Add dir_list::len member to keep number of items in list.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob76d68d93d0378438ec126c694aecd51b4bf48bfe
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Sperre &aufheben"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Sperre &ignorieren"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Noch nicht implementiert"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "No&rmal"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "He&xadezimal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstaste 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstaste 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstaste 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstaste 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstaste 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstaste 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstaste 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstaste 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstaste 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstaste 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstaste 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstaste 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstaste 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstaste 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstaste 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstaste 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstaste 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstaste 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstaste 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstaste 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Ende"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Cursor oben"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor unten"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor links"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor rechts"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Pos1-Taste"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Bild nach unten"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Bild nach oben"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Einfügen"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Löschen"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Numerisch +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Numerisch -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Numerisch /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Numerisch *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Escape Taste"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Numerisch Cursor links"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Numerisch Cursor oben"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor unten"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Numerisch Pos1"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Numerisch Ende"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Numerisch Bild unten"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Numerisch Bild hoch"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Numerisch Einfügen"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Numerisch Löschen"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Numerisch Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funktionstaste 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funktionstaste 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funktionstaste 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funktionstaste 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "A1-Taste"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "C1-Taste"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Sternchen"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punkt"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Kleiner als"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Größer als"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Gleich"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Komma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Hochkomma"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Doppelpunkt"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ausrufezeichen"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Fragezeichen"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "kaufm. Und"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Dollarzeichen"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Anführungszeichen"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Prozent-Zeichen"
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Zirkumflex"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Tilde"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Strich"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Unterstrich"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Unterstrich"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Pipe"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Klammer links"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Klammer rechts"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Eckige Klammer links"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Eckige Klammer rechts"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Geschw. Klammer links"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tabulator"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Leerzeichen"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Schrägstrich"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Backslash"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Nummer Zeichen #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Prozent-Zeichen"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "STRG"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Warnung"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "Bytes übertragen"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starte linearen Transfer..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Empfange Datei"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interner Fehler:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Passwort:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Bildschirme"
501 msgid "History"
502 msgstr "Chronik"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Ja"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Nein"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&OK"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Abbrechen"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Hintergrundprozess:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Fehler"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Debugging-Level setzen"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr "Datei bearbeiten"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Für langsame Terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Farbeinstellungen"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+Zeilennummer"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr "Hauptoptionen"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Terminal Optionen"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Fehler beim Lesen"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "S&chließen"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr "Suchstring eingeben:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "Rüc&kwärts"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr "Nur ganze &Wörter"
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr "&Alle Zeichensätze"
715 msgid "Search"
716 msgstr "Suchen"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Suche ist deaktiviert"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr "Diffalgorithmus"
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr "Diff Extra Optionen"
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr "Diff Optionen"
770 msgid "Edit"
771 msgstr "&Bearbeiten"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Speichern"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Suchen"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Optionen"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Beenden"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Beenden"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr "Diff:"
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Automatisch >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "File \"%s\" is too large.\n"
864 "Open it anyway?"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr "Weiter"
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr "&Nicht ändern"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "&Unix-Format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Dateiname eingeben:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Speichern unter"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Schnelles Speichern "
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "S&icheres Speichern "
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr "Editor-Speichermodus"
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Speichern unter"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "Überschreiben"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr "Makro löschen"
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr "Makro nicht gelöscht"
962 msgid "Save macro"
963 msgstr "Makro speichern"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
978 msgid "Save file"
979 msgstr "Datei speichern"
981 msgid "&Save"
982 msgstr "&Speichern"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Laden"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
993 msgid "&User"
994 msgstr "Ben&utzer"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Menü bearbeiten"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Lokal"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Ersetzen"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr "[NoName]"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr "Datei schliessen"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Gehe zu Zeile"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr "Block speichern"
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Datei einfügen"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr "Block sortieren"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr "Sortierung ausführen"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Sortieren"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Externer Befehl"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "An"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Betreff"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Kopien an"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr "Mail"
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr "Literal einfügen"
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr "Eine Taste drücken:"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr "&Deselektieren"
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr "Alles &finden"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Ersetzen mit:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "E&rsetzen"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "A&lle"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Über&springen"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Abbrechen"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr "NoName"
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr "&Neu"
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr "&Schliessen"
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr "Speichern &unter..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "Date&i einfügen..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "&Kopie in Datei..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "Ben&utzermenü..."
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr "Ü&ber..."
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Verlassen"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr "&Rückgängig"
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr "&Redo"
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "Markierung an/aus"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr "Alle &markieren"
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr "Deselektieren"
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr "&Kopieren"
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Verschieben"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Lös&chen"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Anfang"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Ende"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Suchen..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "&Weitersuchen"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "E&rsetzen..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "&Deklaration suchen"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "&Nächste Deklaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "Kod&ierung..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "Schirm auff&rischen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Makr&o löschen..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr "&Mail..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr "&Literal einfügen..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr "&Absatz formatieren"
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Sortieren..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr "E&xterner Formatierer"
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Verschieben"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr "&Grösse ändern"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr "&Nächste"
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr "&Vorherige"
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr "&Auflisten..."
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr "All&gemein..."
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr "&Speichermodus..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr "&Tasten lernen..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Einstellungen &speichern"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Datei"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Bearbeiten"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Suchen"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Befehl"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "For&mat"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr "&Fenster"
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Optionen"
1371 msgid "&None"
1372 msgstr "&Keine"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Automatischer Umbruch"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab-Leerraum:"
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Weitere Optionen"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Editoroptionen"
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1443 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1445 msgid "About"
1446 msgstr "Über"
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr "Datei öffnen"
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr "Bearbeiten: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr "&Wort hinzufügen"
1475 msgid "Language"
1476 msgstr "Sprache"
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr "Wort prüfen"
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr "Vorschlag"
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr "Sprache auswählen"
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1517 #, c-format
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "A&lle setzen"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "&Überspringen"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Setzen"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "Eigentümer"
1533 msgid "group"
1534 msgstr "Gruppe"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "Andere"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Schalter"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Andere 8 bit"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr "Läuft"
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Angehalten"
1566 msgid "&Never"
1567 msgstr "&Nie"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr "au&f dummen Terminals"
1572 msgid "Alwa&ys"
1573 msgstr "&Immer"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr "Datei-Operationen"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1590 msgid "&Preallocate space"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr "Escape Taste Modus"
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1599 msgid "Timeout:"
1600 msgstr "Timeout:"
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr "Pause nach Aufruf"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1611 msgid "A&sk new file name"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Auto m&enus"
1615 msgstr "Autom&enüs"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1620 msgid "S&hell patterns"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgstr "ro&tierender Strich"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgstr "Sicheres &löschen"
1635 msgid "A&uto save setup"
1636 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Einstellungen"
1641 msgid "Case &insensitive"
1642 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1653 msgid "Mi&x all files"
1654 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1656 msgid "Show &backup files"
1657 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1659 msgid "Show &hidden files"
1660 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1668 msgid "Re&verse files only"
1669 msgstr "Nur &Dateien"
1671 msgid "Simple s&wap"
1672 msgstr "Ein&facher Tausch"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1675 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1677 msgid "Navigation"
1678 msgstr "Navigation"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1689 msgid "File highlight"
1690 msgstr "Dateihervorhebung"
1692 msgid "File &types"
1693 msgstr "Datei&typen"
1695 msgid "&Permissions"
1696 msgstr "&Zugriffsrechte"
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr "Schnelles cd"
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr "Paneloptionen"
1704 msgid "Information"
1705 msgstr "Information"
1707 msgid ""
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1711 "the details."
1712 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "&Lange Dateiliste"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1726 msgid "User &mini status"
1727 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Listenmodus"
1732 msgid "Executable &first"
1733 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1735 msgid "&Reverse"
1736 msgstr "&Rückwärts"
1738 msgid "Sort order"
1739 msgstr "Sortierreihenfolge"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1742 #. prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr "Bestätigung"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1770 msgid "&ISO 8859-1"
1771 msgstr "&ISO 8859-1"
1773 msgid "7 &bits"
1774 msgstr "7 &bits"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1779 msgid "Display bits"
1780 msgstr "Zeige Bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1785 msgid "&Select"
1786 msgstr "Aus&wahl"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr "Verzeichnisbaum"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1815 msgid "cd"
1816 msgstr "cd"
1818 msgid "Quick cd"
1819 msgstr "Schnelles cd"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Symbolischer Link"
1830 msgid "&Stop"
1831 msgstr "&Stop"
1833 msgid "&Resume"
1834 msgstr "&Weitermachen"
1836 msgid "&Kill"
1837 msgstr "&Killen"
1839 msgid "Background jobs"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1846 msgid "Domain:"
1847 msgstr "Domain:"
1849 msgid "Username:"
1850 msgstr "Benutzername:"
1852 msgid "SMB authentication"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &group ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "stick&y bit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&read by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&write by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "rea&d by group"
1874 msgstr ""
1876 msgid "write by grou&p"
1877 msgstr ""
1879 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "read &by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "wr&ite by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr "Name:"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr "Rechte (oktal):"
1897 msgid "Owner name:"
1898 msgstr "Eigentümer:"
1900 msgid "Group name:"
1901 msgstr "Gruppe:"
1903 msgid "&Marked all"
1904 msgstr "Alle &markieren"
1906 msgid "S&et marked"
1907 msgstr "Markierte s&etzen"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Markierte &aufheben"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Chmod-Befehl"
1915 msgid "Permission"
1916 msgstr "Zugriffsrechte"
1918 msgid "File"
1919 msgstr "Datei"
1921 msgid "Set &groups"
1922 msgstr "&Gruppe setzen"
1924 msgid "Set &users"
1925 msgstr "&User setzen"
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "Name"
1930 msgid "Owner name"
1931 msgstr "Eigentümer-Name"
1933 msgid "Group name"
1934 msgstr "Gruppen-Name"
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Größe"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr "Chown Befehl"
1942 msgid "User name"
1943 msgstr "Benutzername"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1960 msgid "Filter"
1961 msgstr "Filter"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1966 msgid "&Files only"
1967 msgstr "Nur &Dateien"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1975 #, c-format
1976 msgid "Link %s to:"
1977 msgstr "Link %s zu:"
1979 msgid "Link"
1980 msgstr "Link"
1982 #, c-format
1983 msgid "link: %s"
1984 msgstr "link: %s"
1986 #, c-format
1987 msgid "symlink: %s"
1988 msgstr "symbolischer Link: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1994 msgid "View file"
1995 msgstr "Datei anzeigen"
1997 msgid "Filename:"
1998 msgstr "Dateiname:"
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2006 msgid "Edit file"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2015 msgid "Select"
2016 msgstr "Auswahl"
2018 msgid "Unselect"
2019 msgstr "Deselektieren"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Systemweit"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2042 msgid "&Quick"
2043 msgstr "&Schnell"
2045 msgid "&Size only"
2046 msgstr "Nur &Größe"
2048 msgid "&Thorough"
2049 msgstr "Gründ&lich"
2051 msgid ""
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2056 msgid ""
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2061 #, c-format
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2068 #, c-format
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr ""
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr "FTP zu Server"
2083 msgid "SFTP to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2095 msgid ""
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2100 msgid "Setup"
2101 msgstr "Einstellungen"
2103 #, c-format
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2123 msgid "Parameter"
2124 msgstr "Parameter"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2132 #, c-format
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2143 #, c-format
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr "%s Dateifehler"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr "FileOperation|Löschen"
2171 #, no-c-format
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %d %f%m"
2177 msgstr "%o %d %f%m"
2179 msgid "file"
2180 msgstr "Datei"
2182 msgid "files"
2183 msgstr "Dateien"
2185 msgid "directory"
2186 msgstr "Verzeichnis"
2188 msgid "directories"
2189 msgstr "Verzeichnisse"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " mit Quellmaske:"
2198 msgid "to:"
2199 msgstr "nach:"
2201 #, c-format
2202 msgid "%s?"
2203 msgstr "%s?"
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2206 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2214 msgid ""
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2218 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2226 msgid "&Abort"
2227 msgstr "&Abbrechen"
2229 msgid "Ski&p all"
2230 msgstr "Alle übers&pringen"
2232 msgid "&Retry"
2233 msgstr "Wiede&rholen"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Non&e"
2249 msgstr "Kein&e"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "\"%s\"\n"
2260 "and\n"
2261 "\"%s\"\n"
2262 "are the same file"
2263 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2368 msgid "(stalled)"
2369 msgstr "(blockiert)"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2386 msgid "&Keep"
2387 msgstr "&Behalten"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 "\"%s\""
2405 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "%s"
2411 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "and\n"
2429 "\"%s\"\n"
2430 "are the same directory"
2431 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr "Verzeichnis scannen"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s\n"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2460 msgid "S&uspend"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Con&tinue"
2464 msgstr "Weiter"
2466 #, c-format
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "%d:%02d.%02d"
2470 #, c-format
2471 msgid "ETA %s"
2472 msgstr "noch %s"
2474 #, c-format
2475 msgid "%.2f MB/s"
2476 msgstr "%.2f MB/s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f KB/s"
2480 msgstr "%.2f kB/s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld B/s"
2484 msgstr "%ld B/s"
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2489 #, c-format
2490 msgid "New     : %s, size %s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2500 msgid "A&ppend"
2501 msgstr "An&hängen"
2503 msgid "&Reget"
2504 msgstr "E&rneut holen"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2509 msgid "&Update"
2510 msgstr "Erne&uern"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2515 msgid "File exists"
2516 msgstr "Datei schon vorhanden"
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2521 #, c-format
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s %s"
2531 msgstr "Zeit: %s %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s"
2539 msgstr "Zeit: %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2545 #, c-format
2546 msgid " Total: %s "
2547 msgstr " Total: %s "
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr " Total: %s/%s "
2553 msgid "Source"
2554 msgstr "Quelle"
2556 msgid "Target"
2557 msgstr "Ziel"
2559 msgid "Deleting"
2560 msgstr "Lösche"
2562 msgid "Follow &links"
2563 msgstr "&Links folgen"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr "Attri&bute sichern"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2571 msgid "&Stable symlinks"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Background"
2575 msgstr "Hinter&grund"
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Chdir"
2582 msgstr "&Chdir"
2584 msgid "&Again"
2585 msgstr "Wiederholen"
2587 msgid "Pane&lize"
2588 msgstr "Anordnen"
2590 msgid "&View - F3"
2591 msgstr "Ansicht - F3"
2593 msgid "&Edit - F4"
2594 msgstr "B&earbeiten -F4"
2596 #, c-format
2597 msgid "Found: %ld"
2598 msgstr "Gefunden: %ld"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2603 msgid "File name:"
2604 msgstr "Dateiname:"
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr "Versteckte überspringen"
2612 msgid "Content:"
2613 msgstr "Inhalt:"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2624 msgid "Fir&st hit"
2625 msgstr "Erster Treffer"
2627 msgid "&Tree"
2628 msgstr "&Baum"
2630 msgid "Find File"
2631 msgstr "Datei suchen"
2633 msgid "Start at:"
2634 msgstr "Anfangen bei:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "Grep in %s"
2643 msgid "Finished"
2644 msgstr "Fertig"
2646 #, c-format
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgstr[0] ""
2650 msgstr[1] ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Suche %s"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "Suche "
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr "Ändern &in"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Refresh"
2666 msgstr "&Neuladen"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "Hoch"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr "Neue &Gruppe"
2677 msgid "New &entry"
2678 msgstr "Neuer &Eintrag"
2680 msgid "&Insert"
2681 msgstr "E&infügen"
2683 msgid "&Remove"
2684 msgstr "Löschen"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "Verschiebe %s"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Verzeichnisname"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "&Anhängen"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Verzeichnisname:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr "Hotlist laden"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Name für \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "Datei: %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Keine Knoten-Information"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr "Freie Knoten:"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr "Typ:          %s"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "nicht-lokales vfs"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "Gerät:        %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Dateisystem:  %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "Geändert:     %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr "Ändern in: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "Größe:        %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld Block)"
2813 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2815 #, c-format
2816 msgid "Owner:     %s/%s"
2817 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Links:     %d"
2821 msgstr "Links:        %d"
2823 #, c-format
2824 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2825 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2829 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2831 msgid "&Equal split"
2832 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2834 msgid "&Menubar visible"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Command &prompt"
2838 msgstr "Kommando-&Prompt"
2840 msgid "&Keybar visible"
2841 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2843 msgid "H&intbar visible"
2844 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2846 msgid "&XTerm window title"
2847 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Panel split"
2853 msgstr "Panelaufteilung"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Konsolenausgabe"
2858 msgid "&Vertical"
2859 msgstr "&Vertikal"
2861 msgid "&Horizontal"
2862 msgstr "&Horizontal"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Ausgabezeilen:"
2867 msgid "Layout"
2868 msgstr "Layout"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "&Dateilistenansicht"
2873 msgid "&Quick view"
2874 msgstr "Schnell&ansicht"
2876 msgid "&Info"
2877 msgstr "&Info"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listenmodus..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2885 msgid "&Filter..."
2886 msgstr "&Filter..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr "&Kodierung..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2903 msgid "Paneli&ze"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Rescan"
2907 msgstr "&Neu einlesen"
2909 msgid "&View"
2910 msgstr "&Ansicht"
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "Datei an&zeigen..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2918 msgid "&Copy"
2919 msgstr "&Kopieren"
2921 msgid "C&hmod"
2922 msgstr "C&hmod"
2924 msgid "&Link"
2925 msgstr "&Link"
2927 msgid "&Symlink"
2928 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2936 msgid "Ch&own"
2937 msgstr "Ch&own"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Erweitertes chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2945 msgid "&Mkdir"
2946 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2948 msgid "&Quick cd"
2949 msgstr "Schnelles c&d"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "&Gruppe auswählen"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2957 msgid "&Invert selection"
2958 msgstr "Auswahl &umkehren"
2960 msgid "E&xit"
2961 msgstr "&Verlassen"
2963 msgid "&User menu"
2964 msgstr "Ben&utzermenü"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2969 msgid "&Find file"
2970 msgstr "Datei &suchen"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "Panels ver&tauschen"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "&Panels an/aus"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2981 msgid "C&ompare files"
2982 msgstr "&Dateien vergleichen"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "E&xternes Anordnen"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "Befehlsc&hronik"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Bildschirm&liste"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Konfiguration..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "&Layout..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "&Paneloptionen..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "&Nachfragen..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Darstellungsbits..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuelle FS..."
3038 msgid "Panels:"
3039 msgstr "Panels:"
3041 #, c-format
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3045 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Der Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3053 msgid "&Above"
3054 msgstr "&Oben"
3056 msgid "&Left"
3057 msgstr "&Links"
3059 msgid "&Below"
3060 msgstr "&Unten"
3062 msgid "&Right"
3063 msgstr "&Rechts"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "ButtonBar|Menü"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3078 msgstr ""
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|u"
3083 msgstr "sort|u"
3085 msgid "&Unsorted"
3086 msgstr "&Unsortiert"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|n"
3091 msgstr "sort|n"
3093 msgid "&Name"
3094 msgstr "&Name"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|v"
3099 msgstr "sort|v"
3101 msgid "&Version"
3102 msgstr "&Version"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|e"
3107 msgstr "sort|e"
3109 msgid "E&xtension"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|s"
3115 msgstr "sort|g"
3117 msgid "&Size"
3118 msgstr "&Größe"
3120 msgid "Block Size"
3121 msgstr "Blockgröße"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|m"
3126 msgstr "sort|m"
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "&Modifikationszeit"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|a"
3134 msgstr "sort|z"
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "&Zugriffszeit"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|h"
3142 msgstr "sort|ä"
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Än&derungszeit"
3147 msgid "Perm"
3148 msgstr "Rechte"
3150 msgid "Nl"
3151 msgstr "Nl"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|i"
3156 msgstr "sort|i"
3158 msgid "&Inode"
3159 msgstr "&Inode"
3161 msgid "UID"
3162 msgstr "UID"
3164 msgid "GID"
3165 msgstr "GID"
3167 msgid "Owner"
3168 msgstr "Eigentümer"
3170 msgid "Group"
3171 msgstr "Gruppe"
3173 msgid "[dev]"
3174 msgstr "[Gerät]"
3176 msgid "UP--DIR"
3177 msgstr "ÜBERVZ."
3179 msgid "SYMLINK"
3180 msgstr "SYMLINK"
3182 msgid "SUB-DIR"
3183 msgstr "UNTERVZ."
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s byte"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] "%s Byte"
3192 msgstr[1] "%s Bytes"
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3198 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3200 msgid "Panelize"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3212 msgid "&Add new"
3213 msgstr "Neues hinzufügen"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Externes Anordnen"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Anderer Befehl"
3221 msgid "Command"
3222 msgstr "Befehl"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3239 msgid "Modified git files"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "%s\n"
3255 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3257 #, c-format
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot stat the destination\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3271 #, c-format
3272 msgid "Delete %s?"
3273 msgstr "\"%s\" löschen?"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3296 msgid "Debug"
3297 msgstr "Debug"
3299 msgid "ERROR:"
3300 msgstr "FEHLER:"
3302 msgid "True:"
3303 msgstr "Wahr:"
3305 msgid "False:"
3306 msgstr "Falsch:"
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3323 #, c-format
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot open file%s\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3337 #, c-format
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3341 msgid "User menu"
3342 msgstr "Benutzermenü"
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3354 msgid "Help"
3355 msgstr "Hilfe"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgstr "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3363 msgid "Learn keys"
3364 msgstr "Tasten lernen"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3376 "\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "and wait as well."
3379 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3381 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3384 #, c-format
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3386 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3389 msgid "OK"
3390 msgstr "OK"
3392 msgid ""
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3395 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3397 msgid "&Discard"
3398 msgstr "Verwerfen"
3400 msgid ""
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3405 msgid ""
3406 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3407 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3408 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to run:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Failed while close:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3430 msgid "-  < No translation >"
3431 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3433 msgid "%b %e  %Y"
3434 msgstr "%d. %b %Y "
3436 msgid "%b %e %H:%M"
3437 msgstr "%d. %b %H:%M"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot save file %s:\n"
3442 "%s"
3443 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3445 msgid ""
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3506 #, c-format
3507 msgid "Data types:"
3508 msgstr "Datentyp:"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3513 msgid "System data"
3514 msgstr "System-Daten"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3522 msgid "File extension handlers:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "VFS plugins and scripts:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User data"
3529 msgstr "Benutzerdaten"
3531 msgid "Cache directory:"
3532 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open cpio archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Premature end of cpio archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 "%s\n"
3550 "in cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3561 "%s"
3562 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Unexpected end of file\n"
3567 "%s"
3568 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open %s archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: Trenne von %s"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Password is required for %s"
3595 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3597 msgid "fish: Sending password..."
3598 msgstr "fish: sende Passwort..."
3600 msgid "fish: Sending initial line..."
3601 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3603 msgid "fish: Handshaking version..."
3604 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3606 msgid "fish: Getting host info..."
3607 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: done."
3615 msgstr "%s: fertig."
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: failure"
3619 msgstr "%s: Fehlschlag"
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: Datei speichern"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Breche Transfer ab..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Kontoname:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr "ftpfs: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(zuerst chdir)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3738 msgid ""
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr ""
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: %s"
3774 msgstr "sftp: %s"
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: Fehler"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "nicht genug Speicher"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Ungültiger Wert"
3933 msgid "File was modified. Save with exit?"
3934 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
3936 msgid "&Cancel quit"
3937 msgstr "Doch nicht beenden"
3939 msgid ""
3940 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3941 "Save modified file?"
3942 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3945 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3953 msgid "Pe&rcents"
3954 msgstr "P&rozente"
3956 msgid "&Decimal offset"
3957 msgstr "&Dezimal-Offset"
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3962 msgid "Goto"
3963 msgstr "Gehe zu"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3972 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgstr "ButtonBar|Hex"
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgstr "ButtonBar|Roh"
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgstr "ButtonBar|Parse"
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3990 msgstr "ButtonBar|Unform"
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3993 msgstr "ButtonBar|Format"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Error while closing the file:\n"
3998 "%s\n"
3999 "Data may have been written or not"
4000 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot save file:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4008 msgid "View: "
4009 msgstr "Ansicht: "
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "%s"
4015 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Seeking to search result"
4027 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4029 msgid "Search done"
4030 msgstr "Suche abgeschlossen"
4032 msgid "Continue from beginning?"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4036 msgstr ""