1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
56 msgstr " Acerca de... "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 " Un editor de texto amigable escrito\n"
73 " para el Midnight Commander.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
116 msgstr "guardar &Rápido"
119 msgstr "guardar &Seguro"
121 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Modo de guardar "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
136 msgid "&Do not change"
137 msgstr "&Sin cambios"
139 msgid "&Unix format (LF)"
140 msgstr "formato &UNIX (LF)"
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
143 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
146 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
148 msgid "Change line breaks to:"
149 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
151 msgid " Enter file name: "
152 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
155 msgstr " Guardar como "
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
161 msgstr "s&Obrescribir"
163 msgid " Cannot save file. "
164 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Eliminar macro "
169 msgid " Cannot open temp file "
170 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
172 msgid " Cannot open macro file "
173 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
175 msgid " Cannot overwrite macro file "
176 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
179 msgstr " Guardar macro "
181 msgid " Press the macro's new hotkey: "
182 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
184 msgid " Press macro hotkey: "
185 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
188 msgstr " Cargar macro "
190 msgid " Confirm save file? : "
191 msgstr " Guardar el archivo: "
194 msgstr " Guardar archivo "
200 " Current text was modified without a file save. \n"
201 " Continue discards these changes. "
203 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
204 " Continuar descartará estos cambios. "
206 msgid "Syntax file edit"
207 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
209 msgid " Which syntax file you want to edit? "
210 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
219 msgstr " Editar archivo de menú "
221 msgid " Which menu file do you want to edit? "
222 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
237 msgstr " Reemplazar "
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
246 msgid " File was modified, Save with exit? "
247 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
250 msgstr "&Cancelar salida"
255 msgid " This function is not implemented. "
256 msgstr " Esa función no está implementada. "
258 msgid " Copy to clipboard "
259 msgstr " Copiar al portapapeles "
261 msgid " Unable to save to file. "
262 msgstr " No pude guardar el archivo. "
264 msgid " Cut to clipboard "
265 msgstr " Cortar al portapapeles "
268 msgstr " Ir a la línea "
270 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Guardar bloque "
276 msgid " Insert File "
277 msgstr " Insertar archivo "
279 msgid " Cannot insert file. "
280 msgstr " Imposible insertar el archivo "
283 msgstr " Ordenar bloque de texto "
285 msgid " You must first highlight a block of text. "
286 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
289 msgstr " Ordenar bloque de texto "
291 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
292 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
297 msgid " Cannot execute sort command "
298 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
300 msgid " Sort returned non-zero: "
301 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
303 msgid "Paste output of external command"
304 msgstr "Pegar desde otro programa"
306 msgid "Enter shell command(s):"
307 msgstr "Orden a ejecutar:"
309 msgid "External command"
310 msgstr "Programa externo"
312 msgid "Cannot execute command"
313 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
315 msgid "Error creating script:"
316 msgstr "Error al crear guión:"
318 msgid "Error reading script:"
319 msgstr "Error al leer guión:"
321 msgid "Error closing script:"
322 msgstr "Error al cerrar guión:"
324 msgid "Script created:"
325 msgstr "Guión creado:"
327 msgid "Process block"
328 msgstr "Procesar bloque"
331 msgstr " Cursar Copias a"
339 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
345 msgid " Insert Literal "
346 msgstr " Insertar literalmente "
348 msgid " Press any key: "
349 msgstr " Presione cualquier tecla: "
351 msgid " Execute Macro "
352 msgstr " Ejecutar macro "
355 msgstr "en co&Dificaciones"
358 msgstr "&Palabras completas"
360 msgid "In se&lection"
361 msgstr "sólo en se&Lección"
364 msgstr "&Hacia atrás"
366 msgid "case &Sensitive"
367 msgstr "distinguir &May/min"
369 msgid " Enter replacement string:"
370 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
372 msgid " Enter search string:"
373 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
376 msgstr "buscar &Todos"
390 msgid " Replace with: "
391 msgstr " Reemplazar con: "
393 msgid " Confirm replace "
394 msgstr " Confirmar cambios "
401 "File \"%s\" is already being edited\n"
405 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
410 msgstr "Archivo bloqueado"
413 msgstr "tomar &Bloqueo"
416 msgstr "&Ignorar bloqueo"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "abrir archiv&O..."
425 msgstr "guar&Dar como..."
427 msgid "&Insert file..."
428 msgstr "&Insertar archivo..."
430 msgid "Cop&y to file..."
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&User menu..."
434 msgstr "menú de &Usuario"
437 msgstr "&Acerca de..."
443 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
445 msgid "&Mark columns"
446 msgstr "marcar c&Olumnas"
448 msgid "Toggle &ins/overw"
449 msgstr "activar &Inserción"
460 msgid "C&opy to clipfile"
461 msgstr "co&Piar a un archivo..."
463 msgid "C&ut to clipfile"
464 msgstr "cor&Tar a un archivo..."
466 msgid "&Paste from clipfile"
467 msgstr "pe&Gar de un archivo..."
469 msgid "Toggle bookmar&k"
470 msgstr "poner/quitar m&Arca"
472 msgid "&Next bookmark"
473 msgstr "&Ir a marca siguiente"
475 msgid "Pre&v bookmark"
476 msgstr "&Volver a marca anterior"
478 msgid "&Flush bookmark"
479 msgstr "borra&R todas las marcas"
485 msgstr "&Principio del archivo"
488 msgstr "&Fin del archivo"
493 msgid "Search &again"
494 msgstr "buscar &Siguiente"
497 msgstr "&Reemplazar..."
499 msgid "&Go to line..."
500 msgstr "&Ir a la línea..."
502 msgid "Toggle li&ne state"
503 msgstr "&Numeración de líneas"
505 msgid "Go to matching &bracket"
506 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
508 msgid "Find declaration"
509 msgstr "buscar &Declaración"
511 msgid "Back from declaration"
512 msgstr "&Volver desde declaración"
514 msgid "Forward to declaration"
515 msgstr "ava&Nzar a declaración"
518 msgstr "&Código carácter..."
520 msgid "&Refresh screen"
521 msgstr "&Refrescar la pantalla"
523 msgid "&Start record macro"
524 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
526 msgid "&Finish record macro..."
527 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
529 msgid "&Execute macro..."
530 msgstr "&Ejecutar macro"
532 msgid "Delete macr&o..."
533 msgstr "&Borrar macro..."
535 msgid "'ispell' s&pell check"
536 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
541 msgid "Insert &literal..."
542 msgstr "insertar &Literalmente..."
544 msgid "Insert &date/time"
545 msgstr "insertar &Fecha y hora"
547 msgid "Format p&aragraph"
548 msgstr "dar formato al &Párrafo"
551 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
553 msgid "Paste o&utput of..."
554 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
556 msgid "E&xternal formatter"
557 msgstr "dar formato e&Xterno"
562 msgid "Save &mode..."
563 msgstr "&Modo de guardar..."
565 msgid "Learn &keys..."
566 msgstr "redefinir &Teclas..."
568 msgid "Syntax &highlighting..."
569 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
572 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
575 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
578 msgstr "&Guardar configuración"
601 msgid "Dynamic paragraphing"
602 msgstr "Párrafos dinámicos"
604 msgid "Type writer wrap"
605 msgstr "Máquina de escribir"
607 msgid "Word wrap line length: "
608 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
610 msgid "Cursor beyond end of line"
611 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
613 msgid "Pers&istent selection"
614 msgstr "selecció&N persistente"
616 msgid "Synta&x highlighting"
617 msgstr "sinta&Xis coloreada"
620 msgstr "&Tabulaciones visibles"
622 msgid "Visible trailing spaces"
623 msgstr "&Espacios finales visibles"
625 msgid "Save file &position"
626 msgstr "recordar &Posiciones"
628 msgid "Confir&m before saving"
629 msgstr "confir&Mar al guardar"
631 msgid "&Return does autoindent"
632 msgstr "autoindenta&R"
634 msgid "Tab spacing: "
635 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
637 msgid "Fill tabs with &spaces"
638 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
640 msgid "&Backspace through tabs"
641 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
643 msgid "&Fake half tabs"
644 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
647 msgstr "Autoajuste de párrafo"
649 msgid " Editor options "
650 msgstr " Opciones del editor "
652 msgid "ButtonBar|Help"
655 msgid "ButtonBar|Save"
658 msgid "ButtonBar|Mark"
661 msgid "ButtonBar|Replac"
664 msgid "ButtonBar|Copy"
667 msgid "ButtonBar|Move"
670 msgid "ButtonBar|Search"
673 msgid "ButtonBar|Delete"
676 msgid "ButtonBar|PullDn"
679 msgid "ButtonBar|Quit"
682 msgid " Load syntax file "
683 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
687 " Cannot open file %s \n"
690 " Imposible abrir el archivo %s \n"
694 msgid " Error in file %s on line %d "
695 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Mostrar el número de versión"
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Mostrar directorio de datos"
753 msgid "Print last working directory to specified file"
754 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
756 msgid "Enables subshell support (default)"
757 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
759 msgid "Disables subshell support"
760 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
762 msgid "Log ftp dialog to specified file"
763 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
765 msgid "Set debug level"
766 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
771 msgid "Edits one file"
772 msgstr "Editar un archivo"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
777 msgid "Disable mouse support in text version"
778 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
780 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
781 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
783 msgid "To run on slow terminals"
784 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
786 msgid "Use stickchars to draw"
787 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
789 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
790 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
792 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
793 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
795 msgid "Requests to run in black and white"
796 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
798 msgid "Request to run in color mode"
799 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
801 msgid "Specifies a color configuration"
802 msgstr "Indicar una configuración de colores"
804 msgid "Show mc with specified skin"
805 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
807 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
809 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
811 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
814 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
815 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
816 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
818 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
819 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
822 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
824 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
827 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
829 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
830 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
831 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
835 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
837 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
840 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
841 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
842 " brightcyan, lightgray and white\n"
845 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
849 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
850 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
851 " brightcyan, lightgray y white\n"
854 msgid "Color options"
855 msgstr "Opciones de color"
860 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
861 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
863 msgid "Set initial line number for the internal editor"
864 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
868 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
869 "to mc-devel@gnome.org\n"
872 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
873 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
880 msgstr "Opciones principales"
882 msgid "Terminal options"
883 msgstr "Opciones de terminal"
885 msgid " Background process error "
886 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
891 msgid " Child died unexpectedly "
892 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
894 msgid " Background protocol error "
895 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
898 " Background process sent us a request for more arguments \n"
899 " than we can handle. \n"
901 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
902 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "listado &Completo"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "listado &Breve"
910 msgid "&Long file list"
911 msgstr "listado &Largo"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "&Definido por el usuario:"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "&Mini-estado"
925 msgid "Case sensi&tive"
926 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
928 msgid "Executable &first"
929 msgstr "&Ejecutables primero"
934 msgid " Confirmation "
935 msgstr " Confirmación "
937 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
938 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " confirmar &Salida "
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " confirmar &Ejecución "
946 msgid " confirm o&Verwrite "
947 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " confirmar e&Liminación "
953 msgstr "salida UTF-8"
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "mostrar &8 bits"
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Juego de caracteres "
971 msgstr "Otro (8 bit)"
973 msgid "Input / display codepage:"
974 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
977 msgstr "&Seleccionar"
979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
980 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
982 msgid "Use &passive mode"
983 msgstr "usar modo &Pasivo"
985 msgid "&Use ~/.netrc"
986 msgstr "&Usar ~/.netrc"
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "usar siempre pro&Xy"
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1003 msgid " Virtual File System Setting "
1004 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1010 msgstr " Cambiar directorio "
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1015 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1016 msgstr "Apuntando a:"
1018 msgid "Symbolic link"
1019 msgstr " Crear enlace simbólico "
1036 msgid "Background Jobs"
1037 msgstr " Procesos en 2º plano "
1046 msgstr "Contraseña:"
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1057 msgstr "ASCII (7 bit)"
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "escritura por otros"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "lectura por otros"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "escritura por grupo"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "lectura por grupo"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "escritura por dueño"
1087 msgid "read by owner"
1088 msgstr "lectura por dueño"
1093 msgid "set group ID on execution"
1094 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1096 msgid "set user ID on execution"
1097 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1099 msgid "C&lear marked"
1100 msgstr "* a &Quitar"
1111 msgid "Permissions (Octal)"
1120 msgid "Use SPACE to change"
1121 msgstr " Use las flechas para"
1123 msgid "an option, ARROW KEYS"
1124 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1126 msgid "to move between options"
1127 msgstr " cambiar los permisos"
1129 msgid "and T or INS to mark"
1130 msgstr " y T o INS para marcar"
1132 msgid " Permission "
1138 msgid "Chmod command"
1139 msgstr "Comando Chmod"
1142 msgstr "pon d&Ueños"
1145 msgstr "pon &Grupos"
1150 msgid " Owner name "
1153 msgid " Group name "
1162 msgid " Chown command "
1163 msgstr " Cambiar dueño "
1165 msgid "<Unknown user>"
1166 msgstr "<desconocido>"
1168 msgid "<Unknown group>"
1169 msgstr "<desconocido>"
1171 msgid "Files tagged, want to cd?"
1172 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1174 msgid "Cannot change directory"
1175 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1178 msgstr " Ver archivo "
1181 msgstr " Nombre de archivo:"
1183 msgid " Filtered view "
1184 msgstr " Ejecutar y ver "
1186 msgid " Filter command and arguments:"
1187 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1189 msgid "Create a new Directory"
1190 msgstr " Crear directorio "
1192 msgid " Enter directory name:"
1193 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1198 msgid " Set expression for filtering filenames"
1199 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1201 msgid "&Using shell patterns"
1202 msgstr "&Usando patrones shell"
1204 msgid "&Case sensitive"
1205 msgstr "distinguir &May/min"
1208 msgstr "sólo &Archivos"
1211 msgstr " Seleccionar grupo "
1214 msgstr " De-seleccionar grupo "
1216 msgid "Extension file edit"
1217 msgstr " Editar extensiones "
1219 msgid " Which extension file you want to edit? "
1220 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1222 msgid "Highlighting groups file edit"
1223 msgstr " Editar colores de grupo "
1225 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1226 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1228 msgid " Compare directories "
1229 msgstr " Comparar directorios "
1231 msgid " Select compare method: "
1232 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1238 msgstr "sólo &Tamaño"
1243 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1244 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1247 " Not an xterm or Linux console; \n"
1248 " the panels cannot be toggled. "
1250 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1251 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1255 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1258 msgstr " Crear enlace "
1262 msgstr " enlace: %s"
1265 msgid " symlink: %s "
1266 msgstr " enlace simbólico: %s "
1269 msgid " Symlink `%s' points to: "
1270 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1272 msgid " Edit symlink "
1273 msgstr " Editar enlace simbólico "
1276 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1277 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1280 msgid " edit symlink: %s "
1281 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1284 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1285 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1288 msgid " Cannot chdir to %s "
1289 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1291 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1292 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1294 msgid " Link to a remote machine "
1295 msgstr " Conexión por red "
1297 msgid " FTP to machine "
1298 msgstr " Conexión por FTP "
1300 msgid " Shell link to machine "
1301 msgstr " Conexión por shell "
1303 msgid " SMB link to machine "
1304 msgstr " Conexión por SMB "
1306 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1307 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1310 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1311 " files on: (F1 for details)"
1313 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1314 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1317 msgstr " Configuración "
1320 msgid " Setup saved to ~/%s"
1321 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1325 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1328 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1331 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1332 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1334 msgid " The shell is already running a command "
1335 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1337 msgid "Cannot read directory contents"
1338 msgstr "Imposible leer directorio"
1341 " The Commander can't change to the directory that \n"
1342 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1343 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1344 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1346 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1347 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1348 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1349 " permisos con el comando \"su\"?"
1352 msgid "Press any key to continue..."
1353 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1361 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1368 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1375 msgid " %s%s file error"
1376 msgstr " error en el archivo %s%s "
1380 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1381 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1382 "Commander package."
1384 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1385 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1386 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1387 "Midnight Commander."
1390 msgid " ~/%s file error "
1391 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1395 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1396 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1399 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1400 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1403 msgid "DialogTitle|Copy"
1406 msgid "DialogTitle|Move"
1409 msgid "DialogTitle|Delete"
1412 msgid " Cannot make the hardlink "
1413 msgstr " Imposible crear el enlace "
1417 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1420 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1424 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1426 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1428 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1429 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1431 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1435 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1438 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1446 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1449 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1454 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1457 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1465 " are the same file "
1470 " son el mismo archivo "
1474 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1477 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1482 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1485 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1490 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1493 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1498 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1501 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1504 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1505 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1509 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1512 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1517 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1520 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1525 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1528 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1533 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1536 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1541 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1544 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1548 msgstr "(bloqueado)"
1552 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1555 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1560 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1563 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1567 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1574 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1577 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1582 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1585 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1590 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1593 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1598 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1601 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1606 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1609 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1614 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1617 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1622 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1625 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1629 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1630 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1634 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1637 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1642 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1645 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1653 " are the same directory "
1658 " son el mismo directorio "
1661 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1662 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1665 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1666 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1670 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1673 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1678 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1681 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1686 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1689 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1692 msgid "Directory scanning"
1693 msgstr "Analizando directorio"
1695 msgid "FileOperation|Copy"
1698 msgid "FileOperation|Move"
1701 msgid "FileOperation|Delete"
1705 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1706 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1722 msgstr "directorios"
1724 msgid "files/directories"
1725 msgstr "archivos/directorios"
1727 msgid " with source mask:"
1728 msgstr " aplicando la máscara:"
1737 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1738 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1740 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1741 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1744 msgstr "&Reintentar"
1748 " Directory not empty. \n"
1749 " Delete it recursively? "
1752 " El directorio no está vacío.\n"
1753 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1757 " Background process: Directory not empty \n"
1758 " Delete it recursively? "
1761 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1762 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1771 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1772 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1804 msgid "Target file already exists!"
1805 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1808 msgid "Source date: %s, size %llu"
1809 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1812 msgid "Target date: %s, size %llu"
1813 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1816 msgid "Source date: %s, size %u"
1817 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1820 msgid "Target date: %s, size %u"
1821 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1823 msgid "If &size differs"
1824 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1827 msgstr "actuali&Zar"
1829 msgid "Overwrite all targets?"
1830 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1833 msgstr "&Reintentar"
1838 msgid "Overwrite this target?"
1839 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1841 msgid " File exists "
1842 msgstr " El archivo ya existe "
1844 msgid " Background process: File exists "
1845 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1848 msgstr "en 2º plan&O"
1850 msgid "&Stable Symlinks"
1851 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1853 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1854 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1856 msgid "preserve &Attributes"
1857 msgstr "&Preservar atributos"
1859 msgid "follow &Links"
1860 msgstr "seguir en&Laces"
1866 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1867 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1879 msgstr "&Buscar otro"
1882 msgstr "&Llevar a panel"
1888 msgstr "&Editar - F4"
1892 msgstr "Encontrado: %ld"
1894 msgid " Malformed regular expression "
1895 msgstr " La expresión regular es errónea "
1897 msgid "Cas&e sensitive"
1898 msgstr "distinguir &May/min"
1900 msgid "&Find recursively"
1901 msgstr "buscar &Recursivamente"
1903 msgid "S&kip hidden"
1904 msgstr "saltar &Ocultos"
1906 msgid "&All charsets"
1907 msgstr "cualquier co&Dificación"
1909 msgid "Case sens&itive"
1910 msgstr "distinguir may/mi&N"
1912 msgid "Re&gular expression"
1913 msgstr "e&Xpresión regular"
1916 msgstr "&Primera coincidencia"
1918 msgid "All cha&rsets"
1919 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1925 msgstr " Buscar archivos "
1934 msgstr "Comenzar en:"
1937 msgid "Grepping in %s"
1938 msgstr "Buscando en %s"
1944 msgid "Searching %s"
1945 msgstr "Buscando %s"
1950 msgid " Help file format error\n"
1951 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1957 msgid " Cannot find node %s in help file "
1958 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1963 msgid "ButtonBar|Index"
1966 msgid "ButtonBar|Prev"
1973 msgstr "&Añadir al final"
1982 msgstr "nuevo &Grupo"
1987 msgid "&Add current"
1988 msgstr "aña&Dir actual"
1991 msgstr "actualiza&R"
1993 msgid "Fr&ee VFSs now"
1994 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2002 msgid "Active VFS directories"
2003 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2005 msgid "Directory hotlist"
2006 msgstr " Favoritos "
2008 msgid " Directory path "
2011 msgid " Directory label "
2012 msgstr " Etiqueta del directorio "
2016 msgstr "Moviendo %s"
2018 msgid "New hotlist entry"
2021 msgid "Directory label"
2024 msgid "Directory path"
2027 msgid " New hotlist group "
2028 msgstr " Nuevo grupo "
2030 msgid "Name of new group"
2031 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2034 msgid "Label for \"%s\":"
2035 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2037 msgid " Add to hotlist "
2038 msgstr " Añadir actual "
2041 msgstr " Eliminar: "
2045 " Are you sure you want to remove this entry?"
2048 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2052 " Group not empty.\n"
2056 "El grupo no está vacío.\n"
2057 "¿Desea eliminarlo?"
2059 msgid " Top level group "
2060 msgstr " Grupo principal "
2062 msgid " Hotlist Load "
2063 msgstr " Cargar favoritos "
2067 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2068 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2071 msgid "Midnight Commander %s"
2072 msgstr "Midnight Commander %s"
2076 msgstr "Archivo: %s"
2079 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2080 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2082 msgid "No node information"
2083 msgstr "Sin información sobre inodos"
2086 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2087 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2089 msgid "No space information"
2090 msgstr "Espacio libre desconocido"
2096 msgid "non-local vfs"
2097 msgstr "VFS no-local"
2101 msgstr " Origen: %s"
2104 msgid "Filesystem: %s"
2105 msgstr "Sistema en %s"
2108 msgid "Accessed: %s"
2109 msgstr "Accedido: %s"
2112 msgid "Modified: %s"
2113 msgstr "Modificado: %s"
2115 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2118 msgstr "Cambiado: %s"
2121 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2122 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2129 msgid " (%ld block)"
2130 msgid_plural " (%ld blocks)"
2131 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2132 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2135 msgid "Owner: %s/%s"
2136 msgstr "Dueño: %s/%s"
2140 msgstr "Nº enlaces: %d"
2143 msgid "Mode: %s (%04o)"
2144 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2147 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2148 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2154 msgstr "&Horizontal"
2156 msgid "show free sp&Ace"
2157 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2159 msgid "&Xterm window title"
2160 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2162 msgid "h&Intbar visible"
2163 msgstr "&Sugerencias visibles"
2165 msgid "&Keybar visible"
2166 msgstr "&Barra de teclas visible"
2168 msgid "command &Prompt"
2169 msgstr "&Línea de comandos"
2171 msgid "show &Mini status"
2172 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2174 msgid "menu&Bar visible"
2175 msgstr "barra de &Menú visible"
2177 msgid "&Equal split"
2180 msgid "pe&Rmissions"
2184 msgstr "&Tipos de archivos"
2186 msgid " Panel split "
2187 msgstr " Disposición de paneles "
2189 msgid " Highlight... "
2190 msgstr " Resaltar... "
2192 msgid " Other options "
2193 msgstr " Otras opciones "
2195 msgid "output lines"
2196 msgstr "líneas de salida"
2199 msgstr "Presentación"
2202 msgstr "Redefinir teclas"
2204 msgid " Teach me a key "
2205 msgstr " Enséñame una tecla "
2209 "Please press the %s\n"
2210 "and then wait until this message disappears.\n"
2212 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2213 "next to its button.\n"
2215 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2218 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2219 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2221 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2222 "junto a su botón \n"
2224 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2227 msgid " Cannot accept this key "
2228 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2231 msgid " You have entered \"%s\""
2232 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2234 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2239 "It seems that all your keys already\n"
2240 "work fine. That's great."
2242 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2243 "funcionan correctamente. Fantástico."
2249 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2250 "All your keys work well."
2252 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2253 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2255 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2256 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2258 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2259 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2261 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2262 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2264 msgid " The Midnight Commander "
2265 msgstr " The Midnight Commander "
2267 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2268 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2270 msgid "&Listing mode..."
2271 msgstr "&Listado..."
2274 msgstr "&Vista rápida"
2277 msgstr "&Información"
2279 msgid "&Sort order..."
2280 msgstr "&Ordenar..."
2285 msgid "&Encoding..."
2286 msgstr "&Código carácter..."
2288 msgid "&Network link..."
2289 msgstr "conexión por &Red..."
2291 msgid "FT&P link..."
2292 msgstr "conexión por FT&P..."
2294 msgid "S&hell link..."
2295 msgstr "conexión por SS&H..."
2297 msgid "SM&B link..."
2298 msgstr "conexión por &SMB..."
2301 msgstr "&Actualizar"
2306 msgid "Vie&w file..."
2307 msgstr "ver arc&Hivo..."
2309 msgid "&Filtered view"
2310 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2313 msgstr "cambiar &Permisos..."
2316 msgstr "crear en&Lace..."
2319 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
2321 msgid "Edit s&ymlink"
2322 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2325 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2327 msgid "&Advanced chown"
2328 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2330 msgid "&Rename/Move"
2331 msgstr "&Renombrar/mover..."
2334 msgstr "crear &Directorio..."
2337 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2339 msgid "Select &group"
2340 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2342 msgid "U&nselect group"
2343 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2345 msgid "Reverse selec&tion"
2346 msgstr "&Invertir la selección"
2352 msgstr "me&Nú de usuario"
2354 msgid "&Directory tree"
2355 msgstr "árbol de &Directorios"
2358 msgstr "&Buscar archivos..."
2360 msgid "S&wap panels"
2361 msgstr "&Intercambiar paneles"
2363 msgid "Switch &panels on/off"
2364 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2366 msgid "&Compare directories"
2367 msgstr "&Comparar directorios..."
2369 msgid "E&xternal panelize"
2370 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2372 msgid "Show directory s&izes"
2373 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2375 msgid "Command &history"
2376 msgstr "&Historia de órdenes"
2378 msgid "Di&rectory hotlist"
2379 msgstr "&Favoritos..."
2381 msgid "&Active VFS list"
2382 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2384 msgid "&Background jobs"
2385 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2388 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2390 msgid "&Listing format edit"
2391 msgstr "edición del formato de &Listado"
2393 msgid "Edit &extension file"
2394 msgstr "&Editar extensiones..."
2396 msgid "Edit &menu file"
2397 msgstr "editar &Menú..."
2399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2400 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2402 msgid "&Configuration..."
2403 msgstr "&Configuración..."
2406 msgstr "&Presentación..."
2408 msgid "C&onfirmation..."
2409 msgstr "c&Onfirmación..."
2411 msgid "&Display bits..."
2412 msgstr "&Juego de caracteres..."
2414 msgid "&Virtual FS..."
2415 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2429 msgid " Information "
2430 msgstr " Información "
2433 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2434 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2435 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2438 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2439 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2440 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2441 " Lea la página de manual para mayor información. "
2443 msgid "ButtonBar|Menu"
2446 msgid "ButtonBar|View"
2449 msgid "ButtonBar|Edit"
2452 msgid "ButtonBar|RenMov"
2455 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2458 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2459 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2462 msgid "Cannot create %s directory"
2463 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2465 msgid "safe de&Lete"
2466 msgstr "precauciones de &Borrado"
2468 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgstr "cd sigue en&Laces"
2471 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2474 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgstr "&Hélice de actividad"
2477 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgstr "completar: mostrar todos"
2480 msgid "&Use internal view"
2481 msgstr "usar visor &Interno"
2483 msgid "use internal ed&It"
2484 msgstr "usar &Editor interno"
2487 msgstr "auto &Menús"
2489 msgid "&Auto save setup"
2490 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2492 msgid "shell &Patterns"
2493 msgstr "&Patrones del shell"
2495 msgid "Compute &Totals"
2496 msgstr "calcular totales"
2498 msgid "&Verbose operation"
2499 msgstr "ope&Ración detallada"
2501 msgid "Mkdir autoname"
2502 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2504 msgid "&Fast dir reload"
2505 msgstr "recarga rápida de directorios"
2507 msgid "mi&X all files"
2508 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2510 msgid "&Drop down menus"
2511 msgstr "menús &Desplegables"
2513 msgid "ma&Rk moves down"
2514 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2516 msgid "show &Hidden files"
2517 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2519 msgid "show &Backup files"
2520 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2522 msgid "Use SI si&ze units"
2523 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2528 msgid "on dumb &Terminals"
2529 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2534 msgid " Panel options "
2535 msgstr " Opciones de los paneles "
2537 msgid " Pause after run... "
2538 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2540 msgid "Configure options"
2541 msgstr "Configuración"
2544 msgstr "&Añadir nuevo..."
2546 msgid "External panelize"
2547 msgstr "Búsquedas externas"
2552 msgid "Other command"
2553 msgstr "Otro comando"
2555 msgid " Add to external panelize "
2556 msgstr " Añadir nuevo "
2558 msgid " Enter command label: "
2559 msgstr " Etiqueta del comando: "
2561 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2562 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2564 msgid "Find rejects after patching"
2565 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2567 msgid "Find *.orig after patching"
2568 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2570 msgid "Find SUID and SGID programs"
2571 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2573 msgid "Cannot invoke command."
2574 msgstr "Imposible invocar el comando."
2576 msgid "Pipe close failed"
2577 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2597 msgstr "sin &Ordenar"
2599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2624 msgstr "Tamaño bloque"
2626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "&Modify time"
2632 msgstr "fecha &Modificación"
2634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639 msgid "&Access time"
2640 msgstr "fecha acce&So"
2642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2647 msgid "C&Hange time"
2648 msgstr "fecha cam&Bio"
2659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2679 msgid "<readlink failed>"
2680 msgstr "<readlink falló>"
2684 msgid_plural "%s bytes"
2686 msgstr[1] "%s bytes"
2689 msgid "%s in %d file"
2690 msgid_plural "%s in %d files"
2691 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2692 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2694 msgid "Unknown tag on display format: "
2695 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2698 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2700 msgid " Do you really want to execute? "
2701 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2703 msgid " Not implemented yet "
2704 msgstr " No implementado todavía "
2706 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2707 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2710 msgid " Invalid token number %d "
2711 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2716 msgid "&Regular expression"
2717 msgstr "expresión &Regular"
2720 msgstr "he&Xadecimal"
2722 msgid "Wildcard search"
2723 msgstr "caracteres como&Dín"
2725 msgid "Choose codepage"
2726 msgstr "Codificación de caracteres"
2728 msgid "- < No translation >"
2729 msgstr "- < Sin traducción >"
2733 "Cannot save file %s:\n"
2736 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
2741 "Unable to load '%s' skin.\n"
2742 "Default skin has been loaded"
2744 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2745 "Se ha cargado skin por defecto."
2749 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2750 "Default skin has been loaded"
2752 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2753 "Se ha cargado skin por defecto."
2756 "GNU Midnight Commander is already\n"
2757 "running on this terminal.\n"
2758 "Subshell support will be disabled."
2760 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2761 "ejecutando en este terminal.\n"
2762 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2765 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2766 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2768 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2769 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2772 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2773 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2775 msgid "With builtin Editor\n"
2776 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2778 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2779 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2781 msgid "with terminfo database"
2782 msgstr "y terminales según terminfo"
2784 msgid "Using the ncurses library"
2785 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2787 msgid "Using the ncursesw library"
2788 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2790 msgid "With optional subshell support"
2791 msgstr "Soporte subshell optativo"
2793 msgid "With subshell support as default"
2794 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2796 msgid "With support for background operations\n"
2797 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2800 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2802 msgid "With mouse support on xterm\n"
2803 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2805 msgid "With support for X11 events\n"
2806 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2808 msgid "With internationalization support\n"
2809 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2811 msgid "With multiple codepages support\n"
2812 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2815 msgid "Virtual File System:"
2816 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2820 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2823 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2827 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2828 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2831 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2832 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2836 " Cannot stat the destination \n"
2839 " Imposible identificar el destino \n"
2843 msgid " Delete %s? "
2844 msgstr " ¿Borrar %s? "
2846 msgid "ButtonBar|Static"
2849 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2852 msgid "ButtonBar|Rescan"
2855 msgid "ButtonBar|Forget"
2858 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2863 "Cannot write to the %s file:\n"
2866 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2869 msgid "Function key 1"
2872 msgid "Function key 2"
2875 msgid "Function key 3"
2878 msgid "Function key 4"
2881 msgid "Function key 5"
2884 msgid "Function key 6"
2887 msgid "Function key 7"
2890 msgid "Function key 8"
2893 msgid "Function key 9"
2896 msgid "Function key 10"
2899 msgid "Function key 11"
2902 msgid "Function key 12"
2905 msgid "Function key 13"
2908 msgid "Function key 14"
2911 msgid "Function key 15"
2914 msgid "Function key 16"
2917 msgid "Function key 17"
2920 msgid "Function key 18"
2923 msgid "Function key 19"
2926 msgid "Function key 20"
2929 msgid "Backspace key"
2930 msgstr "Tecla Borrar"
2935 msgid "Up arrow key"
2936 msgstr "Flecha arriba"
2938 msgid "Down arrow key"
2939 msgstr "Flecha abajo"
2941 msgid "Left arrow key"
2942 msgstr "Flecha izquierda"
2944 msgid "Right arrow key"
2945 msgstr "Flecha derecha"
2948 msgstr "Tecla Inicio"
2950 msgid "Page Down key"
2951 msgstr "Avanzar Página"
2954 msgstr "Retrasar Página"
2957 msgstr "Tecla Insertar"
2960 msgstr "Tecla Eliminar"
2962 msgid "Completion/M-tab"
2963 msgstr "Completar/M-Tab"
2966 msgstr "+ en el pad"
2969 msgstr "- en el pad"
2971 msgid "Slash on keypad"
2972 msgstr "Diagonal, pad"
2975 msgstr "* en el pad"
2978 msgstr "Tecla Escape"
2980 msgid "Left arrow keypad"
2981 msgstr "Flecha izquierda, pad"
2983 msgid "Right arrow keypad"
2984 msgstr "Flecha derecha, pad"
2986 msgid "Up arrow keypad"
2987 msgstr "Flecha arriba, pad"
2989 msgid "Down arrow keypad"
2990 msgstr "Flecha abajo, pad"
2992 msgid "Home on keypad"
2993 msgstr "Inicio, pad"
2995 msgid "End on keypad"
2998 msgid "Page Down keypad"
2999 msgstr "Página abajo, pad"
3001 msgid "Page Up keypad"
3002 msgstr "Página arriba, pad"
3004 msgid "Insert on keypad"
3007 msgid "Delete on keypad"
3008 msgstr "Eliminar, pad"
3010 msgid "Enter on keypad"
3013 msgid "Function key 21"
3016 msgid "Function key 22"
3019 msgid "Function key 23"
3022 msgid "Function key 24"
3055 msgid "Exclamation mark"
3056 msgstr "Exclamación"
3058 msgid "Question mark"
3059 msgstr "Interrrogación"
3067 msgid "Quotation mark"
3098 msgstr "Barra diagonal"
3100 msgid "Backslash key"
3101 msgstr "Contrabarra"
3103 msgid "Number sign #"
3117 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3118 "Check the TERM environment variable.\n"
3120 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3121 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3123 msgid " Format error on file Extensions File "
3124 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3127 msgid " The %%var macro has no default "
3128 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3131 msgid " The %%var macro has no variable "
3132 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3141 msgstr " Verdadero: "
3146 msgid " Warning -- ignoring file "
3147 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3151 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3152 "Using it may compromise your security"
3154 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3155 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3158 msgid " No suitable entries found in %s "
3159 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3162 msgstr " Menú de usuario "
3168 msgstr "%e %b %H:%M"
3171 msgid "%s is not a directory\n"
3172 msgstr "%s no es un directorio\n"
3175 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3176 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3179 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3180 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3183 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3184 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3187 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3188 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3191 msgid "Temporary files will not be created\n"
3192 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3194 msgid " Pipe failed "
3195 msgstr " Fallo en la tubería "
3197 msgid " Dup failed "
3198 msgstr " Dup falló "
3202 " The current line number is %lld.\n"
3203 " Enter the new line number:"
3205 " La línea actual es la número %lld\n"
3206 " Teclee el número de línea a buscar:"
3210 " The current address is %s.\n"
3211 " Enter the new address:"
3213 " La dirección actual es %s.\n"
3214 " Teclee la dirección a buscar:"
3216 msgid " Goto Address "
3217 msgstr " Ir a posición "
3219 msgid " Invalid address "
3220 msgstr " Posición incorrecta "
3222 msgid " Cannot spawn child process "
3223 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3225 msgid "Empty output from child filter"
3226 msgstr "Salida del filtro vacía"
3228 msgid "ButtonBar|Ascii"
3231 msgid "ButtonBar|Goto"
3234 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3237 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3240 msgid "ButtonBar|Wrap"
3243 msgid "ButtonBar|Hex"
3246 msgid "ButtonBar|Line"
3249 msgid "ButtonBar|Raw"
3252 msgid "ButtonBar|Parse"
3255 msgid "ButtonBar|Unform"
3258 msgid "ButtonBar|Format"
3263 msgstr "Archivo: %s"
3266 msgid "Offset 0x%08lx"
3267 msgstr "Offset 0x%08lx"
3270 msgid "Line %lu Col %lu"
3271 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3279 msgstr ">= %s bytes"
3283 " Error while closing the file: \n"
3285 " Data may have been written or not. "
3287 " Error al cerrar el archivo: \n"
3289 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3293 " Cannot save file: \n"
3296 " Imposible guardar el archivo: \n"
3301 " Cannot open \"%s\"\n"
3304 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3309 " Cannot stat \"%s\"\n"
3312 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3315 msgid " Cannot view: not a regular file "
3317 " Imposible ver: \n"
3318 " no es un archivo ordinario "
3320 msgid "Seeking to search result"
3321 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3326 msgid "Background process:"
3327 msgstr "Procesos en 2º plano"
3331 "Cannot open cpio archive\n"
3334 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3339 "Premature end of cpio archive\n"
3342 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3347 "Inconsistent hardlinks of\n"
3352 "Enlaces inconsistentes para\n"
3358 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3359 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3363 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3366 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3371 "Unexpected end of file\n"
3374 "Fin de archivo inesperado\n"
3378 msgid "Directory cache expired for %s"
3379 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3381 msgid "Starting linear transfer..."
3382 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3385 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3386 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3389 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3390 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3392 msgid "Getting file"
3393 msgstr "Trayendo archivo"
3397 "Cannot open %s archive\n"
3400 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3403 msgid "Inconsistent extfs archive"
3404 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3407 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3408 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3410 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3411 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3413 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3414 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3416 msgid " fish: Password required for "
3417 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3419 msgid "fish: Sending password..."
3420 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3422 msgid "fish: Sending initial line..."
3423 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3425 msgid "fish: Handshaking version..."
3426 msgstr "fish: Negociando versión..."
3428 msgid "fish: Setting up current directory..."
3429 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3432 msgid "fish: Connected, home %s."
3433 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3436 msgid "fish: Reading directory %s..."
3437 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3448 msgid "fish: store %s: sending command..."
3449 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3451 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3452 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3455 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3456 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3461 msgid "Aborting transfer..."
3462 msgstr "Abortando transferencia."
3464 msgid "Error reported after abort."
3465 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3467 msgid "Aborted transfer would be successful."
3468 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3471 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3472 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3474 msgid " FTP: Password required for "
3475 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3477 msgid "ftpfs: sending login name"
3478 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3480 msgid "ftpfs: sending user password"
3481 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3484 msgid "FTP: Account required for user %s"
3485 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3490 msgid "ftpfs: sending user account"
3491 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3493 msgid "ftpfs: logged in"
3494 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3497 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3498 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3500 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3501 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3508 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3509 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3511 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3512 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3515 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3516 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3519 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3520 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3522 msgid "ftpfs: invalid address family"
3523 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3526 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3527 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3530 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3531 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3533 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3534 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3536 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3537 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3540 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3541 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3543 msgid "ftpfs: abort failed"
3544 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3546 msgid "ftpfs: CWD failed."
3547 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3549 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3550 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3552 msgid "Resolving symlink..."
3553 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3556 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3557 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3559 msgid "(strict rfc959)"
3562 msgid "(chdir first)"
3565 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3566 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3569 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3570 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3573 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3574 "Remove password or correct mode."
3576 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3577 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3582 msgid " The server does not support this version "
3583 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3586 " The remote server is not running on a system port \n"
3587 " you need a password to log in, but the information may \n"
3588 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3590 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3591 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3592 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3594 msgid " MCFS Password required "
3595 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3597 msgid " Invalid password "
3598 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3601 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3602 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3605 msgid " Cannot create socket: %s "
3606 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3609 msgid " Cannot connect to server: %s "
3610 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3612 msgid " Too many open connections "
3613 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3617 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3620 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3625 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3628 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3633 " reconnect to %s failed\n"
3636 " falló la reconexión con %s\n"
3639 msgid " Authentication failed "
3640 msgstr " Autentificación fallida "
3643 msgid " Error %s creating directory %s "
3644 msgstr " %s creando %s "
3647 msgid " Error %s removing directory %s "
3648 msgstr " %s eliminando %s "
3651 msgid " %s opening remote file %s "
3652 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3655 msgid " %s removing remote file %s "
3656 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3659 msgid " %s renaming files\n"
3660 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3664 "Cannot open tar archive\n"
3667 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3670 msgid "Inconsistent tar archive"
3671 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3673 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3674 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3680 "doesn't look like a tar archive."
3684 "no parece un archivo de tipo tar."
3686 msgid " undelfs: error "
3687 msgstr " undelfs: error "
3689 msgid " not enough memory "
3690 msgstr " memoria insuficiente "
3692 msgid " while allocating block buffer "
3693 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3696 msgid " open_inode_scan: %d "
3697 msgstr " open_inode_scan: %d "
3700 msgid " while starting inode scan %d "
3701 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3704 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3705 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3708 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3709 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3711 msgid " no more memory while reallocating array "
3712 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3715 msgid " while doing inode scan %d "
3716 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3718 msgid " Ext2lib error "
3719 msgstr " error Ext2lib "
3722 msgid " Cannot open file %s "
3723 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3725 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3726 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3730 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3733 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3736 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3737 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3741 " Cannot load block bitmap from: \n"
3744 " Imposible cargar bloques de: \n"
3747 msgid " vfs_info is not fs! "
3748 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3750 msgid " You have to chdir to extract files first "
3751 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3753 msgid " while iterating over blocks "
3754 msgstr " al iterar entre bloques "
3756 msgid "Cannot parse:"
3757 msgstr "Imposible analizar:"
3759 msgid "More parsing errors will be ignored."
3760 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3762 msgid "Internal error:"
3763 msgstr "Error interno:"
3765 msgid "Changes to file lost"
3766 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"