1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
61 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
64 msgstr "Sperre &aufheben"
67 msgstr "Sperre &ignorieren"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Noch nicht implementiert"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
117 msgstr "He&xadezimal"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstaste 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstaste 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstaste 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstaste 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstaste 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstaste 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstaste 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstaste 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstaste 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstaste 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstaste 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstaste 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstaste 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstaste 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstaste 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstaste 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstaste 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstaste 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstaste 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstaste 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor unten"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor links"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor rechts"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Bild nach unten"
226 msgstr "Bild nach oben"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "Escape Taste"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Numerisch Cursor links"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Numerisch Cursor oben"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor unten"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Numerisch Pos1"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Numerisch Ende"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Numerisch Bild unten"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Numerisch Bild hoch"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Numerisch Einfügen"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Numerisch Löschen"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Numerisch Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funktionstaste 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funktionstaste 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funktionstaste 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funktionstaste 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ausrufezeichen"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Fragezeichen"
346 msgstr "Dollarzeichen"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Anführungszeichen"
352 msgstr "Prozent-Zeichen"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Klammer links"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Klammer rechts"
379 msgstr "Eckige Klammer links"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Eckige Klammer rechts"
385 msgstr "Geschw. Klammer links"
388 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
400 msgstr "Schrägstrich"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Nummer Zeichen #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgstr "Prozent-Zeichen"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
434 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
437 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "Bytes übertragen"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starte linearen Transfer..."
453 msgstr "Empfange Datei"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interner Fehler:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Hintergrundprozess:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Debugging-Level setzen"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
560 msgstr "Datei bearbeiten"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Für langsame Terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Farbeinstellungen"
644 msgstr "+Zeilennummer"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
654 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "Hauptoptionen"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Terminal Optionen"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Fehler beim Lesen"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr "Suchstring eingeben:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
710 msgstr "Nur ganze &Wörter"
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr "&Alle Zeichensätze"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Suche ist deaktiviert"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr "Diffalgorithmus"
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr "Diff Extra Optionen"
753 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
768 msgstr "Diff Optionen"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
783 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Speichern"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Suchen"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "ButtonBar|Optionen"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Beenden"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
840 msgstr "< Automatisch >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
863 "File \"%s\" is too large.\n"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr "&Nicht ändern"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "&Unix-Format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Dateiname eingeben:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
918 msgstr "Speichern unter"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
924 msgstr "&Schnelles Speichern "
927 msgstr "S&icheres Speichern "
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr "Editor-Speichermodus"
939 msgstr "Speichern unter"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
948 msgstr "Überschreiben"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
954 msgstr "Makro löschen"
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr "Makro nicht gelöscht"
963 msgstr "Makro speichern"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
979 msgstr "Datei speichern"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1000 msgstr "Menü bearbeiten"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1025 msgstr "Datei schliessen"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1046 msgstr "Gehe zu Zeile"
1049 msgstr "Block speichern"
1052 msgstr "Datei einfügen"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1058 msgstr "Block sortieren"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1064 msgstr "Sortierung ausführen"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Externer Befehl"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr "Literal einfügen"
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr "Eine Taste drücken:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr "&Deselektieren"
1121 msgstr "Alles &finden"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Ersetzen mit:"
1136 msgstr "Über&springen"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1159 msgstr "&Schliessen"
1162 msgstr "Speichern &unter..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "Date&i einfügen..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "&Kopie in Datei..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "Ben&utzermenü..."
1180 msgstr "&Rückgängig"
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "Markierung an/aus"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1195 msgstr "Alle &markieren"
1198 msgstr "Deselektieren"
1204 msgstr "Verschieben"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "&Weitersuchen"
1231 msgstr "E&rsetzen..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "&Deklaration suchen"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "&Nächste Deklaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "Kod&ierung..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "Schirm auff&rischen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Makr&o löschen..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr "&Literal einfügen..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr "&Absatz formatieren"
1303 msgstr "&Sortieren..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr "E&xterner Formatierer"
1312 msgstr "Verschieben"
1315 msgstr "&Grösse ändern"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr "&Auflisten..."
1330 msgstr "All&gemein..."
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr "&Speichermodus..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr "&Tasten lernen..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1345 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1348 msgstr "Einstellungen &speichern"
1354 msgstr "&Bearbeiten"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Automatischer Umbruch"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab-Leerraum:"
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Weitere Optionen"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Editoroptionen"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1443 msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1449 msgstr "Datei öffnen"
1452 msgstr "Bearbeiten: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1473 msgstr "&Wort hinzufügen"
1482 msgstr "Wort prüfen"
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr "Sprache auswählen"
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1495 "Cannot open file %s\n"
1497 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1518 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "A&lle setzen"
1525 msgstr "&Überspringen"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1558 msgstr "Andere 8 bit"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr "au&f dummen Terminals"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr "Datei-Operationen"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr "Escape Taste Modus"
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr "Pause nach Aufruf"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1611 msgid "A&sk new file name"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1620 msgid "S&hell patterns"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgstr "ro&tierender Strich"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgstr "Sicheres &löschen"
1635 msgid "A&uto save setup"
1636 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Einstellungen"
1641 msgid "Case &insensitive"
1642 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1653 msgid "Mi&x all files"
1654 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1656 msgid "Show &backup files"
1657 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1659 msgid "Show &hidden files"
1660 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1668 msgid "Re&verse files only"
1669 msgstr "Nur &Dateien"
1671 msgid "Simple s&wap"
1672 msgstr "Ein&facher Tausch"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1675 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1689 msgid "File highlight"
1690 msgstr "Dateihervorhebung"
1693 msgstr "Datei&typen"
1695 msgid "&Permissions"
1696 msgstr "&Zugriffsrechte"
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr "Schnelles cd"
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr "Paneloptionen"
1705 msgstr "Information"
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "&Lange Dateiliste"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1726 msgid "User &mini status"
1727 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Listenmodus"
1732 msgid "Executable &first"
1733 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1739 msgstr "Sortierreihenfolge"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr "Bestätigung"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1771 msgstr "&ISO 8859-1"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr "Verzeichnisbaum"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1819 msgstr "Schnelles cd"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Symbolischer Link"
1834 msgstr "&Weitermachen"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1850 msgstr "Benutzername:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr "Rechte (oktal):"
1898 msgstr "Eigentümer:"
1904 msgstr "Alle &markieren"
1907 msgstr "Markierte s&etzen"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Markierte &aufheben"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Chmod-Befehl"
1916 msgstr "Zugriffsrechte"
1922 msgstr "&Gruppe setzen"
1925 msgstr "&User setzen"
1931 msgstr "Eigentümer-Name"
1934 msgstr "Gruppen-Name"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr "Chown Befehl"
1943 msgstr "Benutzername"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1967 msgstr "Nur &Dateien"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1977 msgstr "Link %s zu:"
1988 msgstr "symbolischer Link: %s"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1995 msgstr "Datei anzeigen"
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2019 msgstr "Deselektieren"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Systemweit"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr "FTP zu Server"
2083 msgid "SFTP to machine"
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2101 msgstr "Einstellungen"
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2130 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr "%s Dateifehler"
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr "FileOperation|Löschen"
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2186 msgstr "Verzeichnis"
2189 msgstr "Verzeichnisse"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " mit Quellmaske:"
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2206 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2218 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2224 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2230 msgstr "Alle übers&pringen"
2233 msgstr "Wiede&rholen"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2255 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2263 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2273 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2279 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2315 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2321 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2336 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2342 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2348 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2369 msgstr "(blockiert)"
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2393 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2417 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2430 "are the same directory"
2431 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr "Verzeichnis scannen"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "%d:%02d.%02d"
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2490 msgid "New : %s, size %s"
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2504 msgstr "E&rneut holen"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2516 msgstr "Datei schon vorhanden"
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2526 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr "Zeit: %s %s"
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2547 msgstr " Total: %s "
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr " Total: %s/%s "
2562 msgid "Follow &links"
2563 msgstr "&Links folgen"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr "Attri&bute sichern"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2571 msgid "&Stable symlinks"
2575 msgstr "Hinter&grund"
2578 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2585 msgstr "Wiederholen"
2591 msgstr "Ansicht - F3"
2594 msgstr "B&earbeiten -F4"
2598 msgstr "Gefunden: %ld"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr "Versteckte überspringen"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2625 msgstr "Erster Treffer"
2631 msgstr "Datei suchen"
2634 msgstr "Anfangen bei:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgid "Grepping in %s"
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgid "Searching %s"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2675 msgstr "Neue &Gruppe"
2678 msgstr "Neuer &Eintrag"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2703 msgstr "Verschiebe %s"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Verzeichnisname"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Verzeichnisname:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr "Hotlist laden"
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Name für \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Keine Knoten-Information"
2764 msgstr "Freie Knoten:"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "nicht-lokales vfs"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Dateisystem: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2790 msgstr "Zugegriffen: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2794 msgstr "Geändert: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 msgstr "Ändern in: %s"
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld Block)"
2813 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2816 msgid "Owner: %s/%s"
2817 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2824 msgid "Mode: %s (%04o)"
2825 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2828 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2829 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2831 msgid "&Equal split"
2832 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2834 msgid "&Menubar visible"
2837 msgid "Command &prompt"
2838 msgstr "Kommando-&Prompt"
2840 msgid "&Keybar visible"
2841 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2843 msgid "H&intbar visible"
2844 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2846 msgid "&XTerm window title"
2847 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2849 msgid "&Show free space"
2853 msgstr "Panelaufteilung"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Konsolenausgabe"
2862 msgstr "&Horizontal"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Ausgabezeilen:"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "&Dateilistenansicht"
2874 msgstr "Schnell&ansicht"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listenmodus..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr "&Kodierung..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2907 msgstr "&Neu einlesen"
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "Datei an&zeigen..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2928 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Erweitertes chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2946 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2949 msgstr "Schnelles c&d"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "&Gruppe auswählen"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2957 msgid "&Invert selection"
2958 msgstr "Auswahl &umkehren"
2964 msgstr "Ben&utzermenü"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2970 msgstr "Datei &suchen"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "Panels ver&tauschen"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "&Panels an/aus"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2981 msgid "C&ompare files"
2982 msgstr "&Dateien vergleichen"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "E&xternes Anordnen"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "Befehlsc&hronik"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Bildschirm&liste"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Konfiguration..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "&Paneloptionen..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "&Nachfragen..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Darstellungsbits..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuelle FS..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3045 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Der Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "ButtonBar|Menü"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "&Unsortiert"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "&Modifikationszeit"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "&Zugriffszeit"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Än&derungszeit"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[1] "%s Bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3198 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3213 msgstr "Neues hinzufügen"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Externes Anordnen"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Anderer Befehl"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3239 msgid "Modified git files"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3269 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3273 msgstr "\"%s\" löschen?"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3333 "Cannot open file%s\n"
3335 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3342 msgstr "Benutzermenü"
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgstr "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3364 msgstr "Tasten lernen"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3381 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3386 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3395 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3406 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3407 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3408 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3437 msgstr "%d. %b %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3443 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3514 msgstr "System-Daten"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3522 msgid "File extension handlers:"
3525 msgid "VFS plugins and scripts:"
3529 msgstr "Benutzerdaten"
3531 msgid "Cache directory:"
3532 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3536 "Cannot open cpio archive\n"
3538 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3542 "Premature end of cpio archive\n"
3544 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3548 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3560 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3562 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3566 "Unexpected end of file\n"
3568 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3574 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3580 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: Trenne von %s"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3594 msgid "fish: Password is required for %s"
3595 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3597 msgid "fish: Sending password..."
3598 msgstr "fish: sende Passwort..."
3600 msgid "fish: Sending initial line..."
3601 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3603 msgid "fish: Handshaking version..."
3604 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3606 msgid "fish: Getting host info..."
3607 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3615 msgstr "%s: fertig."
3619 msgstr "%s: Fehlschlag"
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: Datei speichern"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Breche Transfer ab..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(zuerst chdir)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: Fehler"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "nicht genug Speicher"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Ungültiger Wert"
3933 msgid "File was modified. Save with exit?"
3934 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
3936 msgid "&Cancel quit"
3937 msgstr "Doch nicht beenden"
3940 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3941 "Save modified file?"
3942 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3945 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3956 msgid "&Decimal offset"
3957 msgstr "&Dezimal-Offset"
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3972 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgstr "ButtonBar|Hex"
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgstr "ButtonBar|Roh"
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgstr "ButtonBar|Parse"
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3990 msgstr "ButtonBar|Unform"
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3993 msgstr "ButtonBar|Format"
3997 "Error while closing the file:\n"
3999 "Data may have been written or not"
4000 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4004 "Cannot save file:\n"
4006 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4022 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4026 msgid "Seeking to search result"
4027 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4030 msgstr "Suche abgeschlossen"
4032 msgid "Continue from beginning?"
4035 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"