1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
34 msgstr "S'ha produït un error"
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Edita la manera de desar "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Suprimeix la macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
156 msgstr " Desa la macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
165 msgstr " Carrega la macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
171 msgstr " Desa el fitxer "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
181 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
196 msgstr "El d'&Usuari"
199 msgstr "El de tot el &Sistema"
202 msgstr " Edició del menú "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
235 msgstr "Cancel·la la sortida"
239 msgstr "S'ha produït un error"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Copia al portaretalls "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Talla cap el portaretalls "
254 msgstr " Vés a la línia "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Introduïu la línia: "
260 msgstr " Desa el bloc "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Insereix el fitxer "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
269 msgstr " Ordena el bloc "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
275 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
298 msgid "External command"
299 msgstr "Una altre ordre"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Seqüència creada:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Processa el bloc"
321 msgstr " Còpies per a"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
333 msgstr " Envia per correu "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Inserir literal "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Premeu una tecla: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Executa la macro "
349 msgstr "Només paraules com&Pletes"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
369 msgstr "Cerca Fitxer"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Reemplaça amb: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Confirma el reemplaçament "
393 msgstr " Tecla d'Emacs: "
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " A user friendly text editor written\n"
421 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Cooledit v3.11.5\n"
426 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
428 " Un editor de text amistós escrit\n"
429 " pel Midnight Commander.\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Obre el fitxer..."
440 msgid "Save &as... F12"
441 msgstr "desa com &a... F12"
443 msgid "&Insert file... F15"
444 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
446 msgid "Copy to &file... C-f"
447 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
453 msgstr "a &Propòsit de... "
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "copia al &Fitxer... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
486 msgstr "sup&Rimeix F8"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "copia al &Fitxer... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "&Ordena... M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
513 msgstr "envia per co&Rreu... "
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "&Principi C-RePàg"
525 msgstr "&Final C-AvPàg"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
543 msgid "&Next bookmark "
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "&Ordena... M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
552 msgstr "envia per co&Rreu... "
554 msgid "&Search... F7"
555 msgstr "&Cerca... F7"
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "cerca &de nou F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Reemplaça... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
571 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgstr "&Ordena... M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "insereix &Literal... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
601 msgid "Delete macr&o... "
602 msgstr "&Esborra la macro... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "insereix &Data/hora "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
614 msgstr "&Ordena... M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
619 msgid "E&xternal Formatter F19"
620 msgstr "Formatador e&xtern F19"
623 msgstr "envia per co&Rreu... "
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
628 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
629 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "&Mode de desar..."
638 msgid "Learn &Keys..."
639 msgstr "defineix &Tecles..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
647 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
651 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
655 msgstr "&Desa la configuració"
665 msgstr " Cerca/Reempl "
681 msgstr "definit per l'&Usuari:"
686 msgid "Dynamic paragraphing"
687 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
692 msgid "Word wrap line length: "
693 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Mida del tabulador: "
698 msgid "Cursor beyond end of line"
702 msgid "Pers&istent selection"
703 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
705 msgid "Synta&x highlighting"
706 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
711 msgid "Visible trailing spaces"
715 msgid "Save file &position"
716 msgstr " Desa el fitxer "
718 msgid "Confir&m before saving"
719 msgstr "con&Firma en desar"
721 msgid "Fill tabs with &spaces"
722 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
727 msgid "&Backspace through tabs"
728 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
730 msgid "&Fake half tabs"
731 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
734 msgstr "Mode d'ajustament"
736 msgid "Key emulation"
737 msgstr "Emulació de tecles"
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Opcions de l'editor "
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
771 " Cannot open file %s \n"
774 " No puc obrir el fitxer %s \n"
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
782 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
786 msgid "bind: Bad key value `%s'"
790 msgid "bind: Ehh...no key?"
794 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
798 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
799 msgstr " Canvi de propietari "
802 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
806 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Canvi de propietari "
810 msgid "%s: fn should be 1-10"
814 msgid "%s: fopen(): %s"
818 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
819 msgstr " Canvi de propietari "
826 msgid "%s not found!"
827 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
836 msgstr "Estableix a &tots"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Mostra la versió actual"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Crea un directori nou"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
899 msgid "Set debug level"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Edita un fitxer"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Especifica una configuració de color"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
953 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
955 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
956 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
958 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
959 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
962 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
966 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
967 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
968 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Opcions de configuració"
988 msgstr "Número de l'inode"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1005 "a mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Opcions del quadre "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Altres opcions "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1036 " dels que podem manejar. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "llistat c&Omplet"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "llistat &Breu"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "llistat &Llarg"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Mode de llistat"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1059 msgid "case sensi&tive"
1060 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1063 msgstr "Ordre de classificació"
1065 msgid "Executable first"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Confirmació "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " confirma la &Sortida "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " confirma la &Supressió "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1095 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bits de visualització "
1107 msgstr "Altres 8 bits"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1113 msgstr "&Seleccioneu"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "&Mode de desar..."
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "&Mode de desar..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1148 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Enllaç simbòlic"
1160 msgstr "S'està executant "
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Tasques de fons"
1181 msgstr "Nom d'usuari:"
1184 msgstr "Contrasenya:"
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "executa/cerca per a altres"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "escriu per a altres"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "llegeix per a altres"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "executa/cerca per al grup"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "escriu per al grup"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "llegeix per al grup"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "escriu per al propietari"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "llegeix per al propietari"
1229 msgstr "bit de permanència"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "&Esborra els marcats"
1241 msgstr "&Posa els marcats"
1244 msgstr "&Marca'ls tots"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Permisos (octal)"
1253 msgstr "Nom del propietari"
1256 msgstr "Nom del grup"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "per moure's entre opcions"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1270 msgid " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Canvi de permisos"
1277 msgstr "Estableix els &usuaris"
1280 msgstr "Estableix els &grups"
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Nom del propietari "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Nom del grup "
1295 msgstr " Nom d'usuari "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Canvi de propietari "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Usuari desconegut>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Grup desconegut>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1313 msgstr " Visualització del fitxer "
1316 msgstr " Nom del fitxer:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Vista filtrada "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Crea un directori nou"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1345 msgstr "només &Mida"
1348 msgstr " Selecciona "
1351 msgstr " Deselecciona "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Compara els directoris "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1376 msgstr "només &Mida"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1389 " a un xterm o a una consola Linux. "
1393 msgstr " enllaç: %s "
1400 msgstr " enllaç: %s "
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " Fes FTP a màquina "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1453 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1456 msgstr " Configuració "
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1477 msgstr "sense &Ordre"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "data de &Modificació"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "data d'&Accés"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "data de &Canvi"
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1510 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1511 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
1512 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
1513 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1532 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1536 msgstr " Paràmetre "
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1548 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1549 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1550 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1551 "paquet Midnight Commander."
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1571 msgstr " Suprimeix "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1592 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1599 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1610 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1618 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1634 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1642 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1650 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1658 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1669 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1677 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1685 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1693 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1701 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1712 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1720 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1730 msgstr "&Conservar-lo"
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1737 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1745 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1753 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1761 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1769 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1777 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1785 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1805 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1829 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1837 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1845 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Ruta del directori"
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "fitxers/directoris"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " amb màscara font:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1901 " Directory not empty. \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " El directori no és buit. \n"
1906 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1910 " Background process: Directory not empty \n"
1911 " Delete it recursively? "
1914 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1915 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1918 msgstr " Suprimeix: "
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1949 msgstr "Font/Origen"
1952 msgstr "Objectiu/Destí"
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "si difereix la &Mida"
1981 msgstr "actualit&Za"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " El fitxer ja existeix "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "&Preserva els atributs"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "segueix els en&Llaços"
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2033 msgstr "Canvia de &dirextori"
2036 msgstr "Un &Altre cop"
2042 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2045 msgstr "&Visualitza - F3"
2048 msgstr "&Edita - F4"
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2062 msgid "&Find recursively"
2065 msgid "S&kip hidden"
2068 msgid "&All charsets"
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "Expressió &Habitual"
2082 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr "Cerca Fitxer"
2097 msgstr "Nom del fitxer:"
2102 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2104 msgid "Grepping in %s"
2105 msgstr "Grepping in %s"
2111 msgid "Searching %s"
2112 msgstr "S'està cercant a %s"
2117 msgid " Help file format error\n"
2118 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2120 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2121 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2124 msgid " Cannot find node %s in help file "
2125 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2146 msgstr "Nou re&gistre"
2154 msgid "&Add current"
2155 msgstr "Afe&geix l'actual"
2161 msgid "Fr&ee VFSs now"
2162 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2168 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2170 msgid "Active VFS directories"
2171 msgstr "Directoris VFS actius"
2173 msgid "Directory hotlist"
2174 msgstr "Directori favorits"
2176 msgid " Directory path "
2177 msgstr " Ruta del directori "
2179 msgid " Directory label "
2180 msgstr " Etiqueta del directori "
2184 msgstr "S'està movent %s"
2186 msgid "New hotlist entry"
2187 msgstr "Nou registre als favorits"
2189 msgid "Directory label"
2190 msgstr "Etiqueta del directori"
2192 msgid "Directory path"
2193 msgstr "Ruta del directori"
2195 msgid " New hotlist group "
2196 msgstr " Nou grup de favorits "
2198 msgid "Name of new group"
2199 msgstr "Nom del nou grup"
2202 msgid "Label for \"%s\":"
2203 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2205 msgid " Add to hotlist "
2206 msgstr " Afegeix als favorits "
2209 msgstr " Suprimeix: "
2213 " Are you sure you want to remove this entry?"
2218 " Group not empty.\n"
2222 " El grup no és buit.\n"
2223 " Voleu suprimir-lo?"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " Grup principal "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " Càrrega de favorits "
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2234 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2237 msgid "Midnight Commander %s"
2238 msgstr "Midnight Commander %s"
2245 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2246 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2248 msgid "No node information"
2249 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2253 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2255 msgid "No space information"
2256 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2262 msgid "non-local vfs"
2263 msgstr "VFS no-local"
2267 msgstr "Dispositiu: %s"
2269 # Això queda més aclaridor... iv
2271 msgid "Filesystem: %s"
2272 msgstr "Muntat a: %s"
2275 msgid "Accessed: %s"
2276 msgstr "Accedit: %s"
2279 msgid "Modified: %s"
2280 msgstr "Modificat: %s"
2282 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2296 msgid " (%ld block)"
2297 msgid_plural " (%ld blocks)"
2298 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2299 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2302 msgid "Owner: %s/%s"
2303 msgstr "Propietari: %s/%s"
2307 msgstr "Enllaços: %d"
2310 msgid "Mode: %s (%04o)"
2311 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2314 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2315 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2318 msgstr "Fitxer: cap"
2324 msgstr "&Horitzontal"
2326 msgid "show free sp&Ace"
2330 msgid "&Xterm window title"
2331 msgstr "pistes a &Xterm"
2333 msgid "h&Intbar visible"
2334 msgstr "p&Istes visibles"
2336 msgid "&Keybar visible"
2337 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2339 msgid "command &Prompt"
2340 msgstr "&Línia d'ordres"
2342 msgid "show &Mini status"
2343 msgstr "mostra el &Miniestat"
2345 msgid "menu&Bar visible"
2346 msgstr "&Barra de menús visible"
2348 msgid "&Equal split"
2349 msgstr "divisió &Simètrica"
2351 msgid "pe&Rmissions"
2355 msgstr "tipus de &Fitxer"
2357 msgid " Panel split "
2358 msgstr " Divisió de quadres "
2360 msgid " Highlight... "
2361 msgstr " Ressalta... "
2363 msgid " Other options "
2364 msgstr " Altres opcions "
2366 msgid "output lines"
2367 msgstr "línies de sortida"
2373 msgstr "Defineix tecles"
2375 msgid " Teach me a key "
2376 msgstr " Premeu la tecla "
2380 "Please press the %s\n"
2381 "and then wait until this message disappears.\n"
2383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2384 "next to its button.\n"
2386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2390 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2392 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2393 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2395 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2396 "d'Escapada i espereu."
2398 msgid " Cannot accept this key "
2399 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2402 msgid " You have entered \"%s\""
2403 msgstr " Heu pres \"%s\""
2405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2410 "It seems that all your keys already\n"
2411 "work fine. That's great."
2413 "Sembla que les tecles ja\n"
2414 "funcionen bé. Això és perfecte."
2420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2421 "All your keys work well."
2423 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2424 "completa! Totes les tecles funcionen."
2426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2427 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2429 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2431 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2433 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2434 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2436 msgid " The Midnight Commander "
2437 msgstr " El Midnight Commander "
2439 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2440 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2442 msgid "&Listing mode..."
2443 msgstr "mode de &Llistat..."
2445 msgid "&Quick view C-x q"
2446 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2449 msgstr "&Informació C-x i"
2451 msgid "&Sort order..."
2452 msgstr "&Ordenació..."
2457 msgid "&Encoding... C-t"
2460 msgid "&Network link..."
2461 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2463 msgid "FT&P link..."
2464 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2467 msgid "S&hell link..."
2468 msgstr "Enllaç SM&B..."
2470 msgid "SM&B link..."
2471 msgstr "Enllaç SM&B..."
2474 msgstr "&Rellegeix C-r"
2477 msgstr "&Visualitza F3"
2479 msgid "Vie&w file... "
2480 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2482 msgid "&Filtered view M-!"
2483 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2491 msgid "c&Hmod C-x c"
2492 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2495 msgstr "en&Llaça C-x l"
2497 msgid "&SymLink C-x s"
2498 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2500 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2501 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2503 msgid "ch&Own C-x o"
2504 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2506 msgid "&Advanced chown "
2507 msgstr "&Permisos i propietari "
2509 msgid "&Rename/Move F6"
2510 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2513 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2516 msgstr "sup&Rimeix F8"
2518 msgid "&Quick cd M-c"
2519 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2521 msgid "select &Group M-+"
2522 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2524 msgid "u&Nselect group M-\\"
2525 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2527 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2528 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2533 msgid "&User menu F2"
2534 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2536 msgid "&Directory tree"
2537 msgstr "arbre de &Directoris"
2539 msgid "&Find file M-?"
2540 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2542 msgid "s&Wap panels C-u"
2543 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2545 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2546 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2548 msgid "&Compare directories C-x d"
2549 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2551 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2552 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2554 msgid "show directory s&Izes"
2555 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2558 msgid "Command &history M-h"
2559 msgstr " Historial d'ordres "
2561 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2562 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2564 msgid "&Active VFS list C-x a"
2565 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2567 msgid "&Background jobs C-x j"
2568 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2570 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2571 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2573 msgid "&Listing format edit"
2574 msgstr "edita el format de &Llistat"
2576 msgid "Edit &extension file"
2577 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2579 msgid "Edit &menu file"
2580 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2582 msgid "Edit &highlighting group file"
2585 msgid "&Configuration..."
2586 msgstr "&Configuració..."
2591 msgid "c&Onfirmation..."
2592 msgstr "con&Firmació..."
2594 msgid "&Display bits..."
2595 msgstr "&Bits de visualització..."
2597 msgid "learn &Keys..."
2598 msgstr "defineix &Tecles..."
2600 msgid "&Virtual FS..."
2601 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2604 msgstr "&Desa la configuració"
2610 msgstr " &Esquerra "
2627 msgid " Information "
2628 msgstr " Informació "
2631 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2632 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2633 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2636 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2637 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2638 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2639 " pàgina del manual per als detalls. "
2644 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2645 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2650 msgid "don't ask again"
2654 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2655 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2656 "does not match one set via locale. \n"
2657 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2658 "to set locale default.\n"
2660 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2664 msgid "Cannot create %s directory"
2665 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2667 msgid "safe de&Lete"
2668 msgstr "&Supressió segura"
2670 msgid "cd follows lin&Ks"
2671 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2673 msgid "L&ynx-like motion"
2674 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2676 msgid "rotatin&G dash"
2677 msgstr "&Barreta rotatòria"
2679 msgid "co&Mplete: show all"
2680 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2682 msgid "&Use internal view"
2683 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2685 msgid "use internal ed&It"
2686 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2689 msgstr "auto-&Menús"
2691 msgid "&Auto save setup"
2692 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2694 msgid "shell &Patterns"
2695 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2697 msgid "Compute &Totals"
2698 msgstr "calcula els &Totals"
2700 msgid "&Verbose operation"
2701 msgstr "detalla les &Operacions"
2703 msgid "Mkdir autoname"
2706 msgid "&Fast dir reload"
2707 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2709 msgid "mi&X all files"
2710 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2712 msgid "&Drop down menus"
2713 msgstr "menús &Desplegables"
2715 msgid "ma&Rk moves down"
2716 msgstr "mo&U avall en marcar"
2718 msgid "show &Hidden files"
2719 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2721 msgid "show &Backup files"
2722 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2724 msgid "Use SI si&ze units"
2730 msgid "on dumb &Terminals"
2731 msgstr "a terminals &Ximples"
2736 msgid " Panel options "
2737 msgstr " Opcions del quadre "
2739 msgid " Pause after run... "
2740 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2742 msgid "Configure options"
2743 msgstr "Opcions de configuració"
2746 msgstr "Afegeix un &nou"
2748 msgid "External panelize"
2749 msgstr "Quadre de recerca externa"
2754 msgid "Other command"
2755 msgstr "Una altre ordre"
2757 msgid " Add to external panelize "
2758 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2760 msgid " Enter command label: "
2761 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2763 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2765 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2766 "directori no-local "
2768 msgid "Find rejects after patching"
2769 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2771 msgid "Find *.orig after patching"
2772 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2774 msgid "Find SUID and SGID programs"
2775 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2777 msgid "Cannot invoke command."
2778 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2780 msgid "Pipe close failed"
2781 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s bytes"
2838 msgstr[1] "%s bytes"
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2844 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2852 "format per defecte."
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2869 msgid " Not implemented yet "
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "Expressió &Habitual"
2889 msgid "Wildcard search"
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2896 msgid "- < No translation >"
2897 msgstr "- < Cap traducció >"
2900 "GNU Midnight Commander is already\n"
2901 "running on this terminal.\n"
2902 "Subshell support will be disabled."
2906 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2907 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2909 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2910 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2913 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2914 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2916 msgid "With builtin Editor\n"
2917 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2919 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2920 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2922 msgid "with terminfo database"
2923 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2925 msgid "Using the ncurses library"
2926 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2929 msgid "Using the ncursesw library"
2930 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2932 msgid "With optional subshell support"
2933 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2935 msgid "With subshell support as default"
2936 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2938 msgid "With support for background operations\n"
2939 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2982 " No puc estudiar el destí \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Suprimir %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Tecla de funció 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Tecla de funció 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Tecla de funció 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Tecla de funció 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Tecla de funció 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Tecla de funció 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Tecla de funció 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Tecla de funció 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Tecla de funció 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Tecla de funció 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Tecla de funció 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Tecla de funció 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Tecla de funció 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Tecla de funció 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Tecla de funció 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Tecla de funció 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Tecla de funció 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Tecla de funció 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Tecla de funció 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Tecla de funció 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Tecla de retrocés"
3076 msgstr "Posició final"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Cursor amunt"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Cursor avall"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Cursor esquerra"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Cursor dreta"
3091 msgstr "Posició inicial"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Avança pàgina"
3097 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3100 msgstr "Tecla d'inserció"
3103 msgstr "Tecla de supressió"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completa/M-tab"
3109 msgstr "+ teclat numèric"
3112 msgstr "- teclat numèric"
3115 msgstr "* teclat numèric"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Inici teclat numèric"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "Final teclat numèric"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Inserir teclat numèric"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3151 msgid "Tab on keypad"
3152 msgstr "+ teclat numèric"
3155 msgid "Space on keypad"
3156 msgstr "Barra teclat numèric"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "Barra teclat numèric"
3161 msgid "NumLock on keypad"
3162 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3175 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3176 "Check the TERM environment variable.\n"
3178 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3179 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3181 msgid " Format error on file Extensions File "
3182 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3185 msgid " The %%var macro has no default "
3186 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3189 msgid " The %%var macro has no variable "
3190 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3204 msgid " Warning -- ignoring file "
3205 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3209 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3210 "Using it may compromise your security"
3212 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3213 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3216 msgid " No suitable entries found in %s "
3217 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3220 msgstr " Menú d'usuari "
3226 msgstr "%b %e %H:%M"
3229 msgid "%s is not a directory\n"
3230 msgstr "Crea un directori nou"
3233 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3237 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3239 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3243 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3245 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3249 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3253 msgid "Temporary files will not be created\n"
3256 msgid " Pipe failed "
3257 msgstr " Ha fallat el conducte"
3259 msgid " Dup failed "
3260 msgstr " Ha fallat dup() "
3264 " The current line number is %lld.\n"
3265 " Enter the new line number:"
3267 " La línia actual és la número %d.\n"
3268 " Introduïu el número nou de línia:"
3272 " The current address is %s.\n"
3273 " Enter the new address:"
3275 " La línia actual és la número %d.\n"
3276 " Introduïu el número nou de línia:"
3278 msgid " Goto Address "
3279 msgstr " Vés a l'adreça "
3282 msgid " Invalid address "
3283 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3286 msgid " Cannot spawn child process "
3287 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3289 msgid "Empty output from child filter"
3292 msgid "ButtonBar|Help"
3295 msgid "ButtonBar|Quit"
3298 msgid "ButtonBar|Ascii"
3301 msgid "ButtonBar|Hex"
3304 msgid "ButtonBar|Goto"
3307 msgid "ButtonBar|Line"
3310 msgid "ButtonBar|View"
3313 msgid "ButtonBar|Edit"
3316 msgid "ButtonBar|Save"
3319 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3322 msgid "ButtonBar|Wrap"
3325 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3328 msgid "ButtonBar|Search"
3331 msgid "ButtonBar|Raw"
3334 msgid "ButtonBar|Parse"
3337 msgid "ButtonBar|Unform"
3340 msgid "ButtonBar|Format"
3348 msgid "Offset 0x%08lx"
3349 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3352 msgid "Line %lu Col %lu"
3365 " Error while closing the file: \n"
3367 " Data may have been written or not. "
3372 " Cannot save file: \n"
3374 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3378 " Cannot open \"%s\"\n"
3381 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3386 " Cannot stat \"%s\"\n"
3389 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3392 msgid " Cannot view: not a regular file "
3393 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3395 msgid "Seeking to search result"
3399 msgstr " Historial "
3401 msgid "Background process:"
3402 msgstr "Procés de fons:"
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3422 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3425 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3430 "Inconsistent hardlinks of\n"
3435 "Enllaços inconsistents de\n"
3441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3442 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3446 "Unexpected end of file\n"
3449 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3453 msgid "Directory cache expired for %s"
3454 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3456 msgid "Starting linear transfer..."
3457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3465 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3467 msgid "Getting file"
3468 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3472 "Cannot open %s archive\n"
3475 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3478 msgid "Inconsistent extfs archive"
3479 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3491 msgid " fish: Password required for "
3492 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3503 msgid "fish: Setting up current directory..."
3504 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3507 msgid "fish: Connected, home %s."
3508 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3511 msgid "fish: Reading directory %s..."
3512 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3520 msgstr "%s: fallada"
3523 msgid "fish: store %s: sending command..."
3524 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3527 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3531 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3536 msgid "Aborting transfer..."
3537 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3539 msgid "Error reported after abort."
3540 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3542 msgid "Aborted transfer would be successful."
3543 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3549 msgid " FTP: Password required for "
3550 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3552 msgid "ftpfs: sending login name"
3553 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3555 msgid "ftpfs: sending user password"
3556 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3559 msgid "FTP: Account required for user %s"
3560 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: connectat"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(rfc959 estricte)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(primer canvia de directori)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3654 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3655 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3668 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3669 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3670 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3698 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3706 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3711 " reconnect to %s failed\n"
3714 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3721 msgid " Error %s creating directory %s "
3722 msgstr " %s està creant el directori %s"
3725 msgid " Error %s removing directory %s "
3726 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3729 msgid " %s opening remote file %s "
3730 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3733 msgid " %s removing remote file %s "
3734 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3736 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
3738 msgid " %s renaming files\n"
3739 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3743 "Cannot open tar archive\n"
3746 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3749 msgid "Inconsistent tar archive"
3750 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3753 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3759 "doesn't look like a tar archive."
3763 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3765 msgid " undelfs: error "
3766 msgstr " undelfs: error "
3768 msgid " not enough memory "
3769 msgstr " no hi ha prou memòria "
3771 msgid " while allocating block buffer "
3772 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3775 msgid " open_inode_scan: %d "
3776 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3779 msgid " while starting inode scan %d "
3780 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3785 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3788 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3789 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3791 msgid " no more memory while reallocating array "
3792 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3795 msgid " while doing inode scan %d "
3796 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3798 msgid " Ext2lib error "
3799 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3802 msgid " Cannot open file %s "
3803 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3810 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3813 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3821 " Cannot load block bitmap from: \n"
3824 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3827 msgid " vfs_info is not fs! "
3828 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3830 msgid " You have to chdir to extract files first "
3831 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3833 msgid " while iterating over blocks "
3834 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3836 msgid "Cannot parse:"
3837 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3839 msgid "More parsing errors will be ignored."
3840 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3842 msgid "Internal error:"
3843 msgstr "Error intern:"
3845 msgid "Changes to file lost"
3846 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3848 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3849 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
3851 #~ msgid "Displays this help message"
3852 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3854 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3855 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3858 #~ msgid "unknown option"
3859 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
3861 #~ msgid "Show this help message"
3862 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3864 #~ msgid "Display brief usage message"
3865 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3869 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
3871 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3872 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
3874 #~ msgid "replace &All"
3875 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
3881 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3882 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3886 #~ msgstr "%b %e %Y"
3889 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3891 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3892 #~ " Introduïu la nova adreça:"
3894 #~ msgid "scanf &Expression"
3895 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
3897 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3898 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
3901 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3904 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
3906 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3907 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
3910 #~ msgid " Replacement too long. "
3911 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
3914 #~ msgstr "&Copia F5"
3916 #~ msgid "&Delete F8"
3917 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
3920 #~ msgid "Save setu&p..."
3921 #~ msgstr "&Desa la configuració"
3923 #~ msgid " The command history is empty "
3924 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
3926 #~ msgid "command &History"
3927 #~ msgstr "&Historial d'ordres"
3929 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3930 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3933 #~ msgid "Edit &syntax file"
3934 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3939 #~ "Do not forget to save options."
3941 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
3943 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3944 #~ "No oblideu desar les opcions."
3946 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3947 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3949 #~ msgid " Invalid regular expression "
3950 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3952 #~ msgid " Enter regexp:"
3953 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3955 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3956 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3958 #~ msgid "with termcap database"
3959 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
3962 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3968 #~ msgstr "en&Llaços"
3971 #~ msgstr "&GID numèric"
3974 #~ msgstr "&UID numèric"
3977 #~ msgstr "&Propietari"
3982 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3983 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3985 #~ msgid " (%ld blocks)"
3986 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3992 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3993 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3994 #~ " files have been moved now\n"
3996 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3997 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3998 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4000 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4001 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4003 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4004 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4006 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4007 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4009 #~ msgid "Format of the "
4010 #~ msgstr "Formatatge del "
4013 #~ " file has changed\n"
4014 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4017 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4018 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4022 #~ "mc.ext or use that\n"
4023 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4025 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4026 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4028 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4029 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4031 #~ msgid " Cannot open file "
4032 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4035 #~ msgstr "Columna %d"
4038 #~ msgstr " [expandit]"
4079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4081 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4083 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4084 #~ msgid " Socket source routing setup "
4085 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4088 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4090 #~ msgid " Host name "
4091 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4093 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4094 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4100 #~ "refresh stack underflow!\n"
4107 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4111 #~ msgid " Listing format edit "
4112 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4114 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4115 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4117 #~ msgid "&Drive... M-d"
4118 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4120 #~ msgid "Use to debug the background code"
4121 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4124 #~ msgid "Force subshell execution"
4125 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4127 #~ msgid " No action taken "
4128 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4131 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"