2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
60 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
62 " A user friendly text editor written\n"
63 " for the Midnight Commander.\n"
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
71 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
76 msgid "Macro recursion is too deep"
77 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
82 msgid " Search string not found "
83 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
88 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
100 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
106 msgid " Cannot open pipe for writing: "
107 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
110 msgid " Cannot open file for writing: %s "
111 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
121 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgid " Edit Save Mode "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
168 msgid " Delete macro "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
192 msgid " Confirm save file? : "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
260 msgid " This function is not implemented. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
266 msgid " Unable to save to file. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
275 msgid " Enter line: "
281 msgid " Insert File "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " You must first highlight a block of text. "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
308 msgid "Paste output of external command"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
316 msgid "External command"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
323 msgid "Error creating script:"
326 msgid "Error reading script:"
329 msgid "Error closing script:"
332 msgid "Script created:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Process block"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Literal 입력 "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
359 msgid " Execute Macro "
370 msgid "In se&lection"
371 msgstr "선택반전(&T) M-*"
376 msgid "case &Sensitive"
379 msgid " Enter replacement string:"
382 msgid " Enter search string:"
401 msgid " Replace with: "
404 msgid " Confirm replace "
412 "File \"%s\" is already being edited\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "파일 열기(&O)..."
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
442 msgid "Cop&y to file..."
443 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
460 msgid "&Mark columns"
464 msgid "Toggle &ins/overw"
465 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
478 msgid "C&opy to clipfile"
479 msgstr "파일로 복사(&f)... "
482 msgid "C&ut to clipfile"
483 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile"
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "마크 토글(&T) F3"
493 msgid "&Next bookmark"
497 msgid "Pre&v bookmark"
501 msgid "&Flush bookmark"
502 msgstr "전자우편(&M)... "
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
527 msgid "&Go to line..."
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "마크 토글(&T) F3"
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
542 msgid "Back from declaration"
545 msgid "Forward to declaration"
553 msgid "&Refresh screen"
554 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
557 msgid "&Start record macro"
558 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
561 msgid "&Finish record macro..."
562 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
565 msgid "&Execute macro..."
566 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
569 msgid "Delete macr&o..."
573 msgid "'ispell' s&pell check"
574 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
581 msgid "Insert &literal..."
582 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
585 msgid "Insert &date/time"
586 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
589 msgid "Format p&aragraph"
590 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
594 msgstr "정렬 순서(&S)..."
596 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgid "E&xternal formatter"
601 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
607 msgid "Save &mode..."
608 msgstr "모드 저장(&S)..."
611 msgid "Learn &keys..."
612 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
615 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
624 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
656 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgid "Type writer wrap"
662 msgid "Word wrap line length: "
665 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "선택반전(&T) M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
684 msgid "Confir&m before saving"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
690 msgid "Tab spacing: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Fake half tabs"
705 msgid " Editor options "
708 msgid "ButtonBar|Help"
711 msgid "ButtonBar|Save"
714 msgid "ButtonBar|Mark"
717 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgid "ButtonBar|Copy"
723 msgid "ButtonBar|Move"
726 msgid "ButtonBar|Search"
729 msgid "ButtonBar|Delete"
732 msgid "ButtonBar|PullDn"
735 msgid "ButtonBar|Quit"
738 msgid " Load syntax file "
739 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
743 " Cannot open file %s \n"
750 msgid " Error in file %s on line %d "
751 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
784 msgid " Chown advanced command "
785 msgstr " 고급 chown 명령 "
789 " Cannot chmod \"%s\" \n"
792 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
797 " Cannot chown \"%s\" \n"
800 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
803 msgid "Displays the current version"
806 msgid "Print data directory"
809 msgid "Print last working directory to specified file"
810 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
812 msgid "Enables subshell support (default)"
813 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
815 msgid "Disables subshell support"
816 msgstr "subshell 지원안함"
818 msgid "Log ftp dialog to specified file"
819 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
821 msgid "Set debug level"
824 msgid "Launches the file viewer on a file"
825 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
827 msgid "Edits one file"
830 msgid "Forces xterm features"
831 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
833 msgid "Disable mouse support in text version"
834 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
836 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
837 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
839 msgid "To run on slow terminals"
840 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
842 msgid "Use stickchars to draw"
843 msgstr "Use stickchars to draw"
845 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
846 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
849 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
850 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
852 msgid "Requests to run in black and white"
853 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
855 msgid "Request to run in color mode"
856 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
858 msgid "Specifies a color configuration"
861 msgid "Show mc with specified skin"
864 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
867 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
869 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
872 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
873 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
874 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
876 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
877 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
880 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
882 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
885 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
886 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
887 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
888 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
890 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
894 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
895 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
896 " brightcyan, lightgray and white\n"
899 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
901 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
904 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 " brightcyan, lightgray and white\n"
911 msgid "Color options"
918 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
919 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
922 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
926 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
927 "to mc-devel@gnome.org\n"
930 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
931 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
934 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
935 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
942 msgid "Terminal options"
945 msgid " Background process error "
946 msgstr " Background 프로세스 에러 "
948 msgid " Unknown error in child "
949 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
951 msgid " Child died unexpectedly "
952 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
954 msgid " Background protocol error "
955 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
958 " Background process sent us a request for more arguments \n"
959 " than we can handle. \n"
961 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
964 msgid "&Full file list"
967 msgid "&Brief file list"
968 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
970 msgid "&Long file list"
973 msgid "&User defined:"
979 msgid "user &Mini status"
986 msgid "Case sensi&tive"
989 msgid "Executable &first"
995 msgid " Confirmation "
999 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1000 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1002 msgid " confirm &Exit "
1003 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1005 msgid " confirm e&Xecute "
1006 msgstr " 실행 확인(&X) "
1008 msgid " confirm o&Verwrite "
1009 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1011 msgid " confirm &Delete "
1012 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1015 msgid "UTF-8 output"
1018 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgid "F&ull 8 bits input"
1028 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1030 msgid " Display bits "
1036 msgid "Input / display codepage:"
1043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1044 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1046 msgid "Use &passive mode"
1047 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1049 msgid "&Use ~/.netrc"
1050 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1052 msgid "&Always use ftp proxy"
1053 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1058 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1059 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1061 msgid "ftp anonymous password:"
1062 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1064 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1065 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1067 msgid " Virtual File System Setting "
1068 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1076 msgid "Symbolic link filename:"
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1082 msgid "Symbolic link"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Background Jobs"
1113 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1114 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1127 msgid "execute/search by others"
1128 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1130 msgid "write by others"
1133 msgid "read by others"
1136 msgid "execute/search by group"
1137 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1139 msgid "write by group"
1142 msgid "read by group"
1145 msgid "execute/search by owner"
1148 msgid "write by owner"
1151 msgid "read by owner"
1157 msgid "set group ID on execution"
1158 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1160 msgid "set user ID on execution"
1161 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1163 msgid "C&lear marked"
1175 msgid "Permissions (Octal)"
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1187 msgid "an option, ARROW KEYS"
1188 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1190 msgid "to move between options"
1191 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1193 msgid "and T or INS to mark"
1194 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1196 msgid " Permission "
1202 msgid "Chmod command"
1214 msgid " Owner name "
1217 msgid " Group name "
1226 msgid " Chown command "
1229 msgid "<Unknown user>"
1232 msgid "<Unknown group>"
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1238 msgid "Cannot change directory"
1239 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1247 msgid " Filtered view "
1250 msgid " Filter command and arguments:"
1251 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1253 msgid "Create a new Directory"
1254 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1256 msgid " Enter directory name:"
1257 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1262 msgid " Set expression for filtering filenames"
1263 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1265 msgid "&Using shell patterns"
1266 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1269 msgid "&Case sensitive"
1270 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1282 msgid "Extension file edit"
1283 msgstr "Extension 파일 수정"
1285 msgid " Which extension file you want to edit? "
1286 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1288 msgid "Highlighting groups file edit"
1292 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1293 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1295 msgid " Compare directories "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " 비교 방법 선택: "
1310 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1311 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1314 " Not an xterm or Linux console; \n"
1315 " the panels cannot be toggled. "
1317 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1318 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1332 msgid " symlink: %s "
1333 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1336 msgid " Symlink `%s' points to: "
1337 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1339 msgid " Edit symlink "
1343 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1344 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1347 msgid " edit symlink: %s "
1348 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1351 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1352 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1355 msgid " Cannot chdir to %s "
1356 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1358 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1359 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1361 msgid " Link to a remote machine "
1362 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1364 msgid " FTP to machine "
1367 msgid " Shell link to machine "
1370 msgid " SMB link to machine "
1373 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1374 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1377 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1378 " files on: (F1 for details)"
1380 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1381 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1387 msgid " Setup saved to ~/%s"
1388 msgstr " Setup saved to ~/"
1392 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1395 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1398 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1399 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1401 msgid " The shell is already running a command "
1402 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1404 msgid "Cannot read directory contents"
1405 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1408 " The Commander can't change to the directory that \n"
1409 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1410 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1411 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1413 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1414 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1415 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1416 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1427 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1428 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1432 " Cannot create temporary command file \n"
1435 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1439 msgstr " Parameter "
1442 msgid " %s%s file error"
1447 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1448 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1449 "Commander package."
1451 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1452 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1453 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1457 msgid " ~/%s file error "
1462 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1463 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1467 msgid "DialogTitle|Copy"
1470 msgid "DialogTitle|Move"
1473 msgid "DialogTitle|Delete"
1476 msgid " Cannot make the hardlink "
1477 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1481 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1484 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1488 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1490 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1492 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1494 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1498 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1501 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1509 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1512 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1517 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1520 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1528 " are the same file "
1529 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1533 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1536 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1541 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1544 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1549 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1552 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1557 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1560 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1563 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1564 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1568 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1571 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1576 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1579 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1584 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1587 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1592 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1595 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1600 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1603 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1611 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1614 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1619 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1622 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1625 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1626 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1633 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1636 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1641 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1644 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1649 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1652 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1657 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1660 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1665 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1668 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1673 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1676 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1681 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1684 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1688 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1689 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1693 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1696 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1701 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1704 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1712 " are the same directory "
1713 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1716 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1717 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1720 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1721 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1725 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1728 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1733 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1736 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1741 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1744 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1748 msgid "Directory scanning"
1751 msgid "FileOperation|Copy"
1754 msgid "FileOperation|Move"
1757 msgid "FileOperation|Delete"
1761 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1762 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1778 msgstr "directories"
1780 msgid "files/directories"
1781 msgstr "files/directories"
1783 msgid " with source mask:"
1784 msgstr " with source mask:"
1793 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1794 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1796 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1797 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1804 " Directory not empty. \n"
1805 " Delete it recursively? "
1813 " Background process: Directory not empty \n"
1814 " Delete it recursively? "
1817 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1827 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1828 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1861 msgid "Target file already exists!"
1862 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1865 msgid "Source date: %s, size %llu"
1866 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1869 msgid "Target date: %s, size %llu"
1870 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1873 msgid "Source date: %s, size %u"
1874 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1877 msgid "Target date: %s, size %u"
1878 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1880 msgid "If &size differs"
1881 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1886 msgid "Overwrite all targets?"
1895 msgid "Overwrite this target?"
1896 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1898 msgid " File exists "
1901 msgid " Background process: File exists "
1902 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1905 msgstr "&Background"
1907 msgid "&Stable Symlinks"
1908 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1911 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1912 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1914 msgid "preserve &Attributes"
1915 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1917 msgid "follow &Links"
1924 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1926 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
1945 msgstr "보기(&V) - F3"
1948 msgstr "편집(&E) - F4"
1955 msgid " Malformed regular expression "
1956 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
1959 msgid "Cas&e sensitive"
1960 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1962 msgid "&Find recursively"
1965 msgid "S&kip hidden"
1968 msgid "&All charsets"
1972 msgid "Case sens&itive"
1973 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1976 msgid "Re&gular expression"
1982 msgid "All cha&rsets"
2003 msgid "Grepping in %s"
2004 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2010 msgid "Searching %s"
2016 msgid " Help file format error\n"
2017 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2019 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2020 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2023 msgid " Cannot find node %s in help file "
2024 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2029 msgid "ButtonBar|Index"
2032 msgid "ButtonBar|Prev"
2053 msgid "&Add current"
2054 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2060 msgid "Fr&ee VFSs now"
2061 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2064 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2066 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2067 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2069 msgid "Active VFS directories"
2070 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2072 msgid "Directory hotlist"
2075 msgid " Directory path "
2078 msgid " Directory label "
2085 msgid "New hotlist entry"
2088 msgid "Directory label"
2091 msgid "Directory path"
2094 msgid " New hotlist group "
2095 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2097 msgid "Name of new group"
2101 msgid "Label for \"%s\":"
2102 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2104 msgid " Add to hotlist "
2105 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2112 " Are you sure you want to remove this entry?"
2117 " Group not empty.\n"
2124 msgid " Top level group "
2127 msgid " Hotlist Load "
2128 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2132 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2133 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2136 msgid "Midnight Commander %s"
2137 msgstr "Midnight Commander %s"
2144 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2145 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2147 msgid "No node information"
2151 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2152 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2154 msgid "No space information"
2155 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2161 msgid "non-local vfs"
2169 msgid "Filesystem: %s"
2173 msgid "Accessed: %s"
2177 msgid "Modified: %s"
2180 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2186 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2194 msgid " (%ld block)"
2195 msgid_plural " (%ld blocks)"
2196 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2197 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2200 msgid "Owner: %s/%s"
2208 msgid "Mode: %s (%04o)"
2209 msgstr "모드: %s (%04o)"
2212 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2213 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2224 msgid "show free sp&Ace"
2227 msgid "&Xterm window title"
2228 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2230 msgid "h&Intbar visible"
2231 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2233 msgid "&Keybar visible"
2234 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2236 msgid "command &Prompt"
2239 msgid "show &Mini status"
2240 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2242 msgid "menu&Bar visible"
2243 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2245 msgid "&Equal split"
2248 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgid " Panel split "
2257 msgid " Highlight... "
2260 msgid " Other options "
2263 msgid "output lines"
2264 msgstr "output lines"
2272 msgid " Teach me a key "
2273 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2277 "Please press the %s\n"
2278 "and then wait until this message disappears.\n"
2280 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2281 "next to its button.\n"
2283 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2287 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2289 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2292 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2295 msgid " Cannot accept this key "
2296 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2299 msgid " You have entered \"%s\""
2300 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2307 "It seems that all your keys already\n"
2308 "work fine. That's great."
2310 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2318 "All your keys work well."
2320 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2321 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2324 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2327 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2330 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2332 msgid " The Midnight Commander "
2333 msgstr " The Midnight Commander "
2335 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2336 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2338 msgid "&Listing mode..."
2339 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2349 msgid "&Sort order..."
2350 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2356 msgid "&Encoding..."
2359 msgid "&Network link..."
2360 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2362 msgid "FT&P link..."
2363 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2365 msgid "S&hell link..."
2366 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2368 msgid "SM&B link..."
2369 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2380 msgid "Vie&w file..."
2384 msgid "&Filtered view"
2399 msgid "Edit s&ymlink"
2406 msgid "&Advanced chown"
2407 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2410 msgid "&Rename/Move"
2422 msgid "Select &group"
2426 msgid "U&nselect group"
2430 msgid "Reverse selec&tion"
2431 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2441 msgid "&Directory tree"
2442 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2448 msgid "S&wap panels"
2452 msgid "Switch &panels on/off"
2453 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2456 msgid "&Compare directories"
2460 msgid "E&xternal panelize"
2464 msgid "Show directory s&izes"
2465 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2468 msgid "Command &history"
2469 msgstr "명령 히스토리(&H)"
2472 msgid "Di&rectory hotlist"
2476 msgid "&Active VFS list"
2477 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2480 msgid "&Background jobs"
2481 msgstr "Background Jobs"
2483 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2484 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2486 msgid "&Listing format edit"
2487 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2489 msgid "Edit &extension file"
2490 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2492 msgid "Edit &menu file"
2493 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2495 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2498 msgid "&Configuration..."
2499 msgstr "환경설정(&C)..."
2505 msgid "C&onfirmation..."
2508 msgid "&Display bits..."
2509 msgstr "출력 비트(&D)..."
2511 msgid "&Virtual FS..."
2512 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2530 msgid " Information "
2534 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2535 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2536 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2539 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2540 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2541 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2542 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2544 msgid "ButtonBar|Menu"
2547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2548 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2553 msgid "don't ask again"
2557 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2558 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2559 "does not match one set via locale. \n"
2560 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2561 "to set locale default.\n"
2563 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2567 msgid "Cannot create %s directory"
2568 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2570 msgid "safe de&Lete"
2571 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2573 msgid "cd follows lin&Ks"
2574 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2576 msgid "L&ynx-like motion"
2577 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2579 msgid "rotatin&G dash"
2580 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2582 msgid "co&Mplete: show all"
2583 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2585 msgid "&Use internal view"
2586 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2588 msgid "use internal ed&It"
2589 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2592 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2594 msgid "&Auto save setup"
2595 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2597 msgid "shell &Patterns"
2598 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2600 msgid "Compute &Totals"
2601 msgstr "Compute &Totals"
2603 msgid "&Verbose operation"
2604 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2606 msgid "Mkdir autoname"
2609 msgid "&Fast dir reload"
2610 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2612 msgid "mi&X all files"
2613 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2615 msgid "&Drop down menus"
2616 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2618 msgid "ma&Rk moves down"
2619 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2621 msgid "show &Hidden files"
2622 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2624 msgid "show &Backup files"
2625 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2627 msgid "Use SI si&ze units"
2633 msgid "on dumb &Terminals"
2634 msgstr "dumb 터미널에서만"
2639 msgid " Panel options "
2642 msgid " Pause after run... "
2643 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2645 msgid "Configure options"
2649 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2651 msgid "External panelize"
2657 msgid "Other command"
2660 msgid " Add to external panelize "
2661 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2663 msgid " Enter command label: "
2664 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2666 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2667 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2669 msgid "Find rejects after patching"
2670 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2672 msgid "Find *.orig after patching"
2673 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2675 msgid "Find SUID and SGID programs"
2676 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2678 msgid "Cannot invoke command."
2679 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2681 msgid "Pipe close failed"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 msgid "&Modify time"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "&Access time"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "C&Hange time"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2786 msgid "<readlink failed>"
2787 msgstr "<readlink 실패>"
2791 msgid_plural "%s bytes"
2796 msgid "%s in %d file"
2797 msgid_plural "%s in %d files"
2798 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2799 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2801 msgid "Unknown tag on display format: "
2802 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2804 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2805 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2807 msgid " Do you really want to execute? "
2808 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2810 msgid "ButtonBar|View"
2813 msgid "ButtonBar|Edit"
2816 msgid "ButtonBar|RenMov"
2819 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2822 msgid " Not implemented yet "
2825 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2829 msgid " Invalid token number %d "
2830 msgstr " Invalid target mask "
2836 msgid "&Regular expression"
2842 msgid "Wildcard search"
2846 msgid "Choose codepage"
2847 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2849 msgid "- < No translation >"
2850 msgstr "- < 변환 안함 >"
2854 "Cannot save file %s:\n"
2856 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
2860 "Unable to load '%s' skin.\n"
2861 "Default skin has been loaded"
2866 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2867 "Default skin has been loaded"
2871 "GNU Midnight Commander is already\n"
2872 "running on this terminal.\n"
2873 "Subshell support will be disabled."
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2888 msgstr "With builtin Editor\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2928 msgid "Virtual File System:"
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2936 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2949 " Cannot stat the destination \n"
2952 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2956 msgid " Delete %s? "
2957 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2959 msgid "ButtonBar|Static"
2962 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2965 msgid "ButtonBar|Rescan"
2968 msgid "ButtonBar|Forget"
2971 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "Function key 1"
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "Function key 2"
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "Function key 3"
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "Function key 4"
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "Function key 5"
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "Function key 6"
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "Function key 7"
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "Function key 8"
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "Function key 9"
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "Function key 10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "Function key 11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "Function key 12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "Function key 13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "Function key 14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "Function key 15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "Function key 16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "Function key 17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "Function key 18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "Function key 19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "Function key 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Backspace key"
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "Up arrow key"
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "Down arrow key"
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "Left arrow key"
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "Right arrow key"
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Page Down key"
3067 msgstr "Page Up key"
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "Completion/M-tab"
3079 msgstr "+ on keypad"
3082 msgstr "- on keypad"
3084 msgid "Slash on keypad"
3085 msgstr "Slash on keypad"
3088 msgstr "* on keypad"
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left arrow keypad"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right arrow keypad"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up arrow keypad"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down arrow keypad"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home on keypad"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End on keypad"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down keypad"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up keypad"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert on keypad"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete on keypad"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter on keypad"
3124 msgid "Function key 21"
3125 msgstr "Function key 1"
3128 msgid "Function key 22"
3129 msgstr "Function key 2"
3132 msgid "Function key 23"
3133 msgstr "Function key 2"
3136 msgid "Function key 24"
3137 msgstr "Function key 2"
3172 msgid "Exclamation mark"
3175 msgid "Question mark"
3185 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr "+ on keypad"
3219 msgstr "Slash on keypad"
3223 msgstr "Slash on keypad"
3226 msgid "Backslash key"
3227 msgstr "Backspace key"
3229 msgid "Number sign #"
3243 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3244 "Check the TERM environment variable.\n"
3246 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3247 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3249 msgid " Format error on file Extensions File "
3250 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3253 msgid " The %%var macro has no default "
3254 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3257 msgid " The %%var macro has no variable "
3258 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3272 msgid " Warning -- ignoring file "
3273 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3277 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3278 "Using it may compromise your security"
3280 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3281 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3284 msgid " No suitable entries found in %s "
3285 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3294 msgstr "%b %e %H:%M"
3297 msgid "%s is not a directory\n"
3298 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3301 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3302 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3305 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3306 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3309 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3310 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3313 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3314 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3317 msgid "Temporary files will not be created\n"
3318 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3320 msgid " Pipe failed "
3323 msgid " Dup failed "
3328 " The current line number is %lld.\n"
3329 " Enter the new line number:"
3331 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3336 " The current address is %s.\n"
3337 " Enter the new address:"
3339 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3342 msgid " Goto Address "
3346 msgid " Invalid address "
3350 msgid " Cannot spawn child process "
3351 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3353 msgid "Empty output from child filter"
3354 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3356 msgid "ButtonBar|Ascii"
3359 msgid "ButtonBar|Hex"
3362 msgid "ButtonBar|Goto"
3365 msgid "ButtonBar|Line"
3368 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3371 msgid "ButtonBar|Wrap"
3374 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3377 msgid "ButtonBar|Raw"
3380 msgid "ButtonBar|Parse"
3383 msgid "ButtonBar|Unform"
3386 msgid "ButtonBar|Format"
3394 msgid "Offset 0x%08lx"
3398 msgid "Line %lu Col %lu"
3411 " Error while closing the file: \n"
3413 " Data may have been written or not. "
3418 " Cannot save file: \n"
3420 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3424 " Cannot open \"%s\"\n"
3427 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3432 " Cannot stat \"%s\"\n"
3435 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3438 msgid " Cannot view: not a regular file "
3439 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3441 msgid "Seeking to search result"
3447 msgid "Background process:"
3448 msgstr "Background 프로세스:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3463 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "Inconsistent hardlinks of\n"
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3488 "Unexpected end of file\n"
3495 msgid "Directory cache expired for %s"
3496 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3498 msgid "Starting linear transfer..."
3499 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3502 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3503 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3506 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3507 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3509 msgid "Getting file"
3514 "Cannot open %s archive\n"
3517 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3520 msgid "Inconsistent extfs archive"
3521 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3528 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3531 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3533 msgid " fish: Password required for "
3534 msgstr " fish: Password required for "
3536 msgid "fish: Sending password..."
3537 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3539 msgid "fish: Sending initial line..."
3540 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3542 msgid "fish: Handshaking version..."
3543 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3545 msgid "fish: Setting up current directory..."
3546 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3549 msgid "fish: Connected, home %s."
3550 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3553 msgid "fish: Reading directory %s..."
3554 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3565 msgid "fish: store %s: sending command..."
3566 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3569 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3572 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3573 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3591 msgid " FTP: Password required for "
3592 msgstr " FTP: Password required for "
3594 msgid "ftpfs: sending login name"
3595 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3597 msgid "ftpfs: sending user password"
3598 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3601 msgid "FTP: Account required for user %s"
3602 msgstr " FTP: Password required for "
3609 msgid "ftpfs: sending user account"
3610 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3612 msgid "ftpfs: logged in"
3613 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3616 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3617 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3620 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3627 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3628 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3630 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3631 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3635 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3638 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3639 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3642 msgid "ftpfs: invalid address family"
3643 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3647 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3650 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3651 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3653 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3654 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3656 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3657 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3661 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3663 msgid "ftpfs: abort failed"
3664 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3666 msgid "ftpfs: CWD failed."
3667 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3670 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3672 msgid "Resolving symlink..."
3673 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3677 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3679 msgid "(strict rfc959)"
3680 msgstr "(strict rfc959)"
3682 msgid "(chdir first)"
3683 msgstr "(chdir first)"
3685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3686 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3689 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3690 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3693 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3694 "Remove password or correct mode."
3696 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3697 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3702 msgid " The server does not support this version "
3703 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3706 " The remote server is not running on a system port \n"
3707 " you need a password to log in, but the information may \n"
3708 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3710 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3711 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3712 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3714 msgid " MCFS Password required "
3715 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3717 msgid " Invalid password "
3721 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3722 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3725 msgid " Cannot create socket: %s "
3726 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3729 msgid " Cannot connect to server: %s "
3730 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3732 msgid " Too many open connections "
3733 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3748 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3753 " reconnect to %s failed\n"
3759 msgid " Authentication failed "
3763 msgid " Error %s creating directory %s "
3767 msgid " Error %s removing directory %s "
3771 msgid " %s opening remote file %s "
3775 msgid " %s removing remote file %s "
3779 msgid " %s renaming files\n"
3784 "Cannot open tar archive\n"
3787 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3790 msgid "Inconsistent tar archive"
3791 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3793 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3794 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3800 "doesn't look like a tar archive."
3804 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3806 msgid " undelfs: error "
3807 msgstr " undelfs: 에러 "
3809 msgid " not enough memory "
3810 msgstr " not enough memory "
3812 msgid " while allocating block buffer "
3813 msgstr " while allocating block buffer "
3816 msgid " open_inode_scan: %d "
3817 msgstr " open_inode_scan: %d "
3820 msgid " while starting inode scan %d "
3821 msgstr " while starting inode scan %d "
3824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3825 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3828 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3829 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3831 msgid " no more memory while reallocating array "
3832 msgstr " no more memory while reallocating array "
3835 msgid " while doing inode scan %d "
3836 msgstr " while doing inode scan %d "
3838 msgid " Ext2lib error "
3839 msgstr " Ext2lib 에러 "
3842 msgid " Cannot open file %s "
3843 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3846 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3850 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3853 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3857 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3861 " Cannot load block bitmap from: \n"
3864 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3867 msgid " vfs_info is not fs! "
3868 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3870 msgid " You have to chdir to extract files first "
3871 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3873 msgid " while iterating over blocks "
3874 msgstr " while iterating over blocks "
3876 msgid "Cannot parse:"
3879 msgid "More parsing errors will be ignored."
3880 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3882 msgid "Internal error:"
3885 msgid "Changes to file lost"
3888 #~ msgid "Do backups -->"
3891 #~ msgid "Extension:"
3895 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3898 #~ msgstr "저장(_S) F3"
3900 #~ msgid "Save &as... F12"
3901 #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
3903 #~ msgid "A&bout... "
3904 #~ msgstr "이 프로그램은(&b)... "
3906 #~ msgid "&Quit F10"
3907 #~ msgstr "종료(&Q) F10"
3909 #~ msgid "&New C-x k"
3910 #~ msgstr "새 파일(&N) C-x l"
3912 #~ msgid "Copy to &file... "
3913 #~ msgstr "파일로 복사(&f)... "
3916 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3917 #~ msgstr "마크 토글(&T) F3"
3920 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3921 #~ msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
3925 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3929 #~ msgstr "이동(&M) F6"
3932 #~ msgid "&Delete F8"
3933 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3936 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3937 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3940 #~ msgid "&Undo C-u"
3941 #~ msgstr "취소(&U) C-u"
3944 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3945 #~ msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
3948 #~ msgid "&End C-PgDn"
3949 #~ msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
3952 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3953 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3956 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3957 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3960 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3961 #~ msgstr "마크 토글(&T) F3"
3964 #~ msgid "&Next bookmark "
3965 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3968 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3969 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
3972 #~ msgid "&Flush bookmark "
3973 #~ msgstr "전자우편(&M)... "
3975 #~ msgid "&Search... F7"
3976 #~ msgstr "찾기(&S)... F7"
3978 #~ msgid "&Replace... F4"
3979 #~ msgstr "바꾸기(&R)... F4"
3981 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3982 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3985 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3986 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
3988 #~ msgid "Delete macr&o... "
3989 #~ msgstr "매크로 지우기(&o)... "
3991 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3992 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
3994 #~ msgid "&Mail... "
3995 #~ msgstr "전자우편(&M)... "
3997 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3998 #~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
4000 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4001 #~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
4004 #~ msgid "Save setu&p"
4005 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4010 #~ msgid " Sear/Repl "
4013 #~ msgid " Command "
4016 #~ msgid " Options "
4019 #~ msgid "Intuitive"
4026 #~ msgid "User-defined"
4027 #~ msgstr "사용자 정의(&U):"
4029 #~ msgid "Key emulation"
4030 #~ msgstr "글쇠 에뮬레이션"
4074 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4075 #~ msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
4077 #~ msgid "&Info C-x i"
4078 #~ msgstr "정보(&I) C-x i"
4080 #~ msgid "&Rescan C-r"
4081 #~ msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
4084 #~ msgstr "보기(&V) F3"
4086 #~ msgid "Vie&w file... "
4087 #~ msgstr "파일 보기(&w)... "
4089 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4090 #~ msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
4093 #~ msgstr "편집(&E) F4"
4096 #~ msgstr "복사(&C) F5"
4098 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4099 #~ msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
4101 #~ msgid "&Link C-x l"
4102 #~ msgstr "링크(&L) C-x l"
4104 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4105 #~ msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
4107 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4108 #~ msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
4110 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4111 #~ msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
4113 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4114 #~ msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
4116 #~ msgid "&Mkdir F7"
4117 #~ msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
4119 #~ msgid "&Delete F8"
4120 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4122 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4123 #~ msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
4125 #~ msgid "select &Group M-+"
4126 #~ msgstr "집단선택(&G) M-+"
4128 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4129 #~ msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
4131 #~ msgid "e&Xit F10"
4132 #~ msgstr "끝내기(&X) F10"
4134 #~ msgid "&User menu F2"
4135 #~ msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
4137 #~ msgid "&Find file M-?"
4138 #~ msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
4140 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4141 #~ msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
4143 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4144 #~ msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
4146 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4147 #~ msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
4150 #~ msgid "Command &history M-h"
4151 #~ msgstr " 명령 히스토리 "
4153 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4154 #~ msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
4156 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4157 #~ msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
4159 #~ msgid "learn &Keys..."
4160 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
4163 #~ msgstr " 파일(&F) "
4165 #~ msgid " &Command "
4166 #~ msgstr " 명령(&C) "
4176 #~ msgid "Extension"
4210 #~ msgid "Escape key"
4211 #~ msgstr "Slash on keypad"
4214 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4215 #~ msgstr " Chown 명령 "
4218 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4219 #~ msgstr " Chown 명령 "
4222 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4223 #~ msgstr " Chown 명령 "
4226 #~ msgid "%s not found!"
4227 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
4229 #~ msgid "NumLock on keypad"
4230 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4232 #~ msgid " Emacs key: "
4233 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
4235 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4236 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
4238 #~ msgid "Displays this help message"
4239 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4241 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4242 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
4244 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
4269 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4270 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4274 #~ msgstr "%b %e %Y"
4277 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4279 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4291 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
4293 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4294 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
4297 #~ msgid " Replacement too long. "
4298 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
4301 #~ msgstr "복사(&C) F5"
4303 #~ msgid "&Delete F8"
4304 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4306 #~ msgid " The command history is empty "
4307 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4309 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4310 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4312 #~ msgid "Edit &syntax file"
4313 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4316 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4317 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4318 #~ "Do not forget to save options."
4320 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4321 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4322 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4324 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4325 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4327 #~ msgid " Invalid regular expression "
4328 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4330 #~ msgid " Enter regexp:"
4331 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4333 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4334 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4336 #~ msgid "with termcap database"
4337 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4357 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4358 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4360 #~ msgid " (%ld blocks)"
4361 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4364 #~ msgstr " Notice "
4367 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4368 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4369 #~ " files have been moved now\n"
4371 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4372 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4375 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4376 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4378 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4379 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4381 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4382 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4384 #~ msgid "Format of the "
4385 #~ msgstr "Format of the "
4388 #~ " file has changed\n"
4389 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4392 #~ " file has changed\n"
4393 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4397 #~ "mc.ext or use that\n"
4398 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4400 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4401 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4403 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4404 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4406 #~ msgid " Cannot open file "
4407 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4454 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4455 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4457 #~ msgid " Socket source routing setup "
4458 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4460 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4461 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4463 #~ msgid " Host name "
4464 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4466 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4467 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4473 #~ "refresh stack underflow!\n"
4484 #~ msgid " Listing format edit "
4485 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4487 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4488 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4490 #~ msgid "&Drive... M-d"
4491 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4493 #~ msgid "Use to debug the background code"
4494 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4496 #~ msgid "Force subshell execution"
4497 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4499 #~ msgid " No action taken "
4500 #~ msgstr " No action taken "
4502 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4503 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"