1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
527 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "Enter search string:"
707 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "&All charsets"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
753 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1378 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgid "Type &writer wrap"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1416 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgid "Visible &tabs"
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgstr "ButtonBar|표시"
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgstr "ButtonBar|복사"
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgstr "ButtonBar|이동"
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgstr "ButtonBar|삭제"
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1493 msgid "Select language"
1496 msgid "Load syntax file"
1501 "Cannot open file %s\n"
1506 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 "The Commander can't change to the directory that\n"
1511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1548 msgid "Chown advanced command"
1553 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "Cannot chown \"%s\"\n"
1572 msgid "&Full file list"
1573 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1575 msgid "&Brief file list"
1576 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1578 msgid "&Long file list"
1579 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1581 msgid "&User defined:"
1582 msgstr "사용자 정의(&U):"
1584 msgid "User &mini status"
1587 msgid "Listing mode"
1590 msgid "Executable &first"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1600 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1603 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1606 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1612 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1618 msgid "Confirmation"
1622 msgid "&UTF-8 output"
1626 msgid "&Full 8 bits output"
1637 msgid "F&ull 8 bits input"
1638 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1640 msgid "Display bits"
1643 msgid "Input / display codepage:"
1644 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1649 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1654 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1657 msgid "FTP anonymous password:"
1658 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1661 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1662 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1665 msgid "&Always use ftp proxy:"
1666 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1668 msgid "&Use ~/.netrc"
1669 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1671 msgid "Use &passive mode"
1672 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1674 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1675 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1687 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1689 msgid "Symbolic link filename:"
1690 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1692 msgid "Symbolic link"
1705 msgid "Background jobs"
1709 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1718 msgid "SMB authentication"
1722 msgid "set &user ID on execution"
1723 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1726 msgid "set &group ID on execution"
1727 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1734 msgid "&read by owner"
1738 msgid "&write by owner"
1742 msgid "e&xecute/search by owner"
1746 msgid "rea&d by group"
1750 msgid "write by grou&p"
1754 msgid "execu&te/search by group"
1755 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1758 msgid "read &by others"
1762 msgid "wr&ite by others"
1766 msgid "execute/searc&h by others"
1767 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1772 msgid "Permissions (octal):"
1787 msgid "C&lear marked"
1790 msgid "Chmod command"
1817 msgid "Chown command"
1823 msgid "<Unknown user>"
1826 msgid "<Unknown group>"
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1847 msgid "&Using shell patterns"
1848 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1850 msgid "&Case sensitive"
1851 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1878 msgid "Filtered view"
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1887 msgid "Enter directory name:"
1896 msgid "Extension file edit"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1902 msgid "&System Wide"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1906 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1911 msgid "Compare directories"
1914 msgid "Select compare method:"
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1940 msgid "Edit symlink"
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1948 msgid "edit symlink: %s"
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1955 msgid "FTP to machine"
1958 msgid "SFTP to machine"
1961 msgid "Shell link to machine"
1964 msgid "SMB link to machine"
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1979 msgid "Setup saved to %s"
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1995 msgid "Cannot read directory contents"
1996 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2019 msgid "%s file error"
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2029 msgstr "DialogTitle|복사"
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2032 msgstr "DialogTitle|이동"
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2035 msgstr "DialogTitle|삭제"
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2038 msgstr "FileOperation|복사"
2040 msgid "FileOperation|Move"
2041 msgstr "FileOperation|이동"
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgstr "FileOperation|삭제"
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2066 msgid "files/directories"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2118 "Background process:\n"
2119 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2141 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2146 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2164 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2176 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2182 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2215 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2233 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2248 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2259 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2266 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2272 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2278 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2284 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2290 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2305 "are the same directory"
2310 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2316 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 msgid "Directory scanning"
2323 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2326 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgid "%d:%02d.%02d"
2331 msgstr "%d:%02d.%02d"
2349 msgid "Target file already exists!"
2350 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2353 msgid "New : %s, size %llu"
2354 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2357 msgid "Existing: %s, size %llu"
2358 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2360 msgid "Overwrite this target?"
2361 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2375 msgid "If &size differs"
2376 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2381 msgid "Background process: File exists"
2385 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2389 msgid "Files processed: %zu"
2397 msgid "Time: %s %s (%s)"
2405 msgid "Time: %s (%s)"
2413 msgid " Total: %s/%s "
2425 msgid "Follow &links"
2428 msgid "Preserve &attributes"
2431 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgid "&Stable symlinks"
2436 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2442 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2443 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2446 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2461 msgstr "보기(&V) - F3"
2464 msgstr "편집(&E) - F4"
2470 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgid "&Find recursively"
2479 msgid "S&kip hidden"
2485 msgid "Sea&rch for content"
2488 msgid "Case sens&itive"
2489 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2491 msgid "A&ll charsets"
2506 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgid "Grepping in %s"
2511 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2517 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2518 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgid "Searching %s"
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2562 msgid "Directory hotlist"
2565 msgid "Top level group"
2568 msgid "Directory path"
2575 msgid "Directory label"
2581 msgid "New hotlist entry"
2584 msgid "Directory label:"
2587 msgid "Directory path:"
2590 msgid "New hotlist group"
2593 msgid "Name of new group:"
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2606 msgid "Hotlist Load"
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2619 msgid "Add to hotlist"
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2633 msgid "No node information"
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgid "non-local vfs"
2658 msgid "Filesystem: %s"
2662 msgid "Accessed: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2688 msgid "Owner: %s/%s"
2696 msgid "Mode: %s (%04o)"
2697 msgstr "모드: %s (%04o)"
2700 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2701 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2703 msgid "&Equal split"
2707 msgid "&Menubar visible"
2710 msgid "Command &prompt"
2713 msgid "&Keybar visible"
2716 msgid "H&intbar visible"
2719 msgid "&XTerm window title"
2722 msgid "&Show free space"
2728 msgid "Console output"
2737 msgid "Output lines:"
2743 msgid "File listin&g"
2747 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2752 msgid "&Listing mode..."
2753 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2755 msgid "&Sort order..."
2756 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2761 msgid "&Encoding..."
2764 msgid "FT&P link..."
2765 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2767 msgid "S&hell link..."
2768 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2770 msgid "S&FTP link..."
2773 msgid "SM&B link..."
2774 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2785 msgid "Vie&w file..."
2786 msgstr "파일 보기(&W)..."
2788 msgid "&Filtered view"
2795 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2803 msgid "Relative symlin&k"
2806 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2810 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2812 msgid "&Advanced chown"
2813 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2815 msgid "&Rename/Move"
2816 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2824 msgid "Select &group"
2827 msgid "U&nselect group"
2828 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2830 msgid "&Invert selection"
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2845 msgid "S&wap panels"
2848 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2851 msgid "&Compare directories"
2852 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2854 msgid "C&ompare files"
2857 msgid "E&xternal panelize"
2860 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2863 msgid "Command &history"
2866 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2869 msgid "&Active VFS list"
2870 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2872 msgid "&Background jobs"
2875 msgid "Screen lis&t"
2878 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2879 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2881 msgid "&Listing format edit"
2882 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2884 msgid "Edit &extension file"
2885 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2887 msgid "Edit &menu file"
2888 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2890 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2893 msgid "&Configuration..."
2894 msgstr "환경설정(&C)..."
2899 msgid "&Panel options..."
2902 msgid "C&onfirmation..."
2905 msgid "&Display bits..."
2906 msgstr "출력 비트(&D)..."
2908 msgid "&Virtual FS..."
2909 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2915 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2916 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgid "The Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgstr "ButtonBar|보기"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgstr "ButtonBar|이동"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "FileOperation|복사"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2977 msgid "Preallocate &space"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "S&ingle press"
2989 msgid "Pause after run"
2992 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3004 msgid "Shell &patterns"
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgid "A&uto save setup"
3022 msgid "Configure options"
3025 msgid "Case &insensitive"
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3035 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3037 msgid "Mi&x all files"
3040 msgid "Show &backup files"
3043 msgid "Show &hidden files"
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgid "Re&verse files only"
3055 msgid "Simple s&wap"
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3073 msgid "File highlight"
3079 msgid "&Permissions"
3082 msgid "Quick search"
3085 msgid "Panel options"
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Modify time"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Access time"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3160 msgid "C&hange time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<readlink 실패>"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3217 msgid "Unknown tag on display format:"
3220 msgid "Do you really want to execute?"
3223 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3224 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3227 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3229 msgid "External panelize"
3232 msgid "Other command"
3238 msgid "Add to external panelize"
3241 msgid "Enter command label:"
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3247 msgid "Pipe close failed"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3253 msgid "Modified git files"
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3270 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3274 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3278 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3283 "Cannot stat the destination\n"
3291 msgid "ButtonBar|Static"
3292 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3294 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3295 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3297 msgid "ButtonBar|Rescan"
3298 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3300 msgid "ButtonBar|Forget"
3301 msgstr "ButtonBar|분실"
3303 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3308 "Cannot write to the %s file:\n"
3311 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3326 msgid "Error calling program"
3329 msgid "Warning -- ignoring file"
3334 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3335 "Using it may compromise your security"
3337 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3338 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3340 msgid "Format error on file Extensions File"
3344 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgid "The %%var macro has no variable"
3353 "Cannot open file%s\n"
3358 msgid "No suitable entries found in %s"
3364 msgid "Help file format error\n"
3367 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3371 msgid "Cannot find node %s in help file"
3377 msgid "ButtonBar|Index"
3378 msgstr "ButtonBar|목차"
3380 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "ButtonBar|앞"
3386 msgid "Teach me a key"
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3403 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3406 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3409 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3424 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3434 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3435 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3438 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3439 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3440 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3455 "Failed while close:\n"
3459 msgid "Choose codepage"
3460 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3462 msgid "- < No translation >"
3463 msgstr "- < 변환 안함 >"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3473 "Cannot save file %s:\n"
3476 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3480 "GNU Midnight Commander is already\n"
3481 "running on this terminal.\n"
3482 "Subshell support will be disabled."
3484 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3486 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3489 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3490 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3492 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3496 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3497 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3499 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3502 msgid "Using the ncurses library\n"
3505 msgid "Using the ncursesw library\n"
3508 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgid "With optional subshell support\n"
3514 msgid "With subshell support as default\n"
3517 msgid "With support for background operations\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3547 msgid "Root directory:"
3553 msgid "Config directory:"
3556 msgid "Data directory:"
3560 msgid "File extension handlers:"
3561 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3569 msgid "Cache directory:"
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3608 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3613 "Unexpected end of file\n"
3621 "Cannot open %s archive\n"
3624 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3679 msgid "fish: storing file"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(strict rfc959)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(chdir first)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3815 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3867 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3874 msgid "Authentication failed"
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgid "%s renaming files\n"
3899 "Cannot open tar archive\n"
3902 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3917 msgid "undelfs: error"
3920 msgid "not enough memory"
3923 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgid "Cannot open file %s"
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3977 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3987 msgid "Invalid value"
3990 msgid "Cannot spawn child process"
3993 msgid "Empty output from child filter"
3994 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3996 msgid "&Line number (decimal)"
3997 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4002 msgid "&Decimal offset"
4003 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4005 msgid "He&xadecimal offset"
4006 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4011 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgstr "ButtonBar|16진수"
4017 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4020 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4023 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgstr "ButtonBar|16진수"
4026 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgstr "ButtonBar|Goto"
4029 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgstr "ButtonBar|Raw"
4032 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgstr "ButtonBar|Parse"
4035 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgstr "ButtonBar|Unform"
4038 msgid "ButtonBar|Format"
4039 msgstr "ButtonBar|포맷"
4043 "Error while closing the file:\n"
4045 "Data may have been written or not"
4050 "Cannot save file:\n"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4070 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 msgid "Cannot view: not a regular file"
4077 msgid "Seeking to search result"
4083 msgid "Continue from beginning?"
4092 #~ msgid "%6d of %d"
4093 #~ msgstr "%6d 의 %d"
4095 #~ msgid "Case sensi&tive"
4096 #~ msgstr "대소문자 구분(&T)"
4101 #~ msgid "Background Jobs"
4104 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4105 #~ msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
4107 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4108 #~ msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
4110 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4111 #~ msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
4113 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4114 #~ msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."