Move logging.[ch] into library
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob634890e5df97e0c63600ac6b49c202774fc5fca0
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid " About "
63 msgstr " Å dfait "
65 msgid ""
66 "\n"
67 "                Cooledit  v3.11.5\n"
68 "\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 "\n"
71 "       A user friendly text editor written\n"
72 "           for the Midnight Commander.\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "               Cooledit  v3.11.5\n"
76 "\n"
77 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
78 "\n"
79 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
80 "             pol Midnight Commander.\n"
82 msgid "&OK"
83 msgstr "I &Va"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
86 msgstr ""
88 msgid "Search"
89 msgstr "Cweri"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
94 msgid "Warning"
95 msgstr "Advertixhmint"
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
98 msgstr ""
100 msgid "&Yes"
101 msgstr "&Oyi"
103 msgid "&No"
104 msgstr "&Neni"
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Rinoncî"
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr ""
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
122 #, fuzzy
123 msgid "&Quick save"
124 msgstr "Schaper al vole "
126 #, fuzzy
127 msgid "&Safe save"
128 msgstr "Schaper a såvrité "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgstr ""
133 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgstr ""
136 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
140 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgstr ""
143 #, fuzzy
144 msgid "C&ontinue"
145 msgstr "Continouwer"
147 msgid "&Do not change"
148 msgstr ""
150 msgid "&Unix format (LF)"
151 msgstr ""
153 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
154 msgstr ""
156 msgid "&Macintosh format (CR)"
157 msgstr ""
159 msgid "Change line breaks to:"
160 msgstr ""
162 #, fuzzy
163 msgid " Enter file name: "
164 msgstr " Diner roye: "
166 msgid " Save As "
167 msgstr " Schaper et rlomer "
169 msgid " A file already exists with this name. "
170 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
172 #, fuzzy
173 msgid "&Overwrite"
174 msgstr "Sipotchî"
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Disfacer macro "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Schaper li macro "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Tcherdjî li macro "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
206 msgid " Save file "
207 msgstr " Schaper Fitchî "
209 msgid "&Save"
210 msgstr "&Schaper"
212 msgid ""
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
215 msgstr ""
216 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
217 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
219 #, fuzzy
220 msgid "Syntax file edit"
221 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
223 #, fuzzy
224 msgid " Which syntax file you want to edit? "
225 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
227 msgid "&User"
228 msgstr "&Ûzeu"
230 msgid "&System Wide"
231 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
233 msgid " Menu edit "
234 msgstr " Aspougnî menu "
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
239 msgid "&Local"
240 msgstr "&Locå"
242 msgid " Load "
243 msgstr " Tcherdjî "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
248 #, fuzzy
249 msgid "Replace"
250 msgstr "&Mete el Plaece"
252 msgid " Replace "
253 msgstr " Mete el plaece "
255 #, c-format
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Cwiter"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
265 #, fuzzy
266 msgid "&Cancel quit"
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
269 #, fuzzy
270 msgid " Error "
271 msgstr "Aroke"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr ""
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
285 msgid " Goto line "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
291 msgid " Save Block "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
300 msgid " Sort block "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
306 msgid " Run Sort "
307 msgstr " Relire "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr ""
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
313 msgid " Sort "
314 msgstr " Relire "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
329 #, fuzzy
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
333 #, fuzzy
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
338 msgstr ""
340 msgid "Error reading script:"
341 msgstr ""
343 msgid "Error closing script:"
344 msgstr ""
346 msgid "Script created:"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
353 msgid " Copies to"
354 msgstr " Copyî po "
356 msgid " Subject"
357 msgstr " Sudjet"
359 msgid " To"
360 msgstr " Po"
362 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
363 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
365 # Viebe ou no?
366 msgid " Mail "
367 msgstr " Emile "
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
378 msgid "All charsets"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy
382 msgid "&Whole words"
383 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
385 #, fuzzy
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
389 msgid "&Backwards"
390 msgstr "È&n erî"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
401 #, fuzzy
402 msgid "&Find all"
403 msgstr "Trover Fitchî"
405 msgid "Cancel"
406 msgstr "Rinoncî"
408 msgid "&Skip"
409 msgstr "&Passer"
411 msgid "A&ll"
412 msgstr "&Tertos"
414 msgid "&Replace"
415 msgstr "&Mete el Plaece"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Racertiner li discandje "
423 msgid "&Dismiss"
424 msgstr "&Rinoncî"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
429 "User: %s\n"
430 "Process ID: %d"
431 msgstr ""
433 msgid "File locked"
434 msgstr ""
436 msgid "&Grab lock"
437 msgstr ""
439 msgid "&Ignore lock"
440 msgstr ""
442 msgid "&Open file..."
443 msgstr "&Drovî fitchî..."
445 #, fuzzy
446 msgid "&New"
447 msgstr "&No"
449 #, fuzzy
450 msgid "Save &as..."
451 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
453 #, fuzzy
454 msgid "&Insert file..."
455 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
457 #, fuzzy
458 msgid "Cop&y to file..."
459 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
461 #, fuzzy
462 msgid "&User menu..."
463 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
465 #, fuzzy
466 msgid "A&bout..."
467 msgstr "arindj&mint del pådje..."
469 msgid "&Quit"
470 msgstr "&Cwiter"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Toggle mark"
474 msgstr "&Waester li mårke"
476 msgid "&Mark columns"
477 msgstr ""
479 #, fuzzy
480 msgid "Toggle &ins/overw"
481 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Copy"
485 msgstr "Copyî"
487 msgid "&Move"
488 msgstr "&Bodjî"
490 msgid "&Delete"
491 msgstr "&Disfacer"
493 #, fuzzy
494 msgid "C&opy to clipfile"
495 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
497 #, fuzzy
498 msgid "C&ut to clipfile"
499 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Toggle bookmar&k"
506 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Next bookmark"
510 msgstr "M&ete li mårke"
512 #, fuzzy
513 msgid "Pre&v bookmark"
514 msgstr "re&Lire...                          M-t"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Flush bookmark"
518 msgstr "e&Mîler...                             "
520 msgid "&Undo"
521 msgstr ""
523 msgid "&Beginning"
524 msgstr ""
526 #, fuzzy
527 msgid "&End"
528 msgstr "&Inode"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Search..."
532 msgstr "Cweri"
534 #, fuzzy
535 msgid "Search &again"
536 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Replace..."
540 msgstr "&Mete el Plaece"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Go to line..."
544 msgstr " Potchî al roye "
546 #, fuzzy
547 msgid "Toggle li&ne state"
548 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
550 msgid "Go to matching &bracket"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
557 msgid "Back from declaration"
558 msgstr ""
560 msgid "Forward to declaration"
561 msgstr ""
563 #, fuzzy
564 msgid "Encod&ing..."
565 msgstr "re&Lire...                          M-t"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
575 #, fuzzy
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
579 #, fuzzy
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
583 #, fuzzy
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Disfacer macro "
587 #, fuzzy
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
591 #, fuzzy
592 msgid "&Mail..."
593 msgstr "&Passete..."
595 #, fuzzy
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
599 #, fuzzy
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
603 #, fuzzy
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
607 #, fuzzy
608 msgid "Sor&t..."
609 msgstr "Ôrde po &Relire..."
611 msgid "Paste o&utput of..."
612 msgstr ""
614 #, fuzzy
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
618 msgid "&General...  "
619 msgstr "&Djenerå...  "
621 #, fuzzy
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "Môde &Schapaedje..."
625 #, fuzzy
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "a&Prinde des tapes..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
633 #, fuzzy
634 msgid "S&yntax file"
635 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
637 #, fuzzy
638 msgid "&Menu file"
639 msgstr "&Drovî fitchî..."
641 msgid "&Save setup"
642 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
644 #, fuzzy
645 msgid "&File"
646 msgstr "fitchî"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Edit"
650 msgstr "Aspougnî"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Search"
654 msgstr "Cweri"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Command"
658 msgstr "Comande"
660 #, fuzzy
661 msgid "For&mat"
662 msgstr "Rovyî"
664 #, fuzzy
665 msgid "&Options"
666 msgstr " &Tchûzes "
668 # Femrin ou omrin
669 msgid "None"
670 msgstr "Nouk"
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr ""
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
682 msgstr ""
684 #, fuzzy
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
691 msgid "Visible tabs"
692 msgstr ""
694 msgid "Visible trailing spaces"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Schaper Fitchî "
701 msgid "Confir&m before saving"
702 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Môde côpaedje di roye"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
725 msgid "ButtonBar|Help"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Save"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Mark"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Replac"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Copy"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Move"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Search"
744 msgstr ""
746 msgid "ButtonBar|Delete"
747 msgstr ""
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
750 msgstr ""
752 msgid "ButtonBar|Quit"
753 msgstr ""
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " Cannot open file %s \n"
761 " %s "
762 msgstr ""
763 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
764 " %s "
766 #, c-format
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
770 msgid "&Set"
771 msgstr "&Mete"
773 msgid "S&kip"
774 msgstr "Pa&sser Hute"
776 msgid "Set &all"
777 msgstr "Mete &Totafwait"
779 msgid "owner"
780 msgstr "da"
782 msgid "group"
783 msgstr "groupe"
785 msgid "other"
786 msgstr "ôte"
788 msgid "On"
789 msgstr "Metou"
791 msgid "Flag"
792 msgstr "Drapea"
794 msgid "Mode"
795 msgstr "Môde"
797 #, c-format
798 msgid "%6d of %d"
799 msgstr "%6d di %d"
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Comande chown avanceye "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
810 " %s "
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
815 " %s "
816 msgstr ""
817 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
818 " %s "
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
823 #, fuzzy
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "ridant"
827 #, fuzzy
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr ""
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr ""
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr ""
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr ""
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Aspougne on fitchî"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr ""
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr ""
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr ""
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr ""
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
868 msgstr ""
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Fé roter e coleurs"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
879 msgid "Show mc with specified skin"
880 msgstr ""
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
883 msgid ""
884 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
885 "\n"
886 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
887 "\n"
888 "Keywords:\n"
889 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
890 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
891 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
892 "                 errdhotfocus\n"
893 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
895 "                 editlinestate\n"
896 msgstr ""
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
899 msgid ""
900 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
901 "\n"
902 "Colors:\n"
903 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 "   brightcyan, lightgray and white\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
909 #, fuzzy
910 msgid "Color options"
911 msgstr "Apontyî les tchûzes"
913 msgid "+number"
914 msgstr ""
916 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
917 msgstr ""
919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
920 msgstr ""
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
925 "to mc-devel@gnome.org\n"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
932 #, fuzzy
933 msgid "Main options"
934 msgstr " Tchûzes pol panea "
936 #, fuzzy
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Ôtès tchûzes "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Aroke e processus di fond «"
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Aroke e protocole di fond "
952 msgid ""
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
955 msgstr ""
956 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
957 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
959 msgid "&Full file list"
960 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
962 msgid "&Brief file list"
963 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "A vosse &Môde:"
971 msgid "Listing mode"
972 msgstr "Môde djîvêye"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "&Mini statut ûzeu"
977 msgid "&Reverse"
978 msgstr "Å&rvier"
980 #, fuzzy
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "grandès <> ptitès letes"
984 msgid "Executable &first"
985 msgstr ""
987 msgid "Sort order"
988 msgstr "Ôrde po relire"
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Racertinaedje "
993 #, fuzzy
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1009 # Full?
1010 #, fuzzy
1011 msgid "UTF-8 output"
1012 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1014 # Full?
1015 msgid "Full 8 bits output"
1016 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1018 msgid "ISO 8859-1"
1019 msgstr "ISO 8859-1"
1021 msgid "7 bits"
1022 msgstr "7 bits"
1024 #  Pocwè "full"?
1025 msgid "F&ull 8 bits input"
1026 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1028 msgid " Display bits "
1029 msgstr " Håyner bits "
1031 msgid "Other 8 bit"
1032 msgstr "Ôte 8 bit"
1034 msgid "Input / display codepage:"
1035 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1037 msgid "&Select"
1038 msgstr "T&chwezi"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1042 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Use &passive mode"
1046 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1048 msgid "&Use ~/.netrc"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Always use ftp proxy"
1052 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1054 msgid "sec"
1055 msgstr "seg."
1057 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1058 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1060 msgid "ftp anonymous password:"
1061 msgstr "secret po ftp anonime:"
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1066 msgid " Virtual File System Setting "
1067 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1069 msgid "cd"
1070 msgstr "cd"
1072 msgid "Quick cd"
1073 msgstr "Abeye cd"
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1081 msgid "Symbolic link"
1082 msgstr "Loyén simbolike"
1084 msgid "Running "
1085 msgstr "En alaedje "
1087 msgid "Stopped"
1088 msgstr "Djoké"
1090 msgid "&Stop"
1091 msgstr "&Håwe"
1093 msgid "&Resume"
1094 msgstr "&Rataker"
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Touwer"
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Bezognes di fond"
1102 msgid "Domain:"
1103 msgstr "Dominne:"
1105 msgid "Username:"
1106 msgstr "No di l' ûzeu:"
1108 msgid "Password:"
1109 msgstr "Secret:"
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1115 #, c-format
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1119 msgid "7-bit ASCII"
1120 msgstr ""
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1124 msgstr ""
1125 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1126 " %s "
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lére påzès ôtes"
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "lére på groupe"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "sicrire på groupe"
1146 msgid "execute/search by owner"
1147 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lére pa prôpietaire"
1155 msgid "sticky bit"
1156 msgstr "bit aclapé"
1158 msgid "set group ID on execution"
1159 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1161 msgid "set user ID on execution"
1162 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1164 msgid "C&lear marked"
1165 msgstr "&Waester li mårke"
1167 msgid "S&et marked"
1168 msgstr "M&ete li mårke"
1170 msgid "&Marked all"
1171 msgstr "&Mårker tot"
1173 msgid "Name"
1174 msgstr "No"
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permissions (Octå)"
1179 msgid "Owner name"
1180 msgstr "No do prôpietaire"
1182 msgid "Group name"
1183 msgstr "No do groupe"
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Permission "
1200 msgid " File "
1201 msgstr " Fitchî "
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Comande Chmod"
1206 msgid "Set &users"
1207 msgstr "Mete les û&zeus"
1209 msgid "Set &groups"
1210 msgstr "Mete les &groupe"
1212 msgid " Name "
1213 msgstr " No "
1215 msgid " Owner name "
1216 msgstr " No do prôpietaire "
1218 msgid " Group name "
1219 msgstr " No do groupe "
1221 msgid " Size "
1222 msgstr " Grandeu "
1224 msgid " User name "
1225 msgstr " No di l' ûzeu "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Comande chown "
1230 msgid "<Unknown user>"
1231 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1233 msgid "<Unknown group>"
1234 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1239 msgid "Cannot change directory"
1240 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1242 msgid " View file "
1243 msgstr " Loukî e fitchî "
1245 msgid " Filename:"
1246 msgstr " No do fitchî:"
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Vey passé "
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1254 msgid "Create a new Directory"
1255 msgstr "Fé on novea Ridant"
1257 msgid " Enter directory name:"
1258 msgstr " No do ridant:"
1260 msgid " Filter "
1261 msgstr " Passete "
1263 msgid " Set expression for filtering filenames"
1264 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1266 msgid "&Using shell patterns"
1267 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1269 #, fuzzy
1270 msgid "&Case sensitive"
1271 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "&Files only"
1275 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1277 msgid " Select "
1278 msgstr " Tchwezi "
1280 msgid " Unselect "
1281 msgstr " Distchwezi "
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1289 msgid "Highlighting groups file edit"
1290 msgstr ""
1292 #, fuzzy
1293 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1294 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Rimete les ridants "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1302 msgid "&Quick"
1303 msgstr "A&beye"
1305 msgid "&Size only"
1306 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1308 msgid "&Thorough"
1309 msgstr "E&tir"
1311 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1312 msgstr ""
1313 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1314 "cisse comande "
1316 msgid ""
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1319 msgstr ""
1320 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1321 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Link %s to:"
1325 msgstr " loyén: %s "
1327 msgid " Link "
1328 msgstr " Loyén "
1330 #, c-format
1331 msgid " link: %s "
1332 msgstr " loyén: %s "
1334 #, c-format
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " loyén simbolike: %s "
1338 #, c-format
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1345 #, c-format
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1357 #, c-format
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP après ene éndjole "
1370 #, fuzzy
1371 msgid " Shell link to machine "
1372 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1374 msgid " SMB link to machine "
1375 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1377 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1378 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1380 msgid ""
1381 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1382 "   files on: (F1 for details)"
1383 msgstr ""
1384 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1385 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1387 msgid " Setup "
1388 msgstr " Apontiaedje "
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid " Setup saved to ~/%s"
1392 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1400 " %s "
1402 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1403 msgstr ""
1404 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1413 msgid ""
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 msgstr ""
1419 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1420 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
1421 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1422 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1424 #, c-format
1425 msgid "Press any key to continue..."
1426 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1428 #, c-format
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1432 #, c-format
1433 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1434 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot create temporary command file \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1442 " %s "
1444 msgid " Parameter "
1445 msgstr " Pondant "
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " %s%s file error"
1449 msgstr " aroke e fitchî "
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1454 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1455 "Commander package."
1456 msgstr ""
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " ~/%s file error "
1460 msgstr " aroke e fitchî "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1465 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1466 "it."
1467 msgstr ""
1469 msgid "DialogTitle|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "DialogTitle|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid " Cannot make the hardlink "
1479 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1487 " %s "
1489 msgid ""
1490 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1491 "\n"
1492 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1493 msgstr ""
1494 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1495 "nén locås: \n"
1496 "\n"
1497 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1505 " %s "
1507 msgid "&Abort"
1508 msgstr "Ri&noncî"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1516 " %s "
1518 #  sta_r_t?
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1525 " %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 " `%s' \n"
1530 " and \n"
1531 " `%s' \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1565 " %s "
1567 #  reget?
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1609 " %s "
1611 msgid "(stalled)"
1612 msgstr "(a djok)"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1628 " %s "
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1633 msgid "&Keep"
1634 msgstr "&Wårder"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1655 " `%s' "
1656 msgstr ""
1657 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1658 " «%s» "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1710 " %s "
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid ""
1714 " `%s' \n"
1715 " and \n"
1716 " `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1750 " %s "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1757 msgstr ""
1759 msgid "FileOperation|Move"
1760 msgstr ""
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1763 msgstr ""
1765 #, no-c-format
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f «%s»%m"
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %d %f%m"
1771 msgstr "%o %d %f%m"
1773 msgid "file"
1774 msgstr "fitchî"
1776 msgid "files"
1777 msgstr "fitchîs"
1779 msgid "directory"
1780 msgstr "ridant"
1782 msgid "directories"
1783 msgstr "ridants"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fitchîs/ridants"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1791 msgid " to:"
1792 msgstr " a:"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s?"
1796 msgstr ""
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1804 msgid "&Retry"
1805 msgstr "&Rissayî"
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "   Directory not empty.   \n"
1810 "   Delete it recursively? "
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1814 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Background process: Directory not empty \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1823 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1825 msgid " Delete: "
1826 msgstr " Disfacer: "
1828 msgid "Non&e"
1829 msgstr "&Nouk"
1831 #, c-format
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "%.2f MB/s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "%.2f KB/s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%ld B/s"
1845 msgstr ""
1847 msgid "File"
1848 msgstr "fitchî"
1850 msgid "Count"
1851 msgstr "Conter"
1853 msgid "Bytes"
1854 msgstr "Octets"
1856 msgid "Source"
1857 msgstr "Soûrdant"
1859 msgid "Target"
1860 msgstr "Såme"
1862 msgid "Deleting"
1863 msgstr "Dji disface"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1888 msgid "&Update"
1889 msgstr "&Mete a djoû"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1894 msgid "&Reget"
1895 msgstr "&Rapexhî"
1897 msgid "A&ppend"
1898 msgstr "ra&djouter å coron"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1909 msgid "&Background"
1910 msgstr "&Fond"
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "wårder les &Atributs"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "shure les &Loyéns"
1925 msgid "to:"
1926 msgstr "a:"
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1930 msgstr ""
1931 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1932 " %s "
1934 msgid "&Suspend"
1935 msgstr "Mete a &Djok"
1937 msgid "Con&tinue"
1938 msgstr "&Tcheryî"
1940 msgid "&Chdir"
1941 msgstr "&Chdir"
1943 msgid "&Again"
1944 msgstr "&Eco on côp"
1946 msgid "Pane&lize"
1947 msgstr "Mete e &Panea"
1949 msgid "&View - F3"
1950 msgstr "&Loukî - F3"
1952 msgid "&Edit - F4"
1953 msgstr "&Aspougnî - F4"
1955 #, c-format
1956 msgid "Found: %ld"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1967 msgid "&Find recursively"
1968 msgstr ""
1970 msgid "S&kip hidden"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&All charsets"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1984 msgid "Fir&st hit"
1985 msgstr ""
1987 msgid "All cha&rsets"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Tree"
1991 msgstr "Å&be"
1993 msgid "Find File"
1994 msgstr "Trover Fitchî"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Content:"
1998 msgstr "Ådvins:"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "File name:"
2002 msgstr "No do fitchî:"
2004 msgid "Start at:"
2005 msgstr "Ataker a:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Fwait"
2014 #, c-format
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Dji cwîr %s"
2018 msgid "Searching"
2019 msgstr "Dji cwîr"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2027 #, c-format
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2031 msgid "Help"
2032 msgstr "Aide"
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2035 msgstr ""
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Remove"
2041 msgstr "&Waester"
2043 msgid "&Append"
2044 msgstr "&Mete å coron"
2046 msgid "&Insert"
2047 msgstr "&Sititchî"
2049 msgid "New &Entry"
2050 msgstr "Novele &Intrêye"
2052 msgid "New &Group"
2053 msgstr "Novea &Hopê"
2055 msgid "&Up"
2056 msgstr "&Dizeu"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Refresh"
2063 msgstr "Å&rvier"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Change &To"
2069 msgstr "Ca&ndjî A"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Tchimin do ridant "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Etikete do ridant "
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Moving %s"
2088 msgstr "Dji bodje"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "No do ridant"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "No do novea hopê"
2105 #, c-format
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Etikete po «%s»:"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2112 msgid " Remove: "
2113 msgstr " Waester: "
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2118 msgstr ""
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 " Group not empty.\n"
2123 " Remove it?"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2127 " El fåt-i waester?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid ""
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr ""
2139 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2141 #, c-format
2142 msgid "Midnight Commander %s"
2143 msgstr "Midnight Commander %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "File:       %s"
2147 msgstr "Fitchî:       %s"
2149 #, c-format
2150 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2151 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2153 msgid "No node information"
2154 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2158 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2160 msgid "No space information"
2161 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2163 #, c-format
2164 msgid "Type:      %s "
2165 msgstr "Sôrt:      %s "
2167 msgid "non-local vfs"
2168 msgstr "vfs nén locå"
2170 #, c-format
2171 msgid "Device:    %s"
2172 msgstr "Éndjin:    %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "Filesystem: %s"
2176 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2178 #, c-format
2179 msgid "Accessed:  %s"
2180 msgstr "Eployî:  %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Modified:  %s"
2184 msgstr "Candjî:  %s"
2186 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Status:    %s"
2189 msgstr "Fwait:   %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "Size:      %s"
2197 msgstr "Grandeu: %s"
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid " (%ld block)"
2201 msgid_plural " (%ld blocks)"
2202 msgstr[0] " (%ld blok)"
2203 msgstr[1] " (%ld blok)"
2205 #, c-format
2206 msgid "Owner:     %s/%s"
2207 msgstr "Da:     %s/%s"
2209 #, c-format
2210 msgid "Links:     %d"
2211 msgstr "Loyéns:     %d"
2213 #, c-format
2214 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2215 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2217 #, c-format
2218 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2219 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2221 msgid "&Vertical"
2222 msgstr "D' &Astampé"
2224 msgid "&Horizontal"
2225 msgstr "Di &Coûtchî"
2227 msgid "show free sp&Ace"
2228 msgstr ""
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Xterm window title"
2232 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2234 msgid "h&Intbar visible"
2235 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2237 #  Key? Clé? Tapes?
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr ""
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "&Houkete"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "vey mini &Statut"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgstr "pe&Rmissions"
2256 msgid "&File types"
2257 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Pårti panea "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Mete e Valeur... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Ôtès tchûzes "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "fé rexhe royes"
2271 msgid "Layout"
2272 msgstr "Adjinçmint"
2274 msgid "Learn keys"
2275 msgstr "Aprinde des tapes"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2284 "\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2287 "\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2289 "and wait as well."
2290 msgstr ""
2291 "Tchôkîz so %s\n"
2292 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2293 "\n"
2294 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2295 "aparexhe\n"
2296 "djusse asto do boton.\n"
2297 "\n"
2298 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2299 "et ratindoz eto."
2301 msgid " Cannot accept this key "
2302 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2304 #, c-format
2305 msgid " You have entered \"%s\""
2306 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2309 msgid "OK"
2310 msgstr "I Va"
2312 msgid ""
2313 "It seems that all your keys already\n"
2314 "work fine. That's great."
2315 msgstr ""
2316 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2317 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2319 msgid "&Discard"
2320 msgstr "&Taper la hatch et match"
2322 msgid ""
2323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2324 "All your keys work well."
2325 msgstr ""
2326 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2327 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2330 msgstr ""
2331 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2333 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2334 msgstr ""
2335 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2336 "so les mankantès"
2338 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2339 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2341 msgid " The Midnight Commander "
2342 msgstr " Li Midnight Commander "
2344 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2345 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2347 msgid "&Listing mode..."
2348 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Quick view"
2352 msgstr "Schaper al vole "
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Info"
2356 msgstr "&Inode"
2358 msgid "&Sort order..."
2359 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2361 msgid "&Filter..."
2362 msgstr "&Passete..."
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Encoding..."
2366 msgstr "re&Lire...                          M-t"
2368 msgid "&Network link..."
2369 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2371 msgid "FT&P link..."
2372 msgstr "Loyén &FTP..."
2374 #, fuzzy
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "Loyén SM&B..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "Loyén SM&B..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Rescan"
2383 msgstr "Rilére"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&View"
2387 msgstr "Vey"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Vie&w file..."
2391 msgstr " Loukî e fitchî "
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&Filtered view"
2395 msgstr " Vey passé "
2397 msgid "C&hmod"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Link"
2402 msgstr "&Loyéns"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&SymLink"
2406 msgstr "&Loyéns"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Edit s&ymlink"
2410 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
2412 msgid "Ch&own"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Advanced chown"
2417 msgstr "chown &Avancî       "
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Rename/Move"
2421 msgstr "&Waester"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Mkdir"
2425 msgstr "Mkdir"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Quick cd"
2429 msgstr "Abeye cd"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Select &group"
2433 msgstr "Mete les &groupe"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "U&nselect group"
2437 msgstr " Distchwezi "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Reverse selec&tion"
2441 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "E&xit"
2445 msgstr "Aspougnî"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "&User menu"
2449 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "&Brantches do ridant"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "&Find file"
2456 msgstr "Trover Fitchî"
2458 msgid "S&wap panels"
2459 msgstr ""
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Switch &panels on/off"
2463 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "&Compare directories"
2467 msgstr " Rimete les ridants "
2469 #, fuzzy
2470 msgid "E&xternal panelize"
2471 msgstr "Difoûtrins paneas"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Show directory s&izes"
2475 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Command &history"
2479 msgstr "ist&were des cmandes"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Di&rectory hotlist"
2483 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "&Active VFS list"
2487 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "&Background jobs"
2491 msgstr "Bezognes di fond"
2493 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2494 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2496 msgid "&Listing format edit"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Edit &extension file"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Edit &menu file"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Configuration..."
2509 msgstr "&Apontiaedje..."
2511 msgid "&Layout..."
2512 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2514 #, fuzzy
2515 msgid "C&onfirmation..."
2516 msgstr "Ra&certiner..."
2518 msgid "&Display bits..."
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Virtual FS..."
2522 msgstr ""
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Above"
2526 msgstr " Diz&eu "
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Left"
2530 msgstr " &Hintche "
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Below"
2534 msgstr " Diz&o "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Right"
2538 msgstr " &Droete "
2540 msgid " Information "
2541 msgstr " Informåcion "
2543 msgid ""
2544 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2545 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2546 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2547 " the details.                                           "
2548 msgstr ""
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2551 msgstr ""
2553 msgid "ButtonBar|View"
2554 msgstr ""
2556 msgid "ButtonBar|Edit"
2557 msgstr ""
2559 msgid "ButtonBar|RenMov"
2560 msgstr ""
2562 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2563 msgstr ""
2565 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2566 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Cannot create %s directory"
2570 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2572 msgid "safe de&Lete"
2573 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2575 msgid "cd follows lin&Ks"
2576 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2578 msgid "L&ynx-like motion"
2579 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2581 msgid "rotatin&G dash"
2582 msgstr ""
2584 msgid "co&Mplete: show all"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&Use internal view"
2588 msgstr ""
2590 msgid "use internal ed&It"
2591 msgstr ""
2593 msgid "auto m&Enus"
2594 msgstr ""
2596 msgid "&Auto save setup"
2597 msgstr ""
2599 msgid "shell &Patterns"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Compute &Totals"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Verbose operation"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Mkdir autoname"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Fast dir reload"
2612 msgstr ""
2614 msgid "mi&X all files"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Drop down menus"
2618 msgstr ""
2620 msgid "ma&Rk moves down"
2621 msgstr ""
2623 msgid "show &Hidden files"
2624 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2626 msgid "show &Backup files"
2627 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2629 msgid "Use SI si&ze units"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Never"
2633 msgstr "&Måy"
2635 msgid "on dumb &Terminals"
2636 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2638 msgid "Alwa&ys"
2639 msgstr "to&Fer"
2641 msgid " Panel options "
2642 msgstr " Tchûzes pol panea "
2644 msgid " Pause after run... "
2645 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2647 msgid "Configure options"
2648 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2650 msgid "&Add new"
2651 msgstr "R&adjouter novea"
2653 msgid "External panelize"
2654 msgstr "Difoûtrins paneas"
2656 msgid "Command"
2657 msgstr "Comande"
2659 msgid "Other command"
2660 msgstr "Ôtès cmandes"
2662 msgid " Add to external panelize "
2663 msgstr ""
2665 msgid " Enter command label: "
2666 msgstr ""
2668 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2669 msgstr ""
2671 msgid "Find rejects after patching"
2672 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2674 msgid "Find *.orig after patching"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Find SUID and SGID programs"
2678 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2680 msgid "Cannot invoke command."
2681 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2683 msgid "Pipe close failed"
2684 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2686 msgid "[dev]"
2687 msgstr ""
2689 msgid "UP--DIR"
2690 msgstr ""
2692 msgid "SYMLINK"
2693 msgstr ""
2695 msgid "SUB-DIR"
2696 msgstr ""
2698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2700 msgid "sort|u"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Unsorted"
2704 msgstr "Nén r&elî"
2706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2708 msgid "sort|n"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Name"
2712 msgstr "&No"
2714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2716 #, fuzzy
2717 msgid "sort|e"
2718 msgstr "Nén r&elî"
2720 msgid "&Extension"
2721 msgstr "&Cawete"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgid "sort|s"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Size"
2729 msgstr "&Grandeu"
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Block Size"
2733 msgstr " Grandeu "
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "sort|m"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Modify time"
2741 msgstr "C&andjî tins"
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2745 msgid "sort|a"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Access time"
2749 msgstr "E&ployî"
2751 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgid "sort|h"
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&Hange time"
2757 msgstr "As&pougnî"
2759 msgid "Permission"
2760 msgstr "Permission"
2762 msgid "Perm"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Nl"
2766 msgstr ""
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2770 msgid "sort|i"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Inode"
2774 msgstr "&Inode"
2776 msgid "UID"
2777 msgstr "UID"
2779 msgid "GID"
2780 msgstr "GID"
2782 msgid "Owner"
2783 msgstr "Da"
2785 msgid "Group"
2786 msgstr "Groupe"
2788 msgid "<readlink failed>"
2789 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%s byte"
2793 msgid_plural "%s bytes"
2794 msgstr[0] "%s octets"
2795 msgstr[1] "%s octets"
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "%s in %d file"
2799 msgid_plural "%s in %d files"
2800 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2801 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2803 msgid "Unknown tag on display format: "
2804 msgstr ""
2806 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2807 msgstr ""
2809 msgid " Do you really want to execute? "
2810 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2812 msgid " Not implemented yet "
2813 msgstr ""
2815 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2816 msgstr ""
2818 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid " Invalid token number %d "
2821 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2823 msgid "Normal"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Regular expression"
2827 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2829 msgid "Hexadecimal"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Wildcard search"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Choose codepage"
2836 msgstr ""
2838 msgid "-  < No translation >"
2839 msgstr ""
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot save file %s:\n"
2844 "%s"
2845 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Unable to load '%s' skin.\n"
2850 "Default skin has been loaded"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2856 "Default skin has been loaded"
2857 msgstr ""
2859 msgid ""
2860 "GNU Midnight Commander is already\n"
2861 "running on this terminal.\n"
2862 "Subshell support will be disabled."
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2867 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2869 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2870 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2872 #, c-format
2873 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2874 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2876 msgid "With builtin Editor\n"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2880 msgstr ""
2882 msgid "with terminfo database"
2883 msgstr ""
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Using the ncurses library"
2887 msgstr "li lîvreye ncurses"
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Using the ncursesw library"
2891 msgstr "li lîvreye ncurses"
2893 msgid "With optional subshell support"
2894 msgstr ""
2896 msgid "With subshell support as default"
2897 msgstr ""
2899 msgid "With support for background operations\n"
2900 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2904 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "With mouse support on xterm\n"
2908 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "With support for X11 events\n"
2912 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2914 msgid "With internationalization support\n"
2915 msgstr ""
2917 msgid "With multiple codepages support\n"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Virtual File System:"
2922 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2927 "%s\n"
2928 msgstr ""
2929 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2930 "%s\n"
2932 #, c-format
2933 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2936 #, c-format
2937 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 " Cannot stat the destination \n"
2943 " %s "
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "  Delete %s?  "
2948 msgstr "  Disfacer %s?  "
2950 msgid "ButtonBar|Static"
2951 msgstr ""
2953 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2954 msgstr ""
2956 msgid "ButtonBar|Rescan"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|Forget"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Cannot write to the %s file:\n"
2968 "%s\n"
2969 msgstr ""
2970 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2971 "%s\n"
2973 msgid "Function key 1"
2974 msgstr "F1"
2976 msgid "Function key 2"
2977 msgstr "F2"
2979 msgid "Function key 3"
2980 msgstr "F3"
2982 msgid "Function key 4"
2983 msgstr "F4"
2985 msgid "Function key 5"
2986 msgstr "F5"
2988 msgid "Function key 6"
2989 msgstr "F6"
2991 msgid "Function key 7"
2992 msgstr "F7"
2994 msgid "Function key 8"
2995 msgstr "F8"
2997 msgid "Function key 9"
2998 msgstr "F9"
3000 msgid "Function key 10"
3001 msgstr "F10"
3003 msgid "Function key 11"
3004 msgstr "F11"
3006 msgid "Function key 12"
3007 msgstr "F12"
3009 msgid "Function key 13"
3010 msgstr "F13"
3012 msgid "Function key 14"
3013 msgstr "F14"
3015 msgid "Function key 15"
3016 msgstr "F15"
3018 msgid "Function key 16"
3019 msgstr "F16"
3021 msgid "Function key 17"
3022 msgstr "F17"
3024 msgid "Function key 18"
3025 msgstr "F18"
3027 msgid "Function key 19"
3028 msgstr "F19"
3030 msgid "Function key 20"
3031 msgstr "F20"
3033 msgid "Backspace key"
3034 msgstr "Backspace"
3036 msgid "End key"
3037 msgstr "End"
3039 msgid "Up arrow key"
3040 msgstr "Fletche copete"
3042 msgid "Down arrow key"
3043 msgstr "Fletche valeye"
3045 msgid "Left arrow key"
3046 msgstr "Fletche hintche"
3048 msgid "Right arrow key"
3049 msgstr "Fletche droete"
3051 msgid "Home key"
3052 msgstr "Home"
3054 msgid "Page Down key"
3055 msgstr "Pådje copete"
3057 msgid "Page Up key"
3058 msgstr "Pådje valeye"
3060 msgid "Insert key"
3061 msgstr "Insert"
3063 msgid "Delete key"
3064 msgstr "Delete"
3066 msgid "Completion/M-tab"
3067 msgstr ""
3069 msgid "+ on keypad"
3070 msgstr ""
3072 msgid "- on keypad"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Slash on keypad"
3076 msgstr ""
3078 msgid "* on keypad"
3079 msgstr ""
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Escape key"
3083 msgstr "Pådje copete"
3085 msgid "Left arrow keypad"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Right arrow keypad"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Up arrow keypad"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Down arrow keypad"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Home on keypad"
3098 msgstr ""
3100 msgid "End on keypad"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Page Down keypad"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Page Up keypad"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Insert on keypad"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Delete on keypad"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Enter on keypad"
3116 msgstr ""
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Function key 21"
3120 msgstr "F1"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Function key 22"
3124 msgstr "F2"
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Function key 23"
3128 msgstr "F2"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Function key 24"
3132 msgstr "F2"
3134 msgid "Plus"
3135 msgstr ""
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Minus"
3139 msgstr "Menu"
3141 msgid "Asterisk"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Dot"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Less than"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Great than"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Equal"
3154 msgstr ""
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Comma"
3158 msgstr "Comande"
3160 msgid "Apostrophe"
3161 msgstr ""
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Colon"
3165 msgstr "Conter"
3167 msgid "Exclamation mark"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Question mark"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Ampersand"
3175 msgstr "ra&djouter å coron"
3177 msgid "Dollar sign"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Quotation mark"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Caret"
3185 msgstr "Såme"
3187 msgid "Tilda"
3188 msgstr ""
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Prime"
3192 msgstr "Divant"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Underline"
3196 msgstr " Diner roye: "
3198 msgid "Understrike"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Pipe"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Enter"
3206 msgstr "da"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Tab key"
3210 msgstr "Pådje copete"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Space key"
3214 msgstr "Pådje copete"
3216 msgid "Slash key"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Backslash key"
3221 msgstr "Backspace"
3223 msgid "Number sign #"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Ctrl"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Alt"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Shift"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3238 "Check the TERM environment variable.\n"
3239 msgstr ""
3241 msgid " Format error on file Extensions File "
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid " The %%var macro has no default "
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid " The %%var macro has no variable "
3250 msgstr ""
3252 msgid " Debug "
3253 msgstr " Disbuguer "
3255 msgid " ERROR: "
3256 msgstr " AROKE: "
3258 msgid " True:  "
3259 msgstr " Veur:  "
3261 msgid " False: "
3262 msgstr " Fås:  "
3264 msgid " Warning -- ignoring file "
3265 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3270 "Using it may compromise your security"
3271 msgstr ""
3272 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3273 "divins.\n"
3274 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3276 #, c-format
3277 msgid " No suitable entries found in %s "
3278 msgstr ""
3280 msgid " User menu "
3281 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3283 msgid "%b %e  %Y"
3284 msgstr "%b %e  %Y"
3286 msgid "%b %e %H:%M"
3287 msgstr "%b %e %H:%M"
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "%s is not a directory\n"
3291 msgstr "ridant"
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3295 msgstr ""
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3299 msgstr ""
3300 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3301 " %s "
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3305 msgstr ""
3306 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3307 " %s "
3309 #, c-format
3310 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "Temporary files will not be created\n"
3315 msgstr ""
3317 msgid " Pipe failed "
3318 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3320 msgid " Dup failed "
3321 msgstr " Dup a fwait berwete "
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid ""
3325 " The current line number is %lld.\n"
3326 " Enter the new line number:"
3327 msgstr ""
3328 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3329 " Intrez li novea limerô del roye:"
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid ""
3333 " The current address is %s.\n"
3334 " Enter the new address:"
3335 msgstr ""
3336 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3337 " Intrez li novea limerô del roye:"
3339 msgid " Goto Address "
3340 msgstr " Potchî al Adresse "
3342 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3343 #, fuzzy
3344 msgid " Invalid address "
3345 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3347 #, fuzzy
3348 msgid " Cannot spawn child process "
3349 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3351 msgid "Empty output from child filter"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|Ascii"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Goto"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Wrap"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Hex"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Raw"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Parse"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Unform"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Format"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid "File: %s"
3389 msgstr "Fitchî: %s"
3391 #, c-format
3392 msgid "Offset 0x%08lx"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Line %lu Col %lu"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "%s bytes"
3401 msgstr "%s octets"
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid ">= %s bytes"
3405 msgstr "%s octets"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 " Error while closing the file: \n"
3410 " %s \n"
3411 " Data may have been written or not. "
3412 msgstr ""
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid ""
3416 " Cannot save file: \n"
3417 " %s "
3418 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 " Cannot open \"%s\"\n"
3423 " %s "
3424 msgstr ""
3425 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3426 " %s "
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 " Cannot stat \"%s\"\n"
3431 " %s "
3432 msgstr ""
3433 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3434 " %s "
3436 msgid " Cannot view: not a regular file "
3437 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3439 msgid "Seeking to search result"
3440 msgstr ""
3442 msgid " History "
3443 msgstr " Istwere "
3445 msgid "Background process:"
3446 msgstr "Porcessus di fond:"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 "%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unexpected end of file\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "Directory cache expired for %s"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Starting linear transfer..."
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Getting file"
3502 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open %s archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Inconsistent extfs archive"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3515 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3517 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3518 msgstr ""
3520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3521 msgstr ""
3523 msgid " fish: Password required for "
3524 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3526 msgid "fish: Sending password..."
3527 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3529 msgid "fish: Sending initial line..."
3530 msgstr ""
3532 msgid "fish: Handshaking version..."
3533 msgstr ""
3535 msgid "fish: Setting up current directory..."
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Connected, home %s."
3540 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Reading directory %s..."
3544 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: done."
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: failure"
3552 msgstr "%s: berwete"
3554 #, c-format
3555 msgid "fish: store %s: sending command..."
3556 msgstr ""
3558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3563 msgstr ""
3565 msgid "zeros"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Aborting transfer..."
3569 msgstr ""
3571 msgid "Error reported after abort."
3572 msgstr ""
3574 msgid "Aborted transfer would be successful."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3581 msgid " FTP: Password required for "
3582 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3584 msgid "ftpfs: sending login name"
3585 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3587 msgid "ftpfs: sending user password"
3588 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "FTP: Account required for user %s"
3592 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Account:"
3596 msgstr "Conter"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "ftpfs: sending user account"
3600 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3602 msgid "ftpfs: logged in"
3603 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3607 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3610 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: %s"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3618 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3621 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3625 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3627 #, c-format
3628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3629 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "ftpfs: invalid address family"
3633 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3637 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3641 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3644 msgstr ""
3646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3651 msgstr ""
3653 msgid "ftpfs: abort failed"
3654 msgstr ""
3656 msgid "ftpfs: CWD failed."
3657 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Resolving symlink..."
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3667 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3669 msgid "(strict rfc959)"
3670 msgstr ""
3672 msgid "(chdir first)"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3680 msgstr ""
3682 msgid ""
3683 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3684 "Remove password or correct mode."
3685 msgstr ""
3687 msgid " MCFS "
3688 msgstr " MCFS "
3690 msgid " The server does not support this version "
3691 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3693 msgid ""
3694 " The remote server is not running on a system port \n"
3695 " you need a password to log in, but the information may \n"
3696 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3697 msgstr ""
3699 msgid " MCFS Password required "
3700 msgstr ""
3702 msgid " Invalid password "
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3707 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3709 #, c-format
3710 msgid " Cannot create socket: %s "
3711 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3713 #, c-format
3714 msgid " Cannot connect to server: %s "
3715 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3717 msgid " Too many open connections "
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " reconnect to %s failed\n"
3735 " "
3736 msgstr ""
3738 msgid " Authentication failed "
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid " Error %s creating directory %s "
3743 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3745 #, c-format
3746 msgid " Error %s removing directory %s "
3747 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3749 #, c-format
3750 msgid " %s opening remote file %s "
3751 msgstr ""
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid " %s removing remote file %s "
3755 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3757 #, c-format
3758 msgid " %s renaming files\n"
3759 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot open tar archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Hmm,...\n"
3776 "%s\n"
3777 "doesn't look like a tar archive."
3778 msgstr ""
3780 msgid " undelfs: error "
3781 msgstr " undelfs: aroke "
3783 msgid " not enough memory "
3784 msgstr ""
3786 msgid " while allocating block buffer "
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid " open_inode_scan: %d "
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid " while starting inode scan %d "
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3803 msgstr ""
3805 msgid " no more memory while reallocating array "
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid " while doing inode scan %d "
3810 msgstr ""
3812 msgid " Ext2lib error "
3813 msgstr " Aroke di ext2lib "
3815 #, c-format
3816 msgid " Cannot open file %s "
3817 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3820 msgstr ""
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid ""
3824 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3825 " %s \n"
3826 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 " Cannot load block bitmap from: \n"
3834 " %s \n"
3835 msgstr ""
3837 msgid " vfs_info is not fs! "
3838 msgstr ""
3840 msgid " You have to chdir to extract files first "
3841 msgstr ""
3843 msgid " while iterating over blocks "
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Cannot parse:"
3848 msgstr ""
3849 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3850 "%s"
3852 msgid "More parsing errors will be ignored."
3853 msgstr ""
3855 msgid "Internal error:"
3856 msgstr "Divintrinne aroke:"
3858 msgid "Changes to file lost"
3859 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3861 #~ msgid "File:       None"
3862 #~ msgstr "Fitchî:       Pont"
3864 #~ msgid "Do backups -->"
3865 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3867 #~ msgid "Extension:"
3868 #~ msgstr "Cawete:"
3870 #~ msgid "&New              C-n"
3871 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3873 #~ msgid "&Save              F2"
3874 #~ msgstr "&Schaper                F2"
3876 #~ msgid "Save &as...       F12"
3877 #~ msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
3879 #~ msgid "A&bout...            "
3880 #~ msgstr "Å&dfait...                "
3882 #~ msgid "&Quit             F10"
3883 #~ msgstr "&Cwiter                F10"
3885 #~ msgid "&New            C-x k"
3886 #~ msgstr "&Novea               C-x k"
3888 #~ msgid "Copy to &file...     "
3889 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3893 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3897 #~ msgstr "&Marker Colones       S-F3"
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "&Copy                        F5"
3901 #~ msgstr "&Copyî               F5"
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "&Move                        F6"
3905 #~ msgstr "&Bodjî                  F6"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "&Delete                      F8"
3909 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3913 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3917 #~ msgstr "Di&sfé                 C-u"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3921 #~ msgstr "Co&pete             C-PgUp"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3925 #~ msgstr "&Valeye             C-PgDn"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3929 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3933 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3937 #~ msgstr "&Discandjî Marke        F3"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3941 #~ msgstr "&Novea                 C-n"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3945 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3949 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
3951 #~ msgid "&Search...         F7"
3952 #~ msgstr "C&weri...               F7"
3954 #~ msgid "&Replace...        F4"
3955 #~ msgstr "Discand&jî...           F4"
3957 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3958 #~ msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3962 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3964 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3965 #~ msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
3967 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3968 #~ msgstr "re&Lire...                          M-t"
3970 #~ msgid "&Mail...                    "
3971 #~ msgstr "e&Mîler...                             "
3973 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3974 #~ msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
3976 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3977 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Save setu&p"
3981 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3983 #~ msgid " Edit "
3984 #~ msgstr " Aspougnî "
3986 #~ msgid " Sear/Repl "
3987 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
3989 #~ msgid " Command "
3990 #~ msgstr " Comande "
3992 #~ msgid " Options "
3993 #~ msgstr " Tchûzes "
3995 #~ msgid "Intuitive"
3996 #~ msgstr "A sinti"
3998 #~ msgid "Emacs"
3999 #~ msgstr "Emacs"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "User-defined"
4003 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4005 #~ msgid "Key emulation"
4006 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4008 #~ msgid "Save"
4009 #~ msgstr "Schaper"
4011 #~ msgid "Mark"
4012 #~ msgstr "Marker"
4014 #~ msgid "Replac"
4015 #~ msgstr "Discandjî"
4017 #~ msgid "Move"
4018 #~ msgstr "Bodjî"
4020 #~ msgid "Delete"
4021 #~ msgstr "Disfacer"
4023 #~ msgid "PullDn"
4024 #~ msgstr "Djus"
4026 #~ msgid " Copy "
4027 #~ msgstr " Copyî "
4029 #~ msgid " Move "
4030 #~ msgstr " Bodjî "
4032 #~ msgid " Delete "
4033 #~ msgstr " Disfacer "
4035 #~ msgid "1Copy"
4036 #~ msgstr "1Copyî"
4038 #~ msgid "1Move"
4039 #~ msgstr "1Bodjî"
4041 #~ msgid "1Delete"
4042 #~ msgstr "1Disfacer"
4044 #~ msgid "Index"
4045 #~ msgstr "Indecs"
4047 #~ msgid "Prev"
4048 #~ msgstr "Divant"
4050 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4051 #~ msgstr "&Vey al vole     C-x q"
4053 #~ msgid "&Info           C-x i"
4054 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4056 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4057 #~ msgstr "&Rilére         C-r"
4059 #~ msgid "&View               F3"
4060 #~ msgstr "&Vey                    F3"
4062 #~ msgid "Vie&w file...         "
4063 #~ msgstr "Vey& fitchî...            "
4065 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4066 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
4068 #~ msgid "&Edit               F4"
4069 #~ msgstr "&Aspougnî               F4"
4071 #~ msgid "&Copy               F5"
4072 #~ msgstr "&Copyî               F5"
4074 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4075 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4077 #~ msgid "&Link            C-x l"
4078 #~ msgstr "&Loyén            C-x l"
4080 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4081 #~ msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
4083 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4084 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
4086 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4087 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4089 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4090 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
4092 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4093 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4095 #~ msgid "&Delete             F8"
4096 #~ msgstr "&Disfacer             F8"
4098 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4099 #~ msgstr "cd al &Vole          M-c"
4101 #~ msgid "select &Group      M-+"
4102 #~ msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
4104 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4105 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
4107 #~ msgid "e&Xit              F10"
4108 #~ msgstr "moussî &Foû             F10"
4110 #~ msgid "&User menu          F2"
4111 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
4113 #~ msgid "&Find file            M-?"
4114 #~ msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
4116 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4117 #~ msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
4119 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4120 #~ msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Command &history      M-h"
4124 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4126 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4127 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
4129 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4130 #~ msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
4132 #~ msgid "learn &Keys..."
4133 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4135 #~ msgid " &File "
4136 #~ msgstr " &Fitchî "
4138 #~ msgid " &Command "
4139 #~ msgstr " &Comande "
4141 #~ msgid "Menu"
4142 #~ msgstr "Menu"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "n"
4146 #~ msgstr "Metou"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Extension"
4150 #~ msgstr "Cawete:"
4152 #~ msgid "Size"
4153 #~ msgstr "Grandeu"
4155 #~ msgid "MTime"
4156 #~ msgstr "MTime"
4158 #~ msgid "ATime"
4159 #~ msgstr "ATime"
4161 #~ msgid "CTime"
4162 #~ msgstr "CTime"
4164 #~ msgid "Inode"
4165 #~ msgstr "Inode"
4167 #~ msgid "RenMov"
4168 #~ msgstr "RenMov"
4170 #~ msgid "Static"
4171 #~ msgstr "Staté"
4173 #~ msgid "Dynamc"
4174 #~ msgstr "Bodjant"
4176 #~ msgid "Rmdir"
4177 #~ msgstr "Rmdir"
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4181 #~ msgstr " Comande chown "
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4185 #~ msgstr " Comande chown "
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4189 #~ msgstr " Comande chown "
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "%s not found!"
4193 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4195 #~ msgid " Emacs key: "
4196 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4198 #~ msgid "Displays this help message"
4199 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4201 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4202 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "unknown option"
4206 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4208 #~ msgid "Show this help message"
4209 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4211 #~ msgid "Display brief usage message"
4212 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Usage:"
4216 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4218 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4219 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4221 #~ msgid "replace &All"
4222 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4224 #~ msgid "O&ne"
4225 #~ msgstr "&onk"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4229 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "%b %d %Y"
4233 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4239 #~ " Intrez li novele adresse:"
4241 #~ msgid "scanf &Expression"
4242 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4244 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4245 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4247 #~ msgid ""
4248 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4249 #~ "conversions "
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4252 #~ "conviertixhmints "
4254 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4255 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid " Replacement too long. "
4259 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4261 #~ msgid "&Copy              F5"
4262 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
4264 #~ msgid "&Delete            F8"
4265 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
4267 #~ msgid " The command history is empty "
4268 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4272 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Edit &syntax file"
4276 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4280 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4282 #~ msgid " Invalid regular expression "
4283 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4285 #~ msgid " Enter regexp:"
4286 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4290 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "with termcap database"
4294 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4296 #~ msgid "&Home"
4297 #~ msgstr "&Måjhon"
4299 #~ msgid "&Type"
4300 #~ msgstr "&Sôrt"
4302 #~ msgid "N&GID"
4303 #~ msgstr "L° &GID"
4305 #~ msgid "N&UID"
4306 #~ msgstr "L° &UID"
4308 #~ msgid "&Owner"
4309 #~ msgstr "&Da"
4311 #~ msgid "&Group"
4312 #~ msgstr "&Groupe"
4314 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4315 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4317 #~ msgid " (%ld blocks)"
4318 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4320 #~ msgid " Notice "
4321 #~ msgstr " Advertixhmint "
4323 #~ msgid ""
4324 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4325 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4326 #~ " files have been moved now\n"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4329 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4330 #~ " ont stî bodjîs\n"
4332 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4333 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4335 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4336 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4338 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4339 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4341 #~ msgid "Format of the "
4342 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4344 #~ msgid ""
4345 #~ " file has changed\n"
4346 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4347 #~ "copy it from "
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ " a candjî\n"
4350 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4351 #~ "copyî foû di "
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "mc.ext or use that\n"
4355 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4358 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4360 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4361 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4363 #~ msgid " Cannot open file "
4364 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4366 #~ msgid "Col %d"
4367 #~ msgstr "Col %d"
4369 #~ msgid "  [grow]"
4370 #~ msgstr "  [grandit]"
4372 #~ msgid "Ascii"
4373 #~ msgstr "Ascii"
4375 #~ msgid "Hex"
4376 #~ msgstr "Hex"
4378 #~ msgid "Line"
4379 #~ msgstr "Roye"
4381 #~ msgid "RxSrch"
4382 #~ msgstr "RxSrch"
4384 #~ msgid "EdHex"
4385 #~ msgstr "EdHex"
4387 #~ msgid "EdText"
4388 #~ msgstr "EdText"
4390 #~ msgid " Socket source routing setup "
4391 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4393 #~ msgid " Host name "
4394 #~ msgstr " No do lodjeu "
4396 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4397 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4399 #~ msgid " Listing format edit "
4400 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4402 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4403 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4405 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4406 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Force subshell execution"
4410 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4412 #~ msgid " No action taken "
4413 #~ msgstr " Rén di fwait "