrom : "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
692 msgstr ""
694 #, fuzzy
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "reverser valg      M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "syntaksutheving"
701 msgid "Visible tabs"
702 msgstr ""
704 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgstr ""
707 #, fuzzy
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr " Lagre fil "
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "bekreft før lagring"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Brytningsmodus"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Tasteemulering"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Alternativer for redigerer "
735 msgid "Help"
736 msgstr "Hjelp"
738 msgid "Save"
739 msgstr "Lagre"
741 msgid "Mark"
742 msgstr "Marker"
744 msgid "Replac"
745 msgstr "Erstatt"
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Kopier"
750 msgid "Move"
751 msgstr "Flytt"
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Slett"
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "Meny"
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Les syntaksfil "
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Kan ikke åpne filen %s \n"
768 " %s "
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
774 #, c-format
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgstr ""
778 #, c-format
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgstr ""
786 #, c-format
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgstr ""
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr " Chown kommando "
794 #, c-format
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgstr ""
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Chown kommando "
802 #, c-format
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgstr ""
806 #, c-format
807 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgstr ""
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr " Chown kommando "
814 #, c-format
815 msgid "%s:%d: %s"
816 msgstr ""
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Sett"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Hopp over"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Sett &alle"
831 msgid "owner"
832 msgstr "eier"
834 msgid "group"
835 msgstr "gruppe"
837 msgid "other"
838 msgstr "andre"
840 msgid "On"
841 msgstr "På"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Flagg"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Modus"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d av %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Chown avansere kommandoer "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
862 " %s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
870 " %s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Viser nåværende versjon"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
878 #, fuzzy
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Slå av støtte for underskall"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Starter filvisning for en fil"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Redigerer en fil"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Tegn med klebende tegn"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 "\n"
934 "Keywords:\n"
935 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 "                 errdhotfocus\n"
939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "                 editlinestate\n"
942 msgstr ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
946 "\n"
947 "Nøkkelord:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
949 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
951 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
952 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
953 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
954 "core\n"
955 "\n"
956 "Farger:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray and white\n"
960 "\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 msgid ""
964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
973 #, fuzzy
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+nummer"
980 #, fuzzy
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
994 "til mc-devel@gnome.org\n"
996 #, c-format
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Alternativer for panel "
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Andre alternativer "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Ukjent feil i barn "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Barn døde uventet "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr ""
1024 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1025 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Full filliste"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Kort filliste"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Lang filliste"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Brukerdefinert:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Listemodus"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "brukers &Ministatus"
1045 msgid "&Reverse"
1046 msgstr "&Reversert"
1048 msgid "case sensi&tive"
1049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1051 msgid "Sort order"
1052 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1054 msgid "Executable first"
1055 msgstr ""
1057 msgid " Confirmation "
1058 msgstr " Bekreftelse "
1060 #, fuzzy
1061 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1062 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1064 msgid " confirm &Exit "
1065 msgstr " bekreft &Avslutt "
1067 msgid " confirm e&Xecute "
1068 msgstr " bekreft k&Jør "
1070 msgid " confirm o&Verwrite "
1071 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr " bekreft &slett "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1083 msgid "ISO 8859-1"
1084 msgstr "ISO 8859-1"
1086 msgid "7 bits"
1087 msgstr "7-bits"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "F&ull 8-bits input"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Visning i bits "
1095 msgid "Other 8 bit"
1096 msgstr "Andre 8-bit"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1101 msgid "&Select"
1102 msgstr "&Velg"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Lagringsmodus..."
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Lagringsmodus..."
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "sek"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "ftp anonymt passord:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Rask katalogskift"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolsk lenke"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Kjører"
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Stoppet"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Stopp"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Gjenoppta"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Drep"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Domene:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Brukernavn:"
1172 msgid "Password:"
1173 msgstr "Passord:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "kjøre/søke av andre"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "skrive av andre"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "lese av andre"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "skrive av gruppen"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "lese av gruppen"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "kjøre/søke av eier"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "skrive av eier"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "lese av eier"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "sticky bit"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "B&lank ut markerte"
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "S&ett markerte"
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "&Markert alle"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Navn"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Eiers navn"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Gruppenavn"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "og T eller INS for å markere"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Rettighet "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod kommando"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "Sett br&ukere"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "Sett &grupper"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Navn "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Eiers navn "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Gruppenavn "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Størrelse "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Brukernavn "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown kommando "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Ukjent bruker>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1301 msgid " View file "
1302 msgstr " Se på fil "
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr " Filnavn:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Filtrert visning "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Opprett en ny katalog"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filter "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "bruker skallmønstre"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "Bare &Størrelse"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr " Velg "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr " Velg bort "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgstr ""
1351 #, fuzzy
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Sammenlign kataloger "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1361 msgid "&Quick"
1362 msgstr "&Rask"
1364 msgid "&Size only"
1365 msgstr "Bare &Størrelse"
1367 msgid "&Thorough"
1368 msgstr "&Grundig"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr ""
1372 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1373 "kommandoen "
1375 msgid ""
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1378 msgstr ""
1379 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1380 " panelene kan ikke slås av og på. "
1382 #, c-format
1383 msgid "Link %s to:"
1384 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1386 msgid " Link "
1387 msgstr " Lenke "
1389 #, c-format
1390 msgid " link: %s "
1391 msgstr " lenke: %s "
1393 #, c-format
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " symlink: %s "
1397 #, c-format
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1401 msgid " Edit symlink "
1402 msgstr " Rediger symlink "
1404 #, c-format
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " rediger symlink: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1416 #, c-format
1417 msgid " Cannot chdir to %s "
1418 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP til maskin "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1438 msgid ""
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 "   files on: (F1 for details)"
1441 msgstr ""
1442 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1443 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1445 msgid " Setup "
1446 msgstr " Oppsett "
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1458 " %s "
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1463 msgid " The shell is already running a command "
1464 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1466 msgid "&Unsorted"
1467 msgstr "&Usortert"
1469 msgid "&Name"
1470 msgstr "&Navn"
1472 msgid "&Extension"
1473 msgstr "&Utvidelse"
1475 msgid "&Modify time"
1476 msgstr "&Modifisert"
1478 msgid "&Access time"
1479 msgstr "&Aksessert"
1481 msgid "C&Hange time"
1482 msgstr "&Endret"
1484 msgid "&Size"
1485 msgstr "&Størrelse"
1487 msgid "&Inode"
1488 msgstr "&Inode"
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Cannot read directory contents"
1492 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1494 msgid ""
1495 " The Commander can't change to the directory that \n"
1496 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1497 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1498 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1499 msgstr ""
1500 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1501 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1502 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1503 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1505 #, c-format
1506 msgid "Press any key to continue..."
1507 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1509 #, c-format
1510 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1511 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1515 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot create temporary command file \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1523 " %s "
1525 msgid " Parameter "
1526 msgstr " Parameter "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " %s%s file error"
1530 msgstr " filfeil "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1535 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1536 "Commander package."
1537 msgstr ""
1538 "mc.ext filen er endret\n"
1539 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1540 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1541 "Commander pakken."
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " ~/%s file error "
1545 msgstr " filfeil "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1551 "it."
1552 msgstr ""
1554 msgid " Copy "
1555 msgstr " Kopier "
1557 msgid " Move "
1558 msgstr " Flytt "
1560 msgid " Delete "
1561 msgstr " Slett "
1563 msgid " Cannot make the hardlink "
1564 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 msgid ""
1575 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1576 "\n"
1577 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1578 msgstr ""
1579 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1580 "\n"
1581 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 msgid "&Abort"
1592 msgstr "&Avbryt"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 " `%s' \n"
1613 " and \n"
1614 " `%s' \n"
1615 " are the same file "
1616 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 msgid "(stalled)"
1694 msgstr "(venter)"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1715 msgid "&Delete"
1716 msgstr "&Slett"
1718 msgid "&Keep"
1719 msgstr "&Behold"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1735 " %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " `%s' "
1741 msgstr ""
1742 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1743 " `%s' "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #, c-format
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1795 " %s "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid ""
1799 " `%s' \n"
1800 " and \n"
1801 " `%s' \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr "Katalogsti"
1841 msgid "1Copy"
1842 msgstr "1Kopier"
1844 msgid "1Move"
1845 msgstr "1Flytt"
1847 msgid "1Delete"
1848 msgstr "1Slett"
1850 #, no-c-format
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1854 #, no-c-format
1855 msgid "%o %d %f%m"
1856 msgstr "%o %d %f%m"
1858 msgid "file"
1859 msgstr "fil"
1861 msgid "files"
1862 msgstr "filer"
1864 msgid "directory"
1865 msgstr "katalog"
1867 msgid "directories"
1868 msgstr "kataloger"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "filer/kataloger"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " med kildemaske:"
1876 msgid " to:"
1877 msgstr " til:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1885 msgid "&Retry"
1886 msgstr "&Prøv igjen"
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "   Directory not empty.   \n"
1891 "   Delete it recursively? "
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1895 "   Slett den rekursivt? "
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "   Background process: Directory not empty \n"
1900 "   Delete it recursively? "
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1904 "   Slett den rekursivt? "
1906 msgid " Delete: "
1907 msgstr " Slett: "
1909 msgid "Non&e"
1910 msgstr "ing&En"
1912 #, c-format
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1914 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1916 #, c-format
1917 msgid "%.2f MB/s"
1918 msgstr "%.2f MB/s"
1920 #, c-format
1921 msgid "%.2f KB/s"
1922 msgstr "%.2f KB/s"
1924 #, c-format
1925 msgid "%ld B/s"
1926 msgstr "%ld B/s"
1928 msgid "File"
1929 msgstr "Fil"
1931 msgid "Count"
1932 msgstr "Tall"
1934 msgid "Bytes"
1935 msgstr "Bytes"
1937 msgid "Source"
1938 msgstr "Kilde"
1940 msgid "Target"
1941 msgstr "Mål"
1943 msgid "Deleting"
1944 msgstr "Sletter"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1969 msgid "&Update"
1970 msgstr "Oppdater"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Overskriv alle mål?"
1975 msgid "&Reget"
1976 msgstr "Hent igjen"
1978 msgid "A&ppend"
1979 msgstr "legg til"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Overskriv dette målet?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Filen eksisterer "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1990 msgid "&Background"
1991 msgstr "Bakgrunn"
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "Stabile symlenker"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "behold attributter"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "følg lenker"
2006 msgid "to:"
2007 msgstr "til:"
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2013 " %s "
2015 msgid "&Suspend"
2016 msgstr "Suspender"
2018 msgid "Con&tinue"
2019 msgstr "Fortsett"
2021 msgid "&Chdir"
2022 msgstr "Skift katalog"
2024 msgid "&Again"
2025 msgstr "Igjen"
2027 msgid "&Quit"
2028 msgstr "Avslutt"
2030 msgid "Pane&lize"
2031 msgstr "Paneliser"
2033 msgid "&View - F3"
2034 msgstr "Se på - F3"
2036 msgid "&Edit - F4"
2037 msgstr "Rediger - F4"
2039 #, c-format
2040 msgid "Found: %ld"
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2051 msgid "&Find recursively"
2052 msgstr ""
2054 msgid "S&kip hidden"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&All charsets"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "Vanlig uttrykk"
2068 msgid "Fir&st hit"
2069 msgstr ""
2071 msgid "All cha&rsets"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Tree"
2075 msgstr "Tre"
2077 msgid "Find File"
2078 msgstr "Finn fil"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Content:"
2082 msgstr "Innhold: "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "File name:"
2086 msgstr "Filnavn:"
2088 msgid "Start at:"
2089 msgstr "Start ved:"
2091 #, c-format
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Kjører grep i %s"
2095 msgid "Finished"
2096 msgstr "Ferdig"
2098 #, c-format
2099 msgid "Searching %s"
2100 msgstr "Søker etter %s"
2102 msgid "Searching"
2103 msgstr "Søker"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2111 #, c-format
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2115 msgid "Index"
2116 msgstr "Indeks"
2118 msgid "Prev"
2119 msgstr "Forr"
2121 msgid "&Move"
2122 msgstr "&Flytt"
2124 msgid "&Remove"
2125 msgstr "&Fjern"
2127 msgid "&Append"
2128 msgstr "&Legg til"
2130 msgid "&Insert"
2131 msgstr "&Sett inn"
2133 msgid "New &Entry"
2134 msgstr "&Ny oppføring"
2136 msgid "New &Group"
2137 msgstr "Ny &Gruppe"
2139 msgid "&Up"
2140 msgstr "&Opp"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "&Legg til denne"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Refresh"
2147 msgstr "&Reversert"
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2150 msgstr "Frigjør VFS nå"
2152 msgid "Change &To"
2153 msgstr "Skift &Til"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Katalogsti "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Katalogetikett "
2170 #, c-format
2171 msgid "Moving %s"
2172 msgstr "Flytter %s"
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "Katalogetikett"
2180 msgid "Directory path"
2181 msgstr "Katalogsti"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Ny favorittgruppe "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2189 #, c-format
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Legg til i favoritter "
2196 msgid " Remove: "
2197 msgstr " Fjern: "
2199 msgid ""
2200 "\n"
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 " Group not empty.\n"
2207 " Remove it?"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 " Gruppen er ikke tom.\n"
2211 " Fjern den?"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Last favorittliste "
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2224 #, c-format
2225 msgid "Midnight Commander %s"
2226 msgstr "Midnight Commander %s"
2228 #, c-format
2229 msgid "File:       %s"
2230 msgstr "Fil:        %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2234 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2236 msgid "No node information"
2237 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2239 #, c-format
2240 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2241 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2243 msgid "No space information"
2244 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2246 #, c-format
2247 msgid "Type:      %s "
2248 msgstr "Skriv:      %s "
2250 msgid "non-local vfs"
2251 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2253 #, c-format
2254 msgid "Device:    %s"
2255 msgstr "Enhet:     %s"
2257 #, c-format
2258 msgid "Filesystem: %s"
2259 msgstr "Filsystem:  %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "Accessed:  %s"
2263 msgstr "Aksessert: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "Modified:  %s"
2267 msgstr "Endret:    %s"
2269 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Status:    %s"
2272 msgstr "Opprettet: %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "Size:      %s"
2280 msgstr "Størrelse: %s"
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid " (%ld block)"
2284 msgid_plural " (%ld blocks)"
2285 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2286 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2288 #, c-format
2289 msgid "Owner:     %s/%s"
2290 msgstr "Eier:      %s/%s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Links:     %d"
2294 msgstr "Lenker:    %d"
2296 #, c-format
2297 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2298 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2300 #, c-format
2301 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2304 msgid "File:       None"
2305 msgstr "Fil:        Ingen"
2307 msgid "&Vertical"
2308 msgstr "Vertikal"
2310 msgid "&Horizontal"
2311 msgstr "Horisontal"
2313 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgstr ""
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Xterm window title"
2318 msgstr "Xterm hintlinje"
2320 msgid "h&Intbar visible"
2321 msgstr "synlig hintlinje"
2323 msgid "&Keybar visible"
2324 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2326 msgid "command &Prompt"
2327 msgstr "kommandoskall"
2329 msgid "show &Mini status"
2330 msgstr "vis ministatus"
2332 msgid "menu&Bar visible"
2333 msgstr "menylinje synlig"
2335 msgid "&Equal split"
2336 msgstr "lik deling"
2338 msgid "pe&Rmissions"
2339 msgstr "rettigheter"
2341 msgid "&File types"
2342 msgstr "filtyper"
2344 msgid " Panel split "
2345 msgstr " Del panel "
2347 msgid " Highlight... "
2348 msgstr " Uthev... "
2350 msgid " Other options "
2351 msgstr " Andre alternativer "
2353 msgid "output lines"
2354 msgstr "utskriftslinjer"
2356 msgid "Layout"
2357 msgstr "Utseende"
2359 msgid "Learn keys"
2360 msgstr "Lær taster"
2362 msgid " Teach me a key "
2363 msgstr " Lær meg en tast "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Please press the %s\n"
2368 "and then wait until this message disappears.\n"
2369 "\n"
2370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2371 "next to its button.\n"
2372 "\n"
2373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2374 "and wait as well."
2375 msgstr ""
2376 "Vær snill og trykk %s\n"
2377 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2378 "\n"
2379 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2380 "ved siden av knappen.\n"
2381 "\n"
2382 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2383 "og vent da også."
2385 msgid " Cannot accept this key "
2386 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2388 #, c-format
2389 msgid " You have entered \"%s\""
2390 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2393 msgid "OK"
2394 msgstr "OK"
2396 msgid ""
2397 "It seems that all your keys already\n"
2398 "work fine. That's great."
2399 msgstr ""
2400 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2401 "allerede virker fint. Det er bra."
2403 msgid "&Discard"
2404 msgstr "forkast"
2406 msgid ""
2407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2408 "All your keys work well."
2409 msgstr ""
2410 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2411 "Alle tastene virker fint."
2413 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2414 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2416 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2417 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2419 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2420 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2422 msgid " The Midnight Commander "
2423 msgstr " Midnight Commander "
2425 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2426 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2428 msgid "&Listing mode..."
2429 msgstr "&Listemodus..."
2431 msgid "&Quick view     C-x q"
2432 msgstr "Rask visning   C-x q"
2434 msgid "&Info           C-x i"
2435 msgstr "Info           C-x i"
2437 msgid "&Sort order..."
2438 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2440 msgid "&Filter..."
2441 msgstr "&Filter..."
2443 msgid "&Encoding...    C-t"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Network link..."
2447 msgstr "&Nettverkskobling..."
2449 msgid "FT&P link..."
2450 msgstr "FT&P kobling..."
2452 msgid "S&hell link..."
2453 msgstr "S&kall-kobling..."
2455 msgid "SM&B link..."
2456 msgstr "SM&B-kobling..."
2458 msgid "&Rescan         C-r"
2459 msgstr "Gjenles         C-r"
2461 msgid "&View               F3"
2462 msgstr "&Vis                F3"
2464 msgid "Vie&w file...         "
2465 msgstr "Vis fil...            "
2467 msgid "&Filtered view     M-!"
2468 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2470 msgid "&Edit               F4"
2471 msgstr "R&ediger            F4"
2473 msgid "&Copy               F5"
2474 msgstr "Kopier             F5"
2476 msgid "c&Hmod           C-x c"
2477 msgstr "chmod           C-x c"
2479 msgid "&Link            C-x l"
2480 msgstr "Lenke           C-x l"
2482 msgid "&SymLink         C-x s"
2483 msgstr "Symlenke        C-x s"
2485 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2486 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2488 msgid "ch&Own           C-x o"
2489 msgstr "chown           C-x o"
2491 msgid "&Advanced chown       "
2492 msgstr "Avansert chown       "
2494 msgid "&Rename/Move        F6"
2495 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2497 msgid "&Mkdir              F7"
2498 msgstr "Lag katalog        F7"
2500 msgid "&Delete             F8"
2501 msgstr "Slett              F8"
2503 msgid "&Quick cd          M-c"
2504 msgstr "rask cd            M-c"
2506 msgid "select &Group      M-+"
2507 msgstr "velg gruppe        M-+"
2509 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2510 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2512 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2513 msgstr "reverser valg      M-*"
2515 msgid "e&Xit              F10"
2516 msgstr "avslutt            F10"
2518 msgid "&User menu          F2"
2519 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2521 msgid "&Directory tree"
2522 msgstr "Katalogtre"
2524 msgid "&Find file            M-?"
2525 msgstr "Finn fil             M-?"
2527 msgid "s&Wap panels          C-u"
2528 msgstr "bytt paneler          C-u"
2530 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2531 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2533 msgid "&Compare directories  C-x d"
2534 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2536 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2537 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2539 msgid "show directory s&Izes"
2540 msgstr "vis katalogstørrelser"
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Command &history      M-h"
2544 msgstr " Kommandohistorikk "
2546 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2547 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2549 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2550 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2552 msgid "&Background jobs      C-x j"
2553 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2555 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2556 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2558 msgid "&Listing format edit"
2559 msgstr "Redigering av listeformat"
2561 msgid "Edit &extension file"
2562 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2564 msgid "Edit &menu file"
2565 msgstr "Menyfilredigering"
2567 msgid "Edit &highlighting group file"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Configuration..."
2571 msgstr "Konfigurasjon..."
2573 msgid "&Layout..."
2574 msgstr "Utseende."
2576 msgid "c&Onfirmation..."
2577 msgstr "bekreftelse..."
2579 msgid "&Display bits..."
2580 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2582 msgid "learn &Keys..."
2583 msgstr "lær taster..."
2585 msgid "&Virtual FS..."
2586 msgstr "Virtuelt FS..."
2588 msgid "&Save setup"
2589 msgstr "Lagre oppsett"
2591 msgid " &Above "
2592 msgstr " Over "
2594 msgid " &Left "
2595 msgstr " Venstre "
2597 msgid " &File "
2598 msgstr " Fil "
2600 msgid " &Command "
2601 msgstr " Kommando "
2603 msgid " &Options "
2604 msgstr " Alternativer "
2606 msgid " &Below "
2607 msgstr " Under "
2609 msgid " &Right "
2610 msgstr " Høyre "
2612 msgid " Information "
2613 msgstr " Informasjon "
2615 msgid ""
2616 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2617 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2618 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2619 " the details.                                           "
2620 msgstr ""
2621 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2622 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2623 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2624 " detaljene."
2626 msgid "Menu"
2627 msgstr "Meny"
2629 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2630 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2632 msgid "&Fix it"
2633 msgstr ""
2635 msgid "don't ask again"
2636 msgstr ""
2638 msgid ""
2639 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2640 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2641 "does not match one set via locale. \n"
2642 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2643 "to set locale default.\n"
2644 "\n"
2645 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2646 msgstr ""
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Cannot create %s directory"
2650 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2652 msgid "safe de&Lete"
2653 msgstr "trygg sletting"
2655 msgid "cd follows lin&Ks"
2656 msgstr "cd følger lenker"
2658 msgid "L&ynx-like motion"
2659 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2661 msgid "rotatin&G dash"
2662 msgstr "roterende strek"
2664 msgid "co&Mplete: show all"
2665 msgstr "komplett: vis alt"
2667 msgid "&Use internal view"
2668 msgstr "bruk intern visning"
2670 msgid "use internal ed&It"
2671 msgstr "bruk intern editor"
2673 msgid "auto m&Enus"
2674 msgstr "automenyer"
2676 msgid "&Auto save setup"
2677 msgstr "autolagre oppsett"
2679 msgid "shell &Patterns"
2680 msgstr "skallmønster"
2682 msgid "Compute &Totals"
2683 msgstr "Beregn totaler"
2685 msgid "&Verbose operation"
2686 msgstr "utvidet operasjon"
2688 msgid "Mkdir autoname"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Fast dir reload"
2692 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2694 msgid "mi&X all files"
2695 msgstr "bland alle filer"
2697 msgid "&Drop down menus"
2698 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2700 msgid "ma&Rk moves down"
2701 msgstr "marker flytter ned"
2703 msgid "show &Hidden files"
2704 msgstr "vis skjulte filer"
2706 msgid "show &Backup files"
2707 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2709 msgid "Use SI si&ze units"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Never"
2713 msgstr "aldri"
2715 msgid "on dumb &Terminals"
2716 msgstr "på stumme &Terminaler"
2718 msgid "Alwa&ys"
2719 msgstr "alltid"
2721 msgid " Panel options "
2722 msgstr " Alternativer for panel "
2724 msgid " Pause after run... "
2725 msgstr " Pause etter kjøring... "
2727 msgid "Configure options"
2728 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2730 msgid "&Add new"
2731 msgstr "Legg til ny"
2733 msgid "External panelize"
2734 msgstr "Eksternt panel"
2736 msgid "Command"
2737 msgstr "Kommando"
2739 msgid "Other command"
2740 msgstr "Andre kommandoer"
2742 msgid " Add to external panelize "
2743 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2745 msgid " Enter command label: "
2746 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2748 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2749 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2751 msgid "Find rejects after patching"
2752 msgstr "Finn avviste etter patching"
2754 msgid "Find *.orig after patching"
2755 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2757 msgid "Find SUID and SGID programs"
2758 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2760 msgid "Cannot invoke command."
2761 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2763 msgid "Pipe close failed"
2764 msgstr "Feil under lukking av rør"
2766 msgid "[dev]"
2767 msgstr ""
2769 msgid "UP--DIR"
2770 msgstr "UP--DIR"
2772 msgid "SYMLINK"
2773 msgstr "SYMLENKE"
2775 msgid "SUB-DIR"
2776 msgstr "SUB-DIR"
2778 msgid "Size"
2779 msgstr "Størrelse"
2781 msgid "MTime"
2782 msgstr "MTime"
2784 msgid "ATime"
2785 msgstr "ATime"
2787 msgid "CTime"
2788 msgstr "CTime"
2790 msgid "Permission"
2791 msgstr "Rettighet"
2793 msgid "Perm"
2794 msgstr "Rett"
2796 msgid "Nl"
2797 msgstr "Nl"
2799 msgid "Inode"
2800 msgstr "Inode"
2802 msgid "UID"
2803 msgstr "UID"
2805 msgid "GID"
2806 msgstr "GID"
2808 msgid "Owner"
2809 msgstr "Eier"
2811 msgid "Group"
2812 msgstr "Gruppe"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<readlink feilet>"
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "%s byte"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s bytes"
2821 msgstr[1] "%s bytes"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2827 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2838 msgid "View"
2839 msgstr "Se på"
2841 msgid "Edit"
2842 msgstr "Rediger"
2844 msgid "RenMov"
2845 msgstr "RenMov"
2847 msgid "Mkdir"
2848 msgstr "Mkdir"
2850 msgid " Not implemented yet "
2851 msgstr ""
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Ugyldig målmaske "
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Normal"
2862 msgstr "Format"
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "Vanlig uttrykk"
2867 msgid "Hexadecimal"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Wildcard search"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Velg koding for inndata "
2877 msgid "-  < No translation >"
2878 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2880 msgid ""
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2888 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2890 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2891 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2893 #, c-format
2894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2895 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2897 msgid "With builtin Editor\n"
2898 msgstr "Med innebygget editor\n"
2900 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2901 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2903 msgid "with terminfo database"
2904 msgstr "med terminfo-database"
2906 msgid "Using the ncurses library"
2907 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2937 #, c-format
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2944 "%s\n"
2945 msgstr ""
2946 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2947 "%s\n"
2949 #, c-format
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 " Cannot stat the destination \n"
2960 " %s "
2961 msgstr ""
2962 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2963 " %s "
2965 #, c-format
2966 msgid "  Delete %s?  "
2967 msgstr "  Slette %s?  "
2969 msgid "Static"
2970 msgstr "Statisk"
2972 msgid "Dynamc"
2973 msgstr "Dynamisk"
2975 msgid "Rescan"
2976 msgstr "Oppdater"
2978 msgid "Forget"
2979 msgstr "Glem"
2981 msgid "Rmdir"
2982 msgstr "Rmdir"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2987 "%s\n"
2988 msgstr ""
2989 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2990 "%s\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Funksjonstast 1"
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Funksjonstast 2"
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Funksjonstast 3"
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Funksjonstast 4"
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Funksjonstast 5"
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Funksjonstast 6"
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Funksjonstast 7"
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Funksjonstast 8"
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Funksjonstast 9"
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Funksjonstast 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Funksjonstast 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Funksjonstast 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Funksjonstast 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Funksjonstast 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Funksjonstast 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Funksjonstast 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Funksjonstast 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Funksjonstast 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Funksjonstast 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Funksjonstast 20"
3052 msgid "Backspace key"
3053 msgstr "Tilbake"
3055 msgid "End key"
3056 msgstr "Slutt"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Pil opp"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Pil ned"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Venstrepil"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Høyrepil"
3070 msgid "Home key"
3071 msgstr "Hjem"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Side ned"
3076 msgid "Page Up key"
3077 msgstr "Side opp"
3079 msgid "Insert key"
3080 msgstr "Sett in"
3082 msgid "Delete key"
3083 msgstr "Slett"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Komplettering/M-tab"
3088 msgid "+ on keypad"
3089 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3091 msgid "- on keypad"
3092 msgstr "- på numerisk tastatur"
3094 msgid "* on keypad"
3095 msgstr "* på numerisk tastatur"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Tab on keypad"
3132 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Space on keypad"
3136 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3138 msgid "Slash on keypad"
3139 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3141 msgid "NumLock on keypad"
3142 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3144 msgid "Ctrl"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Alt"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Shift"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3156 "Check the TERM environment variable.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3159 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3161 msgid " Format error on file Extensions File "
3162 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3164 #, c-format
3165 msgid " The %%var macro has no default "
3166 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3168 #, c-format
3169 msgid " The %%var macro has no variable "
3170 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3172 msgid " Debug "
3173 msgstr " Avlus "
3175 msgid " ERROR: "
3176 msgstr " FEIL: "
3178 msgid " True:  "
3179 msgstr " Sann:  "
3181 msgid " False: "
3182 msgstr " Usann: "
3184 msgid " Warning -- ignoring file "
3185 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3191 msgstr ""
3192 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3193 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3195 #, c-format
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3197 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3199 msgid " User menu "
3200 msgstr " Brukermeny "
3202 msgid "%b %e  %Y"
3203 msgstr "%b %e %Y"
3205 msgid "%b %e %H:%M"
3206 msgstr "%b %e %H:%M"
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3212 #, c-format
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3218 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3220 #, c-format
3221 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3222 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3224 #, c-format
3225 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid "Temporary files will not be created\n"
3230 msgstr ""
3232 msgid " Pipe failed "
3233 msgstr " Rør feilet "
3235 msgid " Dup failed "
3236 msgstr " Dup feilet "
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 " The current line number is %lld.\n"
3241 " Enter the new line number:"
3242 msgstr ""
3243 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3244 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid ""
3248 " The current address is %s.\n"
3249 " Enter the new address:"
3250 msgstr ""
3251 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3252 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3254 msgid " Goto Address "
3255 msgstr " Gå til adresse "
3257 #, fuzzy
3258 msgid " Invalid address "
3259 msgstr " Ugyldig passord "
3261 #, fuzzy
3262 msgid " Cannot spawn child process "
3263 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3265 msgid "Empty output from child filter"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Help"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Quit"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Ascii"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Hex"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Goto"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Line"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Edit"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Save"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Wrap"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Search"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Raw"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Parse"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Unform"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Format"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "File: %s"
3321 msgstr "Fil: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Offset 0x%08lx"
3325 msgstr "Offset 0x%08lx"
3327 #, c-format
3328 msgid "Line %lu Col %lu"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "%s bytes"
3333 msgstr "%s bytes"
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid ">= %s bytes"
3337 msgstr "%s bytes"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 " Error while closing the file: \n"
3342 " %s \n"
3343 " Data may have been written or not. "
3344 msgstr ""
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " Cannot save file: \n"
3349 " %s "
3350 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 " Cannot open \"%s\"\n"
3355 " %s "
3356 msgstr ""
3357 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3358 " %s "
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 " Cannot stat \"%s\"\n"
3363 " %s "
3364 msgstr ""
3365 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3366 " %s "
3368 msgid " Cannot view: not a regular file "
3369 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3371 msgid "Seeking to search result"
3372 msgstr ""
3374 msgid " History "
3375 msgstr " Historikk "
3377 msgid "Background process:"
3378 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot open cpio archive\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3386 "%s"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Premature end of cpio archive\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3402 "%s"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Inconsistent hardlinks of\n"
3407 "%s\n"
3408 "in cpio archive\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3412 "%s\n"
3413 "i cpio arkiv\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3418 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Unexpected end of file\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "Uventet slutt på fil\n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Directory cache expired for %s"
3430 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3432 msgid "Starting linear transfer..."
3433 msgstr "Starter lineær overføring..."
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3441 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3443 msgid "Getting file"
3444 msgstr "Henter fil"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open %s archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3452 "%s"
3454 msgid "Inconsistent extfs archive"
3455 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3457 #, c-format
3458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3459 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3462 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3465 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3467 msgid " fish: Password required for "
3468 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3470 msgid "fish: Sending password..."
3471 msgstr "fish: Sender passord..."
3473 msgid "fish: Sending initial line..."
3474 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3476 msgid "fish: Handshaking version..."
3477 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3479 msgid "fish: Setting up current directory..."
3480 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3482 #, c-format
3483 msgid "fish: Connected, home %s."
3484 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3486 #, c-format
3487 msgid "fish: Reading directory %s..."
3488 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: done."
3492 msgstr "%s: ferdig."
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: failure"
3496 msgstr " %s: feilet "
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: store %s: sending command..."
3500 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3503 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3505 #, c-format
3506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3507 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3509 msgid "zeros"
3510 msgstr "nuller"
3512 msgid "Aborting transfer..."
3513 msgstr "Avbryter overføring..."
3515 msgid "Error reported after abort."
3516 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3518 msgid "Aborted transfer would be successful."
3519 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3521 #, c-format
3522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3525 msgid " FTP: Password required for "
3526 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3528 msgid "ftpfs: sending login name"
3529 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3531 msgid "ftpfs: sending user password"
3532 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "FTP: Account required for user %s"
3536 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Account:"
3540 msgstr "Tall"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "ftpfs: sending user account"
3544 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3546 msgid "ftpfs: logged in"
3547 msgstr "ftpfs: logget inn"
3549 #, c-format
3550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3551 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3554 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: %s"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3562 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3565 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3569 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3573 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "ftpfs: invalid address family"
3577 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3581 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3585 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3588 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3591 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3595 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3597 msgid "ftpfs: abort failed"
3598 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3600 msgid "ftpfs: CWD failed."
3601 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3604 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3606 msgid "Resolving symlink..."
3607 msgstr "Finner symlink..."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3611 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3613 msgid "(strict rfc959)"
3614 msgstr "(følg rfc959)"
3616 msgid "(chdir first)"
3617 msgstr "(chdir først)"
3619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3620 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3624 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3626 msgid ""
3627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3628 "Remove password or correct mode."
3629 msgstr ""
3630 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3631 "Fjern passord eller korriger modus."
3633 msgid " MCFS "
3634 msgstr " MCFS "
3636 msgid " The server does not support this version "
3637 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3639 msgid ""
3640 " The remote server is not running on a system port \n"
3641 " you need a password to log in, but the information may \n"
3642 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3643 msgstr ""
3644 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3645 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3646 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3648 msgid " MCFS Password required "
3649 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3651 msgid " Invalid password "
3652 msgstr " Ugyldig passord "
3654 #, c-format
3655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3656 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3658 #, c-format
3659 msgid " Cannot create socket: %s "
3660 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3662 #, c-format
3663 msgid " Cannot connect to server: %s "
3664 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3666 msgid " Too many open connections "
3667 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr ""
3674 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3675 "%s\n"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " reconnect to %s failed\n"
3688 " "
3689 msgstr ""
3690 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3691 " "
3693 msgid " Authentication failed "
3694 msgstr " Autentisering feilet "
3696 #, c-format
3697 msgid " Error %s creating directory %s "
3698 msgstr " %s lager katalog %s "
3700 #, c-format
3701 msgid " Error %s removing directory %s "
3702 msgstr " %s sletter katalog %s "
3704 #, c-format
3705 msgid " %s opening remote file %s "
3706 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3708 #, c-format
3709 msgid " %s removing remote file %s "
3710 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3712 #, c-format
3713 msgid " %s renaming files\n"
3714 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open tar archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3722 "%s"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Hmm,...\n"
3733 "%s\n"
3734 "doesn't look like a tar archive."
3735 msgstr ""
3736 "Hmm,...\n"
3737 "%s\n"
3738 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3740 msgid " undelfs: error "
3741 msgstr " undelfs: feil "
3743 msgid " not enough memory "
3744 msgstr " ikke nok minne "
3746 msgid " while allocating block buffer "
3747 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3749 #, c-format
3750 msgid " open_inode_scan: %d "
3751 msgstr " open_inode_scan: %d "
3753 #, c-format
3754 msgid " while starting inode scan %d "
3755 msgstr " under start av inodeskann %d "
3757 #, c-format
3758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3759 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3761 #, c-format
3762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3763 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3765 msgid " no more memory while reallocating array "
3766 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3768 #, c-format
3769 msgid " while doing inode scan %d "
3770 msgstr " under skanning av inode %d "
3772 msgid " Ext2lib error "
3773 msgstr " Ext2lib feil "
3775 #, c-format
3776 msgid " Cannot open file %s "
3777 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3785 " %s \n"
3786 msgstr ""
3787 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3788 " %s \n"
3790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 " Cannot load block bitmap from: \n"
3796 " %s \n"
3797 msgstr ""
3798 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3799 " %s \n"
3801 msgid " vfs_info is not fs! "
3802 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3804 msgid " You have to chdir to extract files first "
3805 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3807 msgid " while iterating over blocks "
3808 msgstr " under iterasjon over blokker "
3810 msgid "Cannot parse:"
3811 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3813 msgid "More parsing errors will be ignored."
3814 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3816 msgid "Internal error:"
3817 msgstr "Intern feil:"
3819 msgid "Changes to file lost"
3820 msgstr "Endringer i filen tapt"
3822 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3823 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3825 #~ msgid "Displays this help message"
3826 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3828 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3829 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "unknown option"
3833 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3835 #~ msgid "Show this help message"
3836 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3838 #~ msgid "Display brief usage message"
3839 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3841 #~ msgid "ARG"
3842 #~ msgstr "ARG"
3844 #~ msgid "Usage:"
3845 #~ msgstr "Bruk:"
3847 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3848 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3850 #~ msgid "replace &All"
3851 #~ msgstr "erstatt alle"
3853 #~ msgid "O&ne"
3854 #~ msgstr "e&N"
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3858 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "%b %d %Y"
3862 #~ msgstr "%b %e %Y"
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3868 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
3870 #~ msgid "scanf &Expression"
3871 #~ msgstr "scanf uttrykk"
3873 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3874 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
3876 #~ msgid ""
3877 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3878 #~ "conversions "
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
3882 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3883 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid " Replacement too long. "
3887 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
3889 #~ msgid "&Copy              F5"
3890 #~ msgstr "Kopier             F5"
3892 #~ msgid "&Delete            F8"
3893 #~ msgstr "Slett              F8"
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Save setu&p..."
3897 #~ msgstr "Lagre oppsett"
3899 #~ msgid " The command history is empty "
3900 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
3902 #~ msgid "command &History"
3903 #~ msgstr "kommandohistorikk"
3905 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3906 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3908 #~ msgid "Edit &syntax file"
3909 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3913 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3914 #~ "Do not forget to save options."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3917 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3918 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
3920 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3921 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3923 #~ msgid " Invalid regular expression "
3924 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3926 #~ msgid " Enter regexp:"
3927 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3929 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3930 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3932 #~ msgid "with termcap database"
3933 #~ msgstr "med termcap-database"
3935 #~ msgid "&Home"
3936 #~ msgstr "&Hjemme"
3938 #~ msgid "&Type"
3939 #~ msgstr "&Type"
3941 #~ msgid "&Links"
3942 #~ msgstr "&Lenker"
3944 #~ msgid "N&GID"
3945 #~ msgstr "N&GID"
3947 #~ msgid "N&UID"
3948 #~ msgstr "N&UID"
3950 #~ msgid "&Owner"
3951 #~ msgstr "&Eier"
3953 #~ msgid "&Group"
3954 #~ msgstr "&Gruppe"
3956 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3957 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3959 #~ msgid " (%ld blocks)"
3960 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3962 #~ msgid " Notice "
3963 #~ msgstr " Notis "
3965 #~ msgid ""
3966 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3967 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3968 #~ " files have been moved now\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3971 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3972 #~ " er nå flyttet\n"
3974 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3975 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3977 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3978 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3980 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3981 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3983 #~ msgid "Format of the "
3984 #~ msgstr "Formatet til "
3986 #~ msgid ""
3987 #~ " file has changed\n"
3988 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3989 #~ "copy it from "
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ " filen er endret\n"
3992 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3993 #~ "kopiere den fra "
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "mc.ext or use that\n"
3997 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4000 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4002 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4003 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4005 #~ msgid " Cannot open file "
4006 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4008 #~ msgid "Col %d"
4009 #~ msgstr "Kol %d"
4011 #~ msgid "  [grow]"
4012 #~ msgstr "  [voks]"
4014 #~ msgid "Ascii"
4015 #~ msgstr "Ascii"
4017 #~ msgid "Hex"
4018 #~ msgstr "Hex"
4020 #~ msgid "Goto"
4021 #~ msgstr "Gåtil"
4023 #~ msgid "Line"
4024 #~ msgstr "Linje"
4026 #~ msgid "RxSrch"
4027 #~ msgstr "VanUtSøk"
4029 #~ msgid "EdHex"
4030 #~ msgstr "RedHeks"
4032 #~ msgid "EdText"
4033 #~ msgstr "RedTekst"
4035 #~ msgid "UnWrap"
4036 #~ msgstr "Fjern bryting"
4038 #~ msgid "Wrap"
4039 #~ msgstr "Bryt"
4041 #~ msgid "HxSrch"
4042 #~ msgstr "HexSøk"
4044 #~ msgid "Raw"
4045 #~ msgstr "Rått"
4047 #~ msgid "Parse"
4048 #~ msgstr "Tolk"
4050 #~ msgid "Unform"
4051 #~ msgstr "Fjern format"
4053 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4054 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4056 #~ msgid " Socket source routing setup "
4057 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4059 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4060 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4062 #~ msgid " Host name "
4063 #~ msgstr " Vertsnavn "
4065 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4066 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "\n"
4072 #~ "refresh stack underflow!\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "\n"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "\n"
4077 #~ "\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "\n"
4083 #~ msgid " Listing format edit "
4084 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4086 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4087 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4089 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4090 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4092 #~ msgid "Use to debug the background code"
4093 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4095 #~ msgid "Force subshell execution"
4096 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4098 #~ msgid " No action taken "
4099 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4101 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4102 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"