2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Ievadīet līniju: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzēst makro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
155 msgstr " Glabāt makro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
164 msgstr " Ielādēt makro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
170 msgstr " Saglabāt failu "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
180 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
198 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
201 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
234 msgstr "Atcelt iziešanu"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
253 msgstr " Iet uz līniju "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Ievadīet līniju: "
259 msgstr " Saglabāt Bloku "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Ievietot Failu "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
268 msgstr " Sakārtot bloku "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
274 msgstr " Palaist Kārtošanu "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Skripts izveidots:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Procesa bloks"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Ievietot Burtu "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Palaist Makro "
348 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
368 msgstr "Atrast Failu"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Aizvietot ar: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
392 msgstr "Emacs taustiņš: "
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " A user friendly text editor written\n"
420 " for the Midnight Commander.\n"
423 " Cooledit v3.11.5\n"
425 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
428 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Atvērt failu..."
437 msgstr "&Saglabāt F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "saglabāt &Kā... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
448 msgid "&User menu... F11"
449 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
458 msgstr "&Jauns C-x k"
460 msgid "Copy to &file... "
461 msgstr "kopēt uz &Failu... "
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
468 msgid "Mar&k columns S-F3"
469 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
472 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
473 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
481 msgstr "p&Ārvietot F6"
488 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
489 msgstr "kopēt uz &Failu... "
492 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
493 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
499 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
500 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
503 msgid "&Next bookmark M-j"
507 msgid "Pre&v bookmark M-i"
508 msgstr "kārto&T... M-t"
511 msgid "&Flush bookmark M-o"
516 msgstr "&Atsaukt C-u"
519 msgid "&Beginning C-PgUp"
520 msgstr "&Sākums C-PgUp"
524 msgstr "&Beigas C-PgDn"
527 msgid "C&opy to clipfile M-w"
528 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
531 msgid "C&ut to clipfile C-w"
532 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile C-y"
538 msgid "Toggle bookmar&k "
539 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
542 msgid "&Next bookmark "
546 msgid "Pre&v bookmark "
547 msgstr "kārto&T... M-t"
550 msgid "&Flush bookmark "
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Meklēt... F7"
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "&Aizvietot... F4"
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
566 msgid "Toggle li&ne state M-n"
567 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
572 msgid "Find declaration A-Enter"
575 msgid "Back from declaration M--"
578 msgid "Forward to declaration M-+"
582 msgid "Encod&ing... C-t"
583 msgstr "kārto&T... M-t"
585 msgid "Insert &literal... C-q"
586 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
588 msgid "&Refresh screen C-l"
589 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
591 msgid "&Start record macro C-r"
592 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
597 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
598 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
600 msgid "Delete macr&o... "
601 msgstr "dzēst makr&O... "
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
606 msgid "Format p&aragraph M-p"
607 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
613 msgstr "kārto&T... M-t"
615 msgid "Paste o&utput of... M-u"
618 msgid "E&xternal Formatter F19"
619 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
631 msgstr "&Galvenais... "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Saglabāt veidu..."
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "mācību &Taustiņi..."
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
646 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
650 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
654 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
679 msgstr "Li&etotāja definēts:"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Tab atstarpes : "
696 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Saglabāt failu "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
725 msgid "&Backspace through tabs"
728 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "Iekļaušanas režīms"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Taustiņu emulācija"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Redaktora opcijas "
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Nevar atvērt failu %s \n"
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Komanda chown "
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Komanda chown "
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
812 msgid "%s: fopen(): %s"
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Komanda chown "
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
834 msgstr "Uzstādīt &visus"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
881 msgid "Print data directory"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Rediģē vienu failu"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
918 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Konfigurēt opcijas"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1000 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Paneļa opcijas "
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " Citas opcijas"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Fona procesa kļūda "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Fona darba kļūda "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1031 " kā mēs varam norīkot. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Īss failu saraksts"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Saraksta režīms"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1054 msgid "case sensi&tive"
1055 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1058 msgstr "Kārtošanas secība"
1060 msgid "Executable first"
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " Apstiprināšana "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Displeja biti "
1102 msgstr "Citi 8 bitu"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Simbolsaite"
1159 msgstr "Apstādīnāts"
1170 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Lietotājvārds:"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "rakstīt citiem"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "lasīt citiem"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "rakstīt grupai"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "lasīt grupai"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "lasīt īpašniekam"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1237 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1240 msgstr "&Izvēlēti visi"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1249 msgstr "Īpašnieka vārds"
1252 msgstr "Grupas vārds"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1266 msgid " Permission "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "Komanda chmod"
1273 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1276 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Īpašnieka vārds "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Grupas vārds "
1291 msgstr " Lietotāja vārds "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Komanda chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Nezināma grupa>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1309 msgstr " Skatīt failu "
1312 msgstr " Faila Nosaukums:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Filtrēts skatījums "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1341 msgstr "&Tikai izmērs"
1347 msgstr " Neatlasīt "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1372 msgstr "&Tikai izmērs"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1378 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1381 " Not an xterm or Linux console; \n"
1382 " the panels cannot be toggled. "
1384 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1385 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1389 msgstr " saite: %s "
1396 msgstr " saite: %s "
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " simbolsaite: %s "
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1422 msgid " Cannot chdir to %s "
1423 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " FTP uz datoru "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " SMB saite uz datoru "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " SMB saite uz datoru "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 " files on: (F1 for details)"
1448 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1449 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1452 msgstr " Uzstādīšana "
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1473 msgstr "&Nesakārtots"
1479 msgstr "&Paplašinājums"
1481 msgid "&Modify time"
1482 msgstr "&Modificēšanas laiks"
1484 msgid "&Access time"
1485 msgstr "&Pieejas laiks"
1487 msgid "C&Hange time"
1488 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1501 " The Commander can't change to the directory that \n"
1502 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1503 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1504 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1507 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
1508 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1509 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1512 msgid "Press any key to continue..."
1513 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1520 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1521 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1525 " Cannot create temporary command file \n"
1528 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1532 msgstr " Parametrs "
1535 msgid " %s%s file error"
1536 msgstr " faila kļūda "
1540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1542 "Commander package."
1544 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1545 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1546 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1547 "Midnight Commander pakotnes."
1550 msgid " ~/%s file error "
1551 msgstr " faila kļūda "
1555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1564 msgstr " Pārvietot "
1569 msgid " Cannot make the hardlink "
1570 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1574 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1577 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1581 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1583 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1585 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1587 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1591 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1594 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1602 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1605 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1610 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1613 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1621 " are the same file "
1622 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1626 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1629 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1634 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1637 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1642 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1645 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1650 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1653 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1656 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1657 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1661 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1664 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1669 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1672 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1677 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1680 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1685 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1688 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1693 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1696 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1704 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1707 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1712 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1715 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1718 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1719 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1729 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1732 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1737 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1740 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1745 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1748 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1753 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1756 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1761 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1764 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1769 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1772 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1777 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1780 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1784 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1785 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1789 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1792 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1800 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1808 " are the same directory "
1809 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1812 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1813 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1816 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1817 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1821 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1824 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1829 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1832 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1837 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1840 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1844 msgid "Directory scanning"
1845 msgstr "Direktorija ceļš"
1857 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1858 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1871 msgstr "direktoriju"
1874 msgstr "direktoriji"
1876 msgid "files/directories"
1877 msgstr "failus/direktorijas"
1879 msgid " with source mask:"
1880 msgstr " ar avota masku:"
1885 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1886 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1888 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1889 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1896 " Directory not empty. \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Direktorija nav tukša. \n"
1901 " Dzēst to rekursīvi? "
1905 " Background process: Directory not empty \n"
1906 " Delete it recursively? "
1909 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1910 " Dzēst to rekursīvi? "
1919 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1953 msgid "Target file already exists!"
1954 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1957 msgid "Source date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1961 msgid "Target date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1965 msgid "Source date: %s, size %u"
1966 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1969 msgid "Target date: %s, size %u"
1970 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1972 msgid "If &size differs"
1973 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1976 msgstr "&Atjaunināt"
1978 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1987 msgid "Overwrite this target?"
1988 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1990 msgid " File exists "
1991 msgstr " Fails eksistē "
1993 msgid " Background process: File exists "
1994 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1999 msgid "&Stable Symlinks"
2000 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2003 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2004 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2006 msgid "preserve &Attributes"
2007 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2009 msgid "follow &Links"
2010 msgstr "sekot &Saitēm"
2016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2018 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2040 msgstr "&Skatīt - F3"
2043 msgstr "&Rediģēt - F4"
2050 msgid " Malformed regular expression "
2051 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
2054 msgid "Cas&e sensitive"
2055 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2057 msgid "&Find recursively"
2060 msgid "S&kip hidden"
2063 msgid "&All charsets"
2067 msgid "Case sens&itive"
2068 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2071 msgid "Re&gular expression"
2072 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2077 msgid "All cha&rsets"
2084 msgstr "Atrast Failu"
2092 msgstr "Faila nosaukums:"
2095 msgstr "Sāknēt iekš:"
2098 msgid "Grepping in %s"
2099 msgstr "Grepoju iekš %s"
2105 msgid "Searching %s"
2111 msgid " Help file format error\n"
2112 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2114 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2115 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2118 msgid " Cannot find node %s in help file "
2119 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2140 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2143 msgstr "Jauna &Grupa"
2148 msgid "&Add current"
2149 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2155 msgid "Fr&ee VFSs now"
2156 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2162 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2164 msgid "Active VFS directories"
2165 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2167 msgid "Directory hotlist"
2168 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2170 msgid " Directory path "
2171 msgstr " Direktorija ceļš "
2173 msgid " Directory label "
2174 msgstr " Direktorija nosaukums "
2178 msgstr "Pārvietoju %s"
2180 msgid "New hotlist entry"
2181 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2183 msgid "Directory label"
2184 msgstr "Direktorija nosaukums"
2186 msgid "Directory path"
2187 msgstr "Direktorija ceļš"
2189 msgid " New hotlist group "
2190 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2192 msgid "Name of new group"
2193 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2196 msgid "Label for \"%s\":"
2197 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2199 msgid " Add to hotlist "
2200 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2207 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 " Group not empty.\n"
2216 " Grupa nav tukša.\n"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2231 msgid "Midnight Commander %s"
2232 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2239 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2240 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2242 msgid "No node information"
2243 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2247 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2249 msgid "No space information"
2250 msgstr "Nav vietas informācijas"
2256 msgid "non-local vfs"
2257 msgstr "ne-vietējā vfs"
2261 msgstr "Iekārta: %s"
2264 msgid "Filesystem: %s"
2265 msgstr "Failsistēma: %s"
2268 msgid "Accessed: %s"
2269 msgstr "Apmeklēts: %s"
2272 msgid "Modified: %s"
2273 msgstr "Modificēts: %s"
2275 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2278 msgstr "Izveidots: %s"
2281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2286 msgstr "Lielums: %s"
2289 msgid " (%ld block)"
2290 msgid_plural " (%ld blocks)"
2291 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2292 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2295 msgid "Owner: %s/%s"
2296 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2303 msgid "Mode: %s (%04o)"
2304 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2307 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2308 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2311 msgstr "Fails: Nekas"
2317 msgstr "&Horizontāli"
2319 msgid "show free sp&Ace"
2323 msgid "&Xterm window title"
2324 msgstr "&Xterm padomjosla"
2326 msgid "h&Intbar visible"
2327 msgstr "pa&domjosla redzama"
2329 msgid "&Keybar visible"
2330 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2332 msgid "command &Prompt"
2333 msgstr "komandu ie&vade"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2348 msgstr "&Failu tipi"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr "Paneļu sadalījums"
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " Izgaismot... "
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " Citas opcijas"
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "izvades līnijas"
2363 msgstr "Izkārtojums"
2366 msgstr "Mācību taustiņi"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2382 "Lūdzu nospied %s\n"
2383 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2385 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2386 "blakus šai pogai.\n"
2388 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2406 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2407 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2416 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2417 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2422 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2424 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2429 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2431 msgid " The Midnight Commander "
2432 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2434 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2435 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2437 msgid "&Listing mode..."
2438 msgstr "&Saraksta režīms..."
2440 msgid "&Quick view C-x q"
2441 msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
2444 msgstr "&Info C-x i"
2446 msgid "&Sort order..."
2447 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2452 msgid "&Encoding... C-t"
2455 msgid "&Network link..."
2456 msgstr "&Tīkla saite..."
2458 msgid "FT&P link..."
2459 msgstr "FT&P saite..."
2462 msgid "S&hell link..."
2463 msgstr "SM&B saite..."
2465 msgid "SM&B link..."
2466 msgstr "SM&B saite..."
2469 msgstr "&Pārskanēt C-r"
2474 msgid "Vie&w file... "
2475 msgstr "S&katīt failu... "
2477 msgid "&Filtered view M-!"
2478 msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
2481 msgstr "&Rediģēt F4"
2486 msgid "c&Hmod C-x c"
2487 msgstr "c&Hmod C-x c"
2490 msgstr "Sait&e C-x l"
2492 msgid "&SymLink C-x s"
2493 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2495 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2496 msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
2498 msgid "ch&Own C-x o"
2499 msgstr "ch&Own C-x o"
2501 msgid "&Advanced chown "
2502 msgstr "&Paplašināts chown"
2504 msgid "&Rename/Move F6"
2505 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
2513 msgid "&Quick cd M-c"
2514 msgstr "&Ātrs cd M-c"
2516 msgid "select &Group M-+"
2517 msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
2519 msgid "u&Nselect group M-\\"
2520 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
2522 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2523 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2528 msgid "&User menu F2"
2529 msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
2531 msgid "&Directory tree"
2532 msgstr "&Direktoriju koks"
2534 msgid "&Find file M-?"
2535 msgstr "&Meklēt failu M-?"
2537 msgid "s&Wap panels C-u"
2538 msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
2540 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2541 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2543 msgid "&Compare directories C-x d"
2544 msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
2546 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2547 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2549 msgid "show directory s&Izes"
2550 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2553 msgid "Command &history M-h"
2554 msgstr " Komandu vēsture "
2556 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2557 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2559 msgid "&Active VFS list C-x a"
2560 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2562 msgid "&Background jobs C-x j"
2563 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2565 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2566 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2568 msgid "&Listing format edit"
2569 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2571 msgid "Edit &extension file"
2572 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2574 msgid "Edit &menu file"
2575 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2577 msgid "Edit &highlighting group file"
2580 msgid "&Configuration..."
2581 msgstr "&Konfigurācija..."
2584 msgstr "&Izkārtojums..."
2586 msgid "c&Onfirmation..."
2587 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2589 msgid "&Display bits..."
2590 msgstr "&Displeja biti..."
2592 msgid "learn &Keys..."
2593 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2595 msgid "&Virtual FS..."
2596 msgstr "&Virtuālā FS..."
2599 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2605 msgstr " &Kreisais "
2622 msgid " Information "
2623 msgstr " Informācija "
2626 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2627 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2628 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2631 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2632 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2633 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2646 msgid "don't ask again"
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2661 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2663 msgid "safe de&Lete"
2664 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2673 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2676 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2678 msgid "&Use internal view"
2679 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2681 msgid "use internal ed&It"
2682 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2685 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2687 msgid "&Auto save setup"
2688 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2690 msgid "shell &Patterns"
2691 msgstr "čaulas &Raksti"
2693 msgid "Compute &Totals"
2694 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2696 msgid "&Verbose operation"
2697 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgid "&Fast dir reload"
2703 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2705 msgid "mi&X all files"
2706 msgstr "&Miksēt visus failus"
2708 msgid "&Drop down menus"
2709 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2712 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2714 msgid "show &Hidden files"
2715 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2717 msgid "show &Backup files"
2718 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2732 msgid " Panel options "
2733 msgstr " Paneļa opcijas "
2735 msgid " Pause after run... "
2736 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2738 msgid "Configure options"
2739 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2742 msgstr "&Pievienot jaunu"
2744 msgid "External panelize"
2745 msgstr "Ārējā panelēšana"
2750 msgid "Other command"
2751 msgstr "Cita omanda"
2753 msgid " Add to external panelize "
2754 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2756 msgid " Enter command label: "
2757 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2761 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2763 msgid "Find rejects after patching"
2764 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2766 msgid "Find *.orig after patching"
2767 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2769 msgid "Find SUID and SGID programs"
2770 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2772 msgid "Cannot invoke command."
2773 msgstr "Nevar palais komandu."
2775 msgid "Pipe close failed"
2776 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2826 msgid "<readlink failed>"
2827 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2831 msgid_plural "%s bytes"
2832 msgstr[0] "%s baiti"
2833 msgstr[1] "%s baiti"
2836 msgid "%s in %d file"
2837 msgid_plural "%s in %d files"
2838 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2839 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2841 msgid "Unknown tag on display format: "
2842 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2844 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2863 msgid " Not implemented yet "
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2877 msgid "&Regular expression"
2878 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2883 msgid "Wildcard search"
2887 msgid "Choose codepage"
2888 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2890 msgid "- < No translation >"
2891 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2900 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2901 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2903 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2904 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2907 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2908 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2910 msgid "With builtin Editor\n"
2911 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2913 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2914 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2916 msgid "with terminfo database"
2917 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2919 msgid "Using the ncurses library"
2920 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2923 msgid "Using the ncursesw library"
2924 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2926 msgid "With optional subshell support"
2927 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2929 msgid "With subshell support as default"
2930 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2932 msgid "With support for background operations\n"
2933 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2935 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2936 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm\n"
2939 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2941 msgid "With support for X11 events\n"
2942 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2944 msgid "With internationalization support\n"
2945 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2947 msgid "With multiple codepages support\n"
2948 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2951 msgid "Virtual File System:"
2952 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2956 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2963 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2967 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2972 " Cannot stat the destination \n"
2975 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2979 msgid " Delete %s? "
2980 msgstr " Izdzēst %s? "
2999 "Cannot write to the %s file:\n"
3002 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3005 msgid "Function key 1"
3006 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3008 msgid "Function key 2"
3009 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3011 msgid "Function key 3"
3012 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3014 msgid "Function key 4"
3015 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3017 msgid "Function key 5"
3018 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3020 msgid "Function key 6"
3021 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3023 msgid "Function key 7"
3024 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3026 msgid "Function key 8"
3027 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3029 msgid "Function key 9"
3030 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3032 msgid "Function key 10"
3033 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3035 msgid "Function key 11"
3036 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3038 msgid "Function key 12"
3039 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3041 msgid "Function key 13"
3042 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3044 msgid "Function key 14"
3045 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3047 msgid "Function key 15"
3048 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3050 msgid "Function key 16"
3051 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3053 msgid "Function key 17"
3054 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3056 msgid "Function key 18"
3057 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3059 msgid "Function key 19"
3060 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3062 msgid "Function key 20"
3063 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3065 msgid "Backspace key"
3066 msgstr "Backspace taustiņš"
3069 msgstr "End taustiņš"
3071 msgid "Up arrow key"
3072 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3074 msgid "Down arrow key"
3075 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3077 msgid "Left arrow key"
3078 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3080 msgid "Right arrow key"
3081 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3084 msgstr "Home taustiņš"
3086 msgid "Page Down key"
3087 msgstr "Page Down taustiņš"
3090 msgstr "Page Up taustiņš"
3093 msgstr "Insert taustiņš"
3096 msgstr "Delete taustiņš"
3098 msgid "Completion/M-tab"
3099 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3102 msgstr "+ uz klaviatūras"
3105 msgstr "- uz klaviatūras"
3108 msgstr "* uz klaviatūras"
3110 msgid "Left arrow keypad"
3111 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3113 msgid "Right arrow keypad"
3114 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3116 msgid "Up arrow keypad"
3117 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3119 msgid "Down arrow keypad"
3120 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3122 msgid "Home on keypad"
3123 msgstr "Home uz klaviatūras"
3125 msgid "End on keypad"
3126 msgstr "End uz klaviatūras"
3128 msgid "Page Down keypad"
3129 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3131 msgid "Page Up keypad"
3132 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3134 msgid "Insert on keypad"
3135 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3137 msgid "Delete on keypad"
3138 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3140 msgid "Enter on keypad"
3141 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3144 msgid "Tab on keypad"
3145 msgstr "+ uz klaviatūras"
3148 msgid "Space on keypad"
3149 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3151 msgid "Slash on keypad"
3152 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3154 msgid "NumLock on keypad"
3155 msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3168 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3169 "Check the TERM environment variable.\n"
3171 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3172 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3174 msgid " Format error on file Extensions File "
3175 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3178 msgid " The %%var macro has no default "
3179 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3182 msgid " The %%var macro has no variable "
3183 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3186 msgstr " Atkļūdošana "
3195 msgstr " Nepatiess: "
3197 msgid " Warning -- ignoring file "
3198 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3202 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3203 "Using it may compromise your security"
3205 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3206 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3209 msgid " No suitable entries found in %s "
3210 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3213 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3219 msgstr "%b %e %H:%M"
3222 msgid "%s is not a directory\n"
3223 msgstr "direktoriju"
3226 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3230 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3232 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3236 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3238 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3242 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3246 msgid "Temporary files will not be created\n"
3249 msgid " Pipe failed "
3250 msgstr " Kanāls neizdevās "
3252 msgid " Dup failed "
3253 msgstr " Dup neizdevās "
3257 " The current line number is %lld.\n"
3258 " Enter the new line number:"
3260 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3261 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3265 " The current address is %s.\n"
3266 " Enter the new address:"
3268 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3269 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3271 msgid " Goto Address "
3272 msgstr " Iet uz adresi "
3275 msgid " Invalid address "
3276 msgstr " Nepareiza parole "
3279 msgid " Cannot spawn child process "
3280 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3282 msgid "Empty output from child filter"
3285 msgid "ButtonBar|Help"
3288 msgid "ButtonBar|Quit"
3291 msgid "ButtonBar|Ascii"
3294 msgid "ButtonBar|Hex"
3297 msgid "ButtonBar|Goto"
3300 msgid "ButtonBar|Line"
3303 msgid "ButtonBar|View"
3306 msgid "ButtonBar|Edit"
3309 msgid "ButtonBar|Save"
3312 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3315 msgid "ButtonBar|Wrap"
3318 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3321 msgid "ButtonBar|Search"
3324 msgid "ButtonBar|Raw"
3327 msgid "ButtonBar|Parse"
3330 msgid "ButtonBar|Unform"
3333 msgid "ButtonBar|Format"
3341 msgid "Offset 0x%08lx"
3342 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3345 msgid "Line %lu Col %lu"
3358 " Error while closing the file: \n"
3360 " Data may have been written or not. "
3365 " Cannot save file: \n"
3367 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3371 " Cannot open \"%s\"\n"
3374 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3379 " Cannot stat \"%s\"\n"
3382 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3385 msgid " Cannot view: not a regular file "
3386 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3388 msgid "Seeking to search result"
3394 msgid "Background process:"
3395 msgstr "Fona process:"
3399 "Cannot open cpio archive\n"
3402 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3407 "Premature end of cpio archive\n"
3410 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3415 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3418 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3428 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3430 "iekš cpio archīva\n"
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3439 "Unexpected end of file\n"
3442 "Negaidītas faila beigas\n"
3446 msgid "Directory cache expired for %s"
3447 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3449 msgid "Starting linear transfer..."
3450 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3453 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3454 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3457 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3458 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3460 msgid "Getting file"
3461 msgstr "Dabūjam failu"
3465 "Cannot open %s archive\n"
3468 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3471 msgid "Inconsistent extfs archive"
3472 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3476 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3479 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3483 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3485 msgid " fish: Password required for "
3486 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3488 msgid "fish: Sending password..."
3489 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3491 msgid "fish: Sending initial line..."
3492 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3494 msgid "fish: Handshaking version..."
3495 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3497 msgid "fish: Setting up current directory..."
3498 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3501 msgid "fish: Connected, home %s."
3502 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3505 msgid "fish: Reading directory %s..."
3506 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3510 msgstr "%s: izdarīts."
3514 msgstr "%s: neveiksme"
3517 msgid "fish: store %s: sending command..."
3518 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3520 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3521 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3524 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3525 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3530 msgid "Aborting transfer..."
3531 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3533 msgid "Error reported after abort."
3534 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3536 msgid "Aborted transfer would be successful."
3537 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3540 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3541 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3543 msgid " FTP: Password required for "
3544 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3546 msgid "ftpfs: sending login name"
3547 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3549 msgid "ftpfs: sending user password"
3550 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3553 msgid "FTP: Account required for user %s"
3554 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3561 msgid "ftpfs: sending user account"
3562 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3564 msgid "ftpfs: logged in"
3565 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3568 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3569 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3571 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3572 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3579 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3580 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3582 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3583 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3586 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3587 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3590 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3591 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3594 msgid "ftpfs: invalid address family"
3595 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3598 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3599 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3602 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3603 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3606 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3608 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3609 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3612 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3613 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3615 msgid "ftpfs: abort failed"
3616 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3618 msgid "ftpfs: CWD failed."
3619 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3621 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3622 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3624 msgid "Resolving symlink..."
3625 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3628 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3629 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3631 msgid "(strict rfc959)"
3632 msgstr "(strict rfc959)"
3634 msgid "(chdir first)"
3635 msgstr "(chdir vispirms)"
3637 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3638 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3641 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3642 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3645 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3646 "Remove password or correct mode."
3648 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3649 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3654 msgid " The server does not support this version "
3655 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3658 " The remote server is not running on a system port \n"
3659 " you need a password to log in, but the information may \n"
3660 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3662 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3663 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3664 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3666 msgid " MCFS Password required "
3667 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3669 msgid " Invalid password "
3670 msgstr " Nepareiza parole "
3673 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3674 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3677 msgid " Cannot create socket: %s "
3678 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3681 msgid " Cannot connect to server: %s "
3682 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3684 msgid " Too many open connections "
3685 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3692 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3700 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3705 " reconnect to %s failed\n"
3708 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3711 msgid " Authentication failed "
3712 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3715 msgid " Error %s creating directory %s "
3716 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3719 msgid " Error %s removing directory %s "
3720 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3723 msgid " %s opening remote file %s "
3724 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3727 msgid " %s removing remote file %s "
3728 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3731 msgid " %s renaming files\n"
3732 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3736 "Cannot open tar archive\n"
3739 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3742 msgid "Inconsistent tar archive"
3743 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3746 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3752 "doesn't look like a tar archive."
3756 "neizskatās pēc tar arhīva."
3758 msgid " undelfs: error "
3759 msgstr " undelfs: kļūda "
3761 msgid " not enough memory "
3762 msgstr " par maz atmiņas "
3764 msgid " while allocating block buffer "
3765 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3768 msgid " open_inode_scan: %d "
3769 msgstr " open_inode_scan: %d "
3772 msgid " while starting inode scan %d "
3773 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3777 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3780 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3781 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3783 msgid " no more memory while reallocating array "
3784 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3787 msgid " while doing inode scan %d "
3788 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3790 msgid " Ext2lib error "
3791 msgstr " Ext2lib kļūda "
3794 msgid " Cannot open file %s "
3795 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3798 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3802 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3805 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3809 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3813 " Cannot load block bitmap from: \n"
3816 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3819 msgid " vfs_info is not fs! "
3820 msgstr " vfs_info nav fs! "
3822 msgid " You have to chdir to extract files first "
3823 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3825 msgid " while iterating over blocks "
3826 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3828 msgid "Cannot parse:"
3829 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3831 msgid "More parsing errors will be ignored."
3832 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3834 msgid "Internal error:"
3835 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3837 msgid "Changes to file lost"
3838 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3840 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3841 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
3843 #~ msgid "Displays this help message"
3844 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
3846 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3847 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
3850 #~ msgid "unknown option"
3851 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
3853 #~ msgid "Show this help message"
3854 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
3856 #~ msgid "Display brief usage message"
3857 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
3861 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3863 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3864 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
3866 #~ msgid "replace &All"
3867 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
3873 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3874 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3878 #~ msgstr "%b %e %Y"
3881 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3883 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
3884 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
3886 #~ msgid "scanf &Expression"
3887 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
3889 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3890 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
3893 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3896 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
3899 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3900 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
3903 #~ msgid " Replacement too long. "
3904 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
3907 #~ msgstr "&Kopēt F5"
3909 #~ msgid "&Delete F8"
3910 #~ msgstr "&Dzēst F8"
3913 #~ msgid "Save setu&p..."
3914 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
3916 #~ msgid " The command history is empty "
3917 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
3919 #~ msgid "command &History"
3920 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
3922 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3923 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
3926 #~ msgid "Edit &syntax file"
3927 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3930 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3931 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3932 #~ "Do not forget to save options."
3934 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
3935 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
3936 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
3938 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3939 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
3941 #~ msgid " Invalid regular expression "
3942 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
3944 #~ msgid " Enter regexp:"
3945 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
3947 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3948 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
3950 #~ msgid "with termcap database"
3951 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
3969 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
3974 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3975 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
3977 #~ msgid " (%ld blocks)"
3978 #~ msgstr " (%ld bloki)"
3981 #~ msgstr " Paziņojums "
3984 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3985 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3986 #~ " files have been moved now\n"
3988 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
3989 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
3990 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
3992 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3993 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
3995 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3996 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
3998 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3999 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4001 #~ msgid "Format of the "
4002 #~ msgstr "Formatēt "
4005 #~ " file has changed\n"
4006 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4009 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4010 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4014 #~ "mc.ext or use that\n"
4015 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4017 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4018 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4020 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4021 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4023 #~ msgid " Cannot open file "
4024 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4054 #~ msgstr "NeIekļaut"
4066 #~ msgstr "Analizēt"
4071 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4072 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4074 #~ msgid " Host name "
4075 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4077 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4078 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4084 #~ "refresh stack underflow!\n"
4091 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4095 #~ msgid " Listing format edit "
4096 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4098 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4099 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4101 #~ msgid "&Drive... M-d"
4102 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4104 #~ msgid "Use to debug the background code"
4105 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4108 #~ msgid "Force subshell execution"
4109 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4111 #~ msgid " No action taken "
4112 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4114 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4115 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"