Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob6f64bd44dd02a5eaea23b7c0457bdf00c6b9c741
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Quant a "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "S'ha produït un error"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Cerca"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Avís"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Sí"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&No"
77 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Cancel·la"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Desat ràpid "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Desat segur "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&D'acord"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensió:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Edita la manera de desar "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Desa com a"
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Sobreescriu"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Suprimeix la macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Desa la macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Carrega la macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Desa el fitxer "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Desa"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
181 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Continua"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "El d'&Usuari"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "El de tot el &Sistema"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Edició del menú "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Local"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Carrega "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Reemplaça"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Reemplaça "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Surt"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Cancel·la la sortida"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "S'ha produït un error"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Copia al portaretalls "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Talla cap el portaretalls "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " Vés a la línia "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Introduïu la línia: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Desa el bloc "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Insereix el fitxer "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Ordena el bloc "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
281 msgid " Sort "
282 msgstr " Ordena "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "Una altre ordre"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Seqüència creada:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Processa el bloc"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr " Còpies per a"
323 msgid " Subject"
324 msgstr " Tema"
326 msgid " To"
327 msgstr " Per a"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " Envia per correu "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Inserir literal "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Premeu una tecla: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Executa la macro "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "Només paraules com&Pletes"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "Cap &Enrere"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "Cerca Fitxer"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "Cancel·la"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "&Salta"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "&Tots"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "&Reemplaça"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Reemplaça amb: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Confirma el reemplaçament "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "&Ignora"
392 msgid " Emacs key: "
393 msgstr " Tecla d'Emacs: "
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
398 "User: %s\n"
399 "Process ID: %d"
400 msgstr ""
402 msgid "File locked"
403 msgstr ""
405 msgid "&Grab lock"
406 msgstr ""
408 msgid "&Ignore lock"
409 msgstr ""
411 msgid " About "
412 msgstr " Quant a "
414 msgid ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       A user friendly text editor written\n"
421 "           for the Midnight Commander.\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
425 "\n"
426 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
427 "\n"
428 "        Un editor de text amistós escrit\n"
429 "             pel Midnight Commander.\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Obre el fitxer..."
434 msgid "&New              C-n"
435 msgstr "&Nou                  C-n"
437 msgid "&Save              F2"
438 msgstr "&Desa               F2"
440 msgid "Save &as...       F12"
441 msgstr "desa com &a...     F12"
443 msgid "&Insert file...   F15"
444 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
446 msgid "Copy to &file...  C-f"
447 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
449 msgid "&User menu...     F11"
450 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
452 msgid "A&bout...            "
453 msgstr "a &Propòsit de...        "
455 msgid "&Quit             F10"
456 msgstr "&Surt                F10"
458 msgid "&New            C-x k"
459 msgstr "&Nou                C-x k"
461 msgid "Copy to &file...     "
462 msgstr "copia al &Fitxer...      "
464 #, fuzzy
465 msgid "&Toggle mark                 F3"
466 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Mar&k columns              S-F3"
470 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
472 #, fuzzy
473 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
474 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Copy                        F5"
478 msgstr "&Copia                      F5"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Move                        F6"
482 msgstr "&Mou                 F6"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Delete                      F8"
486 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
488 #, fuzzy
489 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
490 msgstr "copia al &Fitxer...      "
492 #, fuzzy
493 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
494 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
497 msgstr ""
499 #, fuzzy
500 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
501 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Next bookmark              M-j"
505 msgstr "&Nou                  C-n"
507 #, fuzzy
508 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
509 msgstr "&Ordena...                 M-t"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Flush bookmark             M-o"
513 msgstr "envia per co&Rreu...          "
515 #, fuzzy
516 msgid "&Undo                       C-u"
517 msgstr "&Desfés               C-u"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Beginning               C-PgUp"
521 msgstr "&Principi         C-RePàg"
523 #, fuzzy
524 msgid "&End                     C-PgDn"
525 msgstr "&Final            C-AvPàg"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
529 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
531 #, fuzzy
532 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
533 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
536 msgstr ""
538 #, fuzzy
539 msgid "Toggle bookmar&k               "
540 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Next bookmark                 "
544 msgstr "&Nou                  C-n"
546 #, fuzzy
547 msgid "Pre&v bookmark                 "
548 msgstr "&Ordena...                 M-t"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Flush bookmark                "
552 msgstr "envia per co&Rreu...          "
554 msgid "&Search...         F7"
555 msgstr "&Cerca...             F7"
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "cerca &de nou   F17"
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Reemplaça...            F4"
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
566 #, fuzzy
567 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
568 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
570 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
571 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
573 msgid "Find declaration      A-Enter"
574 msgstr ""
576 msgid "Back from declaration     M--"
577 msgstr ""
579 msgid "Forward to declaration    M-+"
580 msgstr ""
582 #, fuzzy
583 msgid "Encod&ing...             C-t"
584 msgstr "&Ordena...                 M-t"
586 msgid "Insert &literal...       C-q"
587 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
589 msgid "&Refresh screen          C-l"
590 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
592 msgid "&Start record macro      C-r"
593 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
595 msgid "&Finish record macro...  C-r"
596 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
598 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
599 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
601 msgid "Delete macr&o...            "
602 msgstr "&Esborra la macro...             "
604 msgid "Insert &date/time           "
605 msgstr "insereix &Data/hora             "
607 msgid "Format p&aragraph        M-p"
608 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
611 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "&Ordena...                 M-t"
616 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
617 msgstr ""
619 msgid "E&xternal Formatter      F19"
620 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
622 msgid "&Mail...                    "
623 msgstr "envia per co&Rreu...          "
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
628 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
629 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
631 msgid "&General...  "
632 msgstr "&General..."
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "&Mode de desar..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "defineix &Tecles..."
641 #, fuzzy
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
645 #, fuzzy
646 msgid "S&yntax file"
647 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Menu file"
651 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
653 #, fuzzy
654 msgid "Save setu&p"
655 msgstr "&Desa la configuració"
657 # Açò s'agraeix!  iv
658 msgid " File "
659 msgstr " Fitxer "
661 msgid " Edit "
662 msgstr " Edició "
664 msgid " Sear/Repl "
665 msgstr " Cerca/Reempl "
667 msgid " Command "
668 msgstr " Ordres "
670 msgid " Options "
671 msgstr " Opcions "
673 msgid "Intuitive"
674 msgstr "Intuïtiu"
676 msgid "Emacs"
677 msgstr "Emacs"
679 #, fuzzy
680 msgid "User-defined"
681 msgstr "definit per l'&Usuari:"
683 msgid "None"
684 msgstr "Cap"
686 msgid "Dynamic paragraphing"
687 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
692 msgid "Word wrap line length: "
693 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Mida del tabulador: "
698 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgstr ""
701 #, fuzzy
702 msgid "Pers&istent selection"
703 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
705 msgid "Synta&x highlighting"
706 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
708 msgid "Visible tabs"
709 msgstr ""
711 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgstr ""
714 #, fuzzy
715 msgid "Save file &position"
716 msgstr " Desa el fitxer "
718 msgid "Confir&m before saving"
719 msgstr "con&Firma en desar"
721 msgid "Fill tabs with &spaces"
722 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
727 msgid "&Backspace through tabs"
728 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
730 msgid "&Fake half tabs"
731 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
733 msgid "Wrap mode"
734 msgstr "Mode d'ajustament"
736 msgid "Key emulation"
737 msgstr "Emulació de tecles"
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Opcions de l'editor "
742 msgid "Help"
743 msgstr "Ajuda"
745 msgid "Save"
746 msgstr "Desa"
748 msgid "Mark"
749 msgstr "Marca"
751 msgid "Replac"
752 msgstr "Reempl"
754 msgid "Copy"
755 msgstr "Copia"
757 msgid "Move"
758 msgstr "Mou"
760 msgid "Delete"
761 msgstr "Suprimeix"
763 msgid "PullDn"
764 msgstr "Desplega"
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
769 #, c-format
770 msgid ""
771 " Cannot open file %s \n"
772 " %s "
773 msgstr ""
774 " No puc obrir el fitxer %s \n"
775 " %s "
777 #, c-format
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
781 #, c-format
782 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "bind: Bad key value `%s'"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "bind: Ehh...no key?"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
795 msgstr ""
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
799 msgstr " Canvi de propietari "
801 #, c-format
802 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Canvi de propietari "
809 #, c-format
810 msgid "%s: fn should be 1-10"
811 msgstr ""
813 #, c-format
814 msgid "%s: fopen(): %s"
815 msgstr ""
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
819 msgstr " Canvi de propietari "
821 #, c-format
822 msgid "%s:%d: %s"
823 msgstr ""
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s not found!"
827 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Estableix"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Salta"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Estableix a &tots"
838 msgid "owner"
839 msgstr "propietari"
841 msgid "group"
842 msgstr "grup"
844 msgid "other"
845 msgstr "altres"
847 msgid "On"
848 msgstr "Sobre"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Marca"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Mode"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d de %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Mostra la versió actual"
882 #, fuzzy
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Crea un directori nou"
886 #, fuzzy
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr ""
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Edita un fitxer"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Especifica una configuració de color"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
954 "Paraules clau:\n"
955 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
956 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
957 "marca \n"
958 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
959 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
961 "d'ajuda\n"
962 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
963 "core\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
967 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
968 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
969 "\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 msgid ""
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
982 #, fuzzy
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Opcions de configuració"
986 #, fuzzy
987 msgid "+number"
988 msgstr "Número de l'inode"
990 #, fuzzy
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr ""
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1004 "'mc -V')\n"
1005 "a mc-devel@gnome.org\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Opcions del quadre "
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Altres opcions "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1036 " dels que podem manejar. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "llistat c&Omplet"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "llistat &Breu"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "llistat &Llarg"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Mode de llistat"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1056 msgid "&Reverse"
1057 msgstr "in&Verteix"
1059 msgid "case sensi&tive"
1060 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1062 msgid "Sort order"
1063 msgstr "Ordre de classificació"
1065 msgid "Executable first"
1066 msgstr ""
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Confirmació "
1071 #, fuzzy
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " confirma la &Sortida "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " confirma la &Supressió "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 bits"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bits de visualització "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Altres 8 bits"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Seleccioneu"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "&Mode de desar..."
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "&Mode de desar..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "seg"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "cd"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Enllaç simbòlic"
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "S'està executant "
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Aturat"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Atura"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "&Reprèn"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "A&caba"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Tasques de fons"
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "Domini:"
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "Nom d'usuari:"
1183 msgid "Password:"
1184 msgstr "Contrasenya:"
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1190 #, c-format
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "executa/cerca per a altres"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "escriu per a altres"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "llegeix per a altres"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "executa/cerca per al grup"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "escriu per al grup"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "llegeix per al grup"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "escriu per al propietari"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "llegeix per al propietari"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "bit de permanència"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "&Esborra els marcats"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "&Posa els marcats"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "&Marca'ls tots"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Nom"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Permisos (octal)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Nom del propietari"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Nom del grup"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "per moure's entre opcions"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Permisos "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Canvi de permisos"
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "Estableix els &usuaris"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "Estableix els &grups"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " Nom "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Nom del propietari "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Nom del grup "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr " Mida"
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " Nom d'usuari "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Canvi de propietari "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Usuari desconegut>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Grup desconegut>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Visualització del fitxer "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Nom del fitxer:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Vista filtrada "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Crea un directori nou"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtra "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "només &Mida"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Selecciona "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " Deselecciona "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr ""
1362 #, fuzzy
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Compara els directoris "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Ràpid"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "només &Mida"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Detallat"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1384 msgid ""
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1387 msgstr ""
1388 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1389 " a un xterm o a una consola Linux. "
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Link %s to:"
1393 msgstr " enllaç: %s "
1395 msgid " Link "
1396 msgstr " Enllaç "
1398 #, c-format
1399 msgid " link: %s "
1400 msgstr " enllaç: %s "
1402 #, c-format
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1413 #, c-format
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1425 #, c-format
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " Fes FTP a màquina "
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1453 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1455 msgid " Setup "
1456 msgstr " Configuració "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "sense &Ordre"
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "&Nom"
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "&Extensió"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "data de &Modificació"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "data d'&Accés"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "data de &Canvi"
1494 msgid "&Size"
1495 msgstr "Mi&da"
1497 msgid "&Inode"
1498 msgstr "node-&I"
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1504 msgid ""
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1509 msgstr ""
1510 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1511 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
1512 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
1513 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
1515 #, c-format
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1533 " %s "
1535 msgid " Parameter "
1536 msgstr " Paràmetre "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1545 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1547 msgstr ""
1548 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1549 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1550 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1551 "paquet Midnight Commander."
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 "it."
1562 msgstr ""
1564 msgid " Copy "
1565 msgstr " Copia "
1567 msgid " Move "
1568 msgstr " Mou "
1570 msgid " Delete "
1571 msgstr " Suprimeix "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 msgid ""
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1586 "\n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1588 msgstr ""
1589 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1590 "locals: \n"
1591 "\n"
1592 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 msgid "&Abort"
1603 msgstr "a&Vorta"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 " `%s' \n"
1624 " and \n"
1625 " `%s' \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 msgid "(stalled)"
1705 msgstr "(encallat)"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1726 msgid "&Delete"
1727 msgstr "&Suprimeix"
1729 msgid "&Keep"
1730 msgstr "&Conservar-lo"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1751 " `%s' "
1752 msgstr ""
1753 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1754 " \"%s\" "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #, c-format
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1806 " %s "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid ""
1810 " `%s' \n"
1811 " and \n"
1812 " `%s' \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Ruta del directori"
1852 msgid "1Copy"
1853 msgstr "1Copia"
1855 msgid "1Move"
1856 msgstr "1Mou"
1858 msgid "1Delete"
1859 msgstr "1Suprimeix"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %d %f%m"
1867 msgstr "%o %d %f%m"
1869 msgid "file"
1870 msgstr "fitxer"
1872 msgid "files"
1873 msgstr "fitxers"
1875 msgid "directory"
1876 msgstr "directori"
1878 msgid "directories"
1879 msgstr "directoris"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "fitxers/directoris"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " amb màscara font:"
1887 msgid " to:"
1888 msgstr " cap a:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1896 msgid "&Retry"
1897 msgstr "&Reintenta"
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Directory not empty.   \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   El directori no és buit.   \n"
1906 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "   Background process: Directory not empty \n"
1911 "   Delete it recursively? "
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1915 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1917 msgid " Delete: "
1918 msgstr " Suprimeix: "
1920 msgid "Non&e"
1921 msgstr "ca&P"
1923 #, c-format
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f MB/s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f KB/s"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "%ld B/s"
1937 msgstr ""
1939 msgid "File"
1940 msgstr "Fitxer"
1942 msgid "Count"
1943 msgstr "Compta"
1945 msgid "Bytes"
1946 msgstr "Bytes"
1948 msgid "Source"
1949 msgstr "Font/Origen"
1951 msgid "Target"
1952 msgstr "Objectiu/Destí"
1954 msgid "Deleting"
1955 msgstr "Suprimint"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "si difereix la  &Mida"
1980 msgid "&Update"
1981 msgstr "actualit&Za"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1986 msgid "&Reget"
1987 msgstr "reprè&N"
1989 msgid "A&ppend"
1990 msgstr "afe&Geix"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " El fitxer ja existeix "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2001 msgid "&Background"
2002 msgstr "&Segon pla"
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "&Preserva els atributs"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "segueix els en&Llaços"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "cap a:"
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 msgstr ""
2023 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2024 " %s "
2026 msgid "&Suspend"
2027 msgstr "&Suspèn"
2029 msgid "Con&tinue"
2030 msgstr "&Continua"
2032 msgid "&Chdir"
2033 msgstr "Canvia de &dirextori"
2035 msgid "&Again"
2036 msgstr "Un &Altre cop"
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "&Surt"
2041 msgid "Pane&lize"
2042 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2044 msgid "&View - F3"
2045 msgstr "&Visualitza - F3"
2047 msgid "&Edit - F4"
2048 msgstr "&Edita - F4"
2050 #, c-format
2051 msgid "Found: %ld"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2062 msgid "&Find recursively"
2063 msgstr ""
2065 msgid "S&kip hidden"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&All charsets"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "Expressió &Habitual"
2079 msgid "Fir&st hit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "All cha&rsets"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Tree"
2086 msgstr "Ar&bre"
2088 msgid "Find File"
2089 msgstr "Cerca Fitxer"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Content:"
2093 msgstr "Contingut:"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "File name:"
2097 msgstr "Nom del fitxer:"
2099 msgid "Start at:"
2100 msgstr "Comença a:"
2102 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2103 #, c-format
2104 msgid "Grepping in %s"
2105 msgstr "Grepping in %s"
2107 msgid "Finished"
2108 msgstr "Finalitzat"
2110 #, c-format
2111 msgid "Searching %s"
2112 msgstr "S'està cercant a %s"
2114 msgid "Searching"
2115 msgstr "Cercant"
2117 msgid " Help file format error\n"
2118 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2120 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2121 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2123 #, c-format
2124 msgid " Cannot find node %s in help file "
2125 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2127 msgid "Index"
2128 msgstr "Índex"
2130 msgid "Prev"
2131 msgstr "Anterior"
2133 msgid "&Move"
2134 msgstr "&Mou"
2136 msgid "&Remove"
2137 msgstr "&Suprimeix"
2139 msgid "&Append"
2140 msgstr "A&fegeix"
2142 msgid "&Insert"
2143 msgstr "&Insereix"
2145 msgid "New &Entry"
2146 msgstr "Nou re&gistre"
2148 msgid "New &Group"
2149 msgstr "Nou &grup"
2151 msgid "&Up"
2152 msgstr "A&munt"
2154 msgid "&Add current"
2155 msgstr "Afe&geix l'actual"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Refresh"
2159 msgstr "in&Verteix"
2161 msgid "Fr&ee VFSs now"
2162 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2164 msgid "Change &To"
2165 msgstr "Can&via a"
2167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2168 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2170 msgid "Active VFS directories"
2171 msgstr "Directoris VFS actius"
2173 msgid "Directory hotlist"
2174 msgstr "Directori favorits"
2176 msgid " Directory path "
2177 msgstr " Ruta del directori "
2179 msgid " Directory label "
2180 msgstr " Etiqueta del directori "
2182 #, c-format
2183 msgid "Moving %s"
2184 msgstr "S'està movent %s"
2186 msgid "New hotlist entry"
2187 msgstr "Nou registre als favorits"
2189 msgid "Directory label"
2190 msgstr "Etiqueta del directori"
2192 msgid "Directory path"
2193 msgstr "Ruta del directori"
2195 msgid " New hotlist group "
2196 msgstr " Nou grup de favorits "
2198 msgid "Name of new group"
2199 msgstr "Nom del nou grup"
2201 #, c-format
2202 msgid "Label for \"%s\":"
2203 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2205 msgid " Add to hotlist "
2206 msgstr " Afegeix als favorits "
2208 msgid " Remove: "
2209 msgstr " Suprimeix: "
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 " Are you sure you want to remove this entry?"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 " Group not empty.\n"
2219 " Remove it?"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 " El grup no és buit.\n"
2223 " Voleu suprimir-lo?"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " Grup principal "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " Càrrega de favorits "
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid ""
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2234 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2236 #, c-format
2237 msgid "Midnight Commander %s"
2238 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "File:       %s"
2242 msgstr "Fitxer:       %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2246 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2248 msgid "No node information"
2249 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2251 #, c-format
2252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2253 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2255 msgid "No space information"
2256 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2258 #, c-format
2259 msgid "Type:      %s "
2260 msgstr "Tipus:      %s "
2262 msgid "non-local vfs"
2263 msgstr "VFS no-local"
2265 #, c-format
2266 msgid "Device:    %s"
2267 msgstr "Dispositiu: %s"
2269 # Això queda més aclaridor...  iv
2270 #, c-format
2271 msgid "Filesystem: %s"
2272 msgstr "Muntat a:   %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Accessed:  %s"
2276 msgstr "Accedit:    %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Modified:  %s"
2280 msgstr "Modificat:  %s"
2282 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Status:    %s"
2285 msgstr "Creat:      %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Size:      %s"
2293 msgstr "Mida:      %s"
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid " (%ld block)"
2297 msgid_plural " (%ld blocks)"
2298 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2299 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2301 #, c-format
2302 msgid "Owner:     %s/%s"
2303 msgstr "Propietari: %s/%s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Links:     %d"
2307 msgstr "Enllaços:   %d"
2309 #, c-format
2310 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2311 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2313 #, c-format
2314 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2315 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2317 msgid "File:       None"
2318 msgstr "Fitxer:       cap"
2320 msgid "&Vertical"
2321 msgstr "&Vertical"
2323 msgid "&Horizontal"
2324 msgstr "&Horitzontal"
2326 msgid "show free sp&Ace"
2327 msgstr ""
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&Xterm window title"
2331 msgstr "pistes a &Xterm"
2333 msgid "h&Intbar visible"
2334 msgstr "p&Istes visibles"
2336 msgid "&Keybar visible"
2337 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2339 msgid "command &Prompt"
2340 msgstr "&Línia d'ordres"
2342 msgid "show &Mini status"
2343 msgstr "mostra el &Miniestat"
2345 msgid "menu&Bar visible"
2346 msgstr "&Barra de menús visible"
2348 msgid "&Equal split"
2349 msgstr "divisió &Simètrica"
2351 msgid "pe&Rmissions"
2352 msgstr "&Permisos"
2354 msgid "&File types"
2355 msgstr "tipus de &Fitxer"
2357 msgid " Panel split "
2358 msgstr " Divisió de quadres "
2360 msgid " Highlight... "
2361 msgstr " Ressalta... "
2363 msgid " Other options "
2364 msgstr " Altres opcions "
2366 msgid "output lines"
2367 msgstr "línies de sortida"
2369 msgid "Layout"
2370 msgstr "Disposició"
2372 msgid "Learn keys"
2373 msgstr "Defineix tecles"
2375 msgid " Teach me a key "
2376 msgstr " Premeu la tecla "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Please press the %s\n"
2381 "and then wait until this message disappears.\n"
2382 "\n"
2383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2384 "next to its button.\n"
2385 "\n"
2386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2387 "and wait as well."
2388 msgstr ""
2389 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2390 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2391 "\n"
2392 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2393 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2394 "\n"
2395 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2396 "d'Escapada i espereu."
2398 msgid " Cannot accept this key "
2399 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2401 #, c-format
2402 msgid " You have entered \"%s\""
2403 msgstr " Heu pres \"%s\""
2405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2406 msgid "OK"
2407 msgstr "D'acord"
2409 msgid ""
2410 "It seems that all your keys already\n"
2411 "work fine. That's great."
2412 msgstr ""
2413 "Sembla que les tecles ja\n"
2414 "funcionen bé. Això és perfecte."
2416 msgid "&Discard"
2417 msgstr "&Descarta"
2419 msgid ""
2420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2421 "All your keys work well."
2422 msgstr ""
2423 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2424 "completa! Totes les tecles funcionen."
2426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2427 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2429 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2430 msgstr ""
2431 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2433 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2434 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2436 msgid " The Midnight Commander "
2437 msgstr " El Midnight Commander "
2439 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2440 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2442 msgid "&Listing mode..."
2443 msgstr "mode de &Llistat..."
2445 msgid "&Quick view     C-x q"
2446 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2448 msgid "&Info           C-x i"
2449 msgstr "&Informació       C-x i"
2451 msgid "&Sort order..."
2452 msgstr "&Ordenació..."
2454 msgid "&Filter..."
2455 msgstr "&Filtra..."
2457 msgid "&Encoding...    C-t"
2458 msgstr ""
2460 msgid "&Network link..."
2461 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2463 msgid "FT&P link..."
2464 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2466 #, fuzzy
2467 msgid "S&hell link..."
2468 msgstr "Enllaç SM&B..."
2470 msgid "SM&B link..."
2471 msgstr "Enllaç SM&B..."
2473 msgid "&Rescan         C-r"
2474 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2476 msgid "&View               F3"
2477 msgstr "&Visualitza                  F3"
2479 msgid "Vie&w file...         "
2480 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2482 msgid "&Filtered view     M-!"
2483 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2485 msgid "&Edit               F4"
2486 msgstr "&Edita                      F4"
2488 msgid "&Copy               F5"
2489 msgstr "&Copia                      F5"
2491 msgid "c&Hmod           C-x c"
2492 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2494 msgid "&Link            C-x l"
2495 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2497 msgid "&SymLink         C-x s"
2498 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2500 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2501 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2503 msgid "ch&Own           C-x o"
2504 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2506 msgid "&Advanced chown       "
2507 msgstr "&Permisos i propietari        "
2509 msgid "&Rename/Move        F6"
2510 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2512 msgid "&Mkdir              F7"
2513 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2515 msgid "&Delete             F8"
2516 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2518 msgid "&Quick cd          M-c"
2519 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2521 msgid "select &Group      M-+"
2522 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2524 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2525 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2527 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2528 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2530 msgid "e&Xit              F10"
2531 msgstr "&Surt                      F10"
2533 msgid "&User menu          F2"
2534 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2536 msgid "&Directory tree"
2537 msgstr "arbre de &Directoris"
2539 msgid "&Find file            M-?"
2540 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2542 msgid "s&Wap panels          C-u"
2543 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2545 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2546 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2548 msgid "&Compare directories  C-x d"
2549 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2551 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2552 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2554 msgid "show directory s&Izes"
2555 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Command &history      M-h"
2559 msgstr " Historial d'ordres "
2561 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2562 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2564 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2565 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2567 msgid "&Background jobs      C-x j"
2568 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2570 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2571 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2573 msgid "&Listing format edit"
2574 msgstr "edita el format de &Llistat"
2576 msgid "Edit &extension file"
2577 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2579 msgid "Edit &menu file"
2580 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2582 msgid "Edit &highlighting group file"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Configuration..."
2586 msgstr "&Configuració..."
2588 msgid "&Layout..."
2589 msgstr "&Format..."
2591 msgid "c&Onfirmation..."
2592 msgstr "con&Firmació..."
2594 msgid "&Display bits..."
2595 msgstr "&Bits de visualització..."
2597 msgid "learn &Keys..."
2598 msgstr "defineix &Tecles..."
2600 msgid "&Virtual FS..."
2601 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2603 msgid "&Save setup"
2604 msgstr "&Desa la configuració"
2606 msgid " &Above "
2607 msgstr " a dal&T "
2609 msgid " &Left "
2610 msgstr " &Esquerra "
2612 msgid " &File "
2613 msgstr " &Fitxer "
2615 msgid " &Command "
2616 msgstr " &Ordre "
2618 msgid " &Options "
2619 msgstr " &Opcions "
2621 msgid " &Below "
2622 msgstr " a bai&X "
2624 msgid " &Right "
2625 msgstr " &Dreta "
2627 msgid " Information "
2628 msgstr " Informació "
2630 msgid ""
2631 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2632 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2633 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2634 " the details.                                           "
2635 msgstr ""
2636 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2637 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2638 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2639 " pàgina del manual per als detalls.          "
2641 msgid "Menu"
2642 msgstr "Menú"
2644 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2645 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2647 msgid "&Fix it"
2648 msgstr ""
2650 msgid "don't ask again"
2651 msgstr ""
2653 msgid ""
2654 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2655 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2656 "does not match one set via locale. \n"
2657 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2658 "to set locale default.\n"
2659 "\n"
2660 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2661 msgstr ""
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Cannot create %s directory"
2665 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2667 msgid "safe de&Lete"
2668 msgstr "&Supressió segura"
2670 msgid "cd follows lin&Ks"
2671 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2673 msgid "L&ynx-like motion"
2674 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2676 msgid "rotatin&G dash"
2677 msgstr "&Barreta rotatòria"
2679 msgid "co&Mplete: show all"
2680 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2682 msgid "&Use internal view"
2683 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2685 msgid "use internal ed&It"
2686 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2688 msgid "auto m&Enus"
2689 msgstr "auto-&Menús"
2691 msgid "&Auto save setup"
2692 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2694 msgid "shell &Patterns"
2695 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2697 msgid "Compute &Totals"
2698 msgstr "calcula els &Totals"
2700 msgid "&Verbose operation"
2701 msgstr "detalla les &Operacions"
2703 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Fast dir reload"
2707 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2709 msgid "mi&X all files"
2710 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2712 msgid "&Drop down menus"
2713 msgstr "menús &Desplegables"
2715 msgid "ma&Rk moves down"
2716 msgstr "mo&U avall en marcar"
2718 msgid "show &Hidden files"
2719 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2721 msgid "show &Backup files"
2722 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2724 msgid "Use SI si&ze units"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Never"
2728 msgstr "&Mai"
2730 msgid "on dumb &Terminals"
2731 msgstr "a terminals &Ximples"
2733 msgid "Alwa&ys"
2734 msgstr "&Sempre"
2736 msgid " Panel options "
2737 msgstr " Opcions del quadre "
2739 msgid " Pause after run... "
2740 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2742 msgid "Configure options"
2743 msgstr "Opcions de configuració"
2745 msgid "&Add new"
2746 msgstr "Afegeix un &nou"
2748 msgid "External panelize"
2749 msgstr "Quadre de recerca externa"
2751 msgid "Command"
2752 msgstr "Ordre"
2754 msgid "Other command"
2755 msgstr "Una altre ordre"
2757 msgid " Add to external panelize "
2758 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2760 msgid " Enter command label: "
2761 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2763 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2764 msgstr ""
2765 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2766 "directori no-local "
2768 msgid "Find rejects after patching"
2769 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2771 msgid "Find *.orig after patching"
2772 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2774 msgid "Find SUID and SGID programs"
2775 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2777 msgid "Cannot invoke command."
2778 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2780 msgid "Pipe close failed"
2781 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2783 msgid "[dev]"
2784 msgstr ""
2786 msgid "UP--DIR"
2787 msgstr "UP--DIR"
2789 msgid "SYMLINK"
2790 msgstr ""
2792 msgid "SUB-DIR"
2793 msgstr "SUB-DIR"
2795 msgid "Size"
2796 msgstr "Mida"
2798 msgid "MTime"
2799 msgstr "MTime"
2801 msgid "ATime"
2802 msgstr "ATime"
2804 msgid "CTime"
2805 msgstr "CTime"
2807 msgid "Permission"
2808 msgstr "Permisos"
2810 msgid "Perm"
2811 msgstr "Perm"
2813 msgid "Nl"
2814 msgstr "N1"
2816 msgid "Inode"
2817 msgstr "Inode"
2819 msgid "UID"
2820 msgstr "UID"
2822 msgid "GID"
2823 msgstr "GID"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Propietari"
2828 msgid "Group"
2829 msgstr "Grup"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s byte"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s bytes"
2838 msgstr[1] "%s bytes"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2844 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2850 msgstr ""
2851 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2852 "format per defecte."
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2857 msgid "View"
2858 msgstr "Vista"
2860 msgid "Edit"
2861 msgstr "Edita"
2863 msgid "RenMov"
2864 msgstr "RenMov"
2866 msgid "Mkdir"
2867 msgstr "FerDir"
2869 msgid " Not implemented yet "
2870 msgstr ""
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Normal"
2881 msgstr "Formata"
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "Expressió &Habitual"
2886 msgid "Hexadecimal"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Wildcard search"
2890 msgstr ""
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2896 msgid "-  < No translation >"
2897 msgstr "-  < Cap traducció >"
2899 msgid ""
2900 "GNU Midnight Commander is already\n"
2901 "running on this terminal.\n"
2902 "Subshell support will be disabled."
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2907 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2909 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2910 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2912 #, c-format
2913 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2914 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2916 msgid "With builtin Editor\n"
2917 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2919 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2920 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2922 msgid "with terminfo database"
2923 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2925 msgid "Using the ncurses library"
2926 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Using the ncursesw library"
2930 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2932 msgid "With optional subshell support"
2933 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2935 msgid "With subshell support as default"
2936 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2938 msgid "With support for background operations\n"
2939 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2942 msgstr ""
2943 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "%s\n"
2965 msgstr ""
2966 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2967 "%s\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2973 #, c-format
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " Cannot stat the destination \n"
2980 " %s "
2981 msgstr ""
2982 " No puc estudiar el destí \n"
2983 " %s "
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Suprimir %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Estàtic"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Dinàmic"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Rellegeix"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Oblida-ho"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "SupDir"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Tecla de funció 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Tecla de funció 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Tecla de funció 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Tecla de funció 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Tecla de funció 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Tecla de funció 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Tecla de funció 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Tecla de funció 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Tecla de funció 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Tecla de funció 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Tecla de funció 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Tecla de funció 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Tecla de funció 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Tecla de funció 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Tecla de funció 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Tecla de funció 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Tecla de funció 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Tecla de funció 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Tecla de funció 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Tecla de funció 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Tecla de retrocés"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "Posició final"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Cursor amunt"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Cursor avall"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Cursor esquerra"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Cursor dreta"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Posició inicial"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Avança pàgina"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Tecla d'inserció"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Tecla de supressió"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completa/M-tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ teclat numèric"
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- teclat numèric"
3114 msgid "* on keypad"
3115 msgstr "* teclat numèric"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Inici teclat numèric"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "Final teclat numèric"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Inserir teclat numèric"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Tab on keypad"
3152 msgstr "+ teclat numèric"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Space on keypad"
3156 msgstr "Barra teclat numèric"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "Barra teclat numèric"
3161 msgid "NumLock on keypad"
3162 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3164 msgid "Ctrl"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Alt"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Shift"
3171 msgstr ""
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3176 "Check the TERM environment variable.\n"
3177 msgstr ""
3178 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3179 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3181 msgid " Format error on file Extensions File "
3182 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3184 #, c-format
3185 msgid " The %%var macro has no default "
3186 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3188 #, c-format
3189 msgid " The %%var macro has no variable "
3190 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3192 msgid " Debug "
3193 msgstr " Depura "
3195 msgid " ERROR: "
3196 msgstr " ERROR: "
3198 msgid " True:  "
3199 msgstr " Cert:  "
3201 msgid " False: "
3202 msgstr " Fals:  "
3204 msgid " Warning -- ignoring file "
3205 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3210 "Using it may compromise your security"
3211 msgstr ""
3212 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3213 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3215 #, c-format
3216 msgid " No suitable entries found in %s "
3217 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3219 msgid " User menu "
3220 msgstr " Menú d'usuari "
3222 msgid "%b %e  %Y"
3223 msgstr "%b %e %Y"
3225 msgid "%b %e %H:%M"
3226 msgstr "%b %e %H:%M"
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "%s is not a directory\n"
3230 msgstr "Crea un directori nou"
3232 #, c-format
3233 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3238 msgstr ""
3239 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3240 " %s "
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3244 msgstr ""
3245 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3246 " %s "
3248 #, c-format
3249 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "Temporary files will not be created\n"
3254 msgstr ""
3256 msgid " Pipe failed "
3257 msgstr " Ha fallat el conducte"
3259 msgid " Dup failed "
3260 msgstr " Ha fallat dup() "
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 " The current line number is %lld.\n"
3265 " Enter the new line number:"
3266 msgstr ""
3267 " La línia actual és la número %d.\n"
3268 " Introduïu el número nou de línia:"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 " The current address is %s.\n"
3273 " Enter the new address:"
3274 msgstr ""
3275 " La línia actual és la número %d.\n"
3276 " Introduïu el número nou de línia:"
3278 msgid " Goto Address "
3279 msgstr " Vés a l'adreça "
3281 #, fuzzy
3282 msgid " Invalid address "
3283 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3285 #, fuzzy
3286 msgid " Cannot spawn child process "
3287 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3289 msgid "Empty output from child filter"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Help"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Quit"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Ascii"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Hex"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Goto"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Line"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|View"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Edit"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Save"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Wrap"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3326 msgstr ""
3328 msgid "ButtonBar|Search"
3329 msgstr ""
3331 msgid "ButtonBar|Raw"
3332 msgstr ""
3334 msgid "ButtonBar|Parse"
3335 msgstr ""
3337 msgid "ButtonBar|Unform"
3338 msgstr ""
3340 msgid "ButtonBar|Format"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "File: %s"
3345 msgstr "Fitxer: %s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Offset 0x%08lx"
3349 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3351 #, c-format
3352 msgid "Line %lu Col %lu"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "%s bytes"
3357 msgstr "%s bytes"
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ">= %s bytes"
3361 msgstr "%s bytes"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 " Error while closing the file: \n"
3366 " %s \n"
3367 " Data may have been written or not. "
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 " Cannot save file: \n"
3373 " %s "
3374 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 " Cannot open \"%s\"\n"
3379 " %s "
3380 msgstr ""
3381 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3382 " %s "
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 " Cannot stat \"%s\"\n"
3387 " %s "
3388 msgstr ""
3389 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3390 " %s "
3392 msgid " Cannot view: not a regular file "
3393 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3395 msgid "Seeking to search result"
3396 msgstr ""
3398 msgid " History "
3399 msgstr " Historial "
3401 msgid "Background process:"
3402 msgstr "Procés de fons:"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "%s"
3408 msgstr ""
3409 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3410 "%s"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "%s"
3416 msgstr ""
3417 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3418 "%s"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Inconsistent hardlinks of\n"
3431 "%s\n"
3432 "in cpio archive\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Enllaços inconsistents de\n"
3436 "%s\n"
3437 "a l'arxiu cpio\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3442 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Unexpected end of file\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Directory cache expired for %s"
3454 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3456 msgid "Starting linear transfer..."
3457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3465 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3467 msgid "Getting file"
3468 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot open %s archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3476 "%s"
3478 msgid "Inconsistent extfs archive"
3479 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3481 #, c-format
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3491 msgid " fish: Password required for "
3492 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3503 msgid "fish: Setting up current directory..."
3504 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Connected, home %s."
3508 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Reading directory %s..."
3512 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: done."
3516 msgstr "%s: fet."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: failure"
3520 msgstr "%s: fallada"
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: store %s: sending command..."
3524 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3527 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3531 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3533 msgid "zeros"
3534 msgstr "zeros"
3536 msgid "Aborting transfer..."
3537 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3539 msgid "Error reported after abort."
3540 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3542 msgid "Aborted transfer would be successful."
3543 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3545 #, c-format
3546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3549 msgid " FTP: Password required for "
3550 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3552 msgid "ftpfs: sending login name"
3553 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3555 msgid "ftpfs: sending user password"
3556 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "FTP: Account required for user %s"
3560 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Account:"
3564 msgstr "Compta"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: connectat"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: %s"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(rfc959 estricte)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(primer canvia de directori)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3650 msgid ""
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3653 msgstr ""
3654 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3655 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3657 msgid " MCFS "
3658 msgstr " MCFS "
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3663 msgid ""
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3667 msgstr ""
3668 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3669 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3670 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3678 #, c-format
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3686 #, c-format
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3699 "%s\n"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " reconnect to %s failed\n"
3712 " "
3713 msgstr ""
3714 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3715 " "
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3720 #, c-format
3721 msgid " Error %s creating directory %s "
3722 msgstr " %s està creant el directori %s"
3724 #, c-format
3725 msgid " Error %s removing directory %s "
3726 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3728 #, c-format
3729 msgid " %s opening remote file %s "
3730 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3732 #, c-format
3733 msgid " %s removing remote file %s "
3734 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3736 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
3737 #, c-format
3738 msgid " %s renaming files\n"
3739 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open tar archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3747 "%s"
3749 msgid "Inconsistent tar archive"
3750 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3753 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Hmm,...\n"
3758 "%s\n"
3759 "doesn't look like a tar archive."
3760 msgstr ""
3761 "Humm,...\n"
3762 "%s\n"
3763 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3765 msgid " undelfs: error "
3766 msgstr " undelfs: error "
3768 msgid " not enough memory "
3769 msgstr " no hi ha prou memòria "
3771 msgid " while allocating block buffer "
3772 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3774 #, c-format
3775 msgid " open_inode_scan: %d "
3776 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3778 #, c-format
3779 msgid " while starting inode scan %d "
3780 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3782 #, c-format
3783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3784 msgstr ""
3785 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3787 #, c-format
3788 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3789 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3791 msgid " no more memory while reallocating array "
3792 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3794 #, c-format
3795 msgid " while doing inode scan %d "
3796 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3798 msgid " Ext2lib error "
3799 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3801 #, c-format
3802 msgid " Cannot open file %s "
3803 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3811 " %s \n"
3812 msgstr ""
3813 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3814 " %s \n"
3816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 " Cannot load block bitmap from: \n"
3822 " %s \n"
3823 msgstr ""
3824 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3825 " %s \n"
3827 msgid " vfs_info is not fs! "
3828 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3830 msgid " You have to chdir to extract files first "
3831 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3833 msgid " while iterating over blocks "
3834 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3836 msgid "Cannot parse:"
3837 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3839 msgid "More parsing errors will be ignored."
3840 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3842 msgid "Internal error:"
3843 msgstr "Error intern:"
3845 msgid "Changes to file lost"
3846 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3848 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3849 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
3851 #~ msgid "Displays this help message"
3852 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3854 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3855 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "unknown option"
3859 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
3861 #~ msgid "Show this help message"
3862 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3864 #~ msgid "Display brief usage message"
3865 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Usage:"
3869 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
3871 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3872 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
3874 #~ msgid "replace &All"
3875 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
3877 #~ msgid "O&ne"
3878 #~ msgstr "u&N"
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3882 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "%b %d %Y"
3886 #~ msgstr "%b %e %Y"
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3892 #~ " Introduïu la nova adreça:"
3894 #~ msgid "scanf &Expression"
3895 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
3897 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3898 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
3900 #~ msgid ""
3901 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3902 #~ "conversions "
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
3906 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3907 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid " Replacement too long. "
3911 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
3913 #~ msgid "&Copy              F5"
3914 #~ msgstr "&Copia                F5"
3916 #~ msgid "&Delete            F8"
3917 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Save setu&p..."
3921 #~ msgstr "&Desa la configuració"
3923 #~ msgid " The command history is empty "
3924 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
3926 #~ msgid "command &History"
3927 #~ msgstr "&Historial d'ordres"
3929 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3930 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Edit &syntax file"
3934 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3939 #~ "Do not forget to save options."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
3942 #~ "codis a\n"
3943 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3944 #~ "No oblideu desar les opcions."
3946 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3947 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3949 #~ msgid " Invalid regular expression "
3950 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3952 #~ msgid " Enter regexp:"
3953 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3955 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3956 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3958 #~ msgid "with termcap database"
3959 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
3961 #~ msgid "&Home"
3962 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3964 #~ msgid "&Type"
3965 #~ msgstr "&Tipus"
3967 #~ msgid "&Links"
3968 #~ msgstr "en&Llaços"
3970 #~ msgid "N&GID"
3971 #~ msgstr "&GID numèric"
3973 #~ msgid "N&UID"
3974 #~ msgstr "&UID numèric"
3976 #~ msgid "&Owner"
3977 #~ msgstr "&Propietari"
3979 #~ msgid "&Group"
3980 #~ msgstr "gr&Up"
3982 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3983 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3985 #~ msgid " (%ld blocks)"
3986 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3988 #~ msgid " Notice "
3989 #~ msgstr " Avís "
3991 #~ msgid ""
3992 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3993 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3994 #~ " files have been moved now\n"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3997 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3998 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4000 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4001 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4003 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4004 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4006 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4007 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4009 #~ msgid "Format of the "
4010 #~ msgstr "Formatatge  del "
4012 #~ msgid ""
4013 #~ " file has changed\n"
4014 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4015 #~ "copy it from "
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4018 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4019 #~ "de "
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "mc.ext or use that\n"
4023 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4026 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4028 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4029 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4031 #~ msgid " Cannot open file "
4032 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4034 #~ msgid "Col %d"
4035 #~ msgstr "Columna %d"
4037 #~ msgid "  [grow]"
4038 #~ msgstr "  [expandit]"
4040 #~ msgid "Ascii"
4041 #~ msgstr "ASCII"
4043 #~ msgid "Hex"
4044 #~ msgstr "Hex"
4046 #~ msgid "Goto"
4047 #~ msgstr "Ves a"
4049 #~ msgid "Line"
4050 #~ msgstr "Línia"
4052 #~ msgid "RxSrch"
4053 #~ msgstr "RxSrch"
4055 #~ msgid "EdHex"
4056 #~ msgstr "EdHex"
4058 #~ msgid "EdText"
4059 #~ msgstr "EdText"
4061 #~ msgid "UnWrap"
4062 #~ msgstr "NoAjus"
4064 #~ msgid "Wrap"
4065 #~ msgstr "Ajusta"
4067 #~ msgid "HxSrch"
4068 #~ msgstr "HxSrch"
4070 #~ msgid "Raw"
4071 #~ msgstr "Brut"
4073 #~ msgid "Parse"
4074 #~ msgstr "Interp"
4076 #~ msgid "Unform"
4077 #~ msgstr "NoFrmt"
4079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4083 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
4084 #~ msgid " Socket source routing setup "
4085 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4088 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4090 #~ msgid " Host name "
4091 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4093 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4094 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "\n"
4100 #~ "refresh stack underflow!\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "\n"
4107 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "\n"
4111 #~ msgid " Listing format edit "
4112 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4114 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4115 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4117 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4118 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
4120 #~ msgid "Use to debug the background code"
4121 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Force subshell execution"
4125 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4127 #~ msgid " No action taken "
4128 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4131 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"