1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
59 msgstr "Файл заблакаваны"
62 msgstr "Захапіць блакоўку"
65 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Сталы выраз"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\nСтандартны скін быў загружаны"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Клfвіша Backspace"
203 msgstr "Клавіша End "
206 msgstr "Стрэлка угору "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўніз "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўлева "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка ўправа "
218 msgstr "Клавіша Home "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Клавіша Page Down"
224 msgstr "Клавіша Page Up "
227 msgstr "Клавіша Insert "
230 msgstr "Клавіша Delete "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ на keypad'е"
242 msgstr "- на keypad'е"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash на keypad'е"
248 msgstr "* на лічбавых клавішах"
251 msgstr "клавіша Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home на keypad'е"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End на keypad'е"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert на keypad'е"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete на keypad'е"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter на keypad'е"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24 "
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Падкрэсленне"
365 msgstr "Падкрэсленне"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правая дужка"
377 msgstr "Левая квадратная дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Правая квадратная дужка"
383 msgstr "Левая фiгурная дужка"
386 msgstr "Правая фiгурная дужка"
392 msgstr "клавiша 'Tab'"
395 msgstr "клавіша Прабел"
398 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "клавіша Backspace"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумара #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s не каталог\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
457 msgstr "Папярэджанне"
460 msgstr "Памылка канала"
463 msgstr "Памылка дублявання канала"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "байт перанесены"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
479 msgstr "Атрыманне файла"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Змены для файла страчаны"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Працэс у тле:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Параметры колеру"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Галоўная наладка"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Чытанне не атрымалася"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
701 msgstr "Толькі поўныя &словы"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Улік р&эгістра"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Пошук адключаны"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
756 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff алгарытм"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Праўка забаронена"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
780 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|дапамога"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|зліць"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|опцыi"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
824 msgstr "< Аўтаматычна >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
837 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n Створаны для Midnight Commander."
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Новы радок скончаны на:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Увядзіце імя файла:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
919 msgstr "&Карыстальніцкі"
922 msgstr "&Агульнасістэмны"
925 msgstr "Меню рэдагавання"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
937 msgstr "&Хуткае захаванне "
940 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Рэжым захавання"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
964 msgstr "Выдаленне макраса"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
969 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr "Захаваць макрас"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
989 msgstr "Захаваць файл"
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Пера&рваць выхад"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Капіяваць у буфер"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Выразаць у буфер"
1025 msgstr "Перайсці да радка"
1028 msgstr "Захаваць блок"
1031 msgstr "Уставіць файл"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1037 msgstr "Сартаваць блок"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1043 msgstr "Выканаць сартаванне"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Знешняя каманда"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1071 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Устаўце літарал"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1103 msgstr "Знайсцi ўсе"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1114 msgstr "П&рапусціць"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Замяніць на:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Пацвердзіць замену"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Адкрыць файл..."
1135 msgstr "&Захаваць як..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Уставіць файл..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1147 msgstr "&Аб праграме"
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1168 msgstr "Пазначыць &усе"
1171 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1174 msgstr "&Капiраваць"
1177 msgstr "&Перамясціць"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "&Капіяваць у файл"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "&Выдаліць у файл"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "&Уставiць з файла"
1192 msgstr "Пачатак &файла"
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "П&аўтор пошуку"
1204 msgstr "&Замяніць..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Наступная закладка"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr " Перайсці да радка..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Пера&маляваць экран"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Выдаліць макрас"
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "&Кантроль правапісу"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1270 msgstr "&Сартыроўка"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1279 msgstr "&Агульныя .."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "Рэжым &захавання..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1297 msgstr "&Захаваць наладку"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Аўтаперанос"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Курсор за канец радка"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "Паста&янныя блокі"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Бачныя табы"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Бачныя прабелы"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1369 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Налады рэдактара"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "Перамясціць"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1400 "Cannot open file %s\n"
1402 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1427 msgstr "&Усталяваць"
1430 msgstr "П&рапусціць"
1433 msgstr "Усталяваць &усе"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1500 msgstr "Іншыя 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Кодавая старонка:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1515 msgstr "Выконваецца"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Улік &рэгістру"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Выкананые ўперад"
1530 msgstr "Парадак сартавання"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr " Запыт пацверджання"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 вывад"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Дрэва каталогаў"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1602 msgstr " Хуткая змена каталога "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Заданні ў тле"
1620 msgstr "Імя карыстальніка:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "запіс для іншых"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "чытанне для іншых"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "запуск/пошук для групы"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "запіс для групы"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "чытанне для групы"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "запіс для ўладальн."
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "чытанне для ўладальн."
1654 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
1669 msgstr "Імя ўладальніка:"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1678 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1681 msgstr "Пазначыць &усе"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr " Каманда chmod "
1693 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1696 msgstr "Усталяваць &групы"
1702 msgstr "Імя ўладальніка"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Каманда chown"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Невядомая група>"
1720 msgstr "Імя карыстальніка"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Улік рэ&гістру"
1744 msgstr "Толькi файлы"
1748 msgstr "Спасылка %s на :"
1755 msgstr "спасылка: %s"
1759 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1766 msgstr "Прагляд файла"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr " Стварыць новы каталог "
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1784 msgstr "адзначыць групу"
1787 msgstr "Зняць адзнаку"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Параўнаць каталогі"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Праўка спасылкі"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1889 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " памылка файла %s%s "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "Капіраванне"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "Перамяшчэнне"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "Перамясціць"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "файлы/каталогі"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2027 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Шлях да каталога"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2259 msgstr "&Састарэлыя"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2265 msgstr "пера&Чытаць"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2343 msgstr "&Працягваць"
2352 msgstr "Па&нэлізацыя"
2355 msgstr "Пра&гляд - F3"
2358 msgstr "&Праўка - F4"
2362 msgstr "Знойдзены: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr "По&шук па змесціва"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Улік рэ&гістра"
2380 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2389 msgstr "Пошук файла"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Стартаваць ад:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Шукаем у %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2426 msgstr "Пера&мясціць"
2438 msgstr "Новы &элемент"
2441 msgstr "Новая &група"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Спіс каталогаў"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Шлях да каталога"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Пазнака каталога"
2475 msgstr "Пераносім %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Новы пункт у спісе"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Пазнака каталога:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Шлях да каталога:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Імя новай групы:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "нелакальная ВФС"
2554 msgstr "Прылада: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Зменены: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld блок)"
2585 msgstr[1] " (%ld блока)"
2586 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2587 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2595 msgstr "Спасылак: %d"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "&Загаловак xterm"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "Радок падказк&і"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "М&еткі клавіш"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "&Камандны радок"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "&Лінейка меню"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Роўныя памеры"
2627 msgstr "Разбіццё панэляў"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "Кансольны друк"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "Іншыя налады"
2636 msgstr "&Вертыкальнае"
2639 msgstr "&Гарызантальнае"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "Падкi друка:"
2645 msgstr "Вонкавы выгляд"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "&Спіс файлаў"
2651 msgstr "&Хуткi прагляд"
2654 msgstr "&Інфармацыя"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "Фар&мат спісу..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "Парадак &сартавання"
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "&Кадыроўка..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "&FTP-злучэнне"
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SM&B сувязь..."
2681 msgstr "Пера&сканiраваць"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr " Прагляд &файла..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2693 msgstr "Кап&iраваць"
2696 msgstr "Правы &доступу"
2699 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2702 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "Пера&йменаванне"
2720 msgstr "Ствар&энне каталога"
2723 msgstr "Зме&на каталога"
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "Адзначыць &групу"
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "Зняць &адзнаку"
2731 msgid "&Invert selection"
2738 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2744 msgstr "Пошук &файла"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Адключыць панэлі"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "&Спіс каталогаў"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "Фонавыя &заданні"
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "Спіс &экранаў"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2788 msgid "Edit &menu file"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Канфігурацыя"
2798 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "&Налады панеляў"
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "&Пацверджанне..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2819 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2820 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2821 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr "Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2833 msgstr "&Левая панэль"
2839 msgstr "&Правая панэль"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2887 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr "Паўза пасля выканання"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr "Адзіно&чны націск"
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2907 msgid "Preallocate &space"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr "Аўто&імя каталога"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr "Без &уліку рэгістра"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr "З улікам рэ&гістра"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Хуткі пошук"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Правы доступу"
2944 msgstr "&Тыпы файлаў"
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr "Падсветка файлаў"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr "Старонкавае лiстанне"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr "Просты а&бмен"
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Наладкі панэлі"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgstr "&Без сартавання"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgstr "Памер блока"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Час &доступу"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3101 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3104 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[1] "%s байта"
3114 msgstr[2] "%s байтаў"
3115 msgstr[3] "%s байтаў"
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgstr[0] "%s у %d файле"
3121 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3122 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3123 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3129 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3132 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Новая каманда"
3149 msgid "Add to external panelize"
3150 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3152 msgid "Enter command label:"
3153 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3162 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
3180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3181 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3185 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3189 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
3195 msgstr "Выдаліць %s?"
3197 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
3230 msgid "Error calling program"
3231 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3240 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\nі даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\nз пункту гледжання бяспекі."
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3255 "Cannot open file%s\n"
3257 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3261 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3264 msgstr "Меню карыстальніка"
3266 msgid "Help file format error\n"
3267 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3274 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3288 msgid "Teach me a key"
3289 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
3303 msgid "Cannot accept this key"
3304 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3308 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3317 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3330 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3331 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3342 msgid "Home directory path is not absolute"
3348 "Failed while close:\n"
3352 msgid "Choose codepage"
3353 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3355 msgid "- < No translation >"
3356 msgstr "- < Без перакадавання >"
3362 msgstr "%b %e %H:%M"
3366 "Cannot save file %s:\n"
3368 msgstr " Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
3371 "GNU Midnight Commander is already\n"
3372 "running on this terminal.\n"
3373 "Subshell support will be disabled."
3374 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3380 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3381 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3384 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3385 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3387 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3390 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3393 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3399 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3402 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3405 msgid "With support for background operations\n"
3406 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3409 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3411 msgid "With mouse support on xterm\n"
3412 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3414 msgid "With support for X11 events\n"
3415 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3420 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3424 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3428 msgid "Virtual File Systems:"
3429 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3433 msgstr "Тып дадзеных:"
3435 msgid "Home directory:"
3441 msgid "Config directory:"
3444 msgid "Data directory:"
3447 msgid "VFS plugins and scripts:"
3453 msgid "Cache directory:"
3458 "Cannot open cpio archive\n"
3460 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
3464 "Premature end of cpio archive\n"
3466 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3477 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3478 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3482 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
3488 "Unexpected end of file\n"
3490 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3494 "Cannot open %s archive\n"
3496 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
3498 msgid "Inconsistent extfs archive"
3499 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3503 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3507 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3510 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3513 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3516 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3519 msgid "fish: Sending password..."
3520 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3522 msgid "fish: Sending initial line..."
3523 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3525 msgid "fish: Handshaking version..."
3526 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3528 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3531 msgid "fish: Setting up current directory..."
3532 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3535 msgid "fish: Connected, home %s."
3536 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3544 msgstr "%s: зроблена."
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3557 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3560 msgid "fish: storing file"
3561 msgstr "fish: захаванне файла"
3563 msgid "Aborting transfer..."
3564 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3566 msgid "Error reported after abort."
3567 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3569 msgid "Aborted transfer would be successful."
3570 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3574 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3577 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3593 msgid "ftpfs: sending user account"
3594 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3596 msgid "ftpfs: logged in"
3597 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3600 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3601 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3603 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3604 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3612 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3614 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3615 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3618 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3619 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3622 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3625 msgid "ftpfs: invalid address family"
3626 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3633 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3636 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3640 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3642 msgid "ftpfs: abort failed"
3643 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3645 msgid "ftpfs: CWD failed."
3646 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3649 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3651 msgid "Resolving symlink..."
3652 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3656 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3658 msgid "(strict rfc959)"
3659 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3661 msgid "(chdir first)"
3662 msgstr "(спачатку chdir)"
3664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3665 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3667 msgid "ftpfs: storing file"
3668 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3672 "Remove password or correct mode"
3673 msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
3676 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
3692 msgid "reconnect to %s failed"
3693 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3695 msgid "Authentication failed"
3696 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3699 msgid "Error %s creating directory %s"
3700 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3703 msgid "Error %s removing directory %s"
3704 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3707 msgid "%s opening remote file %s"
3708 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3711 msgid "%s removing remote file %s"
3712 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3715 msgid "%s renaming files\n"
3716 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3720 "Cannot open tar archive\n"
3722 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
3724 msgid "Inconsistent tar archive"
3725 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3728 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3733 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
3736 msgid "undelfs: error"
3737 msgstr "undelfs: памылка"
3739 msgid "not enough memory"
3740 msgstr "Не хапае памяці"
3742 msgid "while allocating block buffer"
3743 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3746 msgid "open_inode_scan: %d"
3747 msgstr "open_inode_scan: %d"
3750 msgid "while starting inode scan %d"
3751 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3755 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3759 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3761 msgid "no more memory while reallocating array"
3762 msgstr "Не хапае памяці для "
3765 msgid "while doing inode scan %d"
3766 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3769 msgid "Cannot open file %s"
3770 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3779 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
3781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3782 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3786 "Cannot load block bitmap from:\n"
3788 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
3790 msgid "vfs_info is not fs!"
3791 msgstr "vfs_info не fs!"
3793 msgid "You have to chdir to extract files first"
3794 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3796 msgid "while iterating over blocks"
3797 msgstr "пры пераборы блокаў"
3800 msgid "Cannot open file \"%s\""
3801 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3803 msgid "Ext2lib error"
3804 msgstr "Памылка Ext2lib"
3806 msgid "Invalid value"
3807 msgstr "Памылковае значэнне"
3809 msgid "Cannot spawn child process"
3810 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3812 msgid "Empty output from child filter"
3813 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3815 msgid "&Line number (decimal)"
3816 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3821 msgid "&Decimal offset"
3822 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3824 msgid "He&xadecimal offset"
3825 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3830 msgid "ButtonBar|Ascii"
3833 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3836 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3839 msgid "ButtonBar|Wrap"
3842 msgid "ButtonBar|Hex"
3845 msgid "ButtonBar|Goto"
3848 msgid "ButtonBar|Raw"
3851 msgid "ButtonBar|Parse"
3854 msgid "ButtonBar|Unform"
3857 msgid "ButtonBar|Format"
3862 "Error while closing the file:\n"
3864 "Data may have been written or not"
3865 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3869 "Cannot save file:\n"
3871 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
3878 "Cannot open \"%s\"\n"
3880 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
3882 msgid "Cannot view: not a regular file"
3883 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3885 msgid "Seeking to search result"
3886 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3889 msgstr "Пошук скончаны"
3891 msgid "Continue from beginning?"
3892 msgstr "Працягнуць з пачатку?"