2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
96 msgid "Do backups -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
108 msgid "&Do not change"
111 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
163 msgid " Confirm save file? : "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
235 msgid " This function is not implemented. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
250 msgid " Enter line: "
256 msgid " Insert File "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T) M-*"
351 msgid "case &Sensitive"
354 msgid " Enter replacement string:"
357 msgid " Enter search string:"
376 msgid " Replace with: "
379 msgid " Confirm replace "
390 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 " Cooledit v3.11.5\n"
411 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 " A user friendly text editor written\n"
414 " for the Midnight Commander.\n"
417 " Cooledit v3.11.5\n"
419 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
422 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "파일 열기(&O)..."
428 msgstr "새 파일(&N) C-n"
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
446 msgstr "이 프로그램은(&b)... "
452 msgstr "새 파일(&N) C-x l"
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "파일로 복사(&f)... "
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "마크 토글(&T) F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "파일로 복사(&f)... "
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "마크 토글(&T) F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
498 msgstr "새 파일(&N) C-n"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
506 msgstr "전자우편(&M)... "
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
518 msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "마크 토글(&T) F3"
536 msgid "&Next bookmark "
537 msgstr "새 파일(&N) C-n"
540 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgid "&Flush bookmark "
545 msgstr "전자우편(&M)... "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "찾기(&S)... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "바꾸기(&R)... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "마크 토글(&T) F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... C-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "매크로 지우기(&o)... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
616 msgstr "전자우편(&M)... "
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "모드 저장(&S)..."
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
644 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgid "Type writer wrap"
684 msgid "Word wrap line length: "
687 msgid "Tab spacing: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "선택반전(&T) M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
709 msgid "Confir&m before saving"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Fake half tabs"
727 msgid "Key emulation"
730 msgid " Editor options "
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
762 " Cannot open file %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " 고급 chown 명령 "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
870 msgid "Displays the current version"
873 msgid "Print data directory"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "subshell 지원안함"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
888 msgid "Set debug level"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
894 msgid "Edits one file"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Use stickchars to draw"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
921 msgid "Specifies a color configuration"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
945 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
946 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
948 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
950 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 msgid "Color options"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
991 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Terminal options"
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1021 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "사용자 정의(&U):"
1036 msgid "Listing mode"
1039 msgid "user &Mini status"
1045 msgid "case sensi&tive"
1046 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1051 msgid "Executable first"
1054 msgid " Confirmation "
1058 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1059 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1061 msgid " confirm &Exit "
1062 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " 실행 확인(&X) "
1067 msgid " confirm o&Verwrite "
1068 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1070 msgid " confirm &Delete "
1071 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1074 msgid "UTF-8 output"
1077 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgid "F&ull 8 bits input"
1087 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1089 msgid " Display bits "
1095 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1103 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1105 msgid "Use &passive mode"
1106 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1108 msgid "&Use ~/.netrc"
1109 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1111 msgid "&Always use ftp proxy"
1112 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1120 msgid "ftp anonymous password:"
1121 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1123 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1124 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgid " Virtual File System Setting "
1127 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1135 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1139 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1141 msgid "Symbolic link"
1159 msgid "Background Jobs"
1160 msgstr "Background Jobs"
1172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1176 msgid "Warning: file %s not found\n"
1177 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1189 msgid "write by others"
1192 msgid "read by others"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1198 msgid "write by group"
1201 msgid "read by group"
1204 msgid "execute/search by owner"
1207 msgid "write by owner"
1210 msgid "read by owner"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1222 msgid "C&lear marked"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1255 msgid " Permission "
1258 msgid "Chmod command"
1270 msgid " Owner name "
1273 msgid " Group name "
1282 msgid " Chown command "
1285 msgid "<Unknown user>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1303 msgid " Filtered view "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Extension 파일 수정"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1344 msgid "Highlighting groups file edit"
1348 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1349 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1351 msgid " Compare directories "
1354 msgid " Select compare method: "
1355 msgstr " 비교 방법 선택: "
1366 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1367 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1370 " Not an xterm or Linux console; \n"
1371 " the panels cannot be toggled. "
1373 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1374 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1388 msgid " symlink: %s "
1389 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1392 msgid " Symlink `%s' points to: "
1393 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1395 msgid " Edit symlink "
1399 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1400 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1403 msgid " edit symlink: %s "
1404 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1407 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1408 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1411 msgid " Cannot chdir to %s "
1412 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1415 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1417 msgid " Link to a remote machine "
1418 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1420 msgid " FTP to machine "
1423 msgid " Shell link to machine "
1426 msgid " SMB link to machine "
1429 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1430 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 " files on: (F1 for details)"
1436 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1437 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1443 msgid " Setup saved to ~/%s"
1444 msgstr " Setup saved to ~/"
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1454 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1455 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1457 msgid " The shell is already running a command "
1458 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1469 msgid "&Modify time"
1472 msgid "&Access time"
1475 msgid "C&Hange time"
1484 msgid "Cannot read directory contents"
1485 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1488 " The Commander can't change to the directory that \n"
1489 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1490 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1491 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1493 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1494 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1495 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1496 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1499 msgid "Press any key to continue..."
1500 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1507 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1508 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1512 " Cannot create temporary command file \n"
1515 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1519 msgstr " Parameter "
1522 msgid " %s%s file error"
1527 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1528 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1529 "Commander package."
1531 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1532 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1533 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1537 msgid " ~/%s file error "
1542 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1543 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1556 msgid " Cannot make the hardlink "
1557 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1561 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1564 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1568 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1570 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1572 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1574 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1578 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1581 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1589 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1592 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1597 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1600 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1608 " are the same file "
1609 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1613 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1616 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1621 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1624 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1629 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1632 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1637 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1640 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1643 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1644 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1648 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1651 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1656 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1659 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1664 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1667 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1672 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1675 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1680 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1683 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1691 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1694 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1699 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1702 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1706 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1716 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1719 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1724 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1727 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1732 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1735 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1740 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1743 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1748 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1751 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1756 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1759 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1764 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1767 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1771 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1772 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1776 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1779 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1784 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1787 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1795 " are the same directory "
1796 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1799 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1800 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1803 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1804 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1808 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1811 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1816 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1819 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1824 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1827 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1831 msgid "Directory scanning"
1844 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1845 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1861 msgstr "directories"
1863 msgid "files/directories"
1864 msgstr "files/directories"
1866 msgid " with source mask:"
1867 msgstr " with source mask:"
1872 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1873 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1875 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1876 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1883 " Directory not empty. \n"
1884 " Delete it recursively? "
1892 " Background process: Directory not empty \n"
1893 " Delete it recursively? "
1896 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1906 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1907 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1940 msgid "Target file already exists!"
1941 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1944 msgid "Source date: %s, size %llu"
1945 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1948 msgid "Target date: %s, size %llu"
1949 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1952 msgid "Source date: %s, size %u"
1953 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1956 msgid "Target date: %s, size %u"
1957 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1959 msgid "If &size differs"
1960 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1965 msgid "Overwrite all targets?"
1974 msgid "Overwrite this target?"
1975 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1977 msgid " File exists "
1980 msgid " Background process: File exists "
1981 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1984 msgstr "&Background"
1986 msgid "&Stable Symlinks"
1987 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1990 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1991 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1993 msgid "preserve &Attributes"
1994 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1996 msgid "follow &Links"
2003 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2027 msgstr "보기(&V) - F3"
2030 msgstr "편집(&E) - F4"
2037 msgid " Malformed regular expression "
2038 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
2041 msgid "Cas&e sensitive"
2042 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2044 msgid "&Find recursively"
2047 msgid "S&kip hidden"
2050 msgid "&All charsets"
2054 msgid "Case sens&itive"
2055 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2058 msgid "Re&gular expression"
2064 msgid "All cha&rsets"
2085 msgid "Grepping in %s"
2086 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2092 msgid "Searching %s"
2098 msgid " Help file format error\n"
2099 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2101 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2102 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2105 msgid " Cannot find node %s in help file "
2106 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2135 msgid "&Add current"
2136 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2142 msgid "Fr&ee VFSs now"
2143 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2146 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2148 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2149 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2151 msgid "Active VFS directories"
2152 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2154 msgid "Directory hotlist"
2157 msgid " Directory path "
2160 msgid " Directory label "
2167 msgid "New hotlist entry"
2170 msgid "Directory label"
2173 msgid "Directory path"
2176 msgid " New hotlist group "
2177 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2179 msgid "Name of new group"
2183 msgid "Label for \"%s\":"
2184 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2186 msgid " Add to hotlist "
2187 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2194 " Are you sure you want to remove this entry?"
2199 " Group not empty.\n"
2206 msgid " Top level group "
2209 msgid " Hotlist Load "
2210 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2214 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2215 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2218 msgid "Midnight Commander %s"
2219 msgstr "Midnight Commander %s"
2226 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2227 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2229 msgid "No node information"
2233 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2234 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2236 msgid "No space information"
2237 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2243 msgid "non-local vfs"
2251 msgid "Filesystem: %s"
2255 msgid "Accessed: %s"
2259 msgid "Modified: %s"
2262 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2268 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2276 msgid " (%ld block)"
2277 msgid_plural " (%ld blocks)"
2278 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2279 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2282 msgid "Owner: %s/%s"
2290 msgid "Mode: %s (%04o)"
2291 msgstr "모드: %s (%04o)"
2294 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2295 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2306 msgid "show free sp&Ace"
2309 msgid "&Xterm window title"
2310 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2312 msgid "h&Intbar visible"
2313 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2315 msgid "&Keybar visible"
2316 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2318 msgid "command &Prompt"
2321 msgid "show &Mini status"
2322 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2324 msgid "menu&Bar visible"
2325 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2327 msgid "&Equal split"
2330 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgid " Panel split "
2339 msgid " Highlight... "
2342 msgid " Other options "
2345 msgid "output lines"
2346 msgstr "output lines"
2354 msgid " Teach me a key "
2355 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2359 "Please press the %s\n"
2360 "and then wait until this message disappears.\n"
2362 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2363 "next to its button.\n"
2365 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2369 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2371 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2374 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2377 msgid " Cannot accept this key "
2378 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2381 msgid " You have entered \"%s\""
2382 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2389 "It seems that all your keys already\n"
2390 "work fine. That's great."
2392 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2400 "All your keys work well."
2402 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2403 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2405 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2406 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2408 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2409 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2411 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2412 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2414 msgid " The Midnight Commander "
2415 msgstr " The Midnight Commander "
2417 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2418 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2420 msgid "&Listing mode..."
2421 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2423 msgid "&Quick view C-x q"
2424 msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
2427 msgstr "정보(&I) C-x i"
2429 msgid "&Sort order..."
2430 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2435 msgid "&Encoding... C-t"
2438 msgid "&Network link..."
2439 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2441 msgid "FT&P link..."
2442 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2444 msgid "S&hell link..."
2445 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2447 msgid "SM&B link..."
2448 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2451 msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
2456 msgid "Vie&w file... "
2457 msgstr "파일 보기(&w)... "
2459 msgid "&Filtered view M-!"
2460 msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
2468 msgid "c&Hmod C-x c"
2469 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
2472 msgstr "링크(&L) C-x l"
2474 msgid "&SymLink C-x s"
2475 msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
2477 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2478 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
2480 msgid "ch&Own C-x o"
2481 msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
2483 msgid "&Advanced chown "
2484 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2486 msgid "&Rename/Move F6"
2487 msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
2490 msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
2495 msgid "&Quick cd M-c"
2496 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
2498 msgid "select &Group M-+"
2499 msgstr "집단선택(&G) M-+"
2501 msgid "u&Nselect group M-\\"
2502 msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
2504 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2505 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2508 msgstr "끝내기(&X) F10"
2510 msgid "&User menu F2"
2511 msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
2513 msgid "&Directory tree"
2514 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2516 msgid "&Find file M-?"
2517 msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
2519 msgid "s&Wap panels C-u"
2520 msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
2522 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2523 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2525 msgid "&Compare directories C-x d"
2526 msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
2528 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2529 msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
2531 msgid "show directory s&Izes"
2532 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2535 msgid "Command &history M-h"
2538 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2539 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
2541 msgid "&Active VFS list C-x a"
2542 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2544 msgid "&Background jobs C-x j"
2545 msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
2547 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2548 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2550 msgid "&Listing format edit"
2551 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2553 msgid "Edit &extension file"
2554 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2556 msgid "Edit &menu file"
2557 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2559 msgid "Edit &highlighting group file"
2562 msgid "&Configuration..."
2563 msgstr "환경설정(&C)..."
2568 msgid "c&Onfirmation..."
2571 msgid "&Display bits..."
2572 msgstr "출력 비트(&D)..."
2574 msgid "learn &Keys..."
2575 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2577 msgid "&Virtual FS..."
2578 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2604 msgid " Information "
2608 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2609 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2610 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2613 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2614 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2615 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2616 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2621 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2622 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2627 msgid "don't ask again"
2631 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2632 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2633 "does not match one set via locale. \n"
2634 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2635 "to set locale default.\n"
2637 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2641 msgid "Cannot create %s directory"
2642 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2644 msgid "safe de&Lete"
2645 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2647 msgid "cd follows lin&Ks"
2648 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2650 msgid "L&ynx-like motion"
2651 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2653 msgid "rotatin&G dash"
2654 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2656 msgid "co&Mplete: show all"
2657 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2659 msgid "&Use internal view"
2660 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2662 msgid "use internal ed&It"
2663 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2666 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2668 msgid "&Auto save setup"
2669 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2671 msgid "shell &Patterns"
2672 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2674 msgid "Compute &Totals"
2675 msgstr "Compute &Totals"
2677 msgid "&Verbose operation"
2678 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2680 msgid "Mkdir autoname"
2683 msgid "&Fast dir reload"
2684 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2686 msgid "mi&X all files"
2687 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2689 msgid "&Drop down menus"
2690 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2692 msgid "ma&Rk moves down"
2693 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2695 msgid "show &Hidden files"
2696 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2698 msgid "show &Backup files"
2699 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2701 msgid "Use SI si&ze units"
2707 msgid "on dumb &Terminals"
2708 msgstr "dumb 터미널에서만"
2713 msgid " Panel options "
2716 msgid " Pause after run... "
2717 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2719 msgid "Configure options"
2723 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2725 msgid "External panelize"
2731 msgid "Other command"
2734 msgid " Add to external panelize "
2735 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2737 msgid " Enter command label: "
2738 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2740 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2741 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2743 msgid "Find rejects after patching"
2744 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2746 msgid "Find *.orig after patching"
2747 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2749 msgid "Find SUID and SGID programs"
2750 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2752 msgid "Cannot invoke command."
2753 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2755 msgid "Pipe close failed"
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<readlink 실패>"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2819 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2821 msgid "Unknown tag on display format: "
2822 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2824 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2825 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2827 msgid " Do you really want to execute? "
2828 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2842 msgid " Not implemented yet "
2845 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgid " Invalid token number %d "
2850 msgstr " Invalid target mask "
2856 msgid "&Regular expression"
2862 msgid "Wildcard search"
2866 msgid "Choose codepage"
2867 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2869 msgid "- < No translation >"
2870 msgstr "- < 변환 안함 >"
2873 "GNU Midnight Commander is already\n"
2874 "running on this terminal.\n"
2875 "Subshell support will be disabled."
2879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2880 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2882 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2883 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2887 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2889 msgid "With builtin Editor\n"
2890 msgstr "With builtin Editor\n"
2892 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2893 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2895 msgid "with terminfo database"
2896 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2898 msgid "Using the ncurses library"
2899 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2902 msgid "Using the ncursesw library"
2903 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2905 msgid "With optional subshell support"
2906 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2908 msgid "With subshell support as default"
2909 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2911 msgid "With support for background operations\n"
2912 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2914 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2915 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2917 msgid "With mouse support on xterm\n"
2918 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2920 msgid "With support for X11 events\n"
2921 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2923 msgid "With internationalization support\n"
2926 msgid "With multiple codepages support\n"
2927 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2930 msgid "Virtual File System:"
2935 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2938 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2942 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2943 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2946 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2947 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2951 " Cannot stat the destination \n"
2954 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2958 msgid " Delete %s? "
2959 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2978 "Cannot write to the %s file:\n"
2981 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2984 msgid "Function key 1"
2985 msgstr "Function key 1"
2987 msgid "Function key 2"
2988 msgstr "Function key 2"
2990 msgid "Function key 3"
2991 msgstr "Function key 3"
2993 msgid "Function key 4"
2994 msgstr "Function key 4"
2996 msgid "Function key 5"
2997 msgstr "Function key 5"
2999 msgid "Function key 6"
3000 msgstr "Function key 6"
3002 msgid "Function key 7"
3003 msgstr "Function key 7"
3005 msgid "Function key 8"
3006 msgstr "Function key 8"
3008 msgid "Function key 9"
3009 msgstr "Function key 9"
3011 msgid "Function key 10"
3012 msgstr "Function key 10"
3014 msgid "Function key 11"
3015 msgstr "Function key 11"
3017 msgid "Function key 12"
3018 msgstr "Function key 12"
3020 msgid "Function key 13"
3021 msgstr "Function key 13"
3023 msgid "Function key 14"
3024 msgstr "Function key 14"
3026 msgid "Function key 15"
3027 msgstr "Function key 15"
3029 msgid "Function key 16"
3030 msgstr "Function key 16"
3032 msgid "Function key 17"
3033 msgstr "Function key 17"
3035 msgid "Function key 18"
3036 msgstr "Function key 18"
3038 msgid "Function key 19"
3039 msgstr "Function key 19"
3041 msgid "Function key 20"
3042 msgstr "Function key 20"
3044 msgid "Backspace key"
3045 msgstr "Backspace key"
3050 msgid "Up arrow key"
3051 msgstr "Up arrow key"
3053 msgid "Down arrow key"
3054 msgstr "Down arrow key"
3056 msgid "Left arrow key"
3057 msgstr "Left arrow key"
3059 msgid "Right arrow key"
3060 msgstr "Right arrow key"
3065 msgid "Page Down key"
3066 msgstr "Page Down key"
3069 msgstr "Page Up key"
3077 msgid "Completion/M-tab"
3078 msgstr "Completion/M-tab"
3081 msgstr "+ on keypad"
3084 msgstr "- on keypad"
3087 msgstr "* on keypad"
3089 msgid "Left arrow keypad"
3090 msgstr "Left arrow keypad"
3092 msgid "Right arrow keypad"
3093 msgstr "Right arrow keypad"
3095 msgid "Up arrow keypad"
3096 msgstr "Up arrow keypad"
3098 msgid "Down arrow keypad"
3099 msgstr "Down arrow keypad"
3101 msgid "Home on keypad"
3102 msgstr "Home on keypad"
3104 msgid "End on keypad"
3105 msgstr "End on keypad"
3107 msgid "Page Down keypad"
3108 msgstr "Page Down keypad"
3110 msgid "Page Up keypad"
3111 msgstr "Page Up keypad"
3113 msgid "Insert on keypad"
3114 msgstr "Insert on keypad"
3116 msgid "Delete on keypad"
3117 msgstr "Delete on keypad"
3119 msgid "Enter on keypad"
3120 msgstr "Enter on keypad"
3123 msgid "Tab on keypad"
3124 msgstr "+ on keypad"
3127 msgid "Space on keypad"
3128 msgstr "Slash on keypad"
3130 msgid "Slash on keypad"
3131 msgstr "Slash on keypad"
3133 msgid "NumLock on keypad"
3134 msgstr "NumLock on keypad"
3147 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3148 "Check the TERM environment variable.\n"
3150 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3151 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3153 msgid " Format error on file Extensions File "
3154 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3157 msgid " The %%var macro has no default "
3158 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3161 msgid " The %%var macro has no variable "
3162 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3176 msgid " Warning -- ignoring file "
3177 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3185 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3188 msgid " No suitable entries found in %s "
3189 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3198 msgstr "%b %e %H:%M"
3201 msgid "%s is not a directory\n"
3202 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3205 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3206 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3209 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3210 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3213 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3214 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3217 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3218 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3221 msgid "Temporary files will not be created\n"
3222 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3224 msgid " Pipe failed "
3227 msgid " Dup failed "
3232 " The current line number is %lld.\n"
3233 " Enter the new line number:"
3235 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3240 " The current address is %s.\n"
3241 " Enter the new address:"
3243 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3246 msgid " Goto Address "
3250 msgid " Invalid address "
3254 msgid " Cannot spawn child process "
3255 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3257 msgid "Empty output from child filter"
3258 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3260 msgid "ButtonBar|Help"
3263 msgid "ButtonBar|Quit"
3266 msgid "ButtonBar|Ascii"
3269 msgid "ButtonBar|Hex"
3272 msgid "ButtonBar|Goto"
3275 msgid "ButtonBar|Line"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgid "ButtonBar|Edit"
3284 msgid "ButtonBar|Save"
3287 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3290 msgid "ButtonBar|Wrap"
3293 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3296 msgid "ButtonBar|Search"
3299 msgid "ButtonBar|Raw"
3302 msgid "ButtonBar|Parse"
3305 msgid "ButtonBar|Unform"
3308 msgid "ButtonBar|Format"
3316 msgid "Offset 0x%08lx"
3320 msgid "Line %lu Col %lu"
3333 " Error while closing the file: \n"
3335 " Data may have been written or not. "
3340 " Cannot save file: \n"
3342 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3346 " Cannot open \"%s\"\n"
3349 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3354 " Cannot stat \"%s\"\n"
3357 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3360 msgid " Cannot view: not a regular file "
3361 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3363 msgid "Seeking to search result"
3369 msgid "Background process:"
3370 msgstr "Background 프로세스:"
3374 "Cannot open cpio archive\n"
3377 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3382 "Premature end of cpio archive\n"
3385 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3398 "Inconsistent hardlinks of\n"
3405 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3406 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3410 "Unexpected end of file\n"
3417 msgid "Directory cache expired for %s"
3418 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3420 msgid "Starting linear transfer..."
3421 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3429 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3431 msgid "Getting file"
3436 "Cannot open %s archive\n"
3439 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3442 msgid "Inconsistent extfs archive"
3443 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3447 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3450 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3453 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3455 msgid " fish: Password required for "
3456 msgstr " fish: Password required for "
3458 msgid "fish: Sending password..."
3459 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3461 msgid "fish: Sending initial line..."
3462 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3464 msgid "fish: Handshaking version..."
3465 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3467 msgid "fish: Setting up current directory..."
3468 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3471 msgid "fish: Connected, home %s."
3472 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3475 msgid "fish: Reading directory %s..."
3476 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3487 msgid "fish: store %s: sending command..."
3488 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3491 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3495 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3500 msgid "Aborting transfer..."
3503 msgid "Error reported after abort."
3504 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3506 msgid "Aborted transfer would be successful."
3507 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3513 msgid " FTP: Password required for "
3514 msgstr " FTP: Password required for "
3516 msgid "ftpfs: sending login name"
3517 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3519 msgid "ftpfs: sending user password"
3520 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3523 msgid "FTP: Account required for user %s"
3524 msgstr " FTP: Password required for "
3531 msgid "ftpfs: sending user account"
3532 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3534 msgid "ftpfs: logged in"
3535 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3539 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3542 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3550 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3553 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3557 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3561 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3564 msgid "ftpfs: invalid address family"
3565 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3569 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3572 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3573 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3576 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3578 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3579 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3582 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3583 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3585 msgid "ftpfs: abort failed"
3586 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3588 msgid "ftpfs: CWD failed."
3589 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3591 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3592 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3594 msgid "Resolving symlink..."
3595 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3598 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3599 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3601 msgid "(strict rfc959)"
3602 msgstr "(strict rfc959)"
3604 msgid "(chdir first)"
3605 msgstr "(chdir first)"
3607 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3608 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3611 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3612 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3615 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3616 "Remove password or correct mode."
3618 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3619 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3624 msgid " The server does not support this version "
3625 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3628 " The remote server is not running on a system port \n"
3629 " you need a password to log in, but the information may \n"
3630 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3632 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3633 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3634 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3636 msgid " MCFS Password required "
3637 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3639 msgid " Invalid password "
3643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3644 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3647 msgid " Cannot create socket: %s "
3648 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3651 msgid " Cannot connect to server: %s "
3652 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3654 msgid " Too many open connections "
3655 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3670 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3675 " reconnect to %s failed\n"
3681 msgid " Authentication failed "
3685 msgid " Error %s creating directory %s "
3689 msgid " Error %s removing directory %s "
3693 msgid " %s opening remote file %s "
3697 msgid " %s removing remote file %s "
3701 msgid " %s renaming files\n"
3706 "Cannot open tar archive\n"
3709 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3726 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3728 msgid " undelfs: error "
3729 msgstr " undelfs: 에러 "
3731 msgid " not enough memory "
3732 msgstr " not enough memory "
3734 msgid " while allocating block buffer "
3735 msgstr " while allocating block buffer "
3738 msgid " open_inode_scan: %d "
3739 msgstr " open_inode_scan: %d "
3742 msgid " while starting inode scan %d "
3743 msgstr " while starting inode scan %d "
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3751 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3753 msgid " no more memory while reallocating array "
3754 msgstr " no more memory while reallocating array "
3757 msgid " while doing inode scan %d "
3758 msgstr " while doing inode scan %d "
3760 msgid " Ext2lib error "
3761 msgstr " Ext2lib 에러 "
3764 msgid " Cannot open file %s "
3765 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3775 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3783 " Cannot load block bitmap from: \n"
3786 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3789 msgid " vfs_info is not fs! "
3790 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3792 msgid " You have to chdir to extract files first "
3793 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3795 msgid " while iterating over blocks "
3796 msgstr " while iterating over blocks "
3798 msgid "Cannot parse:"
3801 msgid "More parsing errors will be ignored."
3802 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3804 msgid "Internal error:"
3807 msgid "Changes to file lost"
3810 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3811 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3813 #~ msgid "Displays this help message"
3814 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3816 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3817 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3819 #~ msgid "unknown option"
3822 #~ msgid "Show this help message"
3823 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3825 #~ msgid "Display brief usage message"
3826 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3834 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3835 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3837 #~ msgid "replace &All"
3838 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3845 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3849 #~ msgstr "%b %e %Y"
3852 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3854 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3857 #~ msgid "scanf &Expression"
3858 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3860 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3861 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3864 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3866 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3869 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3872 #~ msgid " Replacement too long. "
3873 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3876 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3878 #~ msgid "&Delete F8"
3879 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3882 #~ msgid "Save setu&p..."
3883 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
3885 #~ msgid " The command history is empty "
3886 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3888 #~ msgid "command &History"
3889 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
3891 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3892 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3894 #~ msgid "Edit &syntax file"
3895 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3898 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3899 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3900 #~ "Do not forget to save options."
3902 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3903 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3904 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3906 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3907 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3909 #~ msgid " Invalid regular expression "
3910 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3912 #~ msgid " Enter regexp:"
3913 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3915 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3916 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3918 #~ msgid "with termcap database"
3919 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3942 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3943 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3945 #~ msgid " (%ld blocks)"
3946 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3949 #~ msgstr " Notice "
3952 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3953 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3954 #~ " files have been moved now\n"
3956 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3957 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3960 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3961 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3963 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3964 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
3966 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3967 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
3969 #~ msgid "Format of the "
3970 #~ msgstr "Format of the "
3973 #~ " file has changed\n"
3974 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3977 #~ " file has changed\n"
3978 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3982 #~ "mc.ext or use that\n"
3983 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3985 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
3986 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
3988 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3989 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
3991 #~ msgid " Cannot open file "
3992 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4039 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4040 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4042 #~ msgid " Socket source routing setup "
4043 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4045 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4046 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4048 #~ msgid " Host name "
4049 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4051 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4052 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4058 #~ "refresh stack underflow!\n"
4069 #~ msgid " Listing format edit "
4070 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4072 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4073 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4075 #~ msgid "&Drive... M-d"
4076 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4078 #~ msgid "Use to debug the background code"
4079 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4081 #~ msgid "Force subshell execution"
4082 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4084 #~ msgid " No action taken "
4085 #~ msgstr " No action taken "
4087 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4088 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"