Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobc9c3db700f65a2f54b1cf90e70a109b061bc7cc6
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
27 msgid "< Auto >"
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33 #, c-format
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
37 msgid "Error"
38 msgstr "Fehler"
40 #, c-format
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
48 #, c-format
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
52 #, c-format
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
56 #, c-format
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
63 msgid "Search"
64 msgstr "Suchen"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
69 msgid "Warning"
70 msgstr "Warnung"
72 #, fuzzy
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Ja"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nein"
82 msgid "&Cancel"
83 msgstr "&Abbrechen"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
98 msgid "Quick save "
99 msgstr "Schnelles Speichern "
101 msgid "Safe save "
102 msgstr "Sicheres Speichern "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Backups machen -->"
107 msgid "&OK"
108 msgstr "&OK"
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Suffix:"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 msgid "&Do not change"
117 msgstr ""
119 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgstr ""
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgstr ""
128 msgid "Change line breaks to:"
129 msgstr ""
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Dateiname eingeben: "
134 msgid " Save As "
135 msgstr " Speichern Unter "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
140 msgid "&Overwrite"
141 msgstr "Überschreiben"
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Makro speichern "
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
167 msgid " Load macro "
168 msgstr " Makro laden "
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
173 msgid " Save file "
174 msgstr " Datei speichern "
176 msgid "&Save"
177 msgstr "&Speichern"
179 msgid ""
180 " Current text was modified without a file save. \n"
181 " Continue discards these changes. "
182 msgstr ""
183 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
184 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
186 msgid "C&ontinue"
187 msgstr "Weiter"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "Ben&Utzer"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Systemweit"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Menü bearbeiten "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Lokal"
210 msgid " Load "
211 msgstr "Laden"
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr ""
215 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "e&Rsetzen"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Ersetzen "
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Beenden"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Doch nicht beenden"
237 msgid " Error "
238 msgstr " Fehler "
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " Gehe zu Zeile "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " Block speichern "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Datei einfügen "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " Block sortieren "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " Ausführen Sortieren "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
279 msgid " Sort "
280 msgstr " Sortieren "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Kommando eingeben: "
294 msgid "External command"
295 msgstr "Externer Befehl"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skript erzeugt:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Block verarbeiten"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Kopien an"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Betreff"
321 msgid " To"
322 msgstr " An"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Mail "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Literal einfügen "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Eine Taste drücken: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Makro ausführen "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "Nur ganze &Wörter"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr " Deselektieren "
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "Rückwärts"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Suchstring eingeben:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Datei suchen"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Abbrechen"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "über&Springen"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "A&lle"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "e&Rsetzen"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Ersetzen mit: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Schließen"
387 msgid " Emacs key: "
388 msgstr " Emacs-Taste: "
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "User: %s\n"
394 "Process ID: %d"
395 msgstr ""
396 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
397 "Benutzer: %s\n"
398 "Prozessnummer: %d"
400 msgid "File locked"
401 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr "Sperre &aufheben"
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr "Sperre &ignorieren"
409 msgid " About "
410 msgstr " Info "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
427 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Datei ö&ffnen..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "&Neu              C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "&Speichern         F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "Speichern unter...F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "Date&i einfügen...F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "Ü&ber...             "
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "&Verlassen         F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "&Neu            C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "In Datei kopieren... "
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "Markierung an/aus  F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "&Kopieren           F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "Verschieben        F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "Lös&Chen            F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "In Datei kopieren... "
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "Markierung an/aus  F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "&Neu              C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "Sor&tieren               M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "&Neu              C-n"
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "Rückgängig        C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "Anfang         C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "&Ende          C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "Markierung an/aus  F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "&Neu              C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "Sor&tieren               M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "&Mail...                    "
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Suchen...         F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "Weitersuchen      F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "E&rsetzen...       F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "Markierung an/aus  F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "Sor&tieren               M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "Makr&o löschen...           "
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "Sor&tieren               M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr "Befehlsausgabe einfügen...  M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Mail...                    "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "All&gemein..."
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Speichermodus..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "&Tasten lernen..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "synta&Xhervorhebung"
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "Einstellungen &Speichern"
653 msgid " File "
654 msgstr " Datei "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Bearbeiten "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Suchen/Ers. "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Befehl "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Optionen "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitiv"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
677 msgid "None"
678 msgstr "Keine"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab-Leerraum: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "synta&Xhervorhebung"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "Cursorstelle speichern"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace durch Tabs"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Automatischer Umbruch"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Tasten-Emulation"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Editoroptionen "
735 msgid "Help"
736 msgstr "Hilfe"
738 msgid "Save"
739 msgstr " Speichern "
741 msgid "Mark"
742 msgstr "Markieren"
744 msgid "Replac"
745 msgstr "Ersetzen"
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Kopieren"
750 msgid "Move"
751 msgstr "Verschieben"
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Löschen"
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "Menüs"
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Lade Syntaxdatei "
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
768 " %s "
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
774 #, c-format
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
778 #, c-format
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
782 #, c-format
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgstr "bind: Keine Taste?"
786 #, c-format
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
790 #, c-format
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
794 #, c-format
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
798 #, c-format
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
802 #, c-format
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
806 #, c-format
807 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgstr "%s: %s"
810 #, c-format
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
814 #, c-format
815 msgid "%s:%d: %s"
816 msgstr "%s:%d: %s"
818 #, c-format
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "%s nicht gefunden"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Setzen"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Überspringen"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "a&Lle setzen"
831 msgid "owner"
832 msgstr "owner"
834 msgid "group"
835 msgstr "group"
837 msgid "other"
838 msgstr "other"
840 msgid "On"
841 msgstr "An"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Schalter"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Modus"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d von %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
862 " %s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
870 " %s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Für langsame Terminals"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 "\n"
933 "Keywords:\n"
934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 "                 errdhotfocus\n"
938 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 msgstr ""
942 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
943 "\n"
944 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
945 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
946 "\n"
947 "Schlüsselwörter:\n"
948 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
951 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
952 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
954 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
955 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
956 "core\n"
957 "\n"
958 "Farben:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray und white\n"
962 "\n"
964 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 msgid ""
966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 "\n"
968 "Colors:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
975 #, fuzzy
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Einstellungen"
979 msgid "+number"
980 msgstr "+Zeilennummer"
982 #, fuzzy
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
996 "an mc-devel@gnome.org\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr " Fensteroptionen "
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr " Weitere Optionen "
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1027 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "kurz&E dateiliste"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Lange Dateiliste"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Listenmodus"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1047 msgid "&Reverse"
1048 msgstr "&Rückwärts"
1050 msgid "case sensi&tive"
1051 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Sortierung"
1056 msgid "Executable first"
1057 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Bestätigung "
1062 #, fuzzy
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist  löschen"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " bestätige &Beenden "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " bestätige &Ausführen "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " bestätige &Löschen "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7-Bit"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Zeige Bits "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Andere 8 bit"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Auswahl "
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "~/.netrc benutzen"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "Sek"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Schnelles cd"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolischer Link"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Läuft "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Angehalten"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Stop"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Weitermachen"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Killen"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Domain:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Benutzername:"
1172 msgid "Password:"
1173 msgstr "Paßwort:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "Schreiben durch others"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "Lesen durch others"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "Schreiben durch group"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "Lesen durch group"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "Schreiben durch owner"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "Lesen durch owner"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "Sticky Bit"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "Markierte &aufheben"
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "Markierte s&etzen"
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "Alle &Markierten"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Name"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Owner-Name"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Gruppen-Name"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Zugriffsrechte "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod-Befehl"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "&User setzen"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "&Gruppe setzen"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Name "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Owner-Name "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Gruppen-Name "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Größe "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Nutzername "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown Befehl "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1301 msgid " View file "
1302 msgstr " Datei anzeigen "
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr "Dateiname:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filter "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "Nur &Größe"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr " Auswahl "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr " Deselektieren "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgstr ""
1351 #, fuzzy
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1361 msgid "&Quick"
1362 msgstr "&Schnell"
1364 msgid "&Size only"
1365 msgstr "Nur &Größe"
1367 msgid "&Thorough"
1368 msgstr "Gründ&lich"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1373 msgid ""
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1376 msgstr ""
1377 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1378 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1380 #, c-format
1381 msgid "Link %s to:"
1382 msgstr "Link %s zu:"
1384 msgid " Link "
1385 msgstr " Link "
1387 #, c-format
1388 msgid " link: %s "
1389 msgstr " link: %s "
1391 #, c-format
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " symbolischer link: %s "
1395 #, c-format
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1414 #, c-format
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP zu Server "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1436 msgid ""
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 "   files on: (F1 for details)"
1439 msgstr ""
1440 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1441 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Einstellungen "
1446 #, c-format
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1456 " %s "
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1464 msgid "&Unsorted"
1465 msgstr "&Unsortiert"
1467 msgid "&Name"
1468 msgstr "&Name"
1470 msgid "&Extension"
1471 msgstr "&Erweiterung"
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "&Modifikationszeit"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "&Zugriffszeit"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "än&Derungszeit"
1482 msgid "&Size"
1483 msgstr "&Größe"
1485 msgid "&Inode"
1486 msgstr "&Inode"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1491 msgid ""
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1496 msgstr ""
1497 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
1498 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
1499 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1501 #, c-format
1502 msgid "Press any key to continue..."
1503 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1505 #, c-format
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1511 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create temporary command file \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1519 " %s "
1521 msgid " Parameter "
1522 msgstr " Parameter "
1524 #, c-format
1525 msgid " %s%s file error"
1526 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1531 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1532 "Commander package."
1533 msgstr ""
1534 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1535 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1537 #, c-format
1538 msgid " ~/%s file error "
1539 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1544 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1545 "it."
1546 msgstr ""
1547 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
1548 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1550 msgid " Copy "
1551 msgstr " Kopieren "
1553 msgid " Move "
1554 msgstr " Verschieben "
1556 msgid " Delete "
1557 msgstr " Löschen "
1559 msgid " Cannot make the hardlink "
1560 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1568 " %s "
1570 msgid ""
1571 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1572 "\n"
1573 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1574 msgstr ""
1575 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1576 "anlegen: \n"
1577 "\n"
1578 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1586 " %s "
1588 msgid "&Abort"
1589 msgstr "&Abbrechen"
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " `%s' \n"
1610 " and \n"
1611 " `%s' \n"
1612 " are the same file "
1613 msgstr ""
1614 " `%s' \n"
1615 "und \n"
1616 "`%s' \n"
1617 " sind die gleichen Dateien "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1625 " %s "
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1633 " %s "
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1649 " %s "
1651 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1652 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1668 " %s "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1692 " %s "
1694 msgid "(stalled)"
1695 msgstr "(blockier)"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1703 " %s "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1711 " %s "
1713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1714 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1716 msgid "&Delete"
1717 msgstr "&Löschen"
1719 msgid "&Keep"
1720 msgstr "&Behalten"
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1728 " %s "
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1736 " %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1741 " `%s' "
1742 msgstr ""
1743 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1744 " `%s' "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1760 " %s "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1768 " %s "
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1776 " %s "
1778 #, c-format
1779 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1780 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1788 " %s "
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1796 " %s "
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " `%s' \n"
1801 " and \n"
1802 " `%s' \n"
1803 " are the same directory "
1804 msgstr ""
1805 " `%s' \n"
1806 "und \n"
1807 "`%s' \n"
1808 " sind das gleiche Verzeichnis "
1810 #, c-format
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1832 " %s "
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1840 " %s "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1846 msgid "1Copy"
1847 msgstr "1Kopieren"
1849 msgid "1Move"
1850 msgstr "1Verschieben"
1852 msgid "1Delete"
1853 msgstr "1Löschen"
1855 #, no-c-format
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1859 #, no-c-format
1860 msgid "%o %d %f%m"
1861 msgstr "%o %d %f%m"
1863 msgid "file"
1864 msgstr "Datei"
1866 msgid "files"
1867 msgstr "Dateien"
1869 msgid "directory"
1870 msgstr "Verzeichnis"
1872 msgid "directories"
1873 msgstr "Verzeichnisse"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " mit Quellmaske:"
1881 msgid " to:"
1882 msgstr " an:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1890 msgid "&Retry"
1891 msgstr "wiede&Rholen"
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "   Directory not empty.   \n"
1896 "   Delete it recursively? "
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
1900 "   Rekursiv löschen? "
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "   Background process: Directory not empty \n"
1905 "   Delete it recursively? "
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1909 "   Rekursiv löschen? "
1911 msgid " Delete: "
1912 msgstr " Löschen: "
1914 msgid "Non&e"
1915 msgstr "kein&e"
1917 #, c-format
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1919 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1921 #, c-format
1922 msgid "%.2f MB/s"
1923 msgstr "%.2f MB/s"
1925 #, c-format
1926 msgid "%.2f KB/s"
1927 msgstr "%.2f kB/s"
1929 #, c-format
1930 msgid "%ld B/s"
1931 msgstr "%ld B/s"
1933 msgid "File"
1934 msgstr "Datei"
1936 msgid "Count"
1937 msgstr "Anzahl"
1939 msgid "Bytes"
1940 msgstr "Bytes"
1942 msgid "Source"
1943 msgstr "Quelle"
1945 msgid "Target"
1946 msgstr "Ziel"
1948 msgid "Deleting"
1949 msgstr "Lösche"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1955 #, c-format
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1959 #, c-format
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1963 #, c-format
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1967 #, c-format
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1974 msgid "&Update"
1975 msgstr "erne&Uern"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1980 msgid "&Reget"
1981 msgstr "e&Rneut holen"
1983 msgid "A&ppend"
1984 msgstr "Anhängen"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " Datei schon vorhanden "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1995 msgid "&Background"
1996 msgstr "Hinter&grund"
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "&Attribute sichern"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "&Links folgen"
2011 msgid "to:"
2012 msgstr "nach:"
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2016 msgstr ""
2017 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2018 " %s "
2020 msgid "&Suspend"
2021 msgstr "Anhalten"
2023 msgid "Con&tinue"
2024 msgstr "Weiter"
2026 msgid "&Chdir"
2027 msgstr "&Chdir"
2029 msgid "&Again"
2030 msgstr "wiederholen"
2032 msgid "&Quit"
2033 msgstr "beenden"
2035 msgid "Pane&lize"
2036 msgstr "Anordnen"
2038 msgid "&View - F3"
2039 msgstr "ansicht - F3"
2041 msgid "&Edit - F4"
2042 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2044 #, c-format
2045 msgid "Found: %ld"
2046 msgstr ""
2048 #, fuzzy
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2056 msgid "&Find recursively"
2057 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2059 msgid "S&kip hidden"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&All charsets"
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2073 msgid "Fir&st hit"
2074 msgstr ""
2076 msgid "All cha&rsets"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Tree"
2080 msgstr "&Baum"
2082 msgid "Find File"
2083 msgstr "Datei suchen"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Content:"
2087 msgstr "Inhalt:"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "File name:"
2091 msgstr "Dateiname:"
2093 msgid "Start at:"
2094 msgstr "Anfangen bei:"
2096 #, c-format
2097 msgid "Grepping in %s"
2098 msgstr "Grep in %s"
2100 msgid "Finished"
2101 msgstr "Fertig"
2103 #, c-format
2104 msgid "Searching %s"
2105 msgstr "Suche %s"
2107 msgid "Searching"
2108 msgstr "Suche "
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2116 #, c-format
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2120 msgid "Index"
2121 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2123 msgid "Prev"
2124 msgstr "Zurück"
2126 msgid "&Move"
2127 msgstr "Verschieben"
2129 msgid "&Remove"
2130 msgstr "Löschen"
2132 msgid "&Append"
2133 msgstr "&Anhängen"
2135 msgid "&Insert"
2136 msgstr "e&Infügen"
2138 msgid "New &Entry"
2139 msgstr "Neuer &Eintrag"
2141 msgid "New &Group"
2142 msgstr "Neue &Gruppe"
2144 msgid "&Up"
2145 msgstr "Hoch"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2150 msgid "&Refresh"
2151 msgstr "&Neuladen"
2153 msgid "Fr&ee VFSs now"
2154 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2156 msgid "Change &To"
2157 msgstr "Ändern in"
2159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2160 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2162 msgid "Active VFS directories"
2163 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2165 msgid "Directory hotlist"
2166 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2168 msgid " Directory path "
2169 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2171 msgid " Directory label "
2172 msgstr " Verzeichnisname "
2174 #, c-format
2175 msgid "Moving %s"
2176 msgstr "Verschiebe %s"
2178 msgid "New hotlist entry"
2179 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2181 msgid "Directory label"
2182 msgstr "Verzeichnisname"
2184 msgid "Directory path"
2185 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2187 msgid " New hotlist group "
2188 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2190 msgid "Name of new group"
2191 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2193 #, c-format
2194 msgid "Label for \"%s\":"
2195 msgstr "Name für \"%s\":"
2197 msgid " Add to hotlist "
2198 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2200 msgid " Remove: "
2201 msgstr " Löschen "
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 " Are you sure you want to remove this entry?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Group not empty.\n"
2213 " Remove it?"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2217 " Trotzdem Löschen?"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr " Startgruppe "
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Hotlist laden "
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr ""
2229 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2230 "gelöscht"
2232 #, c-format
2233 msgid "Midnight Commander %s"
2234 msgstr "Midnight Commander %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "File:       %s"
2238 msgstr "Datei:      %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2242 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2244 msgid "No node information"
2245 msgstr "Keine Knoten-Information"
2247 #, c-format
2248 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2249 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2251 msgid "No space information"
2252 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2254 #, c-format
2255 msgid "Type:      %s "
2256 msgstr "Typ:       %s "
2258 msgid "non-local vfs"
2259 msgstr "nicht-lokales vfs"
2261 #, c-format
2262 msgid "Device:    %s"
2263 msgstr "Gerät:     %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "Filesystem: %s"
2267 msgstr "Dateisystem: %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "Accessed:  %s"
2271 msgstr "Zugegriffen: %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "Modified:  %s"
2275 msgstr "Geändert:  %s"
2277 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2278 #, c-format
2279 msgid "Status:    %s"
2280 msgstr "Status:   %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2284 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2286 #, c-format
2287 msgid "Size:      %s"
2288 msgstr "Größe:     %s"
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid " (%ld block)"
2292 msgid_plural " (%ld blocks)"
2293 msgstr[0] " (%ld Block)"
2294 msgstr[1] " (%ld Block)"
2296 #, c-format
2297 msgid "Owner:     %s/%s"
2298 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Links:     %d"
2302 msgstr "Links:     %d"
2304 #, c-format
2305 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2306 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2308 #, c-format
2309 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2310 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2312 msgid "File:       None"
2313 msgstr "Datei:      Keine"
2315 msgid "&Vertical"
2316 msgstr "&Vertikal"
2318 msgid "&Horizontal"
2319 msgstr "&Horizontal"
2321 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2330 msgid "&Keybar visible"
2331 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2342 msgid "&Equal split"
2343 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2346 msgstr "zug&Riffsrechte"
2348 msgid "&File types"
2349 msgstr "Dateitypen"
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr " Fensterteilung "
2354 msgid " Highlight... "
2355 msgstr " Hervorheben... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " Weitere Optionen "
2360 msgid "output lines"
2361 msgstr "Ausgabezeilen"
2363 msgid "Layout"
2364 msgstr "Layout"
2366 msgid "Learn keys"
2367 msgstr "Tasten lernen"
2369 msgid " Teach me a key "
2370 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2379 "\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "and wait as well."
2382 msgstr ""
2383 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2384 "\n"
2385 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2386 "neben der Taste erscheint.\n"
2387 "\n"
2388 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2389 "und warten ebenfalls."
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2394 #, c-format
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2399 msgid "OK"
2400 msgstr "OK"
2402 msgid ""
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2405 msgstr ""
2406 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2407 "vernünftig. Prima."
2409 msgid "&Discard"
2410 msgstr "Wegwerfen"
2412 msgid ""
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2415 msgstr ""
2416 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2417 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2422 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2423 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " Der Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "&Listenmodus..."
2437 msgid "&Quick view     C-x q"
2438 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2440 msgid "&Info           C-x i"
2441 msgstr "&Info           C-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2446 msgid "&Filter..."
2447 msgstr "&Filter..."
2449 msgid "&Encoding...    C-t"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2458 msgid "S&hell link..."
2459 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2461 msgid "SM&B link..."
2462 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2464 msgid "&Rescan         C-r"
2465 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2467 msgid "&View               F3"
2468 msgstr "&Ansicht            F3"
2470 msgid "Vie&w file...         "
2471 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2473 msgid "&Filtered view     M-!"
2474 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2476 msgid "&Edit               F4"
2477 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2479 msgid "&Copy               F5"
2480 msgstr "&Kopieren           F5"
2482 msgid "c&Hmod           C-x c"
2483 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2485 msgid "&Link            C-x l"
2486 msgstr "&Link            C-x l"
2488 msgid "&SymLink         C-x s"
2489 msgstr "&Symlink         C-x s"
2491 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2492 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2494 msgid "ch&Own           C-x o"
2495 msgstr "ch&Own           C-x o"
2497 msgid "&Advanced chown       "
2498 msgstr "&Erweitertes chown    "
2500 msgid "&Rename/Move        F6"
2501 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2503 msgid "&Mkdir              F7"
2504 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2506 msgid "&Delete             F8"
2507 msgstr "Lös&Chen            F8"
2509 msgid "&Quick cd          M-c"
2510 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2512 msgid "select &Group      M-+"
2513 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2515 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2516 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2518 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2519 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2521 msgid "e&Xit              F10"
2522 msgstr "&Verlassen         F10"
2524 msgid "&User menu          F2"
2525 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2527 msgid "&Directory tree"
2528 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2530 msgid "&Find file            M-?"
2531 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
2533 msgid "s&Wap panels          C-u"
2534 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
2536 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2537 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2539 msgid "&Compare directories  C-x d"
2540 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2542 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2543 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
2545 msgid "show directory s&Izes"
2546 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Command &history      M-h"
2550 msgstr " Befehlschronik "
2552 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2553 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
2555 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2556 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2558 msgid "&Background jobs      C-x j"
2559 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
2561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2562 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2564 msgid "&Listing format edit"
2565 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2567 msgid "Edit &extension file"
2568 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2570 msgid "Edit &menu file"
2571 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2573 msgid "Edit &highlighting group file"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Configuration..."
2577 msgstr "Konfiguration..."
2579 msgid "&Layout..."
2580 msgstr "&Layout..."
2582 msgid "c&Onfirmation..."
2583 msgstr "&Nachfragen..."
2585 msgid "&Display bits..."
2586 msgstr "&Darstellungsbits..."
2588 msgid "learn &Keys..."
2589 msgstr "&Tasten lernen..."
2591 msgid "&Virtual FS..."
2592 msgstr "&Virtuelle FS..."
2594 msgid "&Save setup"
2595 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2597 msgid " &Above "
2598 msgstr " Drauf "
2600 msgid " &Left "
2601 msgstr " &Links "
2603 msgid " &File "
2604 msgstr " &Datei "
2606 msgid " &Command "
2607 msgstr " &Befehl "
2609 msgid " &Options "
2610 msgstr " &Optionen "
2612 msgid " &Below "
2613 msgstr " Drunter "
2615 msgid " &Right "
2616 msgstr " &Rechts "
2618 msgid " Information "
2619 msgstr " Information "
2621 msgid ""
2622 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2623 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2624 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2625 " the details.                                           "
2626 msgstr ""
2627 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2628 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2629 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2631 msgid "Menu"
2632 msgstr "Menü"
2634 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2635 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2637 msgid "&Fix it"
2638 msgstr ""
2640 msgid "don't ask again"
2641 msgstr ""
2643 msgid ""
2644 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2645 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2646 "does not match one set via locale. \n"
2647 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2648 "to set locale default.\n"
2649 "\n"
2650 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2651 msgstr ""
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Cannot create %s directory"
2655 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2657 msgid "safe de&Lete"
2658 msgstr "sicheres &Löschen"
2660 msgid "cd follows lin&Ks"
2661 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2663 msgid "L&ynx-like motion"
2664 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2666 msgid "rotatin&G dash"
2667 msgstr "ro&Tierender Strich"
2669 msgid "co&Mplete: show all"
2670 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2672 msgid "&Use internal view"
2673 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2675 msgid "use internal ed&It"
2676 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2678 msgid "auto m&Enus"
2679 msgstr "Autom&enüs"
2681 msgid "&Auto save setup"
2682 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2684 msgid "shell &Patterns"
2685 msgstr "Shellm&uster"
2687 msgid "Compute &Totals"
2688 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2690 msgid "&Verbose operation"
2691 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2693 msgid "Mkdir autoname"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Fast dir reload"
2697 msgstr "Schnelles Neulesen"
2699 msgid "mi&X all files"
2700 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2702 msgid "&Drop down menus"
2703 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2705 msgid "ma&Rk moves down"
2706 msgstr "Markierung geht abwärts"
2708 msgid "show &Hidden files"
2709 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2711 msgid "show &Backup files"
2712 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2714 msgid "Use SI si&ze units"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Never"
2718 msgstr "&Nie"
2720 msgid "on dumb &Terminals"
2721 msgstr "auf dummen &Terminals"
2723 msgid "Alwa&ys"
2724 msgstr "Immer"
2726 msgid " Panel options "
2727 msgstr " Fensteroptionen "
2729 msgid " Pause after run... "
2730 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2732 msgid "Configure options"
2733 msgstr "Einstellungen"
2735 msgid "&Add new"
2736 msgstr "Neues hinzufügen"
2738 msgid "External panelize"
2739 msgstr "Externes Anordnen"
2741 msgid "Command"
2742 msgstr "Befehl"
2744 msgid "Other command"
2745 msgstr "Anderer Befehl"
2747 msgid " Add to external panelize "
2748 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2750 msgid " Enter command label: "
2751 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2753 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2754 msgstr ""
2755 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2756 " ausführen "
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2762 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2773 msgid "[dev]"
2774 msgstr "[Gerät]"
2776 msgid "UP--DIR"
2777 msgstr "ÜBERVZ."
2779 msgid "SYMLINK"
2780 msgstr "SYMLINK"
2782 msgid "SUB-DIR"
2783 msgstr "UNTERVZ."
2785 msgid "Size"
2786 msgstr "Größe"
2788 msgid "MTime"
2789 msgstr "MTime"
2791 msgid "ATime"
2792 msgstr "ATime"
2794 msgid "CTime"
2795 msgstr "CTime"
2797 msgid "Permission"
2798 msgstr "Zugriffsrechte"
2800 msgid "Perm"
2801 msgstr "Rechte"
2803 msgid "Nl"
2804 msgstr "Nl"
2806 msgid "Inode"
2807 msgstr "Inode"
2809 msgid "UID"
2810 msgstr "UID"
2812 msgid "GID"
2813 msgstr "GID"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Eigentümer"
2818 msgid "Group"
2819 msgstr "Gruppe"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2824 #, c-format
2825 msgid "%s byte"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2827 msgstr[0] "%s Bytes"
2828 msgstr[1] "%s Bytes"
2830 #, c-format
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2834 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2845 msgid "View"
2846 msgstr "Anzeigen"
2848 msgid "Edit"
2849 msgstr "Bearbeiten"
2851 msgid "RenMov"
2852 msgstr "Umbenennen"
2854 msgid "Mkdir"
2855 msgstr "Mkdir"
2857 msgid " Not implemented yet "
2858 msgstr ""
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 msgstr ""
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid " Invalid token number %d "
2865 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2867 msgid "Normal"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2873 msgid "Hexadecimal"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Wildcard search"
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2883 msgid "-  < No translation >"
2884 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2886 msgid ""
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2890 msgstr ""
2891 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2892 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2893 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
2902 #, c-format
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2946 #, c-format
2947 msgid "Virtual File System:"
2948 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2953 "%s\n"
2954 msgstr ""
2955 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2956 "%s\n"
2958 #, c-format
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2962 #, c-format
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " Cannot stat the destination \n"
2969 " %s "
2970 msgstr ""
2971 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2972 " %s "
2974 #, c-format
2975 msgid "  Delete %s?  "
2976 msgstr "  %s löschen?  "
2978 msgid "Static"
2979 msgstr "Statisch"
2981 msgid "Dynamc"
2982 msgstr "Dynamc"
2984 msgid "Rescan"
2985 msgstr "Neu einlesen"
2987 msgid "Forget"
2988 msgstr "Vergisses"
2990 msgid "Rmdir"
2991 msgstr "Rmdir"
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Cannot write to the %s file:\n"
2996 "%s\n"
2997 msgstr ""
2998 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
2999 "%s\n"
3001 msgid "Function key 1"
3002 msgstr "Funktionstaste 1"
3004 msgid "Function key 2"
3005 msgstr "Funktionstaste 2"
3007 msgid "Function key 3"
3008 msgstr "Funktionstaste 3"
3010 msgid "Function key 4"
3011 msgstr "Funktionstaste 4"
3013 msgid "Function key 5"
3014 msgstr "Funktionstaste 5"
3016 msgid "Function key 6"
3017 msgstr "Funktionstaste 6"
3019 msgid "Function key 7"
3020 msgstr "Funktionstaste 7"
3022 msgid "Function key 8"
3023 msgstr "Funktionstaste 8"
3025 msgid "Function key 9"
3026 msgstr "Funktionstaste 9"
3028 msgid "Function key 10"
3029 msgstr "Funktionstaste 10"
3031 msgid "Function key 11"
3032 msgstr "Funktionstaste 11"
3034 msgid "Function key 12"
3035 msgstr "Funktionstaste 12"
3037 msgid "Function key 13"
3038 msgstr "Funktionstaste 13"
3040 msgid "Function key 14"
3041 msgstr "Funktionstaste 14"
3043 msgid "Function key 15"
3044 msgstr "Funktionstaste 15"
3046 msgid "Function key 16"
3047 msgstr "Funktionstaste 16"
3049 msgid "Function key 17"
3050 msgstr "Funktionstaste 17"
3052 msgid "Function key 18"
3053 msgstr "Funktionstaste 18"
3055 msgid "Function key 19"
3056 msgstr "Funktionstaste 19"
3058 msgid "Function key 20"
3059 msgstr "Funktionstaste 20"
3061 msgid "Backspace key"
3062 msgstr "Backspace"
3064 msgid "End key"
3065 msgstr "Ende"
3067 msgid "Up arrow key"
3068 msgstr "Cursor oben"
3070 msgid "Down arrow key"
3071 msgstr "Cursur unten"
3073 msgid "Left arrow key"
3074 msgstr "Cursor links"
3076 msgid "Right arrow key"
3077 msgstr "Cursor rechts"
3079 msgid "Home key"
3080 msgstr "Pos1-Taste"
3082 msgid "Page Down key"
3083 msgstr "Bild nach unten"
3085 msgid "Page Up key"
3086 msgstr "Bild nach oben"
3088 msgid "Insert key"
3089 msgstr "Einfügen"
3091 msgid "Delete key"
3092 msgstr "Löschen"
3094 msgid "Completion/M-tab"
3095 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3097 msgid "+ on keypad"
3098 msgstr "Numerisch +"
3100 msgid "- on keypad"
3101 msgstr "Numerisch -"
3103 msgid "* on keypad"
3104 msgstr "Numerisch *"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "Numerisch Cursor links"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "Numerisch Pos1"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "Numerisch Ende"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "Numerisch Bild unten"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "Numerisch Löschen"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "Numerisch Enter"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Tab on keypad"
3141 msgstr "Numerisch +"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Space on keypad"
3145 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3147 msgid "Slash on keypad"
3148 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3150 msgid "NumLock on keypad"
3151 msgstr "Numerisch NumLock"
3153 msgid "Ctrl"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Alt"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Shift"
3160 msgstr ""
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3165 "Check the TERM environment variable.\n"
3166 msgstr ""
3167 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3168 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3170 msgid " Format error on file Extensions File "
3171 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3173 #, c-format
3174 msgid " The %%var macro has no default "
3175 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3177 #, c-format
3178 msgid " The %%var macro has no variable "
3179 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3181 msgid " Debug "
3182 msgstr " Debug "
3184 msgid " ERROR: "
3185 msgstr " Fehler: "
3187 msgid " True:  "
3188 msgstr " Wahr:  "
3190 msgid " False: "
3191 msgstr " Falsch: "
3193 msgid " Warning -- ignoring file "
3194 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3199 "Using it may compromise your security"
3200 msgstr ""
3201 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3202 "beschrieben werden.\n"
3203 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3205 #, c-format
3206 msgid " No suitable entries found in %s "
3207 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3209 msgid " User menu "
3210 msgstr " Benutzermenü "
3212 msgid "%b %e  %Y"
3213 msgstr "%e. %b %Y"
3215 msgid "%b %e %H:%M"
3216 msgstr "%e. %b %H.%M"
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is not a directory\n"
3220 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3222 #, c-format
3223 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3224 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3228 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3230 #, c-format
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3234 #, c-format
3235 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3236 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3238 #, c-format
3239 msgid "Temporary files will not be created\n"
3240 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3242 msgid " Pipe failed "
3243 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3245 msgid " Dup failed "
3246 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid ""
3250 " The current line number is %lld.\n"
3251 " Enter the new line number:"
3252 msgstr ""
3253 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3254 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid ""
3258 " The current address is %s.\n"
3259 " Enter the new address:"
3260 msgstr ""
3261 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3262 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3264 msgid " Goto Address "
3265 msgstr " Gehe zu Adresse "
3267 msgid " Invalid address "
3268 msgstr " Ungültige Adresse"
3270 msgid " Cannot spawn child process "
3271 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3273 msgid "Empty output from child filter"
3274 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3276 msgid "ButtonBar|Help"
3277 msgstr "Hilfe"
3279 msgid "ButtonBar|Quit"
3280 msgstr "Beend"
3282 msgid "ButtonBar|Ascii"
3283 msgstr "ASCII"
3285 msgid "ButtonBar|Hex"
3286 msgstr "Hex"
3288 msgid "ButtonBar|Goto"
3289 msgstr "GeheZu"
3291 msgid "ButtonBar|Line"
3292 msgstr "Zeile"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "Ansich"
3297 msgid "ButtonBar|Edit"
3298 msgstr "Bearbe"
3300 msgid "ButtonBar|Save"
3301 msgstr "Speich"
3303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3304 msgstr "KeinZU"
3306 msgid "ButtonBar|Wrap"
3307 msgstr "ZeilUm"
3309 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3310 msgstr "HxSuch"
3312 msgid "ButtonBar|Search"
3313 msgstr "Suchen"
3315 msgid "ButtonBar|Raw"
3316 msgstr "Roh"
3318 msgid "ButtonBar|Parse"
3319 msgstr "Parse"
3321 msgid "ButtonBar|Unform"
3322 msgstr "Unform"
3324 msgid "ButtonBar|Format"
3325 msgstr "Format"
3327 #, c-format
3328 msgid "File: %s"
3329 msgstr "Datei: %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Offset 0x%08lx"
3333 msgstr "Offset 0x%08lx"
3335 #, c-format
3336 msgid "Line %lu Col %lu"
3337 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3339 #, c-format
3340 msgid "%s bytes"
3341 msgstr "%s Bytes"
3343 #, c-format
3344 msgid ">= %s bytes"
3345 msgstr ">= %s Bytes"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 " Error while closing the file: \n"
3350 " %s \n"
3351 " Data may have been written or not. "
3352 msgstr ""
3353 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3354 " %s \n"
3355 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 " Cannot save file: \n"
3360 " %s "
3361 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 " Cannot open \"%s\"\n"
3366 " %s "
3367 msgstr ""
3368 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3369 " %s"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 " Cannot stat \"%s\"\n"
3374 " %s "
3375 msgstr ""
3376 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3377 " %s "
3379 msgid " Cannot view: not a regular file "
3380 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3382 msgid "Seeking to search result"
3383 msgstr ""
3385 msgid " History "
3386 msgstr " Chronik "
3388 msgid "Background process:"
3389 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot open cpio archive\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "Konnte cpio-Archiv\n"
3397 "%s\n"
3398 "nicht öffnen"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3419 "%s\n"
3420 "in cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3424 "%s\n"
3425 "im cpio-Archiv\n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3430 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Unexpected end of file\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory cache expired for %s"
3442 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3444 msgid "Starting linear transfer..."
3445 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3449 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3453 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3455 msgid "Getting file"
3456 msgstr "Empfange Datei"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open %s archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3464 "%s"
3466 msgid "Inconsistent extfs archive"
3467 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3469 #, c-format
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish: Trenne von %s"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr ""
3478 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3479 "Verbindungen benutzen."
3481 msgid " fish: Password required for "
3482 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: sende Passwort..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: done."
3506 msgstr "%s: fertig."
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: failure"
3510 msgstr "%s: Fehlschlag"
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3521 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3523 msgid "zeros"
3524 msgstr "Nullen"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Breche Transfer ab..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3535 #, c-format
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3539 msgid " FTP: Password required for "
3540 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3548 #, c-format
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3550 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3552 msgid "Account:"
3553 msgstr "Kontoname:"
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: %s"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3579 #, c-format
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3583 #, c-format
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3585 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3593 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3597 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3599 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3600 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3602 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3603 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3607 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3609 msgid "ftpfs: abort failed"
3610 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3612 msgid "ftpfs: CWD failed."
3613 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3615 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3616 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3618 msgid "Resolving symlink..."
3619 msgstr "Folge Symlink..."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3623 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3625 msgid "(strict rfc959)"
3626 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3628 msgid "(chdir first)"
3629 msgstr "(zuerst chdir)"
3631 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3632 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3636 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3638 msgid ""
3639 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3640 "Remove password or correct mode."
3641 msgstr ""
3642 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3643 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3645 msgid " MCFS "
3646 msgstr " MCFS "
3648 msgid " The server does not support this version "
3649 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3651 msgid ""
3652 " The remote server is not running on a system port \n"
3653 " you need a password to log in, but the information may \n"
3654 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3655 msgstr ""
3656 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3657 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3658 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
3660 msgid " MCFS Password required "
3661 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3663 msgid " Invalid password "
3664 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3666 #, c-format
3667 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3668 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3670 #, c-format
3671 msgid " Cannot create socket: %s "
3672 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3674 #, c-format
3675 msgid " Cannot connect to server: %s "
3676 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3678 msgid " Too many open connections "
3679 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3684 "%s\n"
3685 msgstr ""
3686 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3687 "%s\n"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 " reconnect to %s failed\n"
3700 " "
3701 msgstr ""
3702 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3703 " "
3705 msgid " Authentication failed "
3706 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3708 #, c-format
3709 msgid " Error %s creating directory %s "
3710 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3712 #, c-format
3713 msgid " Error %s removing directory %s "
3714 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3716 #, c-format
3717 msgid " %s opening remote file %s "
3718 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3720 #, c-format
3721 msgid " %s removing remote file %s "
3722 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3724 #, c-format
3725 msgid " %s renaming files\n"
3726 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open tar archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3734 "%s"
3736 msgid "Inconsistent tar archive"
3737 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3739 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3740 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Hmm,...\n"
3745 "%s\n"
3746 "doesn't look like a tar archive."
3747 msgstr ""
3748 "Hmm, ...\n"
3749 "%s\n"
3750 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3752 msgid " undelfs: error "
3753 msgstr " undelfs: Fehler "
3755 msgid " not enough memory "
3756 msgstr " nicht genügen Speicher "
3758 msgid " while allocating block buffer "
3759 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3761 #, c-format
3762 msgid " open_inode_scan: %d "
3763 msgstr " open_inode_scan: %d "
3765 #, c-format
3766 msgid " while starting inode scan %d "
3767 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3769 #, c-format
3770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3771 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3773 #, c-format
3774 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3775 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3777 msgid " no more memory while reallocating array "
3778 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3780 #, c-format
3781 msgid " while doing inode scan %d "
3782 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3784 msgid " Ext2lib error "
3785 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3787 #, c-format
3788 msgid " Cannot open file %s "
3789 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3797 " %s \n"
3798 msgstr ""
3799 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3800 " %s \n"
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 " Cannot load block bitmap from: \n"
3808 " %s \n"
3809 msgstr ""
3810 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3811 " %s \n"
3813 msgid " vfs_info is not fs! "
3814 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3816 msgid " You have to chdir to extract files first "
3817 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3819 msgid " while iterating over blocks "
3820 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3822 msgid "Cannot parse:"
3823 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3825 msgid "More parsing errors will be ignored."
3826 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3828 msgid "Internal error:"
3829 msgstr "Interner Fehler:"
3831 msgid "Changes to file lost"
3832 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3835 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
3837 #~ msgid "Displays this help message"
3838 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3841 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3843 #~ msgid "missing argument"
3844 #~ msgstr "Argument fehlt"
3846 #~ msgid "unknown option"
3847 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
3849 #~ msgid "invalid numeric value"
3850 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
3852 #~ msgid "Show this help message"
3853 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3855 #~ msgid "Display brief usage message"
3856 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3858 #~ msgid "ARG"
3859 #~ msgstr "ARG"
3861 #~ msgid "Usage:"
3862 #~ msgstr "Aufruf:"
3864 #~ msgid "O&ne"
3865 #~ msgstr "ei&Ne"
3867 #~ msgid "scanf &Expression"
3868 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
3870 #~ msgid "replace &All"
3871 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
3873 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3874 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
3876 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3877 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
3879 #~ msgid ""
3880 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3881 #~ "conversions "
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
3884 #~ "Konvertierungen "
3886 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3887 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
3889 #~ msgid " Replacement too long. "
3890 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
3892 #~ msgid "&Copy              F5"
3893 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
3895 #~ msgid "&Delete            F8"
3896 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Save setu&p..."
3900 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
3902 #~ msgid " The command history is empty "
3903 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3905 #~ msgid "command &History"
3906 #~ msgstr "Befehlsc&Hronik"
3908 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3909 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
3911 #~ msgid "Edit &syntax file"
3912 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3916 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3917 #~ "Do not forget to save options."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3920 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3921 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3923 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3924 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3926 #~ msgid " Invalid regular expression "
3927 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3929 #~ msgid " Enter regexp:"
3930 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3932 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3933 #~ msgstr "RxSuch"