Merge branch '3665_netbsd_curses'
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob66c4358a93fec5619df826245062bf93d75738b2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Nicolae Crefelean, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Sorin Sfirlogea, 2016
11 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ro\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\nUtilizator: %s\nID proces: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fișier blocat"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Preia blocarea"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignoră blocarea"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn dosarele recomandate de Freedesktop.\nPentru mai multe informații, te rog vizitează\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nu este încă implementat"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Expresie regulată eronată"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "No&rmal"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Expresie re&gulată"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "He&xazecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Căutare me&tacaracter"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nu se poate încărca tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\npe un terminal non-256.\nA fost încărcată tematica implicită"
145 msgid "Escape"
146 msgstr "Escape"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tasta funcț. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Tasta funcț. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tasta funcț. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tasta funcț. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tasta funcț. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tasta funcț. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tasta funcț. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tasta funcț. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tasta funcț. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tasta funcț. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tasta funcț. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tasta funcț. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tasta funcț. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tasta funcț. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tasta funcț. 14"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tasta funcț. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tasta funcț. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tasta funcț. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tasta funcț. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tasta funcț. 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completare/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgid "Backspace"
215 msgstr "Backspace"
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr "Săgeată sus"
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr "Săgeată jos"
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr "Săgeată stânga"
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr "Săgeată dreapta"
229 msgid "Insert"
230 msgstr "Insert"
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Delete"
235 msgid "Home"
236 msgstr "Home"
238 msgid "End key"
239 msgstr "Tasta End"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr "Page Up"
244 msgid "Page Down"
245 msgstr "Page Down"
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr "/ pe tastatura numerică"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* pe keypad"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- pe keypad"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "+ pe keypad"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home pe keypad"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End pe keypad"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down pe keypad"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up pe keypad"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert pe keypad"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete pe keypad"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter pe keypad"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Tasta funcț. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Tasta funcț. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Tasta funcț. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Tasta funcț. 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "Tasta A1"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "Tasta C1"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisc"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Minus"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Plus"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Punct"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Mai puțin decât"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Mai mult decât"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Egal"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Virgulă"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrof"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Punct și virgulă"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr "Punct și virgulă"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Semn de exclamare"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Semn de întrebare"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Semnul &&"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Semnul dollar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Ghilimele"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "Semnul de procent"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Cursor"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tildă"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Prim"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Subliniere"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Liniuță de subliniere"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Pipe"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Paranteză stânga"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Paranteză dreapta"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Acoladă stânga"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Acoladă dreapta"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Enter"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tasta Tab"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Tasta spațiu"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Tasta slash"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Tasta backslash"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Semn #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Semnul at"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificați variabila de mediu TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr ""
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Atenție"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Pipe a eșuat"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Dup eșuat"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
478 #, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr ""
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Transfer fișierul"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s nu este un dosar\n"
495 #, c-format
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
511 #, c-format
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
515 #, c-format
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Nu pot interpreta:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Eroare internă:"
528 msgid "Password:"
529 msgstr "Parola:"
531 msgid "Screens"
532 msgstr "Ecrane"
534 msgid "History"
535 msgstr "Istoric"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
544 msgid "&Yes"
545 msgstr "&Da"
547 msgid "&No"
548 msgstr "&Nu"
550 msgid "&OK"
551 msgstr "&OK"
553 msgid "&Cancel"
554 msgstr "&Renunță"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Sarcină în fundal:"
559 msgid "Error"
560 msgstr "Eroare"
562 #, c-format
563 msgid "%s (%d)"
564 msgstr ""
566 msgid "&Abort"
567 msgstr "&Anulează"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Afișează versiunea curentă"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Afișează dosarul de date"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Nivelul de depanare"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
599 msgid "Edit files"
600 msgstr "Editează fișiere"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "Dezactivează suportul X11"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele implicite"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Cerere de rulare în culori"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Specifică o configurație de culori"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 msgid ""
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 "\n"
650 " Keywords:\n"
651 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr ""
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Opțiuni culori"
683 msgid "+number"
684 msgstr "+număr"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nTe rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul comenzii 'mc -V')\nca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
698 #, c-format
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "Main options"
703 msgstr "Opțiuni principale"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Opțiuni terminal"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Citirea a eșuat"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
732 msgid ""
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\ndecât putem gestiona."
737 msgid "&Dismiss"
738 msgstr "Închi&de"
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "S&ensibil la majuscule"
746 msgid "&Backwards"
747 msgstr "În sens &invers"
749 msgid "&Whole words"
750 msgstr "C&uvinte întregi"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "To&ate seturile de caractere"
755 msgid "Search"
756 msgstr "Caută"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Căutarea este dezactivată"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "%s"
765 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create backup file\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
772 msgstr "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n%s%s\n%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritm diff"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Opțiuni extra diff"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "&Ignoră majuscule"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Opțiuni diff"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Editare"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editarea este dezactivată"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Introdu linia:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|Salvare"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|Editare"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|Combină"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|Caută"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Ieși"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Diff:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "\"%s\" este un dosar"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr "Nu se poate găsi \"%s\"\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
885 #, c-format
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
889 msgid "Loading..."
890 msgstr "Se încarcă..."
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
896 msgid "Load file"
897 msgstr "Încărcare fișier"
899 #, c-format
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Eroare la citirea %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "File \"%s\" is too large.\n"
914 "Open it anyway?"
915 msgstr "Fișierul \"%s\" este prea mare.\nÎl deschizi oricum?"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Caut %s: %3d%%"
929 #, c-format
930 msgid "Searching %s"
931 msgstr "Caut %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "C&ontinuă"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Nu schimba"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "Format &Unix (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Introdu numele de fișier:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Salvează ca"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr ""
984 msgid "&Quick save"
985 msgstr "Salvare &rapidă"
987 msgid "&Safe save"
988 msgstr "&Salvare sigură"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Editare mod salvare"
999 msgid "Save as"
1000 msgstr "Salvează ca"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1008 msgid "&Overwrite"
1009 msgstr "S&uprascrie"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Șterge macro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Macro nu a fost șters"
1023 msgid "Save macro"
1024 msgstr "Salvează macro"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Număr de repetări:"
1035 #, c-format
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1039 msgid "Save file"
1040 msgstr "Salvează fișier"
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Salvează"
1045 msgid "Load"
1046 msgstr "Încarcă"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1054 msgid "&User"
1055 msgstr "&Utilizator"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "În tot &sistemul"
1060 msgid "Menu edit"
1061 msgstr "Editare meniu"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1066 msgid "&Local"
1067 msgstr "&Local"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "Înlocuiește"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1076 msgid "[NoName]"
1077 msgstr "[FărăNume]"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "Fișierul %s a fost modificat.\nSalvezi înainte de închidere?"
1085 msgid "Close file"
1086 msgstr "Închide fișier"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat %s?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Copiază în clipboard"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Taie în clipboard"
1106 msgid "Goto line"
1107 msgstr "Mergi la linia"
1109 msgid "Save block"
1110 msgstr "Salvează blocul"
1112 msgid "Insert file"
1113 msgstr "Inserează fișierul"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1118 msgid "Sort block"
1119 msgstr "Sortează blocul"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1124 msgid "Run sort"
1125 msgstr "Rulează sortarea"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1130 msgid "Sort"
1131 msgstr "Sortare"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1136 #, c-format
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Introdu comandă shell:"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Comandă externă"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1155 msgid "To"
1156 msgstr "Către"
1158 msgid "Subject"
1159 msgstr "Subiect"
1161 msgid "Copies to"
1162 msgstr "Copie către"
1164 msgid "Mail"
1165 msgstr "Mail"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Inserează literal"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Apasă orice tastă:"
1173 msgid ""
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1178 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "În se&lecție"
1181 msgid "&Find all"
1182 msgstr "&Găsește tot"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Înlocuiește cu:"
1190 msgid "&Replace"
1191 msgstr "&Înlocuiește"
1193 msgid "A&ll"
1194 msgstr "Toa&te"
1196 msgid "&Skip"
1197 msgstr "&Sar"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1202 msgid "Cancel"
1203 msgstr "Renunță"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1210 msgid "NoName"
1211 msgstr "FărăNume"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "D&eschide fișier..."
1216 msgid "&New"
1217 msgstr "&Nou"
1219 msgid "&Close"
1220 msgstr "În&chide"
1222 msgid "Save &as..."
1223 msgstr "Salvează c&a..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "&Inserează fișier..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "Co&piază în fișier..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "Meniu &utilizator..."
1234 msgid "A&bout..."
1235 msgstr "Des&pre..."
1237 msgid "&Quit"
1238 msgstr "&Ieșire"
1240 msgid "&Undo"
1241 msgstr "An&ulează"
1243 msgid "&Redo"
1244 msgstr "&Refă"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "Co&mută selecția"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "Selectează coloa&ne"
1255 msgid "Mark &all"
1256 msgstr "Selecte&ază tot"
1258 msgid "Unmar&k"
1259 msgstr "Deselectează"
1261 msgid "Cop&y"
1262 msgstr "C&opiază"
1264 msgid "Mo&ve"
1265 msgstr "Mu&tă"
1267 msgid "&Delete"
1268 msgstr "Ş&terge"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1279 msgid "&Beginning"
1280 msgstr "În&ceput"
1282 msgid "&End"
1283 msgstr "Sfârşi&t"
1285 msgid "&Search..."
1286 msgstr "&Caută..."
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "C&aută din nou"
1291 msgid "&Replace..."
1292 msgstr "În&locuire..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "&Comută marcaj"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "Marcajul &următor"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "Marcajul &precedent"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "Ște&rge marcaje"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "Mer&gi la linia..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "&Comută linia de stare"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "&Găsește declarația"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "Î&nainte către declarație"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "Codif&icare"
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Șterge macr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1345 msgid "C&heck word"
1346 msgstr "V&erifică cuvânt"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1351 msgid "&Mail..."
1352 msgstr "&Mail..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "Inserează &literal..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "Inserează &dată/timp"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "&Format paragraf"
1363 msgid "&Sort..."
1364 msgstr "&Sortare..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "Program de formatare &extern"
1372 msgid "&Move"
1373 msgstr "&Mută"
1375 msgid "&Resize"
1376 msgstr "&Redimensionează"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1381 msgid "&Next"
1382 msgstr "&Următorul"
1384 msgid "&Previous"
1385 msgstr "&Precedentul"
1387 msgid "&List..."
1388 msgstr "&Listă..."
1390 msgid "&General..."
1391 msgstr "&General..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "&Mod salvare..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "Învață &taste..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1405 msgid "&Menu file"
1406 msgstr "Fișier de &meniu"
1408 msgid "&Save setup"
1409 msgstr "&Salvează setările"
1411 msgid "&File"
1412 msgstr "&Fișier"
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "&Editare"
1417 msgid "&Search"
1418 msgstr "&Caută"
1420 msgid "&Command"
1421 msgstr "&Comandă"
1423 msgid "For&mat"
1424 msgstr "For&mat"
1426 msgid "&Window"
1427 msgstr "Fe&reastră"
1429 msgid "&Options"
1430 msgstr "&Opțiuni"
1432 msgid "&None"
1433 msgstr "&Nimic"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1441 msgid "Wrap mode"
1442 msgstr "Mod de aranjare"
1444 msgid "Tabulation"
1445 msgstr "Tabulare"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Spațiere tab:"
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Alte opțiuni"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "Enter &autoindentează"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "Spații la final &vizibile"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "&Taburi vizibile"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "Selecție pers&istentă"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1489 msgid "&Group undo"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Opțiuni editor"
1498 msgid ""
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Un editor de text ușor de utilizat\ncreat pentru Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1506 msgid "About"
1507 msgstr "Despre"
1509 msgid "Open files"
1510 msgstr "Deschide fișiere"
1512 msgid "Edit: "
1513 msgstr "Editează: "
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|Marc"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|Copie"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|Mută"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1533 msgid "Breton"
1534 msgstr "Bretonă"
1536 msgid "Czech"
1537 msgstr "Cehă"
1539 msgid "Welsh"
1540 msgstr "Galeză"
1542 msgid "Danish"
1543 msgstr "Daneză"
1545 msgid "German"
1546 msgstr "germană"
1548 msgid "Greek"
1549 msgstr "greacă"
1551 msgid "English"
1552 msgstr "engleză"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "Engleză britanică"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "Engleză canadiană"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "Engleză americană"
1563 msgid "Esperanto"
1564 msgstr "esperanto"
1566 msgid "Spanish"
1567 msgstr "spaniolă"
1569 msgid "Faroese"
1570 msgstr "Feroeză"
1572 msgid "French"
1573 msgstr "franceză"
1575 msgid "Italian"
1576 msgstr "italiană"
1578 msgid "Dutch"
1579 msgstr "Olandeză"
1581 msgid "Norwegian"
1582 msgstr "Norvegiană"
1584 msgid "Polish"
1585 msgstr "poloneză"
1587 msgid "Portuguese"
1588 msgstr "portugeză"
1590 msgid "Romanian"
1591 msgstr "română"
1593 msgid "Russian"
1594 msgstr "rusă"
1596 msgid "Slovak"
1597 msgstr "Slovacă"
1599 msgid "Swedish"
1600 msgstr "Suedeză"
1602 msgid "Ukrainian"
1603 msgstr "Ucraineană"
1605 msgid "&Add word"
1606 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1608 msgid "Language"
1609 msgstr "Limbă"
1611 msgid "Misspelled"
1612 msgstr "Scris greșit"
1614 msgid "Check word"
1615 msgstr "Verifică cuvânt"
1617 msgid "Suggest"
1618 msgstr "Sugerează"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "Selectează limba"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot open file %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n%s"
1632 #, c-format
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1636 msgid ""
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\npretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\ndosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\nsuplimentare prin comanda \"su\"?"
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1650 #, c-format
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1654 msgid "Set &all"
1655 msgstr "Set. &tot"
1657 msgid "S&kip"
1658 msgstr "S&ar"
1660 msgid "&Set"
1661 msgstr "&Setez"
1663 msgid "owner"
1664 msgstr "propr."
1666 msgid "group"
1667 msgstr "grup"
1669 msgid "other"
1670 msgstr "alții"
1672 msgid "Flag"
1673 msgstr "Ind."
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Comandă avansată chown"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n%s"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 "%s"
1688 msgstr "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n%s"
1690 msgid "< Default >"
1691 msgstr "< Implicit >"
1693 msgid "Skins"
1694 msgstr "Tematici"
1696 msgid "Other 8 bit"
1697 msgstr "Alt 8 biți"
1699 msgid "Running"
1700 msgstr "Rulează"
1702 msgid "Stopped"
1703 msgstr "Oprit"
1705 msgid "&Never"
1706 msgstr "&Niciodată"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "Pe terminale dum&b"
1711 msgid "Alwa&ys"
1712 msgstr "&Întotdeauna"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Acțiuni fișiere"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Operații &detaliate"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "Calculează tota&luri"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "&Prealocare spațiu"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Modul tastei Esc"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "O s&ingură apăsare"
1738 msgid "Timeout:"
1739 msgstr "Interval:"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "Pauză după rulare"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1753 msgid "Auto m&enus"
1754 msgstr "M&eniuri automate"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "Șabloane s&hell"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "D&ash care se învârte"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Opțiuni de configurare"
1780 msgid "Skin:"
1781 msgstr "Tematică:"
1783 msgid "Appearance"
1784 msgstr "Aspect"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "&Ignoră majuscule"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "Arată mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "Permutare simplă"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1822 msgid "Navigation"
1823 msgstr "Navigare"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "Derulare pa&gină"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Evidențiere fișier"
1837 msgid "File &types"
1838 msgstr "&Tipuri de fișier"
1840 msgid "&Permissions"
1841 msgstr "&Permisiuni"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Căutare rapidă"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Opțiuni panou"
1849 msgid "Information"
1850 msgstr "Informație"
1852 msgid ""
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 "the details."
1857 msgstr "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\neste posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\nde o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\npentru detalii."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "Definit de &utilizator:"
1871 msgid "columns"
1872 msgstr "coloane"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "&Mini-status utilizator"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "Mod de listare"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1883 msgid "&Reverse"
1884 msgstr "In&vers"
1886 msgid "Sort order"
1887 msgstr "Ordinea de sortare"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1890 #. prefix
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Confirmation|&Execută"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Confirmare"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1918 msgid "&ISO 8859-1"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1921 msgid "7 &bits"
1922 msgstr "7 &biți"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Biți de afișare"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Arbore dosare"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
1960 msgid "cd"
1961 msgstr "cd"
1963 msgid "Quick cd"
1964 msgstr "Cd rapid"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Legătura simbolică"
1975 msgid "&Stop"
1976 msgstr "&Stop"
1978 msgid "&Resume"
1979 msgstr "&Reia"
1981 msgid "&Kill"
1982 msgstr "&Omoară"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Sarcini în fundal"
1987 #, c-format
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1991 msgid "Domain:"
1992 msgstr "Domeniu:"
1994 msgid "Username:"
1995 msgstr "Nume proprietar:"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "Autentificare SMB"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2006 msgid "stick&y bit"
2007 msgstr "Bit stick&y"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "&citește de către proprietar"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "&scrie de către proprietar"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "citește &de către grup"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "scrie de către gru&p"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "citește de către &alții"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "sc&rie de către alții"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "execută/caută de către alții"
2036 msgid "Name:"
2037 msgstr "Nume:"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Permisiuni (octal):"
2042 msgid "Owner name:"
2043 msgstr "Nume proprietar:"
2045 msgid "Group name:"
2046 msgstr "Nume grup:"
2048 msgid "&Marked all"
2049 msgstr "&Tot marc."
2051 msgid "S&et marked"
2052 msgstr "Set. &marc."
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "Şter&g marc."
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Comanda chmod"
2060 msgid "Permission"
2061 msgstr "Permisiuni"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "Fișier"
2066 msgid "Set &groups"
2067 msgstr "Setează &grupuri"
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "Setează &utilizatori"
2072 msgid "Name"
2073 msgstr "Nume"
2075 msgid "Owner name"
2076 msgstr "Nume proprietar"
2078 msgid "Group name"
2079 msgstr "Nume grup"
2081 msgid "Size"
2082 msgstr "Mărime"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Comanda chown"
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "Nume proprietar"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<Propr. necun.>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<Grup necun.>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2105 msgid "Filter"
2106 msgstr "Filtru"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2111 #, c-format
2112 msgid "Link %s to:"
2113 msgstr "Leagă %s la:"
2115 msgid "Link"
2116 msgstr "Legătură"
2118 #, c-format
2119 msgid "link: %s"
2120 msgstr "legătură: %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "symlink: %s"
2124 msgstr "legătură: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2130 msgid "View file"
2131 msgstr "Vizualizare fișier"
2133 msgid "Filename:"
2134 msgstr "Nume fișier:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "Afișare filtrată"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2142 msgid "Edit file"
2143 msgstr "Editează fișier"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Creează un nou dosar"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2157 msgid "&System Wide"
2158 msgstr "În tot &sistemul"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Compară dosarele"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2172 msgid "&Quick"
2173 msgstr "&Rapid"
2175 msgid "&Size only"
2176 msgstr "&Doar mărime"
2178 msgid "&Thorough"
2179 msgstr "&Completă"
2181 msgid ""
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Pentru a utiliza această comandă ambele\ntrebuie să fie în modul listare"
2186 msgid ""
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "Nu este o consolă xterm sau Linux;\npanourile nu pot fi comutate."
2191 #, c-format
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Editare legătură"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "editare legătură: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "FTP către mașina"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "SFTP către mașina"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Legătură shell către mașina"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2225 msgid ""
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\nfișiere: (F1 pentru detalii)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Scanarea dosarelor"
2233 msgid "Setup"
2234 msgstr "Configurație"
2236 #, c-format
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\"\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2256 msgid "Parameter"
2257 msgstr "Parametru"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n%s"
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s eroare fișier"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2276 #, c-format
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "%s eroare fișier"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "FileOperation|Copiază"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "FileOperation|Mută"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "FileOperation|Șterge"
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 #, no-c-format
2309 msgid "%o %d %f%m"
2310 msgstr "%o %d %f%m"
2312 msgid "file"
2313 msgstr "fișierul"
2315 msgid "files"
2316 msgstr "fișiere"
2318 msgid "directory"
2319 msgstr "dosar"
2321 msgid "directories"
2322 msgstr "dosare"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "fișiere/dosare"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " cu mască sursă:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n%s"
2340 msgid ""
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2342 "\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de fișiere ne-locale:\n\nOpțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n%s"
2352 msgid "Ski&p all"
2353 msgstr "Sări t&ot"
2355 msgid "&Retry"
2356 msgstr "&Reîncearcă"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Dosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Sarcină în fundal:\nDosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2371 msgid "Non&e"
2372 msgstr "&Nimic"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "and\n"
2384 "\"%s\"\n"
2385 "are the same file"
2386 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt același fișier"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2491 msgid "(stalled)"
2492 msgstr "(oprit)"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "&Păstrează"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n\"%s\""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt în același dosar"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Dosare: %zd, dimensiune totală: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2578 msgid "S&uspend"
2579 msgstr "S&uspendă"
2581 msgid "Con&tinue"
2582 msgstr "Con&tinuă"
2584 #, c-format
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2588 #, c-format
2589 msgid "ETA %s"
2590 msgstr "ETA %s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f MB/s"
2594 msgstr "%.2f MO/s"
2596 #, c-format
2597 msgid "%.2f KB/s"
2598 msgstr "%.2f KO/s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%ld B/s"
2602 msgstr "%ld O/s"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2607 #, c-format
2608 msgid "New     : %s, size %s"
2609 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Suprascrie destinația?"
2618 msgid "A&ppend"
2619 msgstr "Adau&gă"
2621 msgid "&Reget"
2622 msgstr "&Readuc"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2627 msgid "&Update"
2628 msgstr "Act&ualizează"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2633 msgid "File exists"
2634 msgstr "Fișierul există"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2643 #, c-format
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s"
2649 msgstr "Timp: %s %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s"
2657 msgstr "Timp: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Timp: %s (%s)"
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s "
2665 msgstr " Total: %s "
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " Total: %s/%s "
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "Sursă"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "Destinație"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr "Ștergere"
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2683 msgid "to:"
2684 msgstr "către:"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "Urmărește &legăturile"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "Păstrează &atributele"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2698 msgid "&Background"
2699 msgstr "În &Fundal"
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2705 msgid "&Chdir"
2706 msgstr "&Chdir"
2708 msgid "&Again"
2709 msgstr "Din &nou"
2711 msgid "Pane&lize"
2712 msgstr "Pane&lizare"
2714 msgid "&View - F3"
2715 msgstr "&Vizualizare - F3"
2717 msgid "&Edit - F4"
2718 msgstr "&Editare - F4"
2720 #, c-format
2721 msgid "Found: %ld"
2722 msgstr "Găsit: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2727 msgid "File name:"
2728 msgstr "Nume de fișier:"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "&Caută recursiv"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "Sări &peste ascunse"
2736 msgid "Content:"
2737 msgstr "Conținut:"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "&Caută în conținut"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2748 msgid "Fir&st hit"
2749 msgstr "Primul gă&sit"
2751 msgid "&Tree"
2752 msgstr "Arbore"
2754 msgid "Find File"
2755 msgstr "Caută fișier"
2757 msgid "Start at:"
2758 msgstr "Încep la:"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2763 #, c-format
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "Caut în %s"
2767 msgid "Finished"
2768 msgstr "Terminat"
2770 #, c-format
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2774 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2775 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2777 msgid "Searching"
2778 msgstr "Caut"
2780 msgid "Change &to"
2781 msgstr "Schimbă &la"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2786 msgid "&Refresh"
2787 msgstr "&Reîncarcă"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2792 msgid "&Up"
2793 msgstr "&Sus"
2795 msgid "New &group"
2796 msgstr "&Grup nou"
2798 msgid "New &entry"
2799 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2801 msgid "&Insert"
2802 msgstr "&Inserează"
2804 msgid "&Remove"
2805 msgstr "Ș&terge"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Dosare VFS active"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2816 msgid "Top level group"
2817 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Calea dosarului"
2822 #, c-format
2823 msgid "Moving %s"
2824 msgstr "Mut %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Eticheta dosarului"
2829 msgid "&Append"
2830 msgstr "&Adaugă"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2835 msgid "Directory label:"
2836 msgstr "Eticheta dosarului:"
2838 msgid "Directory path:"
2839 msgstr "Calea dosarului:"
2841 msgid "New hotlist group"
2842 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2844 msgid "Name of new group:"
2845 msgstr "Numele noului grup:"
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 "Remove it?"
2855 msgstr "Grupul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi?"
2857 msgid "Hotlist Load"
2858 msgstr "Încarcă lista rapidă"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgstr "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\nînregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2866 #, c-format
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2870 msgid "Add to hotlist"
2871 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
2873 #, c-format
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "File: %s"
2879 msgstr "Fișier: %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Nu există informații despre noduri"
2884 msgid "Free nodes:"
2885 msgstr "Noduri libere:"
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
2890 #, c-format
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Type:       %s"
2896 msgstr "Tip: %s"
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "vfs non-local"
2901 #, c-format
2902 msgid "Device:     %s"
2903 msgstr "Dispozitiv: %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Sistem fișiere: %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Accessed:   %s"
2911 msgstr "Accesat: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Modified:   %s"
2915 msgstr "Modificat: %s"
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 #, c-format
2919 msgid "Changed:    %s"
2920 msgstr "Schimbat: %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
2926 #, c-format
2927 msgid "Size:       %s"
2928 msgstr "Mărime: %s"
2930 #, c-format
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2934 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2935 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
2937 #, c-format
2938 msgid "Owner:      %s/%s"
2939 msgstr "Proprietar: %s/%s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Links:      %d"
2943 msgstr "Legături: %d"
2945 #, c-format
2946 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2947 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2949 #, c-format
2950 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2951 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
2953 msgid "&Equal split"
2954 msgstr "Împărțire &egală"
2956 msgid "&Menubar visible"
2957 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
2959 msgid "Command &prompt"
2960 msgstr "&Prompt de comandă"
2962 msgid "&Keybar visible"
2963 msgstr "Bară taste &vizibilă"
2965 msgid "H&intbar visible"
2966 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
2968 msgid "&XTerm window title"
2969 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
2971 msgid "&Show free space"
2972 msgstr "Arată &spațiul liber"
2974 msgid "Panel split"
2975 msgstr "Împărțirea panourilor"
2977 msgid "Console output"
2978 msgstr "Ieșire consolă"
2980 msgid "&Vertical"
2981 msgstr "&Verticală"
2983 msgid "&Horizontal"
2984 msgstr "Ori&zontală"
2986 msgid "Output lines:"
2987 msgstr "Linii de ieșire:"
2989 msgid "Layout"
2990 msgstr "Aspect"
2992 msgid "File listin&g"
2993 msgstr "&Lista de fișiere"
2995 msgid "&Quick view"
2996 msgstr "Vizualizare &rapidă"
2998 msgid "&Info"
2999 msgstr "&Info"
3001 msgid "&Listing mode..."
3002 msgstr "Mod de &afișare..."
3004 msgid "&Sort order..."
3005 msgstr "&Ordinea sortării..."
3007 msgid "&Filter..."
3008 msgstr "&Filtru..."
3010 msgid "&Encoding..."
3011 msgstr "Codificar&e"
3013 msgid "FT&P link..."
3014 msgstr "Conectare FT&P..."
3016 msgid "S&hell link..."
3017 msgstr "Conectare s&hell..."
3019 msgid "S&FTP link..."
3020 msgstr "Conectare S&FTP..."
3022 msgid "SM&B link..."
3023 msgstr "Conectare SM&B..."
3025 msgid "Paneli&ze"
3026 msgstr "Paneli&zare"
3028 msgid "&Rescan"
3029 msgstr "&Rescanează"
3031 msgid "&View"
3032 msgstr "&Vizualizează"
3034 msgid "Vie&w file..."
3035 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3037 msgid "&Filtered view"
3038 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3040 msgid "&Copy"
3041 msgstr "&Copiază"
3043 msgid "C&hmod"
3044 msgstr "C&hmod"
3046 msgid "&Link"
3047 msgstr "&Legătură"
3049 msgid "&Symlink"
3050 msgstr "Legătură &simbolică"
3052 msgid "Relative symlin&k"
3053 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3055 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3058 msgid "Ch&own"
3059 msgstr "Ch&own"
3061 msgid "&Advanced chown"
3062 msgstr "Chown &avansat"
3064 msgid "&Rename/Move"
3065 msgstr "&Redenumește/Mută"
3067 msgid "&Mkdir"
3068 msgstr "&Mkdir"
3070 msgid "&Quick cd"
3071 msgstr "Cd &rapid"
3073 msgid "Select &group"
3074 msgstr "Selectează &grupul"
3076 msgid "U&nselect group"
3077 msgstr "&De-selectează grupul"
3079 msgid "&Invert selection"
3080 msgstr "&Inversează selecția"
3082 msgid "E&xit"
3083 msgstr "&Ieșire"
3085 msgid "&User menu"
3086 msgstr "Meniu &utilizator"
3088 msgid "&Directory tree"
3089 msgstr "Arbore de &dosare"
3091 msgid "&Find file"
3092 msgstr "&Caută fișier"
3094 msgid "S&wap panels"
3095 msgstr "&Schimbă panourile"
3097 msgid "Switch &panels on/off"
3098 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3100 msgid "&Compare directories"
3101 msgstr "&Compară dosare"
3103 msgid "C&ompare files"
3104 msgstr "C&ompară fișiere"
3106 msgid "E&xternal panelize"
3107 msgstr "Panelizare e&xternă"
3109 msgid "Show directory s&izes"
3110 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3112 msgid "Command &history"
3113 msgstr "&Istoric comenzi"
3115 msgid "Di&rectory hotlist"
3116 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3118 msgid "&Active VFS list"
3119 msgstr "Lista SVF &active"
3121 msgid "&Background jobs"
3122 msgstr "Sarcini în &fundal"
3124 msgid "Screen lis&t"
3125 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3127 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3128 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3130 msgid "&Listing format edit"
3131 msgstr "Editare mod de &listare"
3133 msgid "Edit &extension file"
3134 msgstr "Editare fișier &extensii"
3136 msgid "Edit &menu file"
3137 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3139 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3140 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3142 msgid "&Configuration..."
3143 msgstr "&Configurare..."
3145 msgid "&Layout..."
3146 msgstr "&Aspect..."
3148 msgid "&Panel options..."
3149 msgstr "Opțiuni &panou..."
3151 msgid "C&onfirmation..."
3152 msgstr "C&onfirmare..."
3154 msgid "&Appearance..."
3155 msgstr "&Aspect..."
3157 msgid "&Display bits..."
3158 msgstr "&Biți de afișare..."
3160 msgid "&Virtual FS..."
3161 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3163 msgid "Panels:"
3164 msgstr "Panouri:"
3166 #, c-format
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3170 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3171 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3173 msgid "The Midnight Commander"
3174 msgstr "Midnight Commander"
3176 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3177 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3179 msgid "&Above"
3180 msgstr "&Deasupra"
3182 msgid "&Left"
3183 msgstr "&Stânga"
3185 msgid "&Below"
3186 msgstr "&Dedesubt"
3188 msgid "&Right"
3189 msgstr "D&reapta"
3191 msgid "ButtonBar|Menu"
3192 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3194 msgid "ButtonBar|View"
3195 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3197 msgid "ButtonBar|RenMov"
3198 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3200 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3201 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3203 msgid "Memory exhausted!"
3204 msgstr "Memorie epuizată!"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|u"
3209 msgstr "sort|u"
3211 msgid "&Unsorted"
3212 msgstr "nesor&tat"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|n"
3217 msgstr "sort|n"
3219 msgid "&Name"
3220 msgstr "&Nume"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|v"
3225 msgstr "sort|v"
3227 msgid "&Version"
3228 msgstr "&Versiune"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|e"
3233 msgstr "sort|e"
3235 msgid "E&xtension"
3236 msgstr "E&xtensie"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|s"
3241 msgstr "sort|s"
3243 msgid "&Size"
3244 msgstr "&Mărime"
3246 msgid "Block Size"
3247 msgstr "Mărimea blocului"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|m"
3252 msgstr "sort|m"
3254 msgid "&Modify time"
3255 msgstr "Data &modificării"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|a"
3260 msgstr "sort|a"
3262 msgid "&Access time"
3263 msgstr "Data &accesului"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|h"
3268 msgstr "sort|h"
3270 msgid "C&hange time"
3271 msgstr "Data sc&himbării"
3273 msgid "Perm"
3274 msgstr "Mod"
3276 msgid "Nl"
3277 msgstr "Nl"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|i"
3282 msgstr "sort|i"
3284 msgid "&Inode"
3285 msgstr "&Inod"
3287 msgid "UID"
3288 msgstr "UID"
3290 msgid "GID"
3291 msgstr "GID"
3293 msgid "Owner"
3294 msgstr "Proprietar"
3296 msgid "Group"
3297 msgstr "Grup"
3299 msgid "[dev]"
3300 msgstr "[dev]"
3302 msgid "UP--DIR"
3303 msgstr "SUS-DIR"
3305 msgid "SYMLINK"
3306 msgstr "LEG. SIMB."
3308 msgid "SUB-DIR"
3309 msgstr "SUB-DIR"
3311 msgid "<readlink failed>"
3312 msgstr "<readlink eșuat>"
3314 #, c-format
3315 msgid "%s byte"
3316 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgstr[0] "%s octet"
3318 msgstr[1] "%s octeți"
3319 msgstr[2] "%s octeți"
3321 #, c-format
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3325 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3326 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3328 msgid "Panelize"
3329 msgstr "Panelizare"
3331 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3334 msgid "&Files only"
3335 msgstr "Numai &fișiere"
3337 msgid "&Case sensitive"
3338 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3340 msgid "Select"
3341 msgstr "Selectează"
3343 msgid "Unselect"
3344 msgstr "Deselectează"
3346 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3352 msgid "&Add new"
3353 msgstr "&Adaugă nou"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Panelizare externă"
3358 msgid "Other command"
3359 msgstr "Altă comendă"
3361 msgid "Command"
3362 msgstr "Comandă"
3364 msgid "Add to external panelize"
3365 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3367 msgid "Enter command label:"
3368 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3376 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3377 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3379 msgid "Modified git files"
3380 msgstr "Fișiere git modificate"
3382 msgid "Find rejects after patching"
3383 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3385 msgid "Find *.orig after patching"
3386 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3388 msgid "Find SUID and SGID programs"
3389 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3394 "%s\n"
3395 msgstr "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n%s\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3401 #, c-format
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot stat the destination\n"
3408 "%s"
3409 msgstr "Nu se poate găsi destinația\n%s"
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete %s?"
3413 msgstr "Șterge %s?"
3415 msgid "ButtonBar|Static"
3416 msgstr "ButtonBar|Static"
3418 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3419 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3421 msgid "ButtonBar|Rescan"
3422 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3424 msgid "ButtonBar|Forget"
3425 msgstr "ButtonBar|Uită"
3427 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot write to the %s file:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n%s\n"
3436 msgid "Debug"
3437 msgstr "Debug"
3439 msgid "ERROR:"
3440 msgstr "EROARE:"
3442 msgid "True:"
3443 msgstr "Adevărat:"
3445 msgid "False:"
3446 msgstr "Fals:"
3448 msgid "Error calling program"
3449 msgstr "Eroare la executarea programului"
3451 msgid "Warning -- ignoring file"
3452 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3457 "Using it may compromise your security"
3458 msgstr "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de oricine.\nUtilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3460 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3463 #, c-format
3464 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3467 #, c-format
3468 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3471 #, c-format
3472 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3475 msgid "User menu"
3476 msgstr "Meniu utilizator"
3478 msgid "Help file format error\n"
3479 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3481 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3488 msgid "Help"
3489 msgstr "Ajutor"
3491 msgid "ButtonBar|Index"
3492 msgstr "ButtonBar|Index"
3494 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "ButtonBar|Prec"
3497 msgid "Learn keys"
3498 msgstr "Învață tastele"
3500 msgid "Teach me a key"
3501 msgstr "Învață-mă o tastă"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Please press the %s\n"
3506 "and then wait until this message disappears.\n"
3507 "\n"
3508 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3509 "next to its button.\n"
3510 "\n"
3511 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3512 "and wait as well."
3513 msgstr "Te rog apasă %s\niar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n\nApoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\nși așteaptă."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3518 #, c-format
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3523 msgid "OK"
3524 msgstr "OK"
3526 msgid ""
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncționează corect. Excelent."
3531 msgid "&Discard"
3532 msgstr "&Anulează"
3534 msgid ""
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3537 msgstr "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcționează corect."
3539 msgid ""
3540 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3541 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3542 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\ncare taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\nlipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Failed to run:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "A eșuat executarea:\n%s\n"
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Failed while close:\n"
3558 "%s\n"
3559 msgstr "\nA eșuat în timpul închiderii:\n%s\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Alege pagina de cod"
3564 msgid "-  < No translation >"
3565 msgstr "-  < Fără translatare >"
3567 msgid "%b %e  %Y"
3568 msgstr "%b %e  %Y"
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot save file %s:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr "Nu se poate salva fișierul %s:\n%s"
3579 msgid ""
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3583 msgstr "GNU Midnight Commander rulează\ndeja în acest terminal.\nSuportul pentru subshell va fi dezactivat."
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3587 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3594 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3596 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3599 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3602 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3605 msgid "With builtin Editor\n"
3606 msgstr "Cu editor integrat\n"
3608 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3611 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3614 msgid "With support for background operations\n"
3615 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3623 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3626 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3629 msgid "With multiple codepages support\n"
3630 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Data types:"
3642 msgstr "Tipuri de date:"
3644 msgid "Root directory:"
3645 msgstr "Dosar rădăcină:"
3647 msgid "System data"
3648 msgstr "Date sistem"
3650 msgid "Config directory:"
3651 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3653 msgid "Data directory:"
3654 msgstr "Dosarul pentru date:"
3656 msgid "File extension handlers:"
3657 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3659 msgid "VFS plugins and scripts:"
3660 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3662 msgid "User data"
3663 msgstr "Date utilizator"
3665 msgid "Cache directory:"
3666 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 "%s\n"
3684 "in cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3690 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Unexpected end of file\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open %s archive\n"
3707 "%s"
3708 msgstr "Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3710 msgid "Inconsistent extfs archive"
3711 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3713 #, c-format
3714 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3719 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3721 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3722 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3724 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3725 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin parolă."
3727 #, c-format
3728 msgid "fish: Password is required for %s"
3729 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3731 msgid "fish: Sending password..."
3732 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3734 msgid "fish: Sending initial line..."
3735 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3737 msgid "fish: Handshaking version..."
3738 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3740 msgid "fish: Getting host info..."
3741 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: Reading directory %s..."
3745 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: done."
3749 msgstr "%s: efectuat."
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failure"
3753 msgstr "%s: eșec"
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: store %s: sending command..."
3757 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3759 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3760 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3762 msgid "fish: storing file"
3763 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3765 msgid "Aborting transfer..."
3766 msgstr "Abandonez transferul..."
3768 msgid "Error reported after abort."
3769 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3771 msgid "Aborted transfer would be successful."
3772 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3774 #, c-format
3775 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Password required for %s"
3780 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3782 msgid "ftpfs: sending login name"
3783 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3785 msgid "ftpfs: sending user password"
3786 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3788 #, c-format
3789 msgid "FTP: Account required for user %s"
3790 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3792 msgid "Account:"
3793 msgstr "Cont:"
3795 msgid "ftpfs: sending user account"
3796 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
3798 msgid "ftpfs: logged in"
3799 msgstr "ftpfs: conectat"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3803 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
3805 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3806 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: %s"
3810 msgstr "ftpfs: %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3814 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
3816 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3817 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3821 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
3823 #, c-format
3824 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3825 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
3827 msgid "ftpfs: invalid address family"
3828 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3832 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
3834 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3835 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3837 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3838 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3842 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3844 msgid "ftpfs: abort failed"
3845 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
3847 msgid "ftpfs: CWD failed."
3848 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
3850 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3851 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3853 msgid "Resolving symlink..."
3854 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3858 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
3860 msgid "(strict rfc959)"
3861 msgstr "(rfc959 strict)"
3863 msgid "(chdir first)"
3864 msgstr "(întâi chdir)"
3866 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3867 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3869 msgid "ftpfs: storing file"
3870 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
3872 msgid ""
3873 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3874 "Remove password or correct mode"
3875 msgstr "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\nÎnlătură parola sau corectează permisiunile"
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3879 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Atenție: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3895 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
3897 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3898 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
3900 msgid "sftp: Invalid host name."
3901 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: %s"
3905 msgstr "sftp: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: making connection to %s"
3909 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
3911 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3920 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3922 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgstr "sftp: Parola este goală."
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: Enter password for %s "
3927 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3929 msgid "sftp: Password is empty."
3930 msgstr "sftp: Parola este goală."
3932 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3940 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
3942 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
3945 #, c-format
3946 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
3949 msgid "Authentication failed"
3950 msgstr "Autentificarea a eșuat"
3952 #, c-format
3953 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s renaming files\n"
3970 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open tar archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3978 msgid "Inconsistent tar archive"
3979 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3981 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3982 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s\n"
3987 "doesn't look like a tar archive."
3988 msgstr "%s\nnu pare a fi o arhivă tar."
3990 msgid "undelfs: error"
3991 msgstr "undelfs: eroare"
3993 msgid "not enough memory"
3994 msgstr "nu există destulă memorie"
3996 msgid "while allocating block buffer"
3997 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
3999 #, c-format
4000 msgid "open_inode_scan: %d"
4001 msgstr "open_inode_scan: %d"
4003 #, c-format
4004 msgid "while starting inode scan %d"
4005 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4007 #, c-format
4008 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4009 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4011 #, c-format
4012 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4013 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4015 msgid "no more memory while reallocating array"
4016 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4018 #, c-format
4019 msgid "while doing inode scan %d"
4020 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open file %s"
4024 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4026 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n%s"
4035 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4036 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot load block bitmap from:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n%s"
4044 msgid "vfs_info is not fs!"
4045 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4047 msgid "You have to chdir to extract files first"
4048 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4050 msgid "while iterating over blocks"
4051 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open file \"%s\""
4055 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4057 msgid "Ext2lib error"
4058 msgstr "Eroare ext2lib"
4060 msgid "Invalid value"
4061 msgstr "Valoare nevalidă"
4063 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4066 msgid "&Cancel quit"
4067 msgstr "&Renunță la ieșire"
4069 msgid ""
4070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4071 "Save modified file?"
4072 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
4074 msgid "&Line number"
4075 msgstr "Număr &linie"
4077 msgid "Pe&rcents"
4078 msgstr "P&rocente"
4080 msgid "&Decimal offset"
4081 msgstr "Decalaj &zecimal"
4083 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4086 msgid "Goto"
4087 msgstr "Mergi la"
4089 msgid "ButtonBar|Ascii"
4090 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4092 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4093 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4095 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4096 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4098 msgid "ButtonBar|Wrap"
4099 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4101 msgid "ButtonBar|Hex"
4102 msgstr "ButtonBar|Hex"
4104 msgid "ButtonBar|Goto"
4105 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4107 msgid "ButtonBar|Raw"
4108 msgstr "ButtonBar|Crud"
4110 msgid "ButtonBar|Parse"
4111 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4113 msgid "ButtonBar|Unform"
4114 msgstr "ButtonBar|Unform"
4116 msgid "ButtonBar|Format"
4117 msgstr "ButtonBar|Format"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Failed to read data from child stdout:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Error while closing the file:\n"
4128 "%s\n"
4129 "Data may have been written or not"
4130 msgstr "Eroare la închiderea fișierului:\n%s\nEste posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot save file:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr "Nu se poate salva fișierul:\n%s"
4138 msgid "View: "
4139 msgstr "Vizualizează: "
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open \"%s\"\n"
4144 "%s"
4145 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\"\n%s"
4147 msgid "Cannot view: not a regular file"
4148 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4153 "%s"
4154 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n%s"
4156 msgid "Search done"
4157 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4159 msgid "Continue from beginning?"
4160 msgstr "Continuă de la început?"
4162 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4163 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"