1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " A user friendly text editor written\n"
74 " for the Midnight Commander.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
118 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
122 msgstr "Etibarlı qeyd et "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Sətiri tap: "
160 msgstr " Fərqli qeyd et "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Makronu sil "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
185 msgstr " Makronu qeyd et "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
194 msgstr " Makronu yüklə "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
200 msgstr " Faylı qeyd et"
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
210 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
224 msgstr "&Sistem Genişliyi"
227 msgstr " Menyunu dəyişdir "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
260 msgstr "Çıxışı dayandır"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
279 msgstr " Sətirə get "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Sətiri tap: "
285 msgstr " Bloku qeyd et "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Faylı daxil et "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
300 msgstr " Süzməyi işə sal "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
322 msgid "External command"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Script yaradıldı:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " Məktubla göndər "
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Hərfi daxil et"
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Makronu işə sal"
373 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
380 msgstr "&geriyə doğru"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Bunla dəyişdir: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
432 msgid "&Open file..."
441 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
457 msgstr "&Düzülüş ..."
464 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
466 msgid "&Mark columns"
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "&Fayla köçürt ... "
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Toggle Mark F3"
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
507 msgid "&Flush bookmark"
508 msgstr "&Məktubla göndər... "
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "Təzədən t&ap F17"
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Sətirə get "
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Toggle Mark F3"
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
548 msgid "Back from declaration"
551 msgid "Forward to declaration"
556 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Makronu sil "
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "Insert &literal... C-q"
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
600 msgstr "&Sıralama əmri..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&X seçilməsi"
626 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
630 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
633 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
657 msgstr " &Seçənəklər "
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamik paraqraf"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Kəlimə qırılması"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&X seçilməsi"
684 msgid "Visible trailing spaces"
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Faylı qeyd et"
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Return does autoindent"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab aralığı : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
703 msgid "&Backspace through tabs"
704 msgstr "&Backspace through tabs"
706 msgid "&Fake half tabs"
707 msgstr "&Fake half tabs"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
715 msgid "ButtonBar|Help"
718 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgid "ButtonBar|Mark"
724 msgid "ButtonBar|Replac"
727 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgid "ButtonBar|Move"
733 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
750 " Cannot open file %s \n"
753 " %s faylı açıla bilmadi \n"
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
767 msgstr "&Hamısını seç"
789 msgstr "%d nin %6d sı"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
814 msgid "Print data directory"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
830 msgid "Set debug level"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Faylı düzəldər"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr "Use stickchars to draw"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Ağ və qara başlat"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Rəngli modda başlat"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
870 msgid "Show mc with specified skin"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
891 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
894 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
895 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
896 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray and white\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
940 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr " Panel Seçənəkləri "
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " O biri seçənəklər"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
970 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
971 " sifariş göndərdi. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
986 msgstr "Sıralama modu"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
998 msgid "Executable &first"
1004 msgid " Confirmation "
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Bitləri göstər "
1043 msgstr "Başqa 8 bit"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "ftp anonim parolu:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1084 msgstr "Sür'ətli cd"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1092 msgid "Symbolic link"
1093 msgstr "Simvolik bağ"
1099 msgstr "Dayandırılıb"
1105 msgstr "T&əzədən davam et"
1110 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1117 msgstr "İstifadəçi adı: "
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1161 msgid "read by owner"
1162 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1177 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1180 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1189 msgstr "Sahibinin adı"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1195 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1198 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1200 msgid "to move between options"
1201 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1206 msgid " Permission "
1212 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1219 msgstr "&qrupları daxil et"
1224 msgid " Owner name "
1227 msgid " Group name "
1234 msgstr " İstifadəçi adı "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Chown əmri "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1252 msgstr " Faylı göstər "
1255 msgstr " Fayl adı :"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Qovluq adını ver :"
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1284 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1315 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1318 msgstr "&Hamısına görə"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1328 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 " files on: (F1 for details)"
1392 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1393 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1427 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1428 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1431 msgid "Press any key to continue..."
1432 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1439 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1440 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1444 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1454 msgid " %s%s file error"
1455 msgstr " fayl xətası "
1459 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1460 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1461 "Commander package."
1463 "mc.ext file has changed\n"
1464 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1465 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1466 "Midnight Commander package."
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " fayl xətası "
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1506 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1510 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1513 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1521 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1524 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1532 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1540 " are the same file "
1541 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1545 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1548 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1556 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1561 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1564 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1569 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1572 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1575 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1576 msgstr " Reget iflas etdi "
1580 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1583 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1588 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1591 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1596 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1599 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1604 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1607 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1612 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1623 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1626 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1631 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1634 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1637 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1638 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1645 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1648 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1653 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1656 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1661 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1664 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1669 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1672 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1677 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1680 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1685 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1688 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1693 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1696 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1700 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1701 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1705 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1713 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1724 " are the same directory "
1725 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1728 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1729 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1732 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1733 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1737 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1745 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1760 msgid "Directory scanning"
1761 msgstr "Qovluq yolu"
1763 msgid "FileOperation|Copy"
1766 msgid "FileOperation|Move"
1769 msgid "FileOperation|Delete"
1773 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1774 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgid "files/directories"
1793 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1795 msgid " with source mask:"
1796 msgstr " qaynaq maskalı: "
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1812 msgstr "Təzədən &sına"
1816 " Directory not empty. \n"
1817 " Delete it recursively? "
1820 " Qovluq boş deyildir. \n"
1821 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1825 " Background process: Directory not empty \n"
1826 " Delete it recursively? "
1829 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1830 "\tTamamilə silim mi? "
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1892 msgid "If &size differs"
1893 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1908 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1910 msgid " File exists "
1911 msgstr " Fayl vardır "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1920 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1924 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
1926 msgid "preserve &Attributes"
1927 msgstr "&Atributlar qorunsun"
1929 msgid "follow &Links"
1930 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
1954 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
1957 msgstr "&Göstər -F3"
1960 msgstr "&Düzəlt -F4"
1967 msgid " Malformed regular expression "
1968 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1971 msgid "Cas&e sensitive"
1972 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1974 msgid "&Find recursively"
1977 msgid "S&kip hidden"
1980 msgid "&All charsets"
1984 msgid "Case sens&itive"
1985 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1988 msgid "Re&gular expression"
1989 msgstr "&Regular expression"
1994 msgid "All cha&rsets"
2005 msgstr "Mövtəviyyat:"
2012 msgstr "Burdan başla:"
2015 msgid "Grepping in %s"
2016 msgstr "%s də axtarılır"
2022 msgid "Searching %s"
2023 msgstr "%s Axtarılır"
2028 msgid " Help file format error\n"
2029 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2031 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2032 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2035 msgid " Cannot find node %s in help file "
2036 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgid "ButtonBar|Prev"
2057 msgstr "Təzə &Giriş"
2065 msgid "&Add current"
2066 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2073 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2076 msgstr "&Buraya keç"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2081 msgid "Active VFS directories"
2082 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2084 msgid "Directory hotlist"
2085 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Qovluq yolu "
2090 msgid " Directory label "
2091 msgstr " Qovluq etiketi "
2095 msgstr "%s Daşınır "
2097 msgid "New hotlist entry"
2098 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2100 msgid "Directory label"
2101 msgstr "Qovluq etiketi"
2103 msgid "Directory path"
2104 msgstr "Qovluq yolu"
2106 msgid " New hotlist group "
2107 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2109 msgid "Name of new group"
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2116 msgid " Add to hotlist "
2117 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2129 " Group not empty.\n"
2133 " Qrup boş deyil.\n"
2136 msgid " Top level group "
2137 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2139 msgid " Hotlist Load "
2140 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "yerli olmayan vfs"
2178 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2185 msgid "Accessed: %s"
2186 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2189 msgid "Modified: %s"
2190 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2195 msgstr "Yaradılıb : %s"
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2203 msgstr "Böyüklük: %s"
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2209 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2212 msgid "Owner: %s/%s"
2213 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2217 msgstr "Bağlar : %d"
2220 msgid "Mode: %s (%04o)"
2221 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2224 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2225 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2236 msgid "show free sp&Ace"
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2246 msgid "&Keybar visible"
2247 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "əmr &Sətiri"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2258 msgid "&Equal split"
2259 msgstr "&Bərabər böl"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2265 msgstr "&Fayl növləri"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " Panel bölümü "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " İşıqlandır ..."
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " O biri seçənəklər"
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "xarici xəttlər"
2283 msgstr "Düymələri öyrən"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "Lütfən, %s basın\n"
2300 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2302 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2305 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2306 "tıqlayın və gözləyin."
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2323 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2333 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2334 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2340 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2341 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2343 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2344 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " The Midnight Commander "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2357 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Sıralama əmri..."
2367 msgstr "&Süzgəc ..."
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P bağı ..."
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "SM&B bağı..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "SM&B bağı..."
2388 msgstr "Təzədən dara"
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Faylı göstər "
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Süzülmüş görünüş "
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2425 msgid "&Rename/Move"
2434 msgstr "Sür'ətli cd"
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "&qrupları daxil et"
2441 msgid "U&nselect group"
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2454 msgstr " İstifadəçi menyusu "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2463 msgid "S&wap panels"
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "əmr &Keçmişi"
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Qurğular..."
2517 msgstr "&Düzülüş ..."
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "&Qəbul etmə..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2545 msgid " Information "
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2554 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2555 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2556 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2558 msgid "ButtonBar|Menu"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2567 msgid "don't ask again"
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "L&ynx-like motion"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "rotatin&G dash"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2606 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "shell &Paternləri"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "&Totalları say"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "gizli faylları də göstər"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2645 msgstr "Heç bir vax&t"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2663 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2671 msgid "Other command"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2716 msgstr "&Süzülməmiş"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 msgstr "&Süzülməmiş"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "&Access time"
2761 msgstr "&Çatma vaxtı"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "C&Hange time"
2769 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
2772 msgstr "İstifadəhaqları"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2810 msgid "%s in %d file"
2811 msgid_plural "%s in %d files"
2812 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2813 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2815 msgid "Unknown tag on display format: "
2816 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2818 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2825 msgid "ButtonBar|View"
2828 msgid "ButtonBar|Edit"
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2837 msgid " Not implemented yet "
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2844 msgid " Invalid token number %d "
2845 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr "&Regular expression"
2857 msgid "Wildcard search"
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2864 msgid "- < No translation >"
2865 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2869 "Cannot save file %s:\n"
2871 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2875 "Unable to load '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2881 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2886 "GNU Midnight Commander is already\n"
2887 "running on this terminal.\n"
2888 "Subshell support will be disabled."
2892 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2893 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2895 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2896 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2899 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2900 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2902 msgid "With builtin Editor\n"
2903 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2905 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2906 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2908 msgid "with terminfo database"
2909 msgstr "terminfo databeyzlə"
2911 msgid "Using the ncurses library"
2912 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2915 msgid "Using the ncursesw library"
2916 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2918 msgid "With optional subshell support"
2919 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2921 msgid "With subshell support as default"
2922 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2924 msgid "With support for background operations\n"
2925 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2928 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm\n"
2931 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2933 msgid "With support for X11 events\n"
2934 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2936 msgid "With internationalization support\n"
2937 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2939 msgid "With multiple codepages support\n"
2940 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2943 msgid "Virtual File System:"
2944 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2948 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2951 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2955 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2959 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2964 " Cannot stat the destination \n"
2967 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2971 msgid " Delete %s? "
2972 msgstr " %s silinsin mi ? "
2974 msgid "ButtonBar|Static"
2977 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2980 msgid "ButtonBar|Rescan"
2983 msgid "ButtonBar|Forget"
2986 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2991 "Cannot write to the %s file:\n"
2994 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2997 msgid "Function key 1"
2998 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3000 msgid "Function key 2"
3001 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3003 msgid "Function key 3"
3004 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3006 msgid "Function key 4"
3007 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3009 msgid "Function key 5"
3010 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3012 msgid "Function key 6"
3013 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3015 msgid "Function key 7"
3016 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3018 msgid "Function key 8"
3019 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3021 msgid "Function key 9"
3022 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3024 msgid "Function key 10"
3025 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3027 msgid "Function key 11"
3028 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3030 msgid "Function key 12"
3031 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3033 msgid "Function key 13"
3034 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3036 msgid "Function key 14"
3037 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3039 msgid "Function key 15"
3040 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3042 msgid "Function key 16"
3043 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3045 msgid "Function key 17"
3046 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3048 msgid "Function key 18"
3049 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3051 msgid "Function key 19"
3052 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3054 msgid "Function key 20"
3055 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3057 msgid "Backspace key"
3058 msgstr "Backspace düyməsi"
3061 msgstr "End düyməsi"
3063 msgid "Up arrow key"
3064 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3066 msgid "Down arrow key"
3067 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3069 msgid "Left arrow key"
3070 msgstr "Sol ox düyməsi"
3072 msgid "Right arrow key"
3073 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3076 msgstr "Home düyməsi"
3078 msgid "Page Down key"
3079 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3082 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3085 msgstr "Insert düyməsi"
3088 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3090 msgid "Completion/M-tab"
3091 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3094 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3097 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3099 msgid "Slash on keypad"
3100 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3103 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3139 msgid "Function key 21"
3140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3143 msgid "Function key 22"
3144 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3147 msgid "Function key 23"
3148 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3151 msgid "Function key 24"
3152 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3187 msgid "Exclamation mark"
3190 msgid "Question mark"
3200 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr " Sətiri tap: "
3230 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3234 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3238 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3241 msgid "Backslash key"
3242 msgstr "Backspace düyməsi"
3244 msgid "Number sign #"
3258 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3259 "Check the TERM environment variable.\n"
3261 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3262 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3264 msgid " Format error on file Extensions File "
3265 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3268 msgid " The %%var macro has no default "
3269 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3272 msgid " The %%var macro has no variable "
3273 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3287 msgid " Warning -- ignoring file "
3288 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3292 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3293 "Using it may compromise your security"
3295 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3296 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3299 msgid " No suitable entries found in %s "
3300 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3303 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3309 msgstr "%b %e %H:%M"
3312 msgid "%s is not a directory\n"
3316 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3320 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3322 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3328 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3336 msgid "Temporary files will not be created\n"
3339 msgid " Pipe failed "
3340 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3342 msgid " Dup failed "
3343 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3347 " The current line number is %lld.\n"
3348 " Enter the new line number:"
3350 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3351 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3355 " The current address is %s.\n"
3356 " Enter the new address:"
3358 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3359 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3361 msgid " Goto Address "
3362 msgstr " Ünvana Get "
3365 msgid " Invalid address "
3366 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3369 msgid " Cannot spawn child process "
3370 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3372 msgid "Empty output from child filter"
3375 msgid "ButtonBar|Ascii"
3378 msgid "ButtonBar|Hex"
3381 msgid "ButtonBar|Goto"
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3390 msgid "ButtonBar|Wrap"
3393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3396 msgid "ButtonBar|Raw"
3399 msgid "ButtonBar|Parse"
3402 msgid "ButtonBar|Unform"
3405 msgid "ButtonBar|Format"
3413 msgid "Offset 0x%08lx"
3414 msgstr "Offset 0x%08lx"
3417 msgid "Line %lu Col %lu"
3430 " Error while closing the file: \n"
3432 " Data may have been written or not. "
3437 " Cannot save file: \n"
3439 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3443 " Cannot open \"%s\"\n"
3446 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3451 " Cannot stat \"%s\"\n"
3454 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3457 msgid " Cannot view: not a regular file "
3458 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3460 msgid "Seeking to search result"
3466 msgid "Background process:"
3467 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3475 "cpio arxivini aça bilmədim"
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3482 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3495 "Inconsistent hardlinks of\n"
3502 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3505 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3506 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3510 "Unexpected end of file\n"
3513 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3517 msgid "Directory cache expired for %s"
3518 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3520 msgid "Starting linear transfer..."
3521 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3525 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3529 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3531 msgid "Getting file"
3532 msgstr "Faylı alıram"
3536 "Cannot open %s archive\n"
3539 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3555 msgid " fish: Password required for "
3556 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3558 msgid "fish: Sending password..."
3559 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3561 msgid "fish: Sending initial line..."
3562 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3564 msgid "fish: Handshaking version..."
3565 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3567 msgid "fish: Setting up current directory..."
3568 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3571 msgid "fish: Connected, home %s."
3572 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3575 msgid "fish: Reading directory %s..."
3576 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3587 msgid "fish: store %s: sending command..."
3588 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3590 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3591 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3594 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3595 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3613 msgid " FTP: Password required for "
3614 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3616 msgid "ftpfs: sending login name"
3617 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3619 msgid "ftpfs: sending user password"
3620 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3623 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3631 msgid "ftpfs: sending user account"
3632 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3634 msgid "ftpfs: logged in"
3635 msgstr "ftpfs : girildi "
3638 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3639 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3641 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3642 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3649 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3650 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3652 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3653 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3656 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3657 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3660 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3661 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3664 msgid "ftpfs: invalid address family"
3665 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3668 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3669 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3672 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3673 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3676 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3678 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3679 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3682 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3683 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3685 msgid "ftpfs: abort failed"
3686 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3688 msgid "ftpfs: CWD failed."
3689 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3691 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3692 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3694 msgid "Resolving symlink..."
3695 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3698 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3699 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3701 msgid "(strict rfc959)"
3702 msgstr "(strict rfc959)"
3704 msgid "(chdir first)"
3705 msgstr "(chdir first)"
3707 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3708 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3711 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3712 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3715 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3716 "Remove password or correct mode."
3718 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3719 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3724 msgid " The server does not support this version "
3725 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3728 " The remote server is not running on a system port \n"
3729 " you need a password to log in, but the information may \n"
3730 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3732 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3733 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3734 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3736 msgid " MCFS Password required "
3737 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3739 msgid " Invalid password "
3740 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3743 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3744 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3747 msgid " Cannot create socket: %s "
3748 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3751 msgid " Cannot connect to server: %s "
3752 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3754 msgid " Too many open connections "
3755 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3762 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3767 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3770 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3775 " reconnect to %s failed\n"
3778 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3781 msgid " Authentication failed "
3782 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3785 msgid " Error %s creating directory %s "
3786 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3789 msgid " Error %s removing directory %s "
3790 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3793 msgid " %s opening remote file %s "
3794 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3797 msgid " %s removing remote file %s "
3798 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3801 msgid " %s renaming files\n"
3802 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3806 "Cannot open tar archive\n"
3810 "tar arxivini aça bilmədim"
3812 msgid "Inconsistent tar archive"
3813 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3815 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3816 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3822 "doesn't look like a tar archive."
3826 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3828 msgid " undelfs: error "
3829 msgstr " undelfs: xəta "
3831 msgid " not enough memory "
3832 msgstr " yaddaş çatmır "
3834 msgid " while allocating block buffer "
3835 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3838 msgid " open_inode_scan: %d "
3839 msgstr " open_inode_scan: %d "
3842 msgid " while starting inode scan %d "
3843 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3846 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3847 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3850 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3851 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3853 msgid " no more memory while reallocating array "
3854 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3857 msgid " while doing inode scan %d "
3858 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3860 msgid " Ext2lib error "
3861 msgstr " Ext2lib xətası "
3864 msgid " Cannot open file %s "
3865 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3867 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3868 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3872 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3875 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3878 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3879 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3883 " Cannot load block bitmap from: \n"
3886 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3889 msgid " vfs_info is not fs! "
3890 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3892 msgid " You have to chdir to extract files first "
3893 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3895 msgid " while iterating over blocks "
3896 msgstr "while iterating over blocks "
3898 msgid "Cannot parse:"
3899 msgstr "Daraya bilmədim :"
3901 msgid "More parsing errors will be ignored."
3902 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3904 msgid "Internal error:"
3905 msgstr "Daxili xəta :"
3907 msgid "Changes to file lost"
3908 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3910 #~ msgid "Do backups -->"
3911 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
3913 #~ msgid "Extension:"
3917 #~ msgstr "&Təzə C-n"
3920 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
3922 #~ msgid "Save &as... F12"
3923 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
3925 #~ msgid "A&bout... "
3926 #~ msgstr "&Haqqında ..."
3928 #~ msgid "&Quit F10"
3929 #~ msgstr "Çı&x F10"
3931 #~ msgid "&New C-x k"
3932 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
3934 #~ msgid "Copy to &file... "
3935 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
3938 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3939 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
3942 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3943 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
3947 #~ msgstr "&Köçürt F5"
3951 #~ msgstr "&Daşı F6"
3954 #~ msgid "&Delete F8"
3958 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3959 #~ msgstr "&Təzə C-n"
3962 #~ msgid "&Undo C-u"
3963 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
3966 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3967 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
3970 #~ msgid "&End C-PgDn"
3971 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
3974 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3975 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
3978 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3979 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
3982 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3983 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
3986 #~ msgid "&Next bookmark "
3987 #~ msgstr "&Təzə C-n"
3990 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3991 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3994 #~ msgid "&Flush bookmark "
3995 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
3997 #~ msgid "&Search... F7"
3998 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4000 #~ msgid "&Replace... F4"
4001 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4003 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4004 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4007 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4008 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4010 #~ msgid "Delete macr&o... "
4011 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4013 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4014 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4016 #~ msgid "&Mail... "
4017 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4019 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4020 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4022 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4023 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4026 #~ msgid "Save setu&p"
4027 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4030 #~ msgstr " Düzəlt "
4032 #~ msgid " Sear/Repl "
4033 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4035 #~ msgid " Command "
4038 #~ msgid " Options "
4039 #~ msgstr " Seçənəklər "
4041 #~ msgid "Intuitive"
4048 #~ msgid "User-defined"
4049 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4051 #~ msgid "Key emulation"
4052 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4058 #~ msgstr "Işarətlə"
4061 #~ msgstr "Dəyişdir"
4073 #~ msgstr " Köçürt "
4096 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4097 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4099 #~ msgid "&Info C-x i"
4100 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4102 #~ msgid "&Rescan C-r"
4103 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4106 #~ msgstr "&Göstər F3"
4108 #~ msgid "Vie&w file... "
4109 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4111 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4112 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4115 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4118 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4120 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4121 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4123 #~ msgid "&Link C-x l"
4124 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4126 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4127 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4129 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4130 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4132 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4133 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4135 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4136 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4138 #~ msgid "&Mkdir F7"
4139 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4141 #~ msgid "&Delete F8"
4144 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4145 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4147 #~ msgid "select &Group M-+"
4148 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4150 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4151 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4153 #~ msgid "e&Xit F10"
4154 #~ msgstr "Çı&x F10"
4156 #~ msgid "&User menu F2"
4157 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4159 #~ msgid "&Find file M-?"
4160 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4162 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4163 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4165 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4166 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4168 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4169 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4172 #~ msgid "Command &history M-h"
4173 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4175 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4176 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4178 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4179 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4181 #~ msgid "learn &Keys..."
4182 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4187 #~ msgid " &Command "
4198 #~ msgid "Extension"
4202 #~ msgstr "Böyüklük"
4217 #~ msgstr "TəzədənAd"
4229 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4232 #~ msgid "Escape key"
4233 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4236 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4237 #~ msgstr " Chown əmri "
4240 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Chown əmri "
4244 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4245 #~ msgstr " Chown əmri "
4248 #~ msgid "%s not found!"
4249 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4251 #~ msgid "NumLock on keypad"
4252 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4254 #~ msgid " Emacs key: "
4255 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4257 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4258 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4260 #~ msgid "Displays this help message"
4261 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4263 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4265 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4268 #~ msgid "unknown option"
4269 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4271 #~ msgid "Show this help message"
4272 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4274 #~ msgid "Display brief usage message"
4275 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4279 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4281 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4282 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4284 #~ msgid "replace &All"
4285 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4291 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4296 #~ msgstr "%b %e %Y"
4299 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4301 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4302 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4304 #~ msgid "scanf &Expression"
4305 #~ msgstr "scanf &Expression"
4307 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4308 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4311 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4315 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4316 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4319 #~ msgid " Replacement too long. "
4320 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4323 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4325 #~ msgid "&Delete F8"
4328 #~ msgid " The command history is empty "
4329 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4331 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4332 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4344 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4345 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4354 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4356 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4357 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4359 #~ msgid "with termcap database"
4360 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4380 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4381 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4383 #~ msgid " (%ld blocks)"
4384 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4387 #~ msgstr " Bildir "
4390 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4391 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4392 #~ " files have been moved now\n"
4394 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4395 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4396 #~ " indi daşındılar\n"
4398 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4399 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4401 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4402 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4404 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4405 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4407 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ " file has changed\n"
4412 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4415 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4416 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4417 #~ " istəyə bilərsiniz "
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4423 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4424 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4426 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4427 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4429 #~ msgid " Cannot open file "
4430 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4433 #~ msgstr "Sütun %d"
4442 #~ msgstr "Səkkizlik"
4477 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4479 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4480 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4505 #~ "refresh stack underflow!\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4515 #~ msgid "&Drive... M-d"
4516 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"