Move logging.[ch] into library
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobeaef4e182a42c672dc4c2abdd07722362e282bf8
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid " About "
58 msgstr " Despre "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "                Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 "          Un editor de text scris pentru\n"
75 "                Midnight Commander.\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&OK"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
83 msgid "Search"
84 msgstr "Caută"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Atenţie"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Da"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Nu"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Renunţă"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr ""
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Rapidă"
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Sigură"
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Editează Modul de Salvare "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 #, fuzzy
138 msgid "C&ontinue"
139 msgstr "Continuă"
141 msgid "&Do not change"
142 msgstr ""
144 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgstr ""
153 msgid "Change line breaks to:"
154 msgstr ""
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Salvează Ca "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Suprascrie"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Şterge combinaţia "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Salvează combinaţia "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Încarcă combinaţia "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Salvează fişierul "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Salvează"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
210 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "editare fişier sintaxă"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
218 msgid "&User"
219 msgstr "&Utilizator"
221 msgid "&System Wide"
222 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
224 msgid " Menu edit "
225 msgstr " Editare Meniuri "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
230 msgid "&Local"
231 msgstr "&Local"
233 msgid " Load "
234 msgstr " Încarcă "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
239 #, fuzzy
240 msgid "Replace"
241 msgstr "&Înlocuieşte"
243 msgid " Replace "
244 msgstr " Înlocuieşte "
246 #, c-format
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Ieşi"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
256 #, fuzzy
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "Anulez ieşirea"
260 #, fuzzy
261 msgid " Error "
262 msgstr "Eroare"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr ""
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Copiază în clipboard "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " Du-te la linia "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " Salvează blocul "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Inserează Fişier "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " Sortează blocul "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " Execută Sort "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " Sortează "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Introduceţi linia: "
319 #, fuzzy
320 msgid "External command"
321 msgstr "Alte comenzi"
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "A fost creat script-ul: "
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Prelucrarea blocului"
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Copie Indigo la:"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Subiect "
348 msgid " To"
349 msgstr " La"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
354 msgid " Mail "
355 msgstr " Poşta "
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Inserez un Literal "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Execută Combinaţia "
366 msgid "All charsets"
367 msgstr ""
369 #, fuzzy
370 msgid "&Whole words"
371 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
373 #, fuzzy
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
377 msgid "&Backwards"
378 msgstr "în sens &Invers "
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "nu ignora &Majusculele"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
389 #, fuzzy
390 msgid "&Find all"
391 msgstr "Caut fişier"
393 msgid "Cancel"
394 msgstr "Renunţă"
396 msgid "&Skip"
397 msgstr "&Sar"
399 msgid "A&ll"
400 msgstr "&Toate"
402 msgid "&Replace"
403 msgstr "&Înlocuieşte"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " Înlocuieşte cu: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " Confirmă înlocuirea"
411 msgid "&Dismiss"
412 msgstr "&Închide"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "User: %s\n"
418 "Process ID: %d"
419 msgstr ""
421 msgid "File locked"
422 msgstr ""
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr ""
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "D&eschide cu..."
433 #, fuzzy
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Nume"
437 #, fuzzy
438 msgid "Save &as..."
439 msgstr "&Salvează setările"
441 #, fuzzy
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
445 #, fuzzy
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
449 #, fuzzy
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
453 #, fuzzy
454 msgid "A&bout..."
455 msgstr "&Aspect..."
457 msgid "&Quit"
458 msgstr "&Ieşire"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark"
462 msgstr "Şter&g marc."
464 msgid "&Mark columns"
465 msgstr ""
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy"
473 msgstr "Copiază"
475 msgid "&Move"
476 msgstr "&Mută"
478 msgid "&Delete"
479 msgstr "&Şterge"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "copiază în &Fişier...    "
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "Set. &marc."
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark"
506 msgstr "&Poşta...                           "
508 msgid "&Undo"
509 msgstr ""
511 msgid "&Beginning"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "&End"
516 msgstr "&Inod"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Search..."
520 msgstr "Caută"
522 #, fuzzy
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "caută din &Nou    F17"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Replace..."
528 msgstr "&Înlocuieşte"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Du-te la linia "
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
542 #, fuzzy
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
546 msgid "Back from declaration"
547 msgstr ""
549 msgid "Forward to declaration"
550 msgstr ""
552 #, fuzzy
553 msgid "Encod&ing..."
554 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
572 #, fuzzy
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Şterge combinaţia "
576 #, fuzzy
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
580 #, fuzzy
581 msgid "&Mail..."
582 msgstr "&Filtru..."
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "inserează data/&Ora                 "
592 #, fuzzy
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
596 #, fuzzy
597 msgid "Sor&t..."
598 msgstr "&Ordinea sortării..."
600 msgid "Paste o&utput of..."
601 msgstr ""
603 #, fuzzy
604 msgid "E&xternal formatter"
605 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
607 msgid "&General...  "
608 msgstr "&Generale...      "
610 #, fuzzy
611 msgid "Save &mode..."
612 msgstr "Modul de &Salvare..."
614 #, fuzzy
615 msgid "Learn &keys..."
616 msgstr "învaţă &Tastele..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
622 #, fuzzy
623 msgid "S&yntax file"
624 msgstr "editare fişier sintaxă"
626 #, fuzzy
627 msgid "&Menu file"
628 msgstr "editare fişier &Meniuri"
630 msgid "&Save setup"
631 msgstr "&Salvează setările"
633 #, fuzzy
634 msgid "&File"
635 msgstr " Fişier"
637 #, fuzzy
638 msgid "&Edit"
639 msgstr "Editare"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Search"
643 msgstr "Caută"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Command"
647 msgstr "Comandă"
649 #, fuzzy
650 msgid "For&mat"
651 msgstr "Format"
653 #, fuzzy
654 msgid "&Options"
655 msgstr " &Opţiuni "
657 msgid "None"
658 msgstr "Fără aranjare"
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Paragrafare automată"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy
673 msgid "Pers&istent selection"
674 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
676 msgid "Synta&x highlighting"
677 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
679 msgid "Visible tabs"
680 msgstr ""
682 msgid "Visible trailing spaces"
683 msgstr ""
685 msgid "Save file &position"
686 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
688 msgid "Confir&m before saving"
689 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
691 msgid "&Return does autoindent"
692 msgstr "returul &Autoindentează"
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Mărimea tab-ului: "
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
700 msgid "&Backspace through tabs"
701 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
703 msgid "&Fake half tabs"
704 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
706 msgid "Wrap mode"
707 msgstr "Mod de aranjare"
709 msgid " Editor options "
710 msgstr " Opţiuni ale editorului "
712 msgid "ButtonBar|Help"
713 msgstr ""
715 msgid "ButtonBar|Save"
716 msgstr ""
718 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Replac"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Copy"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Delete"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|PullDn"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|Quit"
740 msgstr ""
742 msgid " Load syntax file "
743 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
745 #, c-format
746 msgid ""
747 " Cannot open file %s \n"
748 " %s "
749 msgstr ""
750 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
751 " %s "
753 #, c-format
754 msgid " Error in file %s on line %d "
755 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
757 msgid "&Set"
758 msgstr "&Setez"
760 msgid "S&kip"
761 msgstr "S&ar"
763 msgid "Set &all"
764 msgstr "Set. &tot"
766 msgid "owner"
767 msgstr "propr."
769 msgid "group"
770 msgstr "grup"
772 msgid "other"
773 msgstr "alţii"
775 msgid "On"
776 msgstr "Pe"
778 msgid "Flag"
779 msgstr "Ind."
781 msgid "Mode"
782 msgstr "Mod"
784 #, c-format
785 msgid "%6d of %d"
786 msgstr "%6d din %d"
788 msgid " Chown advanced command "
789 msgstr " Comanda chown avansată "
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot chmod \"%s\" \n"
794 " %s "
795 msgstr ""
796 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
797 " %s "
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot chown \"%s\" \n"
802 " %s "
803 msgstr ""
804 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
805 " %s "
807 msgid "Displays the current version"
808 msgstr "Afişează versiunea curentă"
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "Arată datele directorului"
813 msgid "Print last working directory to specified file"
814 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
816 msgid "Enables subshell support (default)"
817 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
819 msgid "Disables subshell support"
820 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
822 msgid "Log ftp dialog to specified file"
823 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
825 msgid "Set debug level"
826 msgstr "Nivelul de depanare"
828 msgid "Launches the file viewer on a file"
829 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
831 msgid "Edits one file"
832 msgstr "Editează un fişier"
834 msgid "Forces xterm features"
835 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
837 msgid "Disable mouse support in text version"
838 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
840 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
841 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
843 msgid "To run on slow terminals"
844 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
846 msgid "Use stickchars to draw"
847 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
849 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
850 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
852 #, fuzzy
853 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
854 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
856 msgid "Requests to run in black and white"
857 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
859 msgid "Request to run in color mode"
860 msgstr "Cerere de rulare în culori"
862 msgid "Specifies a color configuration"
863 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
865 msgid "Show mc with specified skin"
866 msgstr ""
868 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
869 #, fuzzy
870 msgid ""
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
872 "\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
874 "\n"
875 "Keywords:\n"
876 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 "                 errdhotfocus\n"
880 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 "                 editlinestate\n"
883 msgstr ""
884 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
885 "\n"
886 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
887 "\n"
888 "CHEI:\n"
889 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
890 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
891 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
892 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
893 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
894 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
895 "core\n"
896 "\n"
897 "Culori:\n"
898 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
899 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
900 "   brightcyan, lightgray and white\n"
901 "\n"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 msgid ""
905 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
906 "\n"
907 "Colors:\n"
908 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 "   brightcyan, lightgray and white\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
914 #, fuzzy
915 msgid "Color options"
916 msgstr "Opţiuni de configurare"
918 msgid "+number"
919 msgstr "+număr"
921 #, fuzzy
922 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
923 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
925 msgid "Set initial line number for the internal editor"
926 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
931 "to mc-devel@gnome.org\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
935 "V')\n"
936 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
938 #, c-format
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
942 #, fuzzy
943 msgid "Main options"
944 msgstr " Opţiuni panou "
946 #, fuzzy
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Alte opţiuni "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
962 msgid ""
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
965 msgstr ""
966 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
967 " decât cele admise. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "listă de &Fişiere completă"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "definit de &Utilizator:"
981 msgid "Listing mode"
982 msgstr "Mod de listare"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "&Mini status utilizator"
987 msgid "&Reverse"
988 msgstr "in&Vers"
990 #, fuzzy
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "nu ignora &Majusculele "
994 msgid "Executable &first"
995 msgstr ""
997 msgid "Sort order"
998 msgstr "Ordinea de sortare"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Confirmare "
1003 #, fuzzy
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1026 msgid "ISO 8859-1"
1027 msgstr "ISO 8859-1"
1029 msgid "7 bits"
1030 msgstr "7 biţi"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Biţi de afişare "
1038 msgid "Other 8 bit"
1039 msgstr "8 biţi"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1044 msgid "&Select"
1045 msgstr "&Selectează "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1060 msgid "sec"
1061 msgstr "sec"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1075 msgid "cd"
1076 msgstr "cd"
1078 msgid "Quick cd"
1079 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1090 msgid "Running "
1091 msgstr "Execut "
1093 msgid "Stopped"
1094 msgstr "Oprit"
1096 msgid "&Stop"
1097 msgstr "O&preşte"
1099 msgid "&Resume"
1100 msgstr "&Reia"
1102 msgid "&Kill"
1103 msgstr "&Omoară"
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Sarcini de Fundal"
1108 msgid "Domain:"
1109 msgstr "Domeniu:"
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "Nume proprietar:"
1114 msgid "Password:"
1115 msgstr "Parola:"
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1125 msgid "7-bit ASCII"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "scriere de alţii"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "citire de alţii"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "scriere de grup"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "citire de grup"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "scriere de proprietar"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "citire de proprietar"
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "setez ID propr. la exec."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "Şter&g marc."
1171 msgid "S&et marked"
1172 msgstr "Set. &marc."
1174 msgid "&Marked all"
1175 msgstr "&Tot marc."
1177 msgid "Name"
1178 msgstr "Nume"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Drepturi (Octal)"
1183 msgid "Owner name"
1184 msgstr "Numele proprietarului"
1186 msgid "Group name"
1187 msgstr "Numele grupului"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Drepturi "
1204 msgid " File "
1205 msgstr " Fişier "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Comanda chmod"
1210 msgid "Set &users"
1211 msgstr "Setează &utilizatori"
1213 msgid "Set &groups"
1214 msgstr "Setează &grupuri"
1216 msgid " Name "
1217 msgstr " Nume "
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Nume proprietar "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Nume grup "
1225 msgid " Size "
1226 msgstr " Mărime "
1228 msgid " User name "
1229 msgstr " Nume proprietar "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Comanda chown "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Grup necun.>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1246 msgid " View file "
1247 msgstr " Vizualizare fişier "
1249 msgid " Filename:"
1250 msgstr " Nume fişier:"
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Vizualizare filtrată "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Creează un nou Director"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1264 msgid " Filter "
1265 msgstr " Filtru "
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1273 #, fuzzy
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1277 #, fuzzy
1278 msgid "&Files only"
1279 msgstr "&Doar mărime"
1281 msgid " Select "
1282 msgstr " Selectează "
1284 msgid " Unselect "
1285 msgstr " Deselectează "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1294 msgstr ""
1296 #, fuzzy
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Compar directoarele "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Rapidă"
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "&Doar mărime"
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "&Completă"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1318 msgid ""
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1321 msgstr ""
1322 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1323 " panourile nu pot fi inversate. "
1325 #, c-format
1326 msgid "Link %s to:"
1327 msgstr "Leagă %s de:"
1329 msgid " Link "
1330 msgstr " Legătură "
1332 #, c-format
1333 msgid " link: %s "
1334 msgstr " legătură: %s "
1336 #, c-format
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " legătură simbolică: %s "
1340 #, c-format
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Editare legătură simbolică "
1347 #, c-format
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1359 #, c-format
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP către serverul "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1381 msgid ""
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 "   files on: (F1 for details)"
1384 msgstr ""
1385 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1386 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1388 msgid " Setup "
1389 msgstr " Configurare "
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1412 msgid ""
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1417 msgstr ""
1418 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1419 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1420 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1421 " de acces folosind comanda \"su\". "
1423 #, c-format
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1427 #, c-format
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1441 " %s "
1443 msgid " Parameter "
1444 msgstr " Parametru "
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " eroare fişier "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid ""
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1453 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1455 msgstr ""
1456 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1457 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1458 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1459 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " eroare fişier "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "it."
1470 msgstr ""
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1476 msgstr ""
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1479 msgstr ""
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid ""
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 "\n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 msgstr ""
1497 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1498 "\n"
1499 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 msgid "&Abort"
1510 msgstr "&Întrerup"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1518 " %s "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 " `%s' \n"
1531 " and \n"
1532 " `%s' \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1542 " %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 msgid "(stalled)"
1612 msgstr "(oprit)"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1633 msgid "&Keep"
1634 msgstr "&Păstrează"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1655 " `%s' "
1656 msgstr ""
1657 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1658 " `%s' "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid ""
1714 " `%s' \n"
1715 " and \n"
1716 " `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Calea directorului"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1757 msgstr ""
1759 msgid "FileOperation|Move"
1760 msgstr ""
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1763 msgstr ""
1765 #, no-c-format
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %d %f%m"
1771 msgstr "%o %d %f%m"
1773 msgid "file"
1774 msgstr "fişierul"
1776 msgid "files"
1777 msgstr "fişiere"
1779 msgid "directory"
1780 msgstr "director"
1782 msgid "directories"
1783 msgstr "directoare"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fişiere/directoare"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " cu mască sursă:"
1791 msgid " to:"
1792 msgstr " către:"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s?"
1796 msgstr ""
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1804 msgid "&Retry"
1805 msgstr "&Reîncerc"
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "   Directory not empty.   \n"
1810 "   Delete it recursively? "
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "   Directorul nu este gol.\n"
1814 "   Îl şterg recursiv? "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Background process: Directory not empty \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1823 "   Îl şterg recursiv? "
1825 msgid " Delete: "
1826 msgstr " Şterg: "
1828 msgid "Non&e"
1829 msgstr "&Niciunul"
1831 #, c-format
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1833 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1835 #, c-format
1836 msgid "%.2f MB/s"
1837 msgstr "%.2f MB/"
1839 #, c-format
1840 msgid "%.2f KB/s"
1841 msgstr "%.2f KB/"
1843 #, c-format
1844 msgid "%ld B/s"
1845 msgstr "%ld B/"
1847 msgid "File"
1848 msgstr " Fişier"
1850 msgid "Count"
1851 msgstr "Număr"
1853 msgid "Bytes"
1854 msgstr "Bytes"
1856 msgid "Source"
1857 msgstr "Sursă"
1859 msgid "Target"
1860 msgstr "Ţintă"
1862 msgid "Deleting"
1863 msgstr "Ştergere"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1888 msgid "&Update"
1889 msgstr "cele &Vechi"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1894 msgid "&Reget"
1895 msgstr "&Readuc"
1897 msgid "A&ppend"
1898 msgstr "adau&G"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Fişierul există "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1909 msgid "&Background"
1910 msgstr "&Fundal"
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "păstrez &Atributele"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "urmez &Legăturile"
1925 msgid "to:"
1926 msgstr "către:"
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1930 msgstr ""
1931 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1932 " %s "
1934 msgid "&Suspend"
1935 msgstr "&Suspendare"
1937 msgid "Con&tinue"
1938 msgstr "Con&tinuă"
1940 msgid "&Chdir"
1941 msgstr "&Chdir"
1943 msgid "&Again"
1944 msgstr "&Din nou"
1946 msgid "Pane&lize"
1947 msgstr "Pane&lizare"
1949 msgid "&View - F3"
1950 msgstr "&Vizualizare - F3"
1952 msgid "&Edit - F4"
1953 msgstr "&Editare - F4"
1955 #, c-format
1956 msgid "Found: %ld"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Expresie regulară greşită "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1967 msgid "&Find recursively"
1968 msgstr ""
1970 msgid "S&kip hidden"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&All charsets"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "&Expresie regulară "
1984 msgid "Fir&st hit"
1985 msgstr ""
1987 msgid "All cha&rsets"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Tree"
1991 msgstr "&Arbore"
1993 msgid "Find File"
1994 msgstr "Caut fişier"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Content:"
1998 msgstr "Conţinut: "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "File name:"
2002 msgstr "Nume fişier:"
2004 msgid "Start at:"
2005 msgstr "Încep la:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Caut în %s"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Terminat"
2014 #, c-format
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Caut %s"
2018 msgid "Searching"
2019 msgstr "Caut"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2027 #, c-format
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2031 msgid "Help"
2032 msgstr "Ajutor"
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2035 msgstr ""
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Remove"
2041 msgstr "Ş&Terge"
2043 msgid "&Append"
2044 msgstr "&Adaugă"
2046 msgid "&Insert"
2047 msgstr "&Inserează"
2049 msgid "New &Entry"
2050 msgstr "&Intrare nouă"
2052 msgid "New &Group"
2053 msgstr "&Grup nou"
2055 msgid "&Up"
2056 msgstr "&Sus"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Refresh"
2063 msgstr "in&Vers"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2068 msgid "Change &To"
2069 msgstr "Schimbă &La"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Directoare VFS active"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Calea directorului "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Eticheta directorului "
2086 #, c-format
2087 msgid "Moving %s"
2088 msgstr "Mut %s"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "Eticheta directorului"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Calea directorului"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "Numele noului grup"
2105 #, c-format
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2112 msgid " Remove: "
2113 msgstr " Şterg: "
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2118 msgstr ""
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 " Group not empty.\n"
2123 " Remove it?"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 " Grupul nu este gol.\n"
2127 " Îl şterg totuşi?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Grupul părinte "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Încarc lista rapidă "
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid ""
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2140 #, c-format
2141 msgid "Midnight Commander %s"
2142 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2144 #, c-format
2145 msgid "File:       %s"
2146 msgstr "Fişier:     %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2150 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2152 msgid "No node information"
2153 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2155 #, c-format
2156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2157 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2159 msgid "No space information"
2160 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2162 #, c-format
2163 msgid "Type:      %s "
2164 msgstr "Tip:       %s "
2166 msgid "non-local vfs"
2167 msgstr "vfs non-local"
2169 #, c-format
2170 msgid "Device:    %s"
2171 msgstr "Dispozit.: %s"
2173 #, c-format
2174 msgid "Filesystem: %s"
2175 msgstr "Partiţie:  %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Accessed:  %s"
2179 msgstr "Accesat:   %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Modified:  %s"
2183 msgstr "Modificat: %s"
2185 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Status:    %s"
2188 msgstr "Creat:     %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Size:      %s"
2196 msgstr "Mărime:    %s"
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid " (%ld block)"
2200 msgid_plural " (%ld blocks)"
2201 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2202 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2204 #, c-format
2205 msgid "Owner:     %s/%s"
2206 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Links:     %d"
2210 msgstr "Legături:  %d"
2212 #, c-format
2213 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2214 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2218 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2220 msgid "&Vertical"
2221 msgstr "&Verticală"
2223 msgid "&Horizontal"
2224 msgstr "ori&Zontală"
2226 msgid "show free sp&Ace"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&Xterm window title"
2230 msgstr "bară titlu &Xterm"
2232 msgid "h&Intbar visible"
2233 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2235 msgid "&Keybar visible"
2236 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2238 msgid "command &Prompt"
2239 msgstr "&Linie de comandă"
2241 msgid "show &Mini status"
2242 msgstr "arată &Mini status"
2244 msgid "menu&Bar visible"
2245 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2247 msgid "&Equal split"
2248 msgstr "împărţire &Egală"
2250 msgid "pe&Rmissions"
2251 msgstr "&Drepturi"
2253 msgid "&File types"
2254 msgstr "tipul &Fişierelor"
2256 msgid " Panel split "
2257 msgstr " Împărţire panou "
2259 msgid " Highlight... "
2260 msgstr " Evidenţiere... "
2262 msgid " Other options "
2263 msgstr " Alte opţiuni "
2265 msgid "output lines"
2266 msgstr "linii ieşire"
2268 msgid "Layout"
2269 msgstr "Aspect"
2271 msgid "Learn keys"
2272 msgstr "Învaţă tastele"
2274 msgid " Teach me a key "
2275 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Please press the %s\n"
2280 "and then wait until this message disappears.\n"
2281 "\n"
2282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2283 "next to its button.\n"
2284 "\n"
2285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2286 "and wait as well."
2287 msgstr ""
2288 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2289 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2290 "\n"
2291 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2292 "lângă butonul său.\n"
2293 "\n"
2294 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2295 "şi aşteptaţi."
2297 msgid " Cannot accept this key "
2298 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2300 #, c-format
2301 msgid " You have entered \"%s\""
2302 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2305 msgid "OK"
2306 msgstr "OK"
2308 msgid ""
2309 "It seems that all your keys already\n"
2310 "work fine. That's great."
2311 msgstr ""
2312 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2313 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2315 msgid "&Discard"
2316 msgstr "&Anulează"
2318 msgid ""
2319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2320 "All your keys work well."
2321 msgstr ""
2322 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2323 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2326 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2328 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2329 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2332 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2334 msgid " The Midnight Commander "
2335 msgstr " Midnight Commander "
2337 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2338 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2340 msgid "&Listing mode..."
2341 msgstr "mod de &Listare..."
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Quick view"
2345 msgstr "Rapidă"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Info"
2349 msgstr "&Inod"
2351 msgid "&Sort order..."
2352 msgstr "&Ordinea sortării..."
2354 msgid "&Filter..."
2355 msgstr "&Filtru..."
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Encoding..."
2359 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2361 msgid "&Network link..."
2362 msgstr "l&Egătură reţea..."
2364 msgid "FT&P link..."
2365 msgstr "legătură FT&P..."
2367 msgid "S&hell link..."
2368 msgstr "conexiune s&hell..."
2370 msgid "SM&B link..."
2371 msgstr "legătură SM&B..."
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Rescan"
2375 msgstr "Reîncarcă"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&View"
2379 msgstr "Vizualizare"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Vie&w file..."
2383 msgstr " Vizualizare fişier "
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Filtered view"
2387 msgstr " Vizualizare filtrată "
2389 msgid "C&hmod"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&Link"
2394 msgstr "&Legături"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&SymLink"
2398 msgstr "&Legături"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Edit s&ymlink"
2402 msgstr " Editare legătură simbolică "
2404 msgid "Ch&own"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Advanced chown"
2409 msgstr "chown &Avansat            "
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&Rename/Move"
2413 msgstr "Ş&Terge"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Mkdir"
2417 msgstr "DirNou"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Quick cd"
2421 msgstr "Schimbare rapidă de director"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Select &group"
2425 msgstr "Setează &grupuri"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "U&nselect group"
2429 msgstr " Deselectează "
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Reverse selec&tion"
2433 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "E&xit"
2437 msgstr "Editare"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "&User menu"
2441 msgstr " Meniu utilizator "
2443 msgid "&Directory tree"
2444 msgstr "arbore de &Directoare"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "&Find file"
2448 msgstr "Caut fişier"
2450 msgid "S&wap panels"
2451 msgstr ""
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Switch &panels on/off"
2455 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Compare directories"
2459 msgstr " Compar directoarele "
2461 #, fuzzy
2462 msgid "E&xternal panelize"
2463 msgstr "Panelare externă"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Show directory s&izes"
2467 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Command &history"
2471 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Di&rectory hotlist"
2475 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "&Active VFS list"
2479 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "&Background jobs"
2483 msgstr "Sarcini de Fundal"
2485 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2486 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2488 msgid "&Listing format edit"
2489 msgstr "Mod de listare"
2491 msgid "Edit &extension file"
2492 msgstr "editare fişier &Extensii"
2494 msgid "Edit &menu file"
2495 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2497 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2498 msgstr ""
2500 msgid "&Configuration..."
2501 msgstr "&Configurare..."
2503 msgid "&Layout..."
2504 msgstr "&Aspect..."
2506 #, fuzzy
2507 msgid "C&onfirmation..."
2508 msgstr "c&Onfirmare..."
2510 msgid "&Display bits..."
2511 msgstr "&Biţi de afişare..."
2513 msgid "&Virtual FS..."
2514 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2516 #, fuzzy
2517 msgid "&Above"
2518 msgstr " &Deasupra "
2520 #, fuzzy
2521 msgid "&Left"
2522 msgstr " &Stânga "
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Below"
2526 msgstr " Dedesu&Bt "
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Right"
2530 msgstr " &Dreapta "
2532 msgid " Information "
2533 msgstr " Informaţii "
2535 msgid ""
2536 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2537 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2538 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2539 " the details.                                           "
2540 msgstr ""
2541 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2542 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2543 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2544 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
2545 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2547 msgid "ButtonBar|Menu"
2548 msgstr ""
2550 msgid "ButtonBar|View"
2551 msgstr ""
2553 msgid "ButtonBar|Edit"
2554 msgstr ""
2556 msgid "ButtonBar|RenMov"
2557 msgstr ""
2559 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2560 msgstr ""
2562 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2563 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Cannot create %s directory"
2567 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2569 msgid "safe de&Lete"
2570 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2572 msgid "cd follows lin&Ks"
2573 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2575 msgid "L&ynx-like motion"
2576 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2578 msgid "rotatin&G dash"
2579 msgstr "&Linie rotitoare"
2581 msgid "co&Mplete: show all"
2582 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2584 msgid "&Use internal view"
2585 msgstr "&Vizualizare internă"
2587 msgid "use internal ed&It"
2588 msgstr "Editor &Intern"
2590 msgid "auto m&Enus"
2591 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2593 msgid "&Auto save setup"
2594 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2596 msgid "shell &Patterns"
2597 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2599 msgid "Compute &Totals"
2600 msgstr "calculează &Totalurile"
2602 msgid "&Verbose operation"
2603 msgstr "operaţii des&Criptive"
2605 msgid "Mkdir autoname"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Fast dir reload"
2609 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2611 msgid "mi&X all files"
2612 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2614 msgid "&Drop down menus"
2615 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2617 msgid "ma&Rk moves down"
2618 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2620 msgid "show &Hidden files"
2621 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2623 msgid "show &Backup files"
2624 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2626 msgid "Use SI si&ze units"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Never"
2630 msgstr "&Niciodată"
2632 msgid "on dumb &Terminals"
2633 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2635 msgid "Alwa&ys"
2636 msgstr "&Întotdeauna"
2638 msgid " Panel options "
2639 msgstr " Opţiuni panou "
2641 msgid " Pause after run... "
2642 msgstr " Pauză după rulare... "
2644 msgid "Configure options"
2645 msgstr "Opţiuni de configurare"
2647 msgid "&Add new"
2648 msgstr "&Adaugă nou"
2650 msgid "External panelize"
2651 msgstr "Panelare externă"
2653 msgid "Command"
2654 msgstr "Comandă"
2656 msgid "Other command"
2657 msgstr "Alte comenzi"
2659 msgid " Add to external panelize "
2660 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2662 msgid " Enter command label: "
2663 msgstr " Introduceţi linia: "
2665 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2666 msgstr ""
2667 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2669 msgid "Find rejects after patching"
2670 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2672 msgid "Find *.orig after patching"
2673 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2675 msgid "Find SUID and SGID programs"
2676 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2678 msgid "Cannot invoke command."
2679 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2681 msgid "Pipe close failed"
2682 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2684 msgid "[dev]"
2685 msgstr ""
2687 msgid "UP--DIR"
2688 msgstr "SUS-DIR"
2690 msgid "SYMLINK"
2691 msgstr "LEG. SIMB."
2693 msgid "SUB-DIR"
2694 msgstr "SUB-DIR"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2698 msgid "sort|u"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Unsorted"
2702 msgstr "ne-Sor&tat"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 msgid "sort|n"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Name"
2710 msgstr "&Nume"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 #, fuzzy
2715 msgid "sort|e"
2716 msgstr "ne-Sor&tat"
2718 msgid "&Extension"
2719 msgstr "&Extensie"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 msgid "sort|s"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Size"
2727 msgstr "&Mărime"
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Block Size"
2731 msgstr " Mărime "
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 msgid "sort|m"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Modify time"
2739 msgstr "data modi&Ficării"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgid "sort|a"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Access time"
2747 msgstr "data &Accesului"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|h"
2752 msgstr ""
2754 msgid "C&Hange time"
2755 msgstr "data &Creării"
2757 msgid "Permission"
2758 msgstr "Drepturi"
2760 msgid "Perm"
2761 msgstr "Mod"
2763 msgid "Nl"
2764 msgstr "Nl"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "sort|i"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Inode"
2772 msgstr "&Inod"
2774 msgid "UID"
2775 msgstr "UID"
2777 msgid "GID"
2778 msgstr "GID"
2780 msgid "Owner"
2781 msgstr "Proprietar"
2783 msgid "Group"
2784 msgstr "Grup"
2786 msgid "<readlink failed>"
2787 msgstr "<readlink eşuat>"
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "%s byte"
2791 msgid_plural "%s bytes"
2792 msgstr[0] "%s bytes"
2793 msgstr[1] "%s bytes"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "%s in %d file"
2797 msgid_plural "%s in %d files"
2798 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2799 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2801 msgid "Unknown tag on display format: "
2802 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2804 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2805 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2807 msgid " Do you really want to execute? "
2808 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2810 msgid " Not implemented yet "
2811 msgstr ""
2813 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2814 msgstr ""
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid " Invalid token number %d "
2818 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Normal"
2822 msgstr "Format"
2824 msgid "&Regular expression"
2825 msgstr "&Expresie regulară "
2827 msgid "Hexadecimal"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Wildcard search"
2831 msgstr ""
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Choose codepage"
2835 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2837 msgid "-  < No translation >"
2838 msgstr "-  < Fără translatare >"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot save file %s:\n"
2843 "%s"
2844 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Unable to load '%s' skin.\n"
2849 "Default skin has been loaded"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2855 "Default skin has been loaded"
2856 msgstr ""
2858 msgid ""
2859 "GNU Midnight Commander is already\n"
2860 "running on this terminal.\n"
2861 "Subshell support will be disabled."
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2866 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2868 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2869 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2871 #, c-format
2872 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2873 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2875 msgid "With builtin Editor\n"
2876 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2878 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2879 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2881 msgid "with terminfo database"
2882 msgstr "cu baza de date terminfo"
2884 msgid "Using the ncurses library"
2885 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Using the ncursesw library"
2889 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2891 msgid "With optional subshell support"
2892 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2894 msgid "With subshell support as default"
2895 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2897 msgid "With support for background operations\n"
2898 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2900 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2901 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2903 msgid "With mouse support on xterm\n"
2904 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2906 msgid "With support for X11 events\n"
2907 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2909 msgid "With internationalization support\n"
2910 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2912 msgid "With multiple codepages support\n"
2913 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2915 #, c-format
2916 msgid "Virtual File System:"
2917 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2922 "%s\n"
2923 msgstr ""
2924 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2925 " %s\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2931 #, c-format
2932 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2933 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Cannot stat the destination \n"
2938 " %s "
2939 msgstr ""
2940 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2941 " %s "
2943 #, c-format
2944 msgid "  Delete %s?  "
2945 msgstr "  Şterg %s?  "
2947 msgid "ButtonBar|Static"
2948 msgstr ""
2950 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2951 msgstr ""
2953 msgid "ButtonBar|Rescan"
2954 msgstr ""
2956 msgid "ButtonBar|Forget"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Cannot write to the %s file:\n"
2965 "%s\n"
2966 msgstr ""
2967 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2968 "%s\n"
2970 msgid "Function key 1"
2971 msgstr "Tasta funcţ. 1"
2973 msgid "Function key 2"
2974 msgstr "Tasta funcţ. 2"
2976 msgid "Function key 3"
2977 msgstr "Tasta funcţ. 3"
2979 msgid "Function key 4"
2980 msgstr "Tasta funcţ. 4"
2982 msgid "Function key 5"
2983 msgstr "Tasta funcţ. 5"
2985 msgid "Function key 6"
2986 msgstr "Tasta funcţ. 6"
2988 msgid "Function key 7"
2989 msgstr "Tasta funcţ. 7"
2991 msgid "Function key 8"
2992 msgstr "Tasta funcţ. 8"
2994 msgid "Function key 9"
2995 msgstr "Tasta funcţ. 9"
2997 msgid "Function key 10"
2998 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3000 msgid "Function key 11"
3001 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3003 msgid "Function key 12"
3004 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3006 msgid "Function key 13"
3007 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3009 msgid "Function key 14"
3010 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3012 msgid "Function key 15"
3013 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3015 msgid "Function key 16"
3016 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3018 msgid "Function key 17"
3019 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3021 msgid "Function key 18"
3022 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3024 msgid "Function key 19"
3025 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3027 msgid "Function key 20"
3028 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3030 msgid "Backspace key"
3031 msgstr "Tasta Backspace"
3033 msgid "End key"
3034 msgstr "Tasta End"
3036 msgid "Up arrow key"
3037 msgstr "Săgeata în sus"
3039 msgid "Down arrow key"
3040 msgstr "Săgeata în jos"
3042 msgid "Left arrow key"
3043 msgstr "Săgeata stânga"
3045 msgid "Right arrow key"
3046 msgstr "Săgeata dreapta"
3048 msgid "Home key"
3049 msgstr "Tasta Home"
3051 msgid "Page Down key"
3052 msgstr "Tasta Page Down"
3054 msgid "Page Up key"
3055 msgstr "Tasta Page Up"
3057 msgid "Insert key"
3058 msgstr "Tasta Insert"
3060 msgid "Delete key"
3061 msgstr "Tasta Delete"
3063 msgid "Completion/M-tab"
3064 msgstr "Completare/M-tab"
3066 msgid "+ on keypad"
3067 msgstr "+ pe keypad"
3069 msgid "- on keypad"
3070 msgstr "- pe keypad"
3072 msgid "Slash on keypad"
3073 msgstr "Slash pe keypad"
3075 msgid "* on keypad"
3076 msgstr "* pe keypad"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Escape key"
3080 msgstr "Slash pe keypad"
3082 msgid "Left arrow keypad"
3083 msgstr "Stânga pe keypad"
3085 msgid "Right arrow keypad"
3086 msgstr "Dreapta pe keypad"
3088 msgid "Up arrow keypad"
3089 msgstr "Sus pe keypad"
3091 msgid "Down arrow keypad"
3092 msgstr "Jos pe keypad"
3094 msgid "Home on keypad"
3095 msgstr "Home pe keypad"
3097 msgid "End on keypad"
3098 msgstr "End pe keypad"
3100 msgid "Page Down keypad"
3101 msgstr "Page Down pe keypad"
3103 msgid "Page Up keypad"
3104 msgstr "Page Up pe keypad"
3106 msgid "Insert on keypad"
3107 msgstr "Insert pe keypad"
3109 msgid "Delete on keypad"
3110 msgstr "Delete pe keypad"
3112 msgid "Enter on keypad"
3113 msgstr "Enter pe keypad"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Function key 21"
3117 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Function key 22"
3121 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Function key 23"
3125 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Function key 24"
3129 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3131 msgid "Plus"
3132 msgstr ""
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Minus"
3136 msgstr "Meniu"
3138 msgid "Asterisk"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Dot"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Less than"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Great than"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Equal"
3151 msgstr ""
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Comma"
3155 msgstr "Comandă"
3157 msgid "Apostrophe"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Colon"
3162 msgstr "Număr"
3164 msgid "Exclamation mark"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Question mark"
3168 msgstr ""
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Ampersand"
3172 msgstr "adau&G"
3174 msgid "Dollar sign"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Quotation mark"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Caret"
3182 msgstr "Ţintă"
3184 msgid "Tilda"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Prime"
3189 msgstr "Înapoi"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Underline"
3193 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
3195 msgid "Understrike"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Pipe"
3199 msgstr ""
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Enter"
3203 msgstr "propr."
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Tab key"
3207 msgstr "+ pe keypad"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Space key"
3211 msgstr "Slash pe keypad"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Slash key"
3215 msgstr "Slash pe keypad"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Backslash key"
3219 msgstr "Tasta Backspace"
3221 msgid "Number sign #"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Ctrl"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Alt"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Shift"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3236 "Check the TERM environment variable.\n"
3237 msgstr ""
3238 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3239 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3241 msgid " Format error on file Extensions File "
3242 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3244 #, c-format
3245 msgid " The %%var macro has no default "
3246 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3248 #, c-format
3249 msgid " The %%var macro has no variable "
3250 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3252 msgid " Debug "
3253 msgstr " Depanare "
3255 msgid " ERROR: "
3256 msgstr " EROARE: "
3258 msgid " True:  "
3259 msgstr " Adevărat:  "
3261 msgid " False: "
3262 msgstr " Fals: "
3264 msgid " Warning -- ignoring file "
3265 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3270 "Using it may compromise your security"
3271 msgstr ""
3272 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3273 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3275 #, c-format
3276 msgid " No suitable entries found in %s "
3277 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3279 msgid " User menu "
3280 msgstr " Meniu utilizator "
3282 msgid "%b %e  %Y"
3283 msgstr "%b %e  %Y"
3285 msgid "%b %e %H:%M"
3286 msgstr "%b %e %H:%M"
3288 #, c-format
3289 msgid "%s is not a directory\n"
3290 msgstr "%s nu este un director\n"
3292 #, c-format
3293 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3294 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3296 #, c-format
3297 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3298 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3300 #, c-format
3301 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3302 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3304 #, c-format
3305 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3306 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3308 #, c-format
3309 msgid "Temporary files will not be created\n"
3310 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3312 msgid " Pipe failed "
3313 msgstr " Filtrul a eşuat "
3315 msgid " Dup failed "
3316 msgstr " Dup eşuat "
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid ""
3320 " The current line number is %lld.\n"
3321 " Enter the new line number:"
3322 msgstr ""
3323 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3324 " Introduceţi noul număr de linie:"
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid ""
3328 " The current address is %s.\n"
3329 " Enter the new address:"
3330 msgstr ""
3331 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3332 " Introduceţi noul număr de linie:"
3334 msgid " Goto Address "
3335 msgstr " Du-te la Adresa "
3337 #, fuzzy
3338 msgid " Invalid address "
3339 msgstr " Parolă invalidă "
3341 #, fuzzy
3342 msgid " Cannot spawn child process "
3343 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3345 msgid "Empty output from child filter"
3346 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3348 msgid "ButtonBar|Ascii"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|Goto"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Wrap"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Hex"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Line"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Raw"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Parse"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Unform"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Format"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "File: %s"
3383 msgstr "Fişier: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Offset 0x%08lx"
3387 msgstr "Offset 0x%08lx"
3389 #, c-format
3390 msgid "Line %lu Col %lu"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "%s bytes"
3395 msgstr "%s bytes"
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid ">= %s bytes"
3399 msgstr "%s bytes"
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 " Error while closing the file: \n"
3404 " %s \n"
3405 " Data may have been written or not. "
3406 msgstr ""
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid ""
3410 " Cannot save file: \n"
3411 " %s "
3412 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 " Cannot open \"%s\"\n"
3417 " %s "
3418 msgstr ""
3419 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3420 " %s "
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Cannot stat \"%s\"\n"
3425 " %s "
3426 msgstr ""
3427 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3428 " %s "
3430 msgid " Cannot view: not a regular file "
3431 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3433 msgid "Seeking to search result"
3434 msgstr ""
3436 msgid " History "
3437 msgstr " Istoric "
3439 msgid "Background process:"
3440 msgstr "Procese în fundal:"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open cpio archive\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3448 "%s"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Premature end of cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 "%s\n"
3462 "in cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3466 "în arhiva cpio\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid "Directory cache expired for %s"
3491 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3493 msgid "Starting linear transfer..."
3494 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3498 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3502 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3504 msgid "Getting file"
3505 msgstr "Transfer fişierul"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open %s archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3513 "%s"
3515 msgid "Inconsistent extfs archive"
3516 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3518 #, c-format
3519 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3520 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3522 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3523 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3525 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3526 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3528 msgid " fish: Password required for "
3529 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3531 msgid "fish: Sending password..."
3532 msgstr "fish: Trimit parola..."
3534 msgid "fish: Sending initial line..."
3535 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3537 msgid "fish: Handshaking version..."
3538 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3540 msgid "fish: Setting up current directory..."
3541 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: Connected, home %s."
3545 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: Reading directory %s..."
3549 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: done."
3553 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: failure"
3557 msgstr "%s: eşec"
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: store %s: sending command..."
3561 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3563 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3564 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3568 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3570 msgid "zeros"
3571 msgstr "zero-uri"
3573 msgid "Aborting transfer..."
3574 msgstr "Abandonez transferul..."
3576 msgid "Error reported after abort."
3577 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3579 msgid "Aborted transfer would be successful."
3580 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3586 msgid " FTP: Password required for "
3587 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3589 msgid "ftpfs: sending login name"
3590 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3592 msgid "ftpfs: sending user password"
3593 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "FTP: Account required for user %s"
3597 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Account:"
3601 msgstr "Număr"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "ftpfs: sending user account"
3605 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3607 msgid "ftpfs: logged in"
3608 msgstr "ftpfs: conectat"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3612 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3614 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3615 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: %s"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3623 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3626 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3630 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3634 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "ftpfs: invalid address family"
3638 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3642 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3646 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3649 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3651 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3652 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3656 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3658 msgid "ftpfs: abort failed"
3659 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3661 msgid "ftpfs: CWD failed."
3662 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3665 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3667 msgid "Resolving symlink..."
3668 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3672 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3674 msgid "(strict rfc959)"
3675 msgstr "(rfc959 strict)"
3677 msgid "(chdir first)"
3678 msgstr "(întâi chdir)"
3680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3681 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3685 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3687 msgid ""
3688 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3689 "Remove password or correct mode."
3690 msgstr ""
3691 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3692 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3694 msgid " MCFS "
3695 msgstr " MCFS "
3697 msgid " The server does not support this version "
3698 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3700 msgid ""
3701 " The remote server is not running on a system port \n"
3702 " you need a password to log in, but the information may \n"
3703 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3704 msgstr ""
3705 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3706 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3707 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3709 msgid " MCFS Password required "
3710 msgstr " Parola MCFS necesară "
3712 msgid " Invalid password "
3713 msgstr " Parolă invalidă "
3715 #, c-format
3716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3717 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3719 #, c-format
3720 msgid " Cannot create socket: %s "
3721 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3723 #, c-format
3724 msgid " Cannot connect to server: %s "
3725 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3727 msgid " Too many open connections "
3728 msgstr " Prea multe conectări "
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3736 "%s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3744 "%s\n"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " reconnect to %s failed\n"
3749 " "
3750 msgstr ""
3751 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3752 " "
3754 msgid " Authentication failed "
3755 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3757 #, c-format
3758 msgid " Error %s creating directory %s "
3759 msgstr " %s creez dir %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Error %s removing directory %s "
3763 msgstr " %s şterg dir %s "
3765 #, c-format
3766 msgid " %s opening remote file %s "
3767 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3769 #, c-format
3770 msgid " %s removing remote file %s "
3771 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3773 #, c-format
3774 msgid " %s renaming files\n"
3775 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open tar archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent tar archive"
3786 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3789 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Hmm,...\n"
3794 "%s\n"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3796 msgstr ""
3797 "Hmm,...\n"
3798 "%s\n"
3799 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3801 msgid " undelfs: error "
3802 msgstr " undelfs: eroare "
3804 msgid " not enough memory "
3805 msgstr " memorie insuficientă "
3807 msgid " while allocating block buffer "
3808 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3810 #, c-format
3811 msgid " open_inode_scan: %d "
3812 msgstr "open_inode_scan: %d "
3814 #, c-format
3815 msgid " while starting inode scan %d "
3816 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3818 #, c-format
3819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3820 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3822 #, c-format
3823 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3824 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3826 msgid " no more memory while reallocating array "
3827 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3829 #, c-format
3830 msgid " while doing inode scan %d "
3831 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3833 msgid " Ext2lib error "
3834 msgstr " eroare Ext2lib "
3836 #, c-format
3837 msgid " Cannot open file %s "
3838 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3846 " %s \n"
3847 msgstr ""
3848 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3849 " %s \n"
3851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot load block bitmap from: \n"
3857 " %s \n"
3858 msgstr ""
3859 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3860 " %s \n"
3862 msgid " vfs_info is not fs! "
3863 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3865 msgid " You have to chdir to extract files first "
3866 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3868 msgid " while iterating over blocks "
3869 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3871 msgid "Cannot parse:"
3872 msgstr "Nu pot prelucra:"
3874 msgid "More parsing errors will be ignored."
3875 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3877 msgid "Internal error:"
3878 msgstr "Eroare internă:"
3880 msgid "Changes to file lost"
3881 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3883 #~ msgid "File:       None"
3884 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
3886 #~ msgid "Do backups -->"
3887 #~ msgstr "Fă backup -->"
3889 #~ msgid "Extension:"
3890 #~ msgstr "Extensie:"
3892 #~ msgid "&New              C-n"
3893 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3895 #~ msgid "&Save              F2"
3896 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3898 #~ msgid "Save &as...       F12"
3899 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3901 #~ msgid "A&bout...            "
3902 #~ msgstr "des&Pre...               "
3904 #~ msgid "&Quit             F10"
3905 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
3907 #~ msgid "&New            C-x k"
3908 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3910 #~ msgid "Copy to &file...     "
3911 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3915 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3919 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "&Copy                        F5"
3923 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "&Move                        F6"
3927 #~ msgstr "&Mută                   F6"
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "&Delete                      F8"
3931 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3935 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3939 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3943 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3947 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3951 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3955 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3959 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3963 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3967 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3971 #~ msgstr "&Poşta...                           "
3973 #~ msgid "&Search...         F7"
3974 #~ msgstr "&Caută...          F7"
3976 #~ msgid "&Replace...        F4"
3977 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
3979 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3980 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3984 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3986 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3987 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
3989 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3990 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3992 #~ msgid "&Mail...                    "
3993 #~ msgstr "&Poşta...                           "
3995 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3996 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
3998 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3999 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Save setu&p"
4003 #~ msgstr "&Salvează setările"
4005 #~ msgid " Edit "
4006 #~ msgstr " Editare "
4008 #~ msgid " Sear/Repl "
4009 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4011 #~ msgid " Command "
4012 #~ msgstr " Comenzi "
4014 #~ msgid " Options "
4015 #~ msgstr " Opţiuni "
4017 #~ msgid "Intuitive"
4018 #~ msgstr "Intuitivă"
4020 #~ msgid "Emacs"
4021 #~ msgstr "Emacs"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "User-defined"
4025 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4027 #~ msgid "Key emulation"
4028 #~ msgstr "Emulare de taste"
4030 #~ msgid "Save"
4031 #~ msgstr "Salvează"
4033 #~ msgid "Mark"
4034 #~ msgstr "March."
4036 #~ msgid "Replac"
4037 #~ msgstr "Înloc."
4039 #~ msgid "Move"
4040 #~ msgstr "Mută"
4042 #~ msgid "Delete"
4043 #~ msgstr "Şterge"
4045 #~ msgid "PullDn"
4046 #~ msgstr "Meniu"
4048 #~ msgid " Copy "
4049 #~ msgstr " Copiază "
4051 #~ msgid " Move "
4052 #~ msgstr " Mută "
4054 #~ msgid " Delete "
4055 #~ msgstr " Şterge "
4057 #~ msgid "1Copy"
4058 #~ msgstr "1Copiază"
4060 #~ msgid "1Move"
4061 #~ msgstr "1Mută"
4063 #~ msgid "1Delete"
4064 #~ msgstr "1Şterge"
4066 #~ msgid "Index"
4067 #~ msgstr "Index"
4069 #~ msgid "Prev"
4070 #~ msgstr "Înapoi"
4072 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4073 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4075 #~ msgid "&Info           C-x i"
4076 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4078 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4079 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4081 #~ msgid "&View               F3"
4082 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4084 #~ msgid "Vie&w file...         "
4085 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4087 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4088 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4090 #~ msgid "&Edit               F4"
4091 #~ msgstr "&Editare                F4"
4093 #~ msgid "&Copy               F5"
4094 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4096 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4097 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4099 #~ msgid "&Link            C-x l"
4100 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4102 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4103 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4105 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4106 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4108 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4109 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4111 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4112 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4114 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4115 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4117 #~ msgid "&Delete             F8"
4118 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4120 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4121 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4123 #~ msgid "select &Group      M-+"
4124 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4126 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4127 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4129 #~ msgid "e&Xit              F10"
4130 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4132 #~ msgid "&User menu          F2"
4133 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4135 #~ msgid "&Find file            M-?"
4136 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4138 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4139 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4141 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4142 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4144 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4145 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "Command &history      M-h"
4149 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4151 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4152 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4154 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4155 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4157 #~ msgid "learn &Keys..."
4158 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4160 #~ msgid " &File "
4161 #~ msgstr " &Fişiere "
4163 #~ msgid " &Command "
4164 #~ msgstr " &Comenzi "
4166 #~ msgid "Menu"
4167 #~ msgstr "Meniu"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "n"
4171 #~ msgstr "Pe"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "Extension"
4175 #~ msgstr "Extensie:"
4177 #~ msgid "Size"
4178 #~ msgstr "Mărime"
4180 #~ msgid "MTime"
4181 #~ msgstr "DataM"
4183 #~ msgid "ATime"
4184 #~ msgstr "DataA"
4186 #~ msgid "CTime"
4187 #~ msgstr "DataC"
4189 #~ msgid "Inode"
4190 #~ msgstr "Inod"
4192 #~ msgid "RenMov"
4193 #~ msgstr "RedMut"
4195 #~ msgid "Static"
4196 #~ msgstr "Static"
4198 #~ msgid "Dynamc"
4199 #~ msgstr "Dinamc"
4201 #~ msgid "Forget"
4202 #~ msgstr "Uită"
4204 #~ msgid "Rmdir"
4205 #~ msgstr "Ştgdir"
4207 #, fuzzy
4208 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4209 #~ msgstr " Comanda chown "
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4213 #~ msgstr " Comanda chown "
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4217 #~ msgstr " Comanda chown "
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "%s not found!"
4221 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4223 #~ msgid "NumLock on keypad"
4224 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4226 #~ msgid " Emacs key: "
4227 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4229 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4230 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4232 #~ msgid "Displays this help message"
4233 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4235 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4236 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4238 #~ msgid "missing argument"
4239 #~ msgstr "argument lipsă"
4241 #~ msgid "unknown option"
4242 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4244 #~ msgid "invalid numeric value"
4245 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4253 #~ msgid "ARG"
4254 #~ msgstr "ARG"
4256 #~ msgid "Usage:"
4257 #~ msgstr "Utilizare:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4265 #~ msgid "O&ne"
4266 #~ msgstr "u&Nul"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4270 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "%b %d %Y"
4274 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4280 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4288 #~ msgid ""
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ "conversions "
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4294 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4295 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid " Replacement too long. "
4299 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4301 #~ msgid "&Copy              F5"
4302 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4304 #~ msgid "&Delete            F8"
4305 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4307 #~ msgid " The command history is empty "
4308 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4310 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4311 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4313 #~ msgid "Edit &syntax file"
4314 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4318 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4319 #~ "Do not forget to save options."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4322 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4323 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4325 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4326 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4328 #~ msgid " Invalid regular expression "
4329 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4331 #~ msgid " Enter regexp:"
4332 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4334 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4335 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4337 #~ msgid "with termcap database"
4338 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4340 #~ msgid "&Home"
4341 #~ msgstr "&Personal"
4343 #~ msgid "&Type"
4344 #~ msgstr "&Tipul"
4346 #~ msgid "N&GID"
4347 #~ msgstr "N&GID"
4349 #~ msgid "N&UID"
4350 #~ msgstr "N&UID"
4352 #~ msgid "&Owner"
4353 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4355 #~ msgid "&Group"
4356 #~ msgstr "&Grup"
4358 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4359 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4361 #~ msgid " (%ld blocks)"
4362 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4364 #~ msgid " Notice "
4365 #~ msgstr " Notă "
4367 #~ msgid ""
4368 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4369 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4370 #~ " files have been moved now\n"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4373 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4374 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4376 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4377 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4379 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4380 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4382 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4383 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4385 #~ msgid "Format of the "
4386 #~ msgstr "Format al "
4388 #~ msgid ""
4389 #~ " file has changed\n"
4390 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4391 #~ "copy it from "
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4394 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4395 #~ "îl copiaţi din "
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "mc.ext or use that\n"
4399 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4402 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4404 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4405 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4407 #~ msgid " Cannot open file "
4408 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4410 #~ msgid "Col %d"
4411 #~ msgstr "Col %d"
4413 #~ msgid "  [grow]"
4414 #~ msgstr "[creşte]"
4416 #~ msgid "Ascii"
4417 #~ msgstr "ASCII"
4419 #~ msgid "Hex"
4420 #~ msgstr "Hexa"
4422 #~ msgid "Goto"
4423 #~ msgstr "Du-teLa"
4425 #~ msgid "Line"
4426 #~ msgstr "Linie"
4428 #~ msgid "RxSrch"
4429 #~ msgstr "CautRX"
4431 #~ msgid "EdHex"
4432 #~ msgstr "EdHex"
4434 #~ msgid "EdText"
4435 #~ msgstr "EdText"
4437 #~ msgid "UnWrap"
4438 #~ msgstr "NeArnj"
4440 #~ msgid "Wrap"
4441 #~ msgstr "Aranj"
4443 #~ msgid "HxSrch"
4444 #~ msgstr "CautRX"
4446 #~ msgid "Raw"
4447 #~ msgstr "Brut"
4449 #~ msgid "Parse"
4450 #~ msgstr "Prelcr"
4452 #~ msgid "Unform"
4453 #~ msgstr "Neform"
4455 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4459 #~ msgid " Socket source routing setup "
4460 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4462 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4463 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4465 #~ msgid " Host name "
4466 #~ msgstr " Numele gazdei "
4468 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4469 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "\n"
4473 #~ "\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ "refresh stack underflow!\n"
4476 #~ "\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "\n"
4480 #~ "\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "\n"
4486 #~ msgid " Listing format edit "
4487 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4489 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4490 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4492 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4493 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4495 #~ msgid "Use to debug the background code"
4496 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4498 #~ msgid "Force subshell execution"
4499 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4501 #~ msgid " No action taken "
4502 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4504 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4505 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"