1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
92 msgstr "Hurtiglagring"
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
230 msgstr "Avbryt avslutt"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
315 msgstr " Kopier til:"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
343 msgstr "Kun hele ord"
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg M-*"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
387 msgstr " Emacs-tast: "
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 " A user friendly text editor written\n"
415 " for the Midnight Commander.\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
423 " for Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Åpne fil..."
434 msgid "Save &as... F12"
435 msgstr "l&Agre som... F12"
437 msgid "&Insert file... F15"
438 msgstr "sett &Inn fil... F15"
440 msgid "Copy to &file... C-f"
441 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
443 msgid "&User menu... F11"
444 msgstr "Br&ukermeny... F11"
450 msgstr "A&vslutt F10"
455 msgid "Copy to &file... "
456 msgstr "kopier til &Fil... "
459 msgid "&Toggle mark F3"
460 msgstr "slå av/på merking F3"
463 msgid "Mar&k columns S-F3"
464 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
467 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
468 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
484 msgstr "kopier til &Fil... "
487 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
488 msgstr "Gå til linje... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
494 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
495 msgstr "slå av/på merking F3"
498 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgid "Pre&v bookmark M-i"
503 msgstr "Sor&ter... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgid "&Beginning C-PgUp"
515 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
519 msgstr "Slutt C-PgDn"
522 msgid "C&opy to clipfile M-w"
523 msgstr "Gå til linje... M-l"
526 msgid "C&ut to clipfile C-w"
527 msgstr "Gå til linje... M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile C-y"
533 msgid "Toggle bookmar&k "
534 msgstr "slå av/på merking F3"
537 msgid "&Next bookmark "
541 msgid "Pre&v bookmark "
542 msgstr "Sor&ter... M-t"
545 msgid "&Flush bookmark "
548 msgid "&Search... F7"
551 msgid "Search &again F17"
552 msgstr "søk igjen F17"
554 msgid "&Replace... F4"
555 msgstr "Erstatt... F4"
557 msgid "&Go to line... M-l"
558 msgstr "Gå til linje... M-l"
561 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgstr "slå av/på merking F3"
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
567 msgid "Find declaration A-Enter"
570 msgid "Back from declaration M--"
573 msgid "Forward to declaration M-+"
577 msgid "Encod&ing... C-t"
578 msgstr "Sor&ter... M-t"
580 msgid "Insert &literal... C-q"
581 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
586 msgid "&Start record macro C-r"
587 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "slett makro... "
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "sett inn dato/klokke "
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
608 msgstr "Sor&ter... M-t"
610 msgid "Paste o&utput of... M-u"
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "E&kstern formaterer F19"
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
626 msgstr "Generelt... "
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Lagringsmodus..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "lær taster..."
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "syntaksutheving"
641 msgstr "Redigering av syntaksfil"
645 msgstr "Menyfilredigering"
649 msgstr "Lagre oppsett"
658 msgstr " Søk/Erstatt "
664 msgstr " Alternativer "
674 msgstr "&Brukerdefinert:"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Dynamiske paragrafer"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Tabulatormellomrom : "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "reverser valg M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "syntaksutheving"
704 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "bekreft før lagring"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
727 msgstr "Brytningsmodus"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Tasteemulering"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Alternativer for redigerer "
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Les syntaksfil "
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Kan ikke åpne filen %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr " Chown kommando "
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Chown kommando "
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr " Chown kommando "
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Chown avansere kommandoer "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Viser nåværende versjon"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Slå av støtte for underskall"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Starter filvisning for en fil"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Redigerer en fil"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Tegn med klebende tegn"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
949 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
950 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
951 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
952 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
953 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
994 "til mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Alternativer for panel "
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Andre alternativer "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Ukjent feil i barn "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Barn døde uventet "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1025 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Full filliste"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Kort filliste"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Lang filliste"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Brukerdefinert:"
1039 msgid "Listing mode"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "brukers &Ministatus"
1048 msgid "case sensi&tive"
1049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1052 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1054 msgid "Executable first"
1057 msgid " Confirmation "
1058 msgstr " Bekreftelse "
1061 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1062 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1064 msgid " confirm &Exit "
1065 msgstr " bekreft &Avslutt "
1067 msgid " confirm e&Xecute "
1068 msgstr " bekreft k&Jør "
1070 msgid " confirm o&Verwrite "
1071 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr " bekreft &slett "
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "F&ull 8-bits input"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Visning i bits "
1096 msgstr "Andre 8-bit"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "Lagringsmodus..."
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Lagringsmodus..."
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "ftp anonymt passord:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1137 msgstr "Rask katalogskift"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolsk lenke"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1170 msgstr "Brukernavn:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "kjøre/søke av andre"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "skrive av andre"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "lese av andre"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "skrive av gruppen"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "lese av gruppen"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "kjøre/søke av eier"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "skrive av eier"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "lese av eier"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "B&lank ut markerte"
1230 msgstr "S&ett markerte"
1233 msgstr "&Markert alle"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "og T eller INS for å markere"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Rettighet "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod kommando"
1266 msgstr "Sett br&ukere"
1269 msgstr "Sett &grupper"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Eiers navn "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Gruppenavn "
1281 msgstr " Størrelse "
1284 msgstr " Brukernavn "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown kommando "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Ukjent bruker>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1302 msgstr " Se på fil "
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Filtrert visning "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Opprett en ny katalog"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "bruker skallmønstre"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1334 msgstr "Bare &Størrelse"
1340 msgstr " Velg bort "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Sammenlign kataloger "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1365 msgstr "Bare &Størrelse"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1372 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1379 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1380 " panelene kan ikke slås av og på. "
1384 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1391 msgstr " lenke: %s "
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " symlink: %s "
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1401 msgid " Edit symlink "
1402 msgstr " Rediger symlink "
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " rediger symlink: %s "
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1417 msgid " Cannot chdir to %s "
1418 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP til maskin "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 " files on: (F1 for details)"
1442 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1443 " filer på: (F1 for detaljer)"
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1463 msgid " The shell is already running a command "
1464 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1475 msgid "&Modify time"
1476 msgstr "&Modifisert"
1478 msgid "&Access time"
1481 msgid "C&Hange time"
1491 msgid "Cannot read directory contents"
1492 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1495 " The Commander can't change to the directory that \n"
1496 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1497 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1498 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1500 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1501 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1502 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1503 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1506 msgid "Press any key to continue..."
1507 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1510 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1511 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1514 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1515 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1519 " Cannot create temporary command file \n"
1522 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1526 msgstr " Parameter "
1529 msgid " %s%s file error"
1534 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1535 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1536 "Commander package."
1538 "mc.ext filen er endret\n"
1539 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1540 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1544 msgid " ~/%s file error "
1549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1563 msgid " Cannot make the hardlink "
1564 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1568 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1571 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1575 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1577 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1579 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1581 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1585 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1588 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1596 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1599 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1604 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1607 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1615 " are the same file "
1616 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1620 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1623 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1628 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1631 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1636 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1639 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1644 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1647 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1658 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1666 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1674 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1682 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1690 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1701 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1726 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1734 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1742 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1750 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1758 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1766 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1774 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1786 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1794 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1826 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1834 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1838 msgid "Directory scanning"
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "filer/kataloger"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " med kildemaske:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1886 msgstr "&Prøv igjen"
1890 " Directory not empty. \n"
1891 " Delete it recursively? "
1894 " Katalogen er ikke tom. \n"
1895 " Slett den rekursivt? "
1899 " Background process: Directory not empty \n"
1900 " Delete it recursively? "
1903 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1904 " Slett den rekursivt? "
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1914 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Overskriv alle mål?"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Overskriv dette målet?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Filen eksisterer "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "Stabile symlenker"
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "behold attributter"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "følg lenker"
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2012 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2022 msgstr "Skift katalog"
2037 msgstr "Rediger - F4"
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2051 msgid "&Find recursively"
2054 msgid "S&kip hidden"
2057 msgid "&All charsets"
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "Vanlig uttrykk"
2071 msgid "All cha&rsets"
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Kjører grep i %s"
2099 msgid "Searching %s"
2100 msgstr "Søker etter %s"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2134 msgstr "&Ny oppføring"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "&Legg til denne"
2149 msgid "Fr&ee VFSs now"
2150 msgstr "Frigjør VFS nå"
2155 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2156 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2158 msgid "Active VFS directories"
2159 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2161 msgid "Directory hotlist"
2162 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2164 msgid " Directory path "
2165 msgstr " Katalogsti "
2167 msgid " Directory label "
2168 msgstr " Katalogetikett "
2174 msgid "New hotlist entry"
2175 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2177 msgid "Directory label"
2178 msgstr "Katalogetikett"
2180 msgid "Directory path"
2183 msgid " New hotlist group "
2184 msgstr " Ny favorittgruppe "
2186 msgid "Name of new group"
2187 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2190 msgid "Label for \"%s\":"
2191 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2193 msgid " Add to hotlist "
2194 msgstr " Legg til i favoritter "
2201 " Are you sure you want to remove this entry?"
2206 " Group not empty.\n"
2210 " Gruppen er ikke tom.\n"
2213 msgid " Top level group "
2214 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2216 msgid " Hotlist Load "
2217 msgstr " Last favorittliste "
2221 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2225 msgid "Midnight Commander %s"
2226 msgstr "Midnight Commander %s"
2233 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2234 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2236 msgid "No node information"
2237 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2240 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2241 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2243 msgid "No space information"
2244 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2250 msgid "non-local vfs"
2251 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2258 msgid "Filesystem: %s"
2259 msgstr "Filsystem: %s"
2262 msgid "Accessed: %s"
2263 msgstr "Aksessert: %s"
2266 msgid "Modified: %s"
2269 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 msgstr "Opprettet: %s"
2275 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2280 msgstr "Størrelse: %s"
2283 msgid " (%ld block)"
2284 msgid_plural " (%ld blocks)"
2285 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2286 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2289 msgid "Owner: %s/%s"
2290 msgstr "Eier: %s/%s"
2297 msgid "Mode: %s (%04o)"
2298 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2301 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2302 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2313 msgid "show free sp&Ace"
2317 msgid "&Xterm window title"
2318 msgstr "Xterm hintlinje"
2320 msgid "h&Intbar visible"
2321 msgstr "synlig hintlinje"
2323 msgid "&Keybar visible"
2324 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2326 msgid "command &Prompt"
2327 msgstr "kommandoskall"
2329 msgid "show &Mini status"
2330 msgstr "vis ministatus"
2332 msgid "menu&Bar visible"
2333 msgstr "menylinje synlig"
2335 msgid "&Equal split"
2338 msgid "pe&Rmissions"
2339 msgstr "rettigheter"
2344 msgid " Panel split "
2345 msgstr " Del panel "
2347 msgid " Highlight... "
2350 msgid " Other options "
2351 msgstr " Andre alternativer "
2353 msgid "output lines"
2354 msgstr "utskriftslinjer"
2362 msgid " Teach me a key "
2363 msgstr " Lær meg en tast "
2367 "Please press the %s\n"
2368 "and then wait until this message disappears.\n"
2370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2371 "next to its button.\n"
2373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2376 "Vær snill og trykk %s\n"
2377 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2379 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2380 "ved siden av knappen.\n"
2382 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2385 msgid " Cannot accept this key "
2386 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2389 msgid " You have entered \"%s\""
2390 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2397 "It seems that all your keys already\n"
2398 "work fine. That's great."
2400 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2401 "allerede virker fint. Det er bra."
2407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2408 "All your keys work well."
2410 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2411 "Alle tastene virker fint."
2413 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2414 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2416 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2417 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2419 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2420 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2422 msgid " The Midnight Commander "
2423 msgstr " Midnight Commander "
2425 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2426 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2428 msgid "&Listing mode..."
2429 msgstr "&Listemodus..."
2431 msgid "&Quick view C-x q"
2432 msgstr "Rask visning C-x q"
2437 msgid "&Sort order..."
2438 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2443 msgid "&Encoding... C-t"
2446 msgid "&Network link..."
2447 msgstr "&Nettverkskobling..."
2449 msgid "FT&P link..."
2450 msgstr "FT&P kobling..."
2452 msgid "S&hell link..."
2453 msgstr "S&kall-kobling..."
2455 msgid "SM&B link..."
2456 msgstr "SM&B-kobling..."
2459 msgstr "Gjenles C-r"
2464 msgid "Vie&w file... "
2465 msgstr "Vis fil... "
2467 msgid "&Filtered view M-!"
2468 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2471 msgstr "R&ediger F4"
2476 msgid "c&Hmod C-x c"
2477 msgstr "chmod C-x c"
2480 msgstr "Lenke C-x l"
2482 msgid "&SymLink C-x s"
2483 msgstr "Symlenke C-x s"
2485 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2486 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2488 msgid "ch&Own C-x o"
2489 msgstr "chown C-x o"
2491 msgid "&Advanced chown "
2492 msgstr "Avansert chown "
2494 msgid "&Rename/Move F6"
2495 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2498 msgstr "Lag katalog F7"
2503 msgid "&Quick cd M-c"
2504 msgstr "rask cd M-c"
2506 msgid "select &Group M-+"
2507 msgstr "velg gruppe M-+"
2509 msgid "u&Nselect group M-\\"
2510 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2512 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2513 msgstr "reverser valg M-*"
2516 msgstr "avslutt F10"
2518 msgid "&User menu F2"
2519 msgstr "Br&ukermeny F2"
2521 msgid "&Directory tree"
2524 msgid "&Find file M-?"
2525 msgstr "Finn fil M-?"
2527 msgid "s&Wap panels C-u"
2528 msgstr "bytt paneler C-u"
2530 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2531 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2533 msgid "&Compare directories C-x d"
2534 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2536 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2537 msgstr "eksternt panel C-x !"
2539 msgid "show directory s&Izes"
2540 msgstr "vis katalogstørrelser"
2543 msgid "Command &history M-h"
2544 msgstr " Kommandohistorikk "
2546 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2547 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2549 msgid "&Active VFS list C-x a"
2550 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2552 msgid "&Background jobs C-x j"
2553 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2555 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2556 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2558 msgid "&Listing format edit"
2559 msgstr "Redigering av listeformat"
2561 msgid "Edit &extension file"
2562 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2564 msgid "Edit &menu file"
2565 msgstr "Menyfilredigering"
2567 msgid "Edit &highlighting group file"
2570 msgid "&Configuration..."
2571 msgstr "Konfigurasjon..."
2576 msgid "c&Onfirmation..."
2577 msgstr "bekreftelse..."
2579 msgid "&Display bits..."
2580 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2582 msgid "learn &Keys..."
2583 msgstr "lær taster..."
2585 msgid "&Virtual FS..."
2586 msgstr "Virtuelt FS..."
2589 msgstr "Lagre oppsett"
2604 msgstr " Alternativer "
2612 msgid " Information "
2613 msgstr " Informasjon "
2616 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2617 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2618 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2621 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2622 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2623 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2629 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2630 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2635 msgid "don't ask again"
2639 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2640 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2641 "does not match one set via locale. \n"
2642 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2643 "to set locale default.\n"
2645 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2649 msgid "Cannot create %s directory"
2650 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2652 msgid "safe de&Lete"
2653 msgstr "trygg sletting"
2655 msgid "cd follows lin&Ks"
2656 msgstr "cd følger lenker"
2658 msgid "L&ynx-like motion"
2659 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2661 msgid "rotatin&G dash"
2662 msgstr "roterende strek"
2664 msgid "co&Mplete: show all"
2665 msgstr "komplett: vis alt"
2667 msgid "&Use internal view"
2668 msgstr "bruk intern visning"
2670 msgid "use internal ed&It"
2671 msgstr "bruk intern editor"
2676 msgid "&Auto save setup"
2677 msgstr "autolagre oppsett"
2679 msgid "shell &Patterns"
2680 msgstr "skallmønster"
2682 msgid "Compute &Totals"
2683 msgstr "Beregn totaler"
2685 msgid "&Verbose operation"
2686 msgstr "utvidet operasjon"
2688 msgid "Mkdir autoname"
2691 msgid "&Fast dir reload"
2692 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2694 msgid "mi&X all files"
2695 msgstr "bland alle filer"
2697 msgid "&Drop down menus"
2698 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2700 msgid "ma&Rk moves down"
2701 msgstr "marker flytter ned"
2703 msgid "show &Hidden files"
2704 msgstr "vis skjulte filer"
2706 msgid "show &Backup files"
2707 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2709 msgid "Use SI si&ze units"
2715 msgid "on dumb &Terminals"
2716 msgstr "på stumme &Terminaler"
2721 msgid " Panel options "
2722 msgstr " Alternativer for panel "
2724 msgid " Pause after run... "
2725 msgstr " Pause etter kjøring... "
2727 msgid "Configure options"
2728 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2731 msgstr "Legg til ny"
2733 msgid "External panelize"
2734 msgstr "Eksternt panel"
2739 msgid "Other command"
2740 msgstr "Andre kommandoer"
2742 msgid " Add to external panelize "
2743 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2745 msgid " Enter command label: "
2746 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2748 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2749 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2751 msgid "Find rejects after patching"
2752 msgstr "Finn avviste etter patching"
2754 msgid "Find *.orig after patching"
2755 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2757 msgid "Find SUID and SGID programs"
2758 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2760 msgid "Cannot invoke command."
2761 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2763 msgid "Pipe close failed"
2764 msgstr "Feil under lukking av rør"
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<readlink feilet>"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s bytes"
2821 msgstr[1] "%s bytes"
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2827 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2850 msgid " Not implemented yet "
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Ugyldig målmaske "
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "Vanlig uttrykk"
2870 msgid "Wildcard search"
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Velg koding for inndata "
2877 msgid "- < No translation >"
2878 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2888 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2890 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2891 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2895 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2897 msgid "With builtin Editor\n"
2898 msgstr "Med innebygget editor\n"
2900 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2901 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2903 msgid "with terminfo database"
2904 msgstr "med terminfo-database"
2906 msgid "Using the ncurses library"
2907 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2959 " Cannot stat the destination \n"
2962 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2966 msgid " Delete %s? "
2967 msgstr " Slette %s? "
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Funksjonstast 1"
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Funksjonstast 2"
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Funksjonstast 3"
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Funksjonstast 4"
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Funksjonstast 5"
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Funksjonstast 6"
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Funksjonstast 7"
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Funksjonstast 8"
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Funksjonstast 9"
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Funksjonstast 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Funksjonstast 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Funksjonstast 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Funksjonstast 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Funksjonstast 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Funksjonstast 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Funksjonstast 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Funksjonstast 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Funksjonstast 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Funksjonstast 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Funksjonstast 20"
3052 msgid "Backspace key"
3058 msgid "Up arrow key"
3061 msgid "Down arrow key"
3064 msgid "Left arrow key"
3067 msgid "Right arrow key"
3073 msgid "Page Down key"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Komplettering/M-tab"
3089 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3092 msgstr "- på numerisk tastatur"
3095 msgstr "* på numerisk tastatur"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3131 msgid "Tab on keypad"
3132 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3135 msgid "Space on keypad"
3136 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3138 msgid "Slash on keypad"
3139 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3141 msgid "NumLock on keypad"
3142 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3155 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3156 "Check the TERM environment variable.\n"
3158 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3159 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3161 msgid " Format error on file Extensions File "
3162 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3165 msgid " The %%var macro has no default "
3166 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3169 msgid " The %%var macro has no variable "
3170 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3184 msgid " Warning -- ignoring file "
3185 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3192 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3193 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3197 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3200 msgstr " Brukermeny "
3206 msgstr "%b %e %H:%M"
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3218 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3221 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3222 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3225 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3229 msgid "Temporary files will not be created\n"
3232 msgid " Pipe failed "
3233 msgstr " Rør feilet "
3235 msgid " Dup failed "
3236 msgstr " Dup feilet "
3240 " The current line number is %lld.\n"
3241 " Enter the new line number:"
3243 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3244 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3248 " The current address is %s.\n"
3249 " Enter the new address:"
3251 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3252 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3254 msgid " Goto Address "
3255 msgstr " Gå til adresse "
3258 msgid " Invalid address "
3259 msgstr " Ugyldig passord "
3262 msgid " Cannot spawn child process "
3263 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3265 msgid "Empty output from child filter"
3268 msgid "ButtonBar|Help"
3271 msgid "ButtonBar|Quit"
3274 msgid "ButtonBar|Ascii"
3277 msgid "ButtonBar|Hex"
3280 msgid "ButtonBar|Goto"
3283 msgid "ButtonBar|Line"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgid "ButtonBar|Edit"
3292 msgid "ButtonBar|Save"
3295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3298 msgid "ButtonBar|Wrap"
3301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3304 msgid "ButtonBar|Search"
3307 msgid "ButtonBar|Raw"
3310 msgid "ButtonBar|Parse"
3313 msgid "ButtonBar|Unform"
3316 msgid "ButtonBar|Format"
3324 msgid "Offset 0x%08lx"
3325 msgstr "Offset 0x%08lx"
3328 msgid "Line %lu Col %lu"
3341 " Error while closing the file: \n"
3343 " Data may have been written or not. "
3348 " Cannot save file: \n"
3350 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3354 " Cannot open \"%s\"\n"
3357 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3362 " Cannot stat \"%s\"\n"
3365 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3368 msgid " Cannot view: not a regular file "
3369 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3371 msgid "Seeking to search result"
3375 msgstr " Historikk "
3377 msgid "Background process:"
3378 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3382 "Cannot open cpio archive\n"
3385 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3390 "Premature end of cpio archive\n"
3393 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3401 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3406 "Inconsistent hardlinks of\n"
3411 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3418 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3422 "Unexpected end of file\n"
3425 "Uventet slutt på fil\n"
3429 msgid "Directory cache expired for %s"
3430 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3432 msgid "Starting linear transfer..."
3433 msgstr "Starter lineær overføring..."
3436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3441 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3443 msgid "Getting file"
3448 "Cannot open %s archive\n"
3451 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3454 msgid "Inconsistent extfs archive"
3455 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3459 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3462 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3465 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3467 msgid " fish: Password required for "
3468 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3470 msgid "fish: Sending password..."
3471 msgstr "fish: Sender passord..."
3473 msgid "fish: Sending initial line..."
3474 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3476 msgid "fish: Handshaking version..."
3477 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3479 msgid "fish: Setting up current directory..."
3480 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3483 msgid "fish: Connected, home %s."
3484 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3487 msgid "fish: Reading directory %s..."
3488 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3492 msgstr "%s: ferdig."
3496 msgstr " %s: feilet "
3499 msgid "fish: store %s: sending command..."
3500 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3503 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3507 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3512 msgid "Aborting transfer..."
3513 msgstr "Avbryter overføring..."
3515 msgid "Error reported after abort."
3516 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3518 msgid "Aborted transfer would be successful."
3519 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3525 msgid " FTP: Password required for "
3526 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3528 msgid "ftpfs: sending login name"
3529 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3531 msgid "ftpfs: sending user password"
3532 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3535 msgid "FTP: Account required for user %s"
3536 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3543 msgid "ftpfs: sending user account"
3544 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3546 msgid "ftpfs: logged in"
3547 msgstr "ftpfs: logget inn"
3550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3551 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3554 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3562 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3565 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3569 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3573 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3576 msgid "ftpfs: invalid address family"
3577 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3581 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3585 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3588 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3591 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3595 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3597 msgid "ftpfs: abort failed"
3598 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3600 msgid "ftpfs: CWD failed."
3601 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3604 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3606 msgid "Resolving symlink..."
3607 msgstr "Finner symlink..."
3610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3611 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3613 msgid "(strict rfc959)"
3614 msgstr "(følg rfc959)"
3616 msgid "(chdir first)"
3617 msgstr "(chdir først)"
3619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3620 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3624 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3628 "Remove password or correct mode."
3630 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3631 "Fjern passord eller korriger modus."
3636 msgid " The server does not support this version "
3637 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3640 " The remote server is not running on a system port \n"
3641 " you need a password to log in, but the information may \n"
3642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3644 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3645 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3646 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3648 msgid " MCFS Password required "
3649 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3651 msgid " Invalid password "
3652 msgstr " Ugyldig passord "
3655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3656 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3659 msgid " Cannot create socket: %s "
3660 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3663 msgid " Cannot connect to server: %s "
3664 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3666 msgid " Too many open connections "
3667 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3687 " reconnect to %s failed\n"
3690 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3693 msgid " Authentication failed "
3694 msgstr " Autentisering feilet "
3697 msgid " Error %s creating directory %s "
3698 msgstr " %s lager katalog %s "
3701 msgid " Error %s removing directory %s "
3702 msgstr " %s sletter katalog %s "
3705 msgid " %s opening remote file %s "
3706 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3709 msgid " %s removing remote file %s "
3710 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3713 msgid " %s renaming files\n"
3714 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3721 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3734 "doesn't look like a tar archive."
3738 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3740 msgid " undelfs: error "
3741 msgstr " undelfs: feil "
3743 msgid " not enough memory "
3744 msgstr " ikke nok minne "
3746 msgid " while allocating block buffer "
3747 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3750 msgid " open_inode_scan: %d "
3751 msgstr " open_inode_scan: %d "
3754 msgid " while starting inode scan %d "
3755 msgstr " under start av inodeskann %d "
3758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3759 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3763 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3765 msgid " no more memory while reallocating array "
3766 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3769 msgid " while doing inode scan %d "
3770 msgstr " under skanning av inode %d "
3772 msgid " Ext2lib error "
3773 msgstr " Ext2lib feil "
3776 msgid " Cannot open file %s "
3777 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3787 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3795 " Cannot load block bitmap from: \n"
3798 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3801 msgid " vfs_info is not fs! "
3802 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3804 msgid " You have to chdir to extract files first "
3805 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3807 msgid " while iterating over blocks "
3808 msgstr " under iterasjon over blokker "
3810 msgid "Cannot parse:"
3811 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3813 msgid "More parsing errors will be ignored."
3814 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3816 msgid "Internal error:"
3817 msgstr "Intern feil:"
3819 msgid "Changes to file lost"
3820 msgstr "Endringer i filen tapt"
3822 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3823 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3825 #~ msgid "Displays this help message"
3826 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3828 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3829 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3832 #~ msgid "unknown option"
3833 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3835 #~ msgid "Show this help message"
3836 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3838 #~ msgid "Display brief usage message"
3839 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3847 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3848 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3850 #~ msgid "replace &All"
3851 #~ msgstr "erstatt alle"
3857 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3858 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3862 #~ msgstr "%b %e %Y"
3865 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3867 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3868 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
3870 #~ msgid "scanf &Expression"
3871 #~ msgstr "scanf uttrykk"
3873 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3874 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
3877 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3880 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
3882 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3883 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
3886 #~ msgid " Replacement too long. "
3887 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
3890 #~ msgstr "Kopier F5"
3892 #~ msgid "&Delete F8"
3893 #~ msgstr "Slett F8"
3896 #~ msgid "Save setu&p..."
3897 #~ msgstr "Lagre oppsett"
3899 #~ msgid " The command history is empty "
3900 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
3902 #~ msgid "command &History"
3903 #~ msgstr "kommandohistorikk"
3905 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3906 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3908 #~ msgid "Edit &syntax file"
3909 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
3912 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3913 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3914 #~ "Do not forget to save options."
3916 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3917 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3918 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
3920 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3921 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3923 #~ msgid " Invalid regular expression "
3924 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3926 #~ msgid " Enter regexp:"
3927 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3929 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3930 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3932 #~ msgid "with termcap database"
3933 #~ msgstr "med termcap-database"
3956 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3957 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3959 #~ msgid " (%ld blocks)"
3960 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3966 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3967 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3968 #~ " files have been moved now\n"
3970 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3971 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3972 #~ " er nå flyttet\n"
3974 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3975 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3977 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3978 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3980 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3981 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3983 #~ msgid "Format of the "
3984 #~ msgstr "Formatet til "
3987 #~ " file has changed\n"
3988 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3991 #~ " filen er endret\n"
3992 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3993 #~ "kopiere den fra "
3996 #~ "mc.ext or use that\n"
3997 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3999 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4000 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4002 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4003 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4005 #~ msgid " Cannot open file "
4006 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4027 #~ msgstr "VanUtSøk"
4033 #~ msgstr "RedTekst"
4036 #~ msgstr "Fjern bryting"
4051 #~ msgstr "Fjern format"
4053 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4054 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4056 #~ msgid " Socket source routing setup "
4057 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4059 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4060 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4062 #~ msgid " Host name "
4063 #~ msgstr " Vertsnavn "
4065 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4066 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4072 #~ "refresh stack underflow!\n"
4079 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4083 #~ msgid " Listing format edit "
4084 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4086 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4087 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4089 #~ msgid "&Drive... M-d"
4090 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4092 #~ msgid "Use to debug the background code"
4093 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4095 #~ msgid "Force subshell execution"
4096 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4098 #~ msgid " No action taken "
4099 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4101 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4102 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"