1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-24 00:11+0000\n"
14 "Last-Translator: JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
147 msgid "Function key 2"
150 msgid "Function key 3"
153 msgid "Function key 4"
156 msgid "Function key 5"
159 msgid "Function key 6"
162 msgid "Function key 7"
165 msgid "Function key 8"
168 msgid "Function key 9"
171 msgid "Function key 10"
174 msgid "Function key 11"
177 msgid "Function key 12"
180 msgid "Function key 13"
183 msgid "Function key 14"
186 msgid "Function key 15"
189 msgid "Function key 16"
192 msgid "Function key 17"
195 msgid "Function key 18"
198 msgid "Function key 19"
201 msgid "Function key 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgid "Left arrow keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgid "Changes to file lost"
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
521 msgid "Internal error:"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "DialogTitle|기록청소"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
552 msgid "Background process:"
565 msgid "Displays the current version"
568 msgid "Print data directory"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgid "Print configure options"
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "subshell 지원안함"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
589 msgid "Set debug level"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
601 msgid "Disable X11 support"
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Use stickchars to draw"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
634 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgid "Color options"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
701 msgid "Terminal options"
704 msgid "Arguments parse error!"
707 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgid "Background protocol error"
716 msgid "Reading failed"
719 msgid "Background process error"
722 msgid "Unknown error in child"
725 msgid "Child died unexpectedly"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
736 msgid "Enter search string:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
748 msgid "&All charsets"
754 msgid "Search is disabled"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Cannot create backup file\n"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
782 msgid "Diff algorithm"
785 msgid "Diff extra options"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Strip &trailing carriage return"
809 msgid "Edit is disabled"
812 msgid "Goto line (left)"
815 msgid "Goto line (right)"
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "ButtonBar|도움말"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "ButtonBar|저장"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "ButtonBar|편집"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "ButtonBar|병합"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "ButtonBar|검색"
836 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "ButtonBar|종료"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
857 msgid "\"%s\" is a directory"
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgid "Choose syntax highlighting"
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
882 msgid "Loading: %3d%%"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgid "Error reading %s"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 "File \"%s\" is too large.\n"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
965 msgid "Enter file name:"
968 msgid "Change line breaks to:"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgid "Collect completions"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
992 msgid "Edit Save Mode"
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgid "Cannot save file"
1010 msgid "Delete macro"
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgid "Macro not deleted"
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgid "Repeat last commands"
1028 msgid "Repeat times:"
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgid "Syntax file edit"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgid "&System wide"
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgid "%ld replacements made"
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1093 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgid "Unable to save to file"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgid "Cannot insert file"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1142 msgid "External command"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1163 msgid "Insert literal"
1166 msgid "Press any key:"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1174 msgid "In se&lection"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgid "Replace with:"
1195 msgid "Confirm replace"
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "파일 열기(&O)..."
1219 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1231 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1245 msgid "To&ggle mark"
1248 msgid "&Mark columns"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1284 msgid "Search &again"
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgid "&Next bookmark"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgid "&Go to line..."
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgid "&Find declaration"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1323 msgid "Encod&ing..."
1326 msgid "&Refresh screen"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgid "S&pell check"
1344 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1356 msgid "&Format paragraph"
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1365 msgid "&External formatter"
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "모드 저장(&M)..."
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "키 배우기(&K)..."
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "문법 강조(&H)..."
1398 msgid "S&yntax file"
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgid "Type &writer wrap"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1452 msgid "Tab spacing:"
1455 msgid "Other options"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgid "Visible &tabs"
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1488 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgid "Editor options"
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1512 msgstr "ButtonBar|표시"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1515 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1518 msgstr "ButtonBar|복사"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgstr "ButtonBar|이동"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1524 msgstr "ButtonBar|삭제"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1527 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1550 msgid "British English"
1553 msgid "Canadian English"
1556 msgid "American English"
1616 msgid "Select language"
1619 msgid "Load syntax file"
1624 "Cannot open file %s\n"
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgid "The shell is already running a command"
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1671 msgid "Chown advanced command"
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1710 msgid "File operations"
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgid "&Preallocate space"
1728 msgid "Esc key mode"
1731 msgid "S&ingle press"
1737 msgid "Pause after run"
1740 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgid "A&sk new file name"
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1755 msgid "S&hell patterns"
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgid "A&uto save setup"
1773 msgid "Configure options"
1782 msgid "Case &insensitive"
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1794 msgid "Mi&x all files"
1797 msgid "Show &backup files"
1800 msgid "Show &hidden files"
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgid "Re&verse files only"
1812 msgid "Simple s&wap"
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgid "File highlight"
1836 msgid "&Permissions"
1839 msgid "Quick search"
1842 msgid "Panel options"
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1858 msgid "&Brief file list:"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "사용자 정의(&U):"
1870 msgid "User &mini status"
1873 msgid "Listing mode"
1876 msgid "Executable &first"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1923 msgid "Display bits"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1929 msgid "Directory tree"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1968 msgid "Symbolic link"
1980 msgid "Background jobs"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2050 msgid "C&lear marked"
2053 msgid "Chmod command"
2080 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgid "Filtered view"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2144 msgid "Enter directory name:"
2147 msgid "Extension file edit"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgid "Compare directories"
2165 msgid "Select compare method:"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgid "Edit symlink"
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2203 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgid "FTP to machine"
2209 msgid "SFTP to machine"
2212 msgid "Shell link to machine"
2215 msgid "SMB link to machine"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2226 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2273 msgid "%s file error"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "DialogTitle|복사"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "DialogTitle|이동"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "DialogTitle|삭제"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr "FileOperation|복사"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "FileOperation|이동"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr "FileOperation|삭제"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgid "files/directories"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2632 msgid "Background process: File exists"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgid " Total: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2682 msgid "Follow &links"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2711 msgstr "보기(&V) - F3"
2714 msgstr "편집(&E) - F4"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgid "&Find recursively"
2729 msgid "S&kip hidden"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2741 msgid "A&ll charsets"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2807 msgid "Directory hotlist"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2820 msgid "Directory label"
2826 msgid "New hotlist entry"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2875 msgid "No node information"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2948 msgid "&Menubar visible"
2951 msgid "Command &prompt"
2954 msgid "&Keybar visible"
2957 msgid "H&intbar visible"
2960 msgid "&XTerm window title"
2963 msgid "&Show free space"
2969 msgid "Console output"
2978 msgid "Output lines:"
2984 msgid "File listin&g"
2988 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3002 msgid "&Encoding..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "파일 보기(&W)..."
3029 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3051 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3065 msgid "Select &group"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3071 msgid "&Invert selection"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3086 msgid "S&wap panels"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3095 msgid "C&ompare files"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3104 msgid "Command &history"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3113 msgid "&Background jobs"
3116 msgid "Screen lis&t"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "환경설정(&C)..."
3140 msgid "&Panel options..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgid "&Appearance..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "출력 비트(&D)..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|보기"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|이동"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink 실패>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3339 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3341 msgid "External panelize"
3344 msgid "Other command"
3350 msgid "Add to external panelize"
3353 msgid "Enter command label:"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3359 msgid "Pipe close failed"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgid "Modified git files"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "ButtonBar|분실"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3420 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3434 msgid "Error calling program"
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgid "Help file format error\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "ButtonBar|목차"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "ButtonBar|앞"
3486 msgid "Teach me a key"
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3543 "Failed while close:\n"
3547 msgid "Choose codepage"
3548 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3550 msgid "- < No translation >"
3551 msgstr "- < 변환 안함 >"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 "Cannot save file %s:\n"
3563 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3630 msgid "Root directory:"
3636 msgid "Config directory:"
3639 msgid "Data directory:"
3642 msgid "File extension handlers:"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgid "Cache directory:"
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3658 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3664 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3672 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3686 "Unexpected end of file\n"
3688 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3692 "Cannot open %s archive\n"
3694 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3748 msgid "fish: storing file"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(strict rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(chdir first)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3871 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3887 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3928 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3935 msgid "Authentication failed"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3962 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3976 msgid "undelfs: error"
3979 msgid "not enough memory"
3982 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgid "Ext2lib error"
4046 msgid "Invalid value"
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4052 msgid "&Cancel quit"
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4060 msgid "&Line number"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|16진수"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|16진수"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|Goto"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|Raw"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|Parse"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "ButtonBar|Unform"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|포맷"
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "Error while closing the file:\n"
4115 "Data may have been written or not"
4120 "Cannot save file:\n"
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"