1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
46 msgstr "Fichier vérouillé"
50 msgstr "Acquérir le &verrou"
54 msgstr "&Ignorer le verrou"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr " Chaîne non trouvée "
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Pas encore implémenté"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Expression &régulière"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
98 "Le thème par défaut a été chargé"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
107 "Le thème par défaut a été chargé"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Fonction : F1 "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Fonction : F2 "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Fonction : F3 "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Fonction : F4 "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Fonction : F5 "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Fonction : F6 "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Fonction : F7 "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Fonction : F8 "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Fonction : F9 "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Fonction : F10 "
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Fonction : F11 "
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Fonction : F12 "
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Fonction : F13 "
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Fonction : F14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Fonction : F15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Fonction : F16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Fonction : F17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Fonction : F18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Fonction : F19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Fonction : F20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Retour arrière"
199 msgstr "Flèche en haut"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Flèche en bas "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Flèche à gauche"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Flèche à droite"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Page suivante"
223 msgstr "Page précédente "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complétion/M-tab"
239 msgstr "Pavé numérique +"
243 msgstr "Pavé numérique -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "« / » sur pavé numérique"
251 msgstr "Pavé numérique *"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Touche Échappement"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Fonction : F21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Fonction : F22 "
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Fonction : F22 "
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Fonction : F22 "
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Point d'exclamation"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Point d'interrogation"
382 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "parenthèse gauche"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "parenthèse droite"
419 msgstr "crochet gauche"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "crochet droite"
427 msgstr "accolade gauche"
431 msgstr "accolade droite"
447 msgstr "Barre oblique"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Barre oblique inversée"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
481 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr " Échec du tube "
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr " Échec de dup "
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Lien physique inconsistant de\n"
570 "dans l'archive cpio\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Fin de fichier inattendue\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Obtention du fichier"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "archive extfs incohérente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish : déconnexion de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish : connecté, home %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
692 msgstr "%s : grosse erreur"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Abandon du transfert."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "FTPfs : connecté"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959 stricte)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(chdir d'abord)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
856 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr " Échec de l'authentification"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archive tar incohérente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "ne ressemble pas à une archive tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr " undelfs : erreur"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr " pas assez de mémoire"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr " open_inode_scan : %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr " erreur Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Ne peut analyser :"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Erreur interne :"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1049 msgstr "Mot de passe :"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Processus en tâche de fond :"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Affiche le répertoire de données"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Édite un fichier"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Force un attribut xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1262 msgid "Color options"
1263 msgstr "Options de couleur"
1265 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1270 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1271 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1274 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1275 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1281 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1284 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1285 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
1287 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1289 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1290 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1293 msgid "No arguments given to the viewer."
1297 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1301 msgid "Main options"
1302 msgstr "Options principales"
1304 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1305 msgid "Terminal options"
1306 msgstr "Options du terminal"
1308 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1309 #: src/filemanager/file.c:1076
1310 msgid "Background process error"
1311 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
1313 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1314 msgid "Unknown error in child"
1315 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
1317 #: src/background.c:228
1318 msgid "Child died unexpectedly"
1319 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
1321 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1322 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1323 msgid "Background protocol error"
1324 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1327 #: src/background.c:269
1328 msgid "Reading failed"
1329 msgstr "Echec de lecture"
1331 #: src/background.c:244
1333 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1334 "than we can handle."
1336 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
1337 "que je ne peux en gérer."
1339 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1343 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1345 msgid "All charsets"
1346 msgstr "Tous les encodages"
1348 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1350 #: src/viewer/dialogs.c:99
1351 msgid "&Whole words"
1352 msgstr "&Mots entiers"
1354 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1357 msgstr "Vers le &haut"
1359 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1361 msgid "Case &sensitive"
1362 msgstr "Respec&t de la casse "
1364 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1366 msgid "Enter search string:"
1367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1369 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1370 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1371 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1373 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1377 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1378 msgid "Search is disabled"
1379 msgstr "Recherche désactivée"
1381 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1384 "Cannot create temporary diff file\n"
1388 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1391 "Cannot create backup file\n"
1396 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1399 "Cannot create temporary merge file\n"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1407 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1408 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1412 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1416 msgid "Strip &trailing carriage return"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1420 msgid "Ignore all &whitespace"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1424 msgid "Ignore &space change"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1428 msgid "Ignore tab &expansion"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1432 msgid "&Ignore case"
1433 msgstr "&Ignorer la casse"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1436 msgid "Diff extra options"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1440 msgid "Diff algorithm"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1444 msgid "Diff Options"
1445 msgstr " Options de diff"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1452 msgid "Edit is disabled"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1456 msgid "Goto line (left)"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1460 msgid "Goto line (right)"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1468 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1469 #: src/viewer/display.c:86
1470 msgid "ButtonBar|Help"
1471 msgstr "ButtonBar|Aide"
1473 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1474 #: src/viewer/display.c:98
1475 msgid "ButtonBar|Save"
1476 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1478 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1479 #: src/viewer/display.c:93
1480 msgid "ButtonBar|Edit"
1481 msgstr "ButtonBar|Édit."
1483 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1484 msgid "ButtonBar|Merge"
1487 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1488 #: src/viewer/display.c:108
1489 msgid "ButtonBar|Search"
1490 msgstr "ButtonBar|Recher"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1493 msgid "ButtonBar|Options"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1498 #: src/viewer/display.c:123
1499 msgid "ButtonBar|Quit"
1500 msgstr "ButtonBar|Quit"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1503 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1508 msgid "File was modified. Save with exit?"
1511 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1513 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1514 "Save modified file?"
1517 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1522 msgid "Two files are needed to compare"
1525 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1526 msgid "Choose syntax highlighting"
1529 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1533 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1534 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1537 #: src/editor/edit.c:177
1541 #: src/editor/edit.c:196
1543 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1545 " A user friendly text editor\n"
1546 " written for the Midnight Commander"
1549 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1551 msgid "Cannot open %s for reading"
1554 #: src/editor/edit.c:293
1556 msgid "Error reading %s"
1559 #: src/editor/edit.c:390
1561 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1564 #: src/editor/edit.c:397
1566 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1569 #: src/editor/edit.c:409
1571 msgid "File \"%s\" is too large"
1574 #: src/editor/edit.c:1531
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1576 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1578 #: src/editor/edit.c:1908
1580 msgid "Error reading from pipe: %s"
1583 #: src/editor/edit.c:1918
1585 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1588 #: src/editor/editcmd.c:169
1589 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1592 #: src/editor/editcmd.c:193
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1594 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1596 #: src/editor/editcmd.c:260
1598 msgid "Error writing to pipe: %s"
1601 #: src/editor/editcmd.c:270
1603 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1606 #: src/editor/editcmd.c:347
1608 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1611 #: src/editor/editcmd.c:392
1612 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1613 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1615 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1616 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1617 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1618 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1622 #: src/editor/editcmd.c:409
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr "Ne pas &modifier"
1626 #: src/editor/editcmd.c:410
1627 msgid "&Unix format (LF)"
1628 msgstr "Format &Unix (LF)"
1630 #: src/editor/editcmd.c:411
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1634 #: src/editor/editcmd.c:412
1635 msgid "&Macintosh format (CR)"
1636 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1638 #: src/editor/editcmd.c:419
1639 msgid "Change line breaks to:"
1640 msgstr "Changer la césure vers :"
1642 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1643 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1644 msgid "Enter file name:"
1647 #: src/editor/editcmd.c:428
1651 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1652 #: src/editor/editcmd.c:1546
1653 msgid "Delete macro"
1656 #: src/editor/editcmd.c:516
1657 msgid "Cannot open temp file"
1660 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1661 #: src/editor/editcmd.c:1607
1662 msgid "Cannot open macro file"
1665 #: src/editor/editcmd.c:552
1666 msgid "Cannot overwrite macro file"
1669 #: src/editor/editcmd.c:633
1670 msgid "Syntax file edit"
1671 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1673 #: src/editor/editcmd.c:634
1674 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1677 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1678 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1679 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1681 msgstr "&Utilisateur"
1683 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1684 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1685 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1686 msgid "&System Wide"
1687 msgstr "Pour tout le &Système"
1689 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1691 msgstr " Édition du menu"
1693 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1694 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1695 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1697 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1701 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1702 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1705 #: src/editor/editcmd.c:1305
1707 msgstr "&Enregistrement rapide"
1709 #: src/editor/editcmd.c:1306
1711 msgstr "&Enregistrement sûr"
1713 #: src/editor/editcmd.c:1307
1714 msgid "&Do backups with following extension:"
1715 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1717 #: src/editor/editcmd.c:1316
1718 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1721 #: src/editor/editcmd.c:1325
1722 msgid "Edit Save Mode"
1725 #: src/editor/editcmd.c:1425
1726 msgid "A file already exists with this name"
1729 #: src/editor/editcmd.c:1425
1733 #: src/editor/editcmd.c:1483
1737 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1738 msgid "Cannot save file"
1741 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1745 #: src/editor/editcmd.c:1512
1746 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1749 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1750 msgid "Press macro hotkey:"
1753 #: src/editor/editcmd.c:1607
1757 #: src/editor/editcmd.c:1626
1759 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1762 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1766 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1767 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1768 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1770 msgstr "Enregi&Strer"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1774 "Current text was modified without a file save.\n"
1775 "Continue discards these changes"
1778 #: src/editor/editcmd.c:1681
1782 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1783 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1787 #: src/editor/editcmd.c:2262
1789 msgid "%ld replacements made"
1792 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1793 msgid "&Cancel quit"
1794 msgstr "&Annuler quitter"
1796 #: src/editor/editcmd.c:2445
1797 msgid "This function is not implemented"
1800 #: src/editor/editcmd.c:2458
1801 msgid "Copy to clipboard"
1804 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1805 msgid "Unable to save to file"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2478
1809 msgid "Cut to clipboard"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2519
1816 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1820 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1822 msgstr "Insérer fichier"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2623
1825 msgid "Cannot insert file"
1826 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2644
1830 msgstr "Trier le bloc"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1833 msgid "You must first highlight a block of text"
1834 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2652
1838 msgstr " Lancer le tri"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2653
1841 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1842 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1848 #: src/editor/editcmd.c:2668
1849 msgid "Cannot execute sort command"
1850 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1852 #: src/editor/editcmd.c:2674
1854 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1855 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2704
1858 msgid "Paste output of external command"
1859 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2705
1862 msgid "Enter shell command(s):"
1863 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2717
1866 msgid "External command"
1867 msgstr "Commande externe"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2717
1870 msgid "Cannot execute command"
1871 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2755
1874 msgid "Error creating script:"
1875 msgstr "Erreur à la création du script :"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2770
1878 msgid "Error reading script:"
1879 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2782
1882 msgid "Error closing script:"
1883 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2788
1886 msgid "Script created:"
1887 msgstr "Script créé :"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1890 msgid "Process block"
1891 msgstr "Traitement du bloc"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2829
1894 msgid "Error calling program"
1895 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2891
1899 msgstr "Copier vers"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2894
1905 #: src/editor/editcmd.c:2896
1909 #: src/editor/editcmd.c:2897
1910 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2902
1917 #: src/editor/editcmd.c:3010
1918 msgid "Insert literal"
1919 msgstr "Insérer un littéral"
1921 #: src/editor/editcmd.c:3011
1922 msgid "Press any key:"
1923 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1925 #: src/editor/editcmd.c:3021
1926 msgid "Execute macro"
1927 msgstr "Exécuter une macro"
1929 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1931 "Current text was modified without a file save\n"
1932 "Continue discards these changes"
1934 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1935 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1937 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1938 msgid "In se&lection"
1939 msgstr "Dans la sé&lection"
1941 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1942 msgid "Enter replacement string:"
1945 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1947 msgstr "&Rechercher tout"
1949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1955 "Current text was modified without a file save.\n"
1956 "Continue discards these changes."
1959 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1960 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1965 #: src/filemanager/filegui.c:324
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Remplacer par : "
1977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1978 msgid "Confirm replace"
1979 msgstr "Confirmer le remplacement"
1981 #: src/editor/editmenu.c:70
1982 msgid "&Open file..."
1983 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1985 #: src/editor/editmenu.c:71
1989 #: src/editor/editmenu.c:74
1991 msgstr "Enregi&strer sous..."
1993 #: src/editor/editmenu.c:76
1994 msgid "&Insert file..."
1995 msgstr "&Insérer fichier..."
1997 #: src/editor/editmenu.c:77
1998 msgid "Cop&y to file..."
1999 msgstr "Copier vers &fichier..."
2001 #: src/editor/editmenu.c:79
2002 msgid "&User menu..."
2003 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2005 #: src/editor/editmenu.c:81
2007 msgstr "&Présentation..."
2009 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2013 #: src/editor/editmenu.c:95
2017 #: src/editor/editmenu.c:97
2018 msgid "&Toggle ins/overw"
2019 msgstr "&Insertion/écrasement"
2021 #: src/editor/editmenu.c:99
2022 msgid "To&ggle mark"
2023 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2025 #: src/editor/editmenu.c:100
2026 msgid "&Mark columns"
2027 msgstr "&Marquer colonne"
2029 #: src/editor/editmenu.c:101
2031 msgstr "&Marquer tous"
2033 #: src/editor/editmenu.c:102
2035 msgstr "Enlever la marque"
2037 #: src/editor/editmenu.c:104
2041 #: src/editor/editmenu.c:105
2045 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2046 #: src/filemanager/midnight.c:253
2050 #: src/editor/editmenu.c:108
2051 msgid "Co&py to clipfile"
2052 msgstr "Copier vers le &fichier"
2054 #: src/editor/editmenu.c:109
2055 msgid "&Cut to clipfile"
2058 #: src/editor/editmenu.c:110
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2062 #: src/editor/editmenu.c:112
2066 #: src/editor/editmenu.c:113
2070 #: src/editor/editmenu.c:125
2072 msgstr "&Rechercher..."
2074 #: src/editor/editmenu.c:126
2075 msgid "Search &again"
2076 msgstr "Chercher à nouve&au"
2078 #: src/editor/editmenu.c:127
2080 msgstr "&Remplacer..."
2082 #: src/editor/editmenu.c:130
2083 msgid "&Toggle bookmark"
2084 msgstr "&Inverser le marque-page"
2086 #: src/editor/editmenu.c:131
2087 msgid "&Next bookmark"
2088 msgstr "Marque-page suivant"
2090 #: src/editor/editmenu.c:132
2091 msgid "&Prev bookmark"
2092 msgstr "Marque-page précédent"
2094 #: src/editor/editmenu.c:133
2095 msgid "&Flush bookmark"
2096 msgstr "Supprimer le marque-page"
2098 #: src/editor/editmenu.c:145
2099 msgid "&Go to line..."
2100 msgstr "&Aller à la ligne..."
2102 #: src/editor/editmenu.c:147
2103 msgid "&Toggle line state"
2104 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2106 #: src/editor/editmenu.c:149
2107 msgid "Go to matching &bracket"
2108 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2110 #: src/editor/editmenu.c:152
2111 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2114 #: src/editor/editmenu.c:155
2115 msgid "&Find declaration"
2116 msgstr "&Trouver la déclaration"
2118 #: src/editor/editmenu.c:157
2119 msgid "Back from &declaration"
2120 msgstr "Trouver la &déclaration"
2122 #: src/editor/editmenu.c:160
2123 msgid "For&ward to declaration"
2124 msgstr "Aller à la déclaration"
2126 #: src/editor/editmenu.c:163
2127 msgid "Encod&ing..."
2128 msgstr "&Encodage..."
2130 #: src/editor/editmenu.c:166
2131 msgid "&Refresh screen"
2132 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2134 #: src/editor/editmenu.c:170
2135 msgid "&Start record macro"
2136 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2138 #: src/editor/editmenu.c:173
2139 msgid "Finis&h record macro..."
2140 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2142 #: src/editor/editmenu.c:174
2143 msgid "&Execute macro..."
2144 msgstr "&Exécuter une macro..."
2146 #: src/editor/editmenu.c:175
2147 msgid "Delete macr&o..."
2148 msgstr " Effacer la macr&o..."
2150 #: src/editor/editmenu.c:178
2151 msgid "'ispell' s&pell check"
2152 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2154 #: src/editor/editmenu.c:179
2156 msgstr "&Courriel..."
2158 #: src/editor/editmenu.c:192
2159 msgid "Insert &literal..."
2160 msgstr "Insérer un &littéral..."
2162 #: src/editor/editmenu.c:193
2163 msgid "Insert &date/time"
2164 msgstr "Insérer &date/heure"
2166 #: src/editor/editmenu.c:196
2167 msgid "&Format paragraph"
2168 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2170 #: src/editor/editmenu.c:197
2174 #: src/editor/editmenu.c:198
2175 msgid "&Paste output of..."
2176 msgstr "Coller la sortie de..."
2178 #: src/editor/editmenu.c:200
2179 msgid "&External formatter"
2180 msgstr "Formateur &externe"
2182 #: src/editor/editmenu.c:212
2186 #: src/editor/editmenu.c:213
2187 msgid "Save &mode..."
2188 msgstr "&mode auvegarde..."
2190 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2191 msgid "Learn &keys..."
2192 msgstr "Apprendre les &touches..."
2194 #: src/editor/editmenu.c:216
2195 msgid "Syntax &highlighting..."
2196 msgstr "Coloration synta&Xique"
2198 #: src/editor/editmenu.c:218
2199 msgid "S&yntax file"
2200 msgstr "Fichier de syntaxe"
2202 #: src/editor/editmenu.c:219
2204 msgstr "Fichier &Menu"
2206 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2208 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2210 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2214 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2218 #: src/editor/editmenu.c:259
2220 msgstr "&Rechercher"
2222 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2226 #: src/editor/editmenu.c:265
2230 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2234 #: src/editor/editoptions.c:53
2238 #: src/editor/editoptions.c:54
2239 msgid "Dynamic paragraphing"
2240 msgstr "Paragraphage automatique"
2242 #: src/editor/editoptions.c:55
2243 msgid "Type writer wrap"
2244 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2246 #: src/editor/editoptions.c:89
2247 msgid "Word wrap line length:"
2250 #: src/editor/editoptions.c:93
2251 msgid "Cursor beyond end of line"
2252 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2254 #: src/editor/editoptions.c:95
2255 msgid "Pers&istent selection"
2256 msgstr "sélection pers&istante"
2258 #: src/editor/editoptions.c:97
2259 msgid "Synta&x highlighting"
2260 msgstr "Coloration synta&xique"
2262 #: src/editor/editoptions.c:99
2263 msgid "Visible tabs"
2264 msgstr "Tabulation visible"
2266 #: src/editor/editoptions.c:101
2267 msgid "Visible trailing spaces"
2268 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2270 #: src/editor/editoptions.c:103
2271 msgid "Save file &position"
2272 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2274 #: src/editor/editoptions.c:105
2275 msgid "Confir&m before saving"
2276 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2278 #: src/editor/editoptions.c:107
2279 msgid "&Return does autoindent"
2280 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2282 #: src/editor/editoptions.c:108
2283 msgid "Tab spacing:"
2286 #: src/editor/editoptions.c:112
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2290 #: src/editor/editoptions.c:114
2291 msgid "&Backspace through tabs"
2292 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2294 #: src/editor/editoptions.c:116
2295 msgid "&Fake half tabs"
2296 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2298 #: src/editor/editoptions.c:118
2300 msgstr "Mode de césure"
2302 #: src/editor/editoptions.c:123
2303 msgid "Editor options"
2306 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2310 #: src/editor/editwidget.c:223
2311 msgid "ButtonBar|Mark"
2312 msgstr "ButtonBar|Marque"
2314 #: src/editor/editwidget.c:224
2315 msgid "ButtonBar|Replac"
2316 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2318 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2319 #: src/filemanager/tree.c:1182
2320 msgid "ButtonBar|Copy"
2321 msgstr "ButtonBar|Copier"
2323 #: src/editor/editwidget.c:226
2324 msgid "ButtonBar|Move"
2325 msgstr "ButtonBar|Move"
2327 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2328 msgid "ButtonBar|Delete"
2329 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2331 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2332 msgid "ButtonBar|PullDn"
2335 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2336 msgid "Load syntax file"
2339 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2342 "Cannot open file %s\n"
2346 #: src/editor/syntax.c:1505
2348 msgid "Error in file %s on line %d"
2351 #: src/execute.c:114
2353 "The Commander can't change to the directory that\n"
2354 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2355 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2356 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2359 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2360 msgid "The shell is already running a command"
2361 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2363 #: src/execute.c:341
2365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2366 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2368 #: src/execute.c:443
2370 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2371 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
2373 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2374 #: src/filemanager/chown.c:95
2378 #: src/filemanager/achown.c:89
2382 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2383 #: src/filemanager/chown.c:98
2387 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2388 #: src/filemanager/achown.c:425
2390 msgstr "propriétaire"
2392 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2393 #: src/filemanager/achown.c:427
2397 #: src/filemanager/achown.c:422
2401 #: src/filemanager/achown.c:430
2405 #: src/filemanager/achown.c:432
2409 #: src/filemanager/achown.c:434
2413 #: src/filemanager/achown.c:439
2418 #: src/filemanager/achown.c:664
2419 msgid "Chown advanced command"
2420 msgstr " Commande chown avancée"
2422 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2423 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2424 #: src/filemanager/chmod.c:366
2427 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2430 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
2433 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2434 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2435 #: src/filemanager/chown.c:364
2438 "Cannot chown \"%s\"\n"
2441 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:136
2448 #: src/filemanager/boxes.c:137
2452 #: src/filemanager/boxes.c:138
2456 #: src/filemanager/boxes.c:232
2457 msgid "&Full file list"
2458 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
2460 #: src/filemanager/boxes.c:233
2461 msgid "&Brief file list"
2462 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:234
2465 msgid "&Long file list"
2466 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:235
2469 msgid "&User defined:"
2470 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:241
2473 msgid "Listing mode"
2474 msgstr "Mode de listage"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:242
2477 msgid "User &mini status"
2480 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2481 #: src/selcodepage.c:95
2483 msgstr "Autre 8 bits"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2486 msgid "Display bits"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:367
2490 msgid "Input / display codepage:"
2491 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2494 msgid "F&ull 8 bits input"
2495 msgstr "Entrée 8 &bits"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:381
2499 msgstr "&Sélectionner"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:457
2505 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2509 #: src/filemanager/boxes.c:604
2513 #: src/filemanager/boxes.c:606
2514 msgid "Case sensi&tive"
2515 msgstr "Respec&t de la casse "
2517 #: src/filemanager/boxes.c:608
2518 msgid "Executable &first"
2519 msgstr "Exécutable en &premier"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:617
2523 msgstr "Ordre de tri"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2526 msgid "Confirmation"
2527 msgstr " Confirmation "
2529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2532 #: src/filemanager/boxes.c:690
2533 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2534 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:692
2537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:694
2541 msgid "Confirmation|E&xit"
2542 msgstr " Confirmation|&Quitter"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:695
2545 msgid "Confirmation|&Execute"
2546 msgstr " Confirmation|Exécuter"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:696
2549 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2550 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
2552 #: src/filemanager/boxes.c:697
2553 msgid "Confirmation|&Delete"
2554 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:768
2557 msgid "UTF-8 output"
2558 msgstr "Sortie UTF-8"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:769
2561 msgid "Full 8 bits output"
2562 msgstr "Sortie 8 bits"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:770
2568 #: src/filemanager/boxes.c:771
2572 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2573 msgid "Directory tree"
2574 msgstr "Arborescence des répertoires"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:935
2577 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2578 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:937
2581 msgid "Use &passive mode"
2582 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:939
2585 msgid "&Use ~/.netrc"
2586 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:942
2589 msgid "&Always use ftp proxy"
2590 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2596 #: src/filemanager/boxes.c:947
2597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2598 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
2600 #: src/filemanager/boxes.c:950
2601 msgid "ftp anonymous password:"
2602 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:954
2605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2606 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:959
2609 msgid "Virtual File System Setting"
2610 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2616 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2620 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2621 msgid "Symbolic link filename:"
2622 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2624 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2626 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2629 msgid "Symbolic link"
2630 msgstr "Lien symbolique"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2633 msgid "Background Jobs"
2634 msgstr "Processus en tâche de fond"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2642 msgstr "Nom d'utilisateur : "
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2647 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2649 #: src/filemanager/chmod.c:99
2650 msgid "execute/search by others"
2651 msgstr "exéc./rech. par les autres"
2653 #: src/filemanager/chmod.c:100
2654 msgid "write by others"
2655 msgstr "écriture par les autres"
2657 #: src/filemanager/chmod.c:101
2658 msgid "read by others"
2659 msgstr "lecture par les autres"
2661 #: src/filemanager/chmod.c:102
2662 msgid "execute/search by group"
2663 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
2665 #: src/filemanager/chmod.c:103
2666 msgid "write by group"
2667 msgstr "écriture par le groupe"
2669 #: src/filemanager/chmod.c:104
2670 msgid "read by group"
2671 msgstr "lecture par le groupe"
2673 #: src/filemanager/chmod.c:105
2674 msgid "execute/search by owner"
2675 msgstr "exéc./rech. par le propr."
2677 #: src/filemanager/chmod.c:106
2678 msgid "write by owner"
2679 msgstr "écriture par le propr."
2681 #: src/filemanager/chmod.c:107
2682 msgid "read by owner"
2683 msgstr "lecture par le propr."
2685 #: src/filemanager/chmod.c:108
2687 msgstr "bit collant (sticky)"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:109
2690 msgid "set group ID on execution"
2691 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:110
2694 msgid "set user ID on execution"
2695 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2697 #: src/filemanager/chmod.c:123
2698 msgid "C&lear marked"
2699 msgstr "Supprimer les marqués"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:124
2705 #: src/filemanager/chmod.c:125
2707 msgstr "Tous &Marqués"
2709 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2713 #: src/filemanager/chmod.c:156
2714 msgid "Permissions (Octal)"
2715 msgstr "Permissions (Octal)"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2719 msgstr "Nom du propriétaire"
2721 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2722 #: src/filemanager/chown.c:220
2724 msgstr "Nom du groupe"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:163
2727 msgid "Use SPACE to change"
2728 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:165
2731 msgid "an option, ARROW KEYS"
2732 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:167
2735 msgid "to move between options"
2736 msgstr "naviguer entre les options,"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:169
2739 msgid "and T or INS to mark"
2740 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:226
2743 msgid "Chmod command"
2744 msgstr "Commande chmod"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2750 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2751 #: src/filemanager/panel.c:204
2755 #: src/filemanager/chown.c:96
2757 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2759 #: src/filemanager/chown.c:97
2761 msgstr "Définir les &groupes"
2763 #: src/filemanager/chown.c:130
2767 #: src/filemanager/chown.c:178
2768 msgid "Chown command"
2769 msgstr " Commande chown"
2771 #: src/filemanager/chown.c:197
2772 msgid "<Unknown user>"
2773 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2775 #: src/filemanager/chown.c:198
2776 msgid "<Unknown group>"
2777 msgstr "<Groupe inconnu>"
2779 #: src/filemanager/chown.c:222
2781 msgstr " Nom d'utilisateur "
2783 #: src/filemanager/cmd.c:114
2784 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2785 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2787 #: src/filemanager/cmd.c:160
2788 msgid "Files tagged, want to cd?"
2789 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2792 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2793 msgid "Cannot change directory"
2794 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2796 #: src/filemanager/cmd.c:223
2800 #: src/filemanager/cmd.c:224
2801 msgid "Set expression for filtering filenames"
2802 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2805 #: src/filemanager/find.c:478
2806 msgid "&Using shell patterns"
2807 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:250
2810 msgid "&Case sensitive"
2811 msgstr "Respect de la &Casse "
2813 #: src/filemanager/cmd.c:251
2815 msgstr "&Fichiers seulement"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:440
2820 msgstr " lien %s vers : "
2822 #: src/filemanager/cmd.c:441
2826 #: src/filemanager/cmd.c:446
2829 msgstr " lien : %s "
2831 #: src/filemanager/cmd.c:473
2834 msgstr " lien symbolique : %s "
2836 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2838 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2839 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2841 #: src/filemanager/cmd.c:701
2843 msgstr " Voir le fichier "
2845 #: src/filemanager/cmd.c:701
2847 msgstr " Nom du fichier : "
2849 #: src/filemanager/cmd.c:726
2850 msgid "Filtered view"
2851 msgstr "Vue &filtrée "
2853 #: src/filemanager/cmd.c:727
2854 msgid "Filter command and arguments:"
2855 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2857 #: src/filemanager/cmd.c:873
2858 msgid "Create a new Directory"
2859 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2861 #: src/filemanager/cmd.c:874
2862 msgid "Enter directory name:"
2863 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:991
2867 msgstr "Sélectionner"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:999
2871 msgstr " Désélectionner "
2873 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2874 msgid "Extension file edit"
2875 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2878 msgid "Which extension file you want to edit?"
2879 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2881 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2882 msgid "Highlighting groups file edit"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2887 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2889 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2890 msgid "Compare directories"
2891 msgstr "Comparer des répertoires"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2894 msgid "Select compare method:"
2895 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2897 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2903 msgstr "Taille &Seulement"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2907 msgstr "&Exhaustive"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2911 "Both panels should be in the listing mode\n"
2912 "to use this command"
2913 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2915 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2917 "Not an xterm or Linux console;\n"
2918 "the panels cannot be toggled."
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2923 msgid "Symlink `%s' points to:"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2927 msgid "Edit symlink"
2928 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2932 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2933 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2937 msgid "edit symlink: %s"
2938 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2942 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2943 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2946 msgid "FTP to machine"
2947 msgstr " FTP vers une machine "
2949 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2950 msgid "Shell link to machine"
2951 msgstr " Lien shell vers une machine "
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2954 msgid "SMB link to machine"
2955 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2957 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2958 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2959 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2961 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2964 "files on: (F1 for details)"
2966 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2967 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2971 msgstr " Configuration "
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2975 msgid "Setup saved to ~/%s"
2976 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2978 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2980 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2982 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
2983 #: src/filemanager/tree.c:586
2986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2989 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2992 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2993 msgid "Cannot read directory contents"
2994 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2996 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2999 "Cannot create temporary command file\n"
3003 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3007 #: src/filemanager/ext.c:664
3009 msgid " %s%s file error"
3010 msgstr " %s%s erreur de fichier "
3012 #: src/filemanager/ext.c:666
3014 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3017 #: src/filemanager/ext.c:678
3019 msgid "~/%s file error"
3022 #: src/filemanager/ext.c:681
3024 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3027 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3028 #: src/filemanager/tree.c:746
3029 msgid "DialogTitle|Copy"
3030 msgstr "TitreDialog|Copie"
3032 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3033 msgid "DialogTitle|Move"
3034 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
3036 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3037 msgid "DialogTitle|Delete"
3038 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
3040 #: src/filemanager/file.c:132
3041 msgid "FileOperation|Copy"
3042 msgstr "FileOperation|Copie"
3044 #: src/filemanager/file.c:133
3045 msgid "FileOperation|Move"
3046 msgstr "FileOperation|Déplace"
3048 #: src/filemanager/file.c:134
3049 msgid "FileOperation|Delete"
3050 msgstr "FileOperation|Supprime"
3052 #: src/filemanager/file.c:147
3054 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3055 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3057 #: src/filemanager/file.c:149
3062 #: src/filemanager/file.c:152
3066 #: src/filemanager/file.c:153
3070 #: src/filemanager/file.c:154
3074 #: src/filemanager/file.c:155
3076 msgstr "répertoires"
3078 #: src/filemanager/file.c:156
3079 msgid "files/directories"
3080 msgstr "fichiers/répertoires"
3082 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3083 #: src/filemanager/file.c:158
3084 msgid " with source mask:"
3085 msgstr " avec masque source :"
3087 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3091 #: src/filemanager/file.c:162
3096 #: src/filemanager/file.c:298
3097 msgid "Cannot make the hardlink"
3100 #: src/filemanager/file.c:342
3103 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3107 #: src/filemanager/file.c:353
3109 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3111 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3114 #: src/filemanager/file.c:406
3117 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3121 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3122 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3123 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3125 msgstr "&Interrompre"
3127 #: src/filemanager/file.c:565
3130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3134 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3143 #: src/filemanager/file.c:577
3145 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3148 #: src/filemanager/file.c:615
3151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3155 #: src/filemanager/file.c:644
3158 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3162 #: src/filemanager/file.c:682
3165 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3169 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3170 #: src/filemanager/file.c:2022
3173 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3177 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3179 msgstr "&Ré-essayer"
3181 #: src/filemanager/file.c:1123
3184 "Directory not empty.\n"
3185 "Delete it recursively?"
3188 #: src/filemanager/file.c:1124
3191 "Background process: Directory not empty.\n"
3192 "Delete it recursively?"
3195 #: src/filemanager/file.c:1125
3199 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3203 #: src/filemanager/file.c:1281
3206 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3210 #: src/filemanager/file.c:1292
3213 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3217 #: src/filemanager/file.c:1329
3220 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3224 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3227 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3231 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3234 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3238 #: src/filemanager/file.c:1358
3241 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3245 #: src/filemanager/file.c:1369
3246 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3249 #: src/filemanager/file.c:1377
3252 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3256 #: src/filemanager/file.c:1408
3259 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3263 #: src/filemanager/file.c:1422
3266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3270 #: src/filemanager/file.c:1458
3273 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3277 #: src/filemanager/file.c:1490
3280 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3284 #: src/filemanager/file.c:1509
3288 #: src/filemanager/file.c:1546
3291 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3295 #: src/filemanager/file.c:1556
3298 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3302 #: src/filemanager/file.c:1568
3303 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3304 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
3306 #: src/filemanager/file.c:1569
3310 #: src/filemanager/file.c:1646
3313 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1673
3320 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3324 #: src/filemanager/file.c:1682
3327 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3331 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3332 #: src/filemanager/tree.c:802
3335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3339 #: src/filemanager/file.c:1741
3342 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3346 #: src/filemanager/file.c:1758
3349 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3353 #: src/filemanager/file.c:1889
3359 "are the same directory"
3362 #: src/filemanager/file.c:1916
3365 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3369 #: src/filemanager/file.c:1918
3372 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3376 #: src/filemanager/file.c:1935
3379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3383 #: src/filemanager/file.c:2049
3384 msgid "Directory scanning"
3385 msgstr "Analyse du répertoire"
3387 #: src/filemanager/file.c:2278
3388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3391 #: src/filemanager/file.c:2402
3392 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3395 #: src/filemanager/filegui.c:236
3397 msgid "%d:%02d.%02d"
3400 #: src/filemanager/filegui.c:253
3405 #: src/filemanager/filegui.c:263
3410 #: src/filemanager/filegui.c:267
3415 #: src/filemanager/filegui.c:271
3420 #: src/filemanager/filegui.c:308
3421 msgid "Target file already exists!"
3422 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:312
3426 msgid "Source date: %s, size %llu"
3427 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
3429 #: src/filemanager/filegui.c:314
3431 msgid "Target date: %s, size %llu"
3432 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
3434 #: src/filemanager/filegui.c:318
3435 msgid "If &size differs"
3436 msgstr "&Si la taille diffère"
3438 #: src/filemanager/filegui.c:322
3442 #: src/filemanager/filegui.c:326
3443 msgid "Overwrite all targets?"
3444 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3446 #: src/filemanager/filegui.c:328
3450 #: src/filemanager/filegui.c:330
3454 #: src/filemanager/filegui.c:336
3455 msgid "Overwrite this target?"
3456 msgstr "Écraser cette cible ?"
3458 #: src/filemanager/filegui.c:355
3462 #: src/filemanager/filegui.c:357
3463 msgid "Background process: File exists"
3466 #: src/filemanager/filegui.c:724
3468 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3471 #: src/filemanager/filegui.c:763
3473 msgid "Time: %s %s (%s)"
3474 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
3476 #: src/filemanager/filegui.c:769
3478 msgid "Total: %s of %s"
3481 #: src/filemanager/filegui.c:801
3485 #: src/filemanager/filegui.c:825
3489 #: src/filemanager/filegui.c:846
3493 #: src/filemanager/filegui.c:936
3497 #: src/filemanager/filegui.c:944
3498 msgid "&Stable Symlinks"
3499 msgstr "Lien symboliques &stables"
3501 #: src/filemanager/filegui.c:946
3502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3505 #: src/filemanager/filegui.c:949
3506 msgid "Preserve &attributes"
3509 #: src/filemanager/filegui.c:951
3510 msgid "Follow &links"
3513 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3515 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3516 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3518 #: src/filemanager/find.c:182
3522 #: src/filemanager/find.c:183
3526 #: src/filemanager/find.c:184
3528 msgstr "&Changer de répertoire"
3530 #: src/filemanager/find.c:185
3534 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3536 msgstr "Mettre en &panneau"
3538 #: src/filemanager/find.c:188
3542 #: src/filemanager/find.c:189
3544 msgstr "É&diter - F4"
3546 #: src/filemanager/find.c:353
3549 msgstr "Trouvé : %ld"
3551 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3552 msgid "Malformed regular expression"
3555 #: src/filemanager/find.c:477
3556 msgid "Cas&e sensitive"
3557 msgstr "Sensible la ca&sse "
3559 #: src/filemanager/find.c:479
3560 msgid "&Find recursively"
3561 msgstr "Recherche récursive"
3563 #: src/filemanager/find.c:480
3564 msgid "S&kip hidden"
3567 #: src/filemanager/find.c:482
3568 msgid "&All charsets"
3569 msgstr "&Tout les encodages"
3571 #: src/filemanager/find.c:486
3572 msgid "Sea&rch for content"
3575 #: src/filemanager/find.c:487
3576 msgid "Case sens&itive"
3577 msgstr "Respec&t de la casse"
3579 #: src/filemanager/find.c:488
3580 msgid "Re&gular expression"
3581 msgstr "Expression ré&gulière"
3583 #: src/filemanager/find.c:489
3585 msgstr "Première occurence"
3587 #: src/filemanager/find.c:492
3588 msgid "A&ll charsets"
3591 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3593 msgstr "&Arborescence"
3595 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3597 msgstr "Recherche de fichier"
3599 #: src/filemanager/find.c:608
3603 #: src/filemanager/find.c:615
3605 msgstr "Nom du fichier :"
3607 #: src/filemanager/find.c:622
3609 msgstr "Commencer à :"
3611 #: src/filemanager/find.c:931
3613 msgid "Grepping in %s"
3614 msgstr "Recherche dans %s"
3616 #: src/filemanager/find.c:1102
3620 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3622 msgid "Searching %s"
3623 msgstr "Recherche %s"
3625 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3627 msgstr "Recherche en cours"
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3637 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3647 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3659 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3660 msgid "&Add current"
3661 msgstr "A&jouter courant"
3663 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3665 msgstr "&Rafraichir"
3667 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3668 msgid "Fr&ee VFSs now"
3669 msgstr "Désalou&er VFSs"
3671 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3675 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3676 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3677 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3679 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3680 msgid "Active VFS directories"
3681 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3683 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3684 msgid "Directory hotlist"
3685 msgstr "Répertoire hotlist"
3687 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3688 msgid "Directory path"
3689 msgstr "Chemin du répertoire"
3691 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3692 msgid "Directory label"
3693 msgstr "Label du répertoire"
3695 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3698 msgstr "Déplacement de %s"
3700 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3701 msgid "New hotlist entry"
3702 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3704 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3705 msgid "Directory label:"
3708 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3709 msgid "Directory path:"
3712 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3713 msgid "New hotlist group"
3716 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3717 msgid "Name of new group:"
3720 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3724 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3725 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3728 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3730 "Group not empty.\n"
3734 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3735 msgid "Top level group"
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3739 msgid "Hotlist Load"
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3745 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3746 "your old hotlist entries were not deleted"
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3751 msgid "Label for \"%s\":"
3752 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3755 msgid "Add to hotlist"
3758 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3762 #: src/filemanager/info.c:108
3764 msgid "Midnight Commander %s"
3765 msgstr "Midnight Commander %s"
3767 #: src/filemanager/info.c:124
3770 msgstr "Fichier : %s"
3772 #: src/filemanager/info.c:141
3774 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3777 #: src/filemanager/info.c:147
3778 msgid "No node information"
3779 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3781 #: src/filemanager/info.c:156
3783 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3784 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3786 #: src/filemanager/info.c:160
3787 msgid "No space information"
3788 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3790 #: src/filemanager/info.c:164
3795 #: src/filemanager/info.c:165
3796 msgid "non-local vfs"
3797 msgstr "VFS non local"
3799 #: src/filemanager/info.c:171
3802 msgstr "Périphérique : %s"
3804 #: src/filemanager/info.c:177
3806 msgid "Filesystem: %s"
3807 msgstr "Système de fichiers : %s"
3809 #: src/filemanager/info.c:183
3811 msgid "Accessed: %s"
3812 msgstr "Accédé : %s"
3814 #: src/filemanager/info.c:188
3816 msgid "Modified: %s"
3817 msgstr "Modifié : %s"
3819 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3820 #: src/filemanager/info.c:196
3825 #: src/filemanager/info.c:204
3827 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3828 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3830 #: src/filemanager/info.c:211
3833 msgstr "Taille : %s"
3835 #: src/filemanager/info.c:213
3837 msgid " (%ld block)"
3838 msgid_plural " (%ld blocks)"
3839 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3840 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3842 #: src/filemanager/info.c:220
3844 msgid "Owner: %s/%s"
3845 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3847 #: src/filemanager/info.c:224
3852 #: src/filemanager/info.c:228
3854 msgid "Mode: %s (%04o)"
3855 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3857 #: src/filemanager/info.c:233
3859 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3860 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3862 #: src/filemanager/layout.c:174
3866 #: src/filemanager/layout.c:175
3868 msgstr "&Horizontal"
3870 #: src/filemanager/layout.c:188
3871 msgid "Show free sp&ace"
3874 #: src/filemanager/layout.c:189
3875 msgid "&XTerm window title"
3878 #: src/filemanager/layout.c:190
3879 msgid "H&intbar visible"
3882 #: src/filemanager/layout.c:191
3883 msgid "&Keybar visible"
3884 msgstr "Barre de &touches visibles"
3886 #: src/filemanager/layout.c:192
3887 msgid "Command &prompt"
3890 #: src/filemanager/layout.c:193
3891 msgid "Show &mini status"
3894 #: src/filemanager/layout.c:194
3895 msgid "Menu&bar visible"
3898 #: src/filemanager/layout.c:195
3899 msgid "&Equal split"
3900 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3902 #: src/filemanager/layout.c:428
3906 #: src/filemanager/layout.c:429
3907 msgid "Console output"
3910 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
3911 msgid "Other options"
3914 #: src/filemanager/layout.c:431
3915 msgid "Output lines:"
3918 #: src/filemanager/layout.c:486
3920 msgstr "Présentation"
3922 #: src/filemanager/midnight.c:199
3923 msgid "File listin&g"
3926 #: src/filemanager/midnight.c:200
3928 msgstr "Vue &rapide "
3930 #: src/filemanager/midnight.c:201
3934 #: src/filemanager/midnight.c:205
3935 msgid "&Listing mode..."
3936 msgstr "&Mode de listage..."
3938 #: src/filemanager/midnight.c:206
3939 msgid "&Sort order..."
3940 msgstr "&Ordre de tri..."
3942 #: src/filemanager/midnight.c:207
3946 #: src/filemanager/midnight.c:210
3947 msgid "&Encoding..."
3948 msgstr "&Encodage..."
3950 #: src/filemanager/midnight.c:215
3951 msgid "FT&P link..."
3952 msgstr "Lien FT&P..."
3954 #: src/filemanager/midnight.c:218
3955 msgid "S&hell link..."
3956 msgstr "Lien S&hell..."
3958 #: src/filemanager/midnight.c:221
3959 msgid "SM&B link..."
3960 msgstr "Lien SM&B..."
3962 #: src/filemanager/midnight.c:225
3964 msgstr "&Rafraîchir"
3966 #: src/filemanager/midnight.c:237
3970 #: src/filemanager/midnight.c:238
3971 msgid "Vie&w file..."
3972 msgstr " V&oir le fichier "
3974 #: src/filemanager/midnight.c:239
3975 msgid "&Filtered view"
3976 msgstr "Vue &filtrée "
3978 #: src/filemanager/midnight.c:241
3982 #: src/filemanager/midnight.c:242
3986 #: src/filemanager/midnight.c:243
3990 #: src/filemanager/midnight.c:244
3994 #: src/filemanager/midnight.c:246
3995 msgid "Relative symlin&k"
3998 #: src/filemanager/midnight.c:247
3999 msgid "Edit s&ymlink"
4000 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
4002 #: src/filemanager/midnight.c:248
4006 #: src/filemanager/midnight.c:250
4007 msgid "&Advanced chown"
4008 msgstr "chown &Avancé"
4010 #: src/filemanager/midnight.c:251
4011 msgid "&Rename/Move"
4012 msgstr "&Renommer/Déplacer"
4014 #: src/filemanager/midnight.c:252
4018 #: src/filemanager/midnight.c:254
4022 #: src/filemanager/midnight.c:256
4023 msgid "Select &group"
4024 msgstr "Sélectionner les &groupes"
4026 #: src/filemanager/midnight.c:257
4027 msgid "U&nselect group"
4028 msgstr "Désélectio&nner les groups "
4030 #: src/filemanager/midnight.c:260
4031 msgid "Reverse selec&tion"
4032 msgstr "Inverser sélec&tion"
4034 #: src/filemanager/midnight.c:262
4038 #: src/filemanager/midnight.c:278
4040 msgstr "Menu &utilisateur"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:279
4043 msgid "&Directory tree"
4044 msgstr "&Arborescence des répertoires"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:280
4048 msgstr "Recherche de &fichier"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:281
4051 msgid "S&wap panels"
4052 msgstr "Échang&er les panneaux"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:283
4055 msgid "Switch &panels on/off"
4056 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:285
4059 msgid "&Compare directories"
4060 msgstr "&Comparer des répertoires"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:287
4063 msgid "&View diff files"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:290
4067 msgid "E&xternal panelize"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:293
4071 msgid "Show directory s&izes"
4072 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
4074 #: src/filemanager/midnight.c:295
4075 msgid "Command &history"
4076 msgstr "&Historique des commandes"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:297
4079 msgid "Di&rectory hotlist"
4080 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:299
4083 msgid "&Active VFS list"
4084 msgstr "Liste des VFS &actifs"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:302
4087 msgid "&Background jobs"
4088 msgstr "&Processus en tâche de fond"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:304
4091 msgid "Screen lis&t"
4094 #: src/filemanager/midnight.c:309
4095 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4096 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
4098 #: src/filemanager/midnight.c:313
4099 msgid "&Listing format edit"
4100 msgstr "Édition du format de &liste"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:319
4103 msgid "Edit &extension file"
4104 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:320
4107 msgid "Edit &menu file"
4108 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:323
4111 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4114 #: src/filemanager/midnight.c:335
4115 msgid "&Configuration..."
4116 msgstr "&Configuration..."
4118 #: src/filemanager/midnight.c:336
4120 msgstr "&Présentation..."
4122 #: src/filemanager/midnight.c:338
4123 msgid "&Panel options..."
4126 #: src/filemanager/midnight.c:339
4127 msgid "C&onfirmation..."
4128 msgstr "C&onfirmation..."
4130 #: src/filemanager/midnight.c:340
4131 msgid "&Display bits..."
4132 msgstr "&Bits d'affichage..."
4134 #: src/filemanager/midnight.c:343
4135 msgid "&Virtual FS..."
4136 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
4138 #: src/filemanager/midnight.c:466
4142 #: src/filemanager/midnight.c:734
4143 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4144 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:948
4148 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4149 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4154 #: src/filemanager/panel.c:2257
4155 msgid "The Midnight Commander"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:958
4159 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4166 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4170 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4172 msgstr "&En-dessous"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4178 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4179 msgid "ButtonBar|Menu"
4180 msgstr "ButtonBar|Menu"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4183 msgid "ButtonBar|View"
4184 msgstr "ButtonBar|Vue"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4187 msgid "ButtonBar|RenMov"
4190 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4192 msgstr "ButtonBar|CréRep"
4194 #: src/filemanager/option.c:104
4198 #: src/filemanager/option.c:105
4199 msgid "On dum&b terminals"
4202 #: src/filemanager/option.c:106
4206 #: src/filemanager/option.c:117
4207 msgid "A&uto save setup"
4210 #: src/filemanager/option.c:119
4211 msgid "Sa&fe delete"
4214 #: src/filemanager/option.c:121
4215 msgid "Cd follows lin&ks"
4218 #: src/filemanager/option.c:123
4219 msgid "Rotating d&ash"
4222 #: src/filemanager/option.c:125
4223 msgid "Co&mplete: show all"
4226 #: src/filemanager/option.c:127
4227 msgid "Shell &patterns"
4230 #: src/filemanager/option.c:129
4231 msgid "&Drop down menus"
4232 msgstr "&Dérouler les menus"
4234 #: src/filemanager/option.c:131
4238 #: src/filemanager/option.c:132
4239 msgid "Use internal vie&w"
4242 #: src/filemanager/option.c:134
4243 msgid "Use internal edi&t"
4246 #: src/filemanager/option.c:141
4247 msgid "Pause after run"
4250 #: src/filemanager/option.c:146
4254 #: src/filemanager/option.c:147
4255 msgid "S&ingle press"
4258 #: src/filemanager/option.c:148
4259 msgid "Esc key mode"
4262 #: src/filemanager/option.c:151
4263 msgid "Mkdi&r autoname"
4266 #: src/filemanager/option.c:152
4267 msgid "Classic pro&gressbar"
4270 #: src/filemanager/option.c:154
4271 msgid "Compute tota&ls"
4274 #: src/filemanager/option.c:156
4275 msgid "&Verbose operation"
4276 msgstr "&Opérations bavardes"
4278 #: src/filemanager/option.c:158
4279 msgid "File operation options"
4282 #: src/filemanager/option.c:166
4283 msgid "Configure options"
4284 msgstr "Configurer les options"
4286 #: src/filemanager/option.c:287
4287 msgid "Case &insensitive"
4290 #: src/filemanager/option.c:288
4291 msgid "Case s&ensitive"
4294 #: src/filemanager/option.c:289
4295 msgid "Use panel sort mo&de"
4298 #: src/filemanager/option.c:302
4299 msgid "Quick search"
4302 #: src/filemanager/option.c:304
4303 msgid "&Permissions"
4306 #: src/filemanager/option.c:306
4310 #: src/filemanager/option.c:309
4311 msgid "File highlight"
4314 #: src/filemanager/option.c:311
4315 msgid "&Mouse page scrolling"
4318 #: src/filemanager/option.c:313
4319 msgid "Pa&ge scrolling"
4322 #: src/filemanager/option.c:315
4323 msgid "L&ynx-like motion"
4324 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
4326 #: src/filemanager/option.c:318
4330 #: src/filemanager/option.c:320
4331 msgid "A&uto save panels setup"
4334 #: src/filemanager/option.c:322
4335 msgid "Re&verse files only"
4338 #: src/filemanager/option.c:324
4339 msgid "Ma&rk moves down"
4342 #: src/filemanager/option.c:326
4343 msgid "&Fast dir reload"
4344 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
4346 #: src/filemanager/option.c:328
4347 msgid "Show &hidden files"
4350 #: src/filemanager/option.c:330
4351 msgid "Show &backup files"
4354 #: src/filemanager/option.c:332
4355 msgid "Mi&x all files"
4358 #: src/filemanager/option.c:334
4359 msgid "Use SI si&ze units"
4360 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
4362 #: src/filemanager/option.c:337
4363 msgid "Main panel options"
4366 #: src/filemanager/option.c:345
4367 msgid "Panel options"
4370 #: src/filemanager/option.c:437
4372 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4373 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4374 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4380 #: src/filemanager/panel.c:109
4384 #: src/filemanager/panel.c:110
4388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4390 #: src/filemanager/panel.c:119
4394 #: src/filemanager/panel.c:120
4398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4400 #: src/filemanager/panel.c:129
4404 #: src/filemanager/panel.c:130
4408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4410 #: src/filemanager/panel.c:139
4414 #: src/filemanager/panel.c:140
4418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4420 #: src/filemanager/panel.c:149
4424 #: src/filemanager/panel.c:150
4428 #: src/filemanager/panel.c:158
4430 msgstr " Taille de block"
4432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4434 #: src/filemanager/panel.c:175
4438 #: src/filemanager/panel.c:176
4439 msgid "&Modify time"
4440 msgstr "Date de &Modification"
4442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4444 #: src/filemanager/panel.c:185
4448 #: src/filemanager/panel.c:186
4449 msgid "&Access time"
4450 msgstr "Date d'&Accès"
4452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4454 #: src/filemanager/panel.c:195
4458 #: src/filemanager/panel.c:196
4459 msgid "C&hange time"
4462 #: src/filemanager/panel.c:212
4466 #: src/filemanager/panel.c:220
4470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4472 #: src/filemanager/panel.c:228
4476 #: src/filemanager/panel.c:229
4480 #: src/filemanager/panel.c:237
4484 #: src/filemanager/panel.c:245
4488 #: src/filemanager/panel.c:253
4490 msgstr "Propriétaire"
4492 #: src/filemanager/panel.c:261
4496 #: src/filemanager/panel.c:475
4500 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4504 #: src/filemanager/panel.c:512
4508 #: src/filemanager/panel.c:517
4512 #: src/filemanager/panel.c:918
4513 msgid "<readlink failed>"
4514 msgstr "<échec de readlink>"
4516 #: src/filemanager/panel.c:978
4519 msgid_plural "%s bytes"
4520 msgstr[0] "%s octet"
4521 msgstr[1] "%s octets"
4523 #: src/filemanager/panel.c:982
4525 msgid "%s in %d file"
4526 msgid_plural "%s in %d files"
4527 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4528 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4530 #: src/filemanager/panel.c:1557
4531 msgid "Unknown tag on display format:"
4534 #: src/filemanager/panel.c:2258
4535 msgid "Do you really want to execute?"
4538 #: src/filemanager/panel.c:3707
4539 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4540 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
4542 #: src/filemanager/panelize.c:89
4544 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4546 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4547 msgid "External panelize"
4548 msgstr "Pannneau externe"
4550 #: src/filemanager/panelize.c:204
4554 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4555 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4556 msgid "Other command"
4557 msgstr "Autre commande"
4559 #: src/filemanager/panelize.c:272
4560 msgid "Add to external panelize"
4563 #: src/filemanager/panelize.c:273
4564 msgid "Enter command label:"
4567 #: src/filemanager/panelize.c:331
4568 msgid "Cannot invoke command."
4569 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
4571 #: src/filemanager/panelize.c:390
4572 msgid "Pipe close failed"
4573 msgstr "Ne peut fermer un tube"
4575 #: src/filemanager/panelize.c:407
4576 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4579 #: src/filemanager/panelize.c:471
4580 msgid "Find rejects after patching"
4581 msgstr "Trouver les déchets de patches"
4583 #: src/filemanager/panelize.c:473
4584 msgid "Find *.orig after patching"
4585 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
4587 #: src/filemanager/panelize.c:475
4588 msgid "Find SUID and SGID programs"
4589 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4591 #: src/filemanager/tree.c:178
4594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4597 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4600 #: src/filemanager/tree.c:744
4602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4603 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4605 #: src/filemanager/tree.c:781
4607 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4608 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4610 #: src/filemanager/tree.c:794
4613 "Cannot stat the destination\n"
4617 #: src/filemanager/tree.c:856
4622 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4623 msgid "ButtonBar|Static"
4624 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4626 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4628 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4630 #: src/filemanager/tree.c:1178
4631 msgid "ButtonBar|Rescan"
4632 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4634 #: src/filemanager/tree.c:1179
4635 msgid "ButtonBar|Forget"
4636 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4638 #: src/filemanager/tree.c:1190
4639 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4640 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4642 #: src/filemanager/treestore.c:369
4645 "Cannot write to the %s file:\n"
4648 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4651 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4655 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4659 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4663 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4667 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4668 msgid "Warning -- ignoring file"
4671 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4674 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4675 "Using it may compromise your security"
4677 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
4678 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4680 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4681 msgid "Format error on file Extensions File"
4684 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4686 msgid "The %%var macro has no default"
4689 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4691 msgid "The %%var macro has no variable"
4694 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4697 "Cannot open file%s\n"
4701 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4703 msgid "No suitable entries found in %s"
4706 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4711 msgid "Help file format error\n"
4715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4718 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4720 msgid "Cannot find node %s in help file"
4728 msgid "ButtonBar|Index"
4729 msgstr "ButtonBar|Index"
4732 msgid "ButtonBar|Prev"
4733 msgstr "ButtonBar|Préc"
4737 msgstr "Apprentissage des touches"
4740 msgid "Teach me a key"
4746 "Please press the %s\n"
4747 "and then wait until this message disappears.\n"
4749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4750 "next to its button.\n"
4752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4755 "Appuyez sur « %s »\n"
4756 "et attendez la disparition de ce message.\n"
4758 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
4759 "à l'emplacement prévu.\n"
4761 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
4762 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
4765 msgid "Cannot accept this key"
4770 msgid "You have entered \"%s\""
4773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4780 "It seems that all your keys already\n"
4781 "work fine. That's great."
4783 "Toutes les touches sont déjà\n"
4784 "configurées. Bravo !"
4792 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4793 "All your keys work well."
4795 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
4796 "Toutes les touches sont définies."
4799 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4800 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4803 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4804 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
4807 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4808 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
4812 msgid "Cannot create %s directory"
4813 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
4815 #: src/selcodepage.c:79
4816 msgid "Choose codepage"
4817 msgstr "Choisissez un encodage"
4819 #: src/selcodepage.c:83
4820 msgid "- < No translation >"
4821 msgstr "- < Pas de conversion >"
4829 msgstr "%e %b %H:%M"
4834 "Cannot save file %s:\n"
4837 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4840 #: src/subshell.c:393
4842 "GNU Midnight Commander is already\n"
4843 "running on this terminal.\n"
4844 "Subshell support will be disabled."
4846 "GNU Midnight Commander est\n"
4847 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4848 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4850 #: src/subshell.c:844
4852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4853 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4855 #: src/subshell.c:1086
4856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4859 #: src/subshell.c:1274
4861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4862 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4864 #: src/textconf.c:74
4865 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4868 #: src/textconf.c:76
4869 msgid "Using the ncurses library\n"
4872 #: src/textconf.c:78
4873 msgid "Using the ncursesw library\n"
4876 #: src/textconf.c:84
4877 msgid "With builtin Editor\n"
4878 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4880 #: src/textconf.c:89
4881 msgid "With optional subshell support\n"
4884 #: src/textconf.c:91
4885 msgid "With subshell support as default\n"
4888 #: src/textconf.c:96
4889 msgid "With support for background operations\n"
4890 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4892 #: src/textconf.c:100
4893 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4894 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4896 #: src/textconf.c:102
4897 msgid "With mouse support on xterm\n"
4898 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4900 #: src/textconf.c:106
4901 msgid "With support for X11 events\n"
4902 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4904 #: src/textconf.c:110
4905 msgid "With internationalization support\n"
4906 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4908 #: src/textconf.c:114
4909 msgid "With multiple codepages support\n"
4910 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4912 #: src/textconf.c:134
4914 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4917 #: src/textconf.c:141
4919 msgid "Virtual File Systems:"
4922 #: src/textconf.c:147
4927 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
4928 msgid "Invalid value"
4929 msgstr "valeur invalide "
4931 #: src/viewer/datasource.c:384
4932 msgid "Cannot spawn child process"
4935 #: src/viewer/datasource.c:397
4936 msgid "Empty output from child filter"
4939 #: src/viewer/dialogs.c:174
4940 msgid "&Line number (decimal)"
4941 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4943 #: src/viewer/dialogs.c:175
4947 #: src/viewer/dialogs.c:176
4948 msgid "&Decimal offset"
4951 #: src/viewer/dialogs.c:177
4952 msgid "He&xadecimal offset"
4955 #: src/viewer/dialogs.c:204
4959 #: src/viewer/display.c:97
4960 msgid "ButtonBar|Ascii"
4961 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4963 #: src/viewer/display.c:99
4964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4967 #: src/viewer/display.c:104
4968 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4971 #: src/viewer/display.c:105
4972 msgid "ButtonBar|Wrap"
4975 #: src/viewer/display.c:106
4976 msgid "ButtonBar|Hex"
4977 msgstr "ButtonBar|Hex"
4979 #: src/viewer/display.c:111
4980 msgid "ButtonBar|Goto"
4981 msgstr "ButtonBar|All. à"
4983 #: src/viewer/display.c:112
4984 msgid "ButtonBar|Raw"
4985 msgstr "ButtonBar|Brut"
4987 #: src/viewer/display.c:113
4988 msgid "ButtonBar|Parse"
4991 #: src/viewer/display.c:121
4992 msgid "ButtonBar|Unform"
4995 #: src/viewer/display.c:122
4996 msgid "ButtonBar|Format"
4997 msgstr "ButtonBar|Format"
4999 #: src/viewer/hex.c:381
5002 "Error while closing the file:\n"
5004 "Data may have been written or not"
5007 #: src/viewer/hex.c:389
5010 "Cannot save file:\n"
5014 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5018 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5021 "Cannot open \"%s\"\n"
5025 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5028 "Cannot stat \"%s\"\n"
5032 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5033 msgid "Cannot view: not a regular file"
5036 #: src/viewer/search.c:139
5037 msgid "Seeking to search result"
5040 #: src/viewer/search.c:286
5044 #: src/viewer/search.c:286
5045 msgid "Continue from begining?"
5046 msgstr "Recommencer depuis le début"