1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
206 msgstr "Posició final"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ teclat numèric"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
251 msgstr "* teclat numèric"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
386 msgstr "Clau esquerra"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
499 msgstr "Contrasenya:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procés de fons:"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 msgstr "Desa el fitxer"
988 msgid "Syntax file edit"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1385 msgstr "Mode d'ajustament"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgid "Visible &tabs"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1490 msgid "Select language"
1493 msgid "Load syntax file"
1498 "Cannot open file %s\n"
1501 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1505 msgid "Error in file %s on line %d"
1509 "The Commander can't change to the directory that\n"
1510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1527 msgstr "Estableix a &tots"
1547 msgid "Chown advanced command"
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgstr "Altres 8 bits"
1566 msgstr "S'està executant"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "llistat c&Omplet"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "llistat &Breu"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "llistat &Llarg"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1583 msgid "User &mini status"
1586 msgid "Listing mode"
1587 msgstr "Mode de llistat"
1589 msgid "Executable &first"
1596 msgstr "Ordre de classificació"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgid "Confirmation|&Execute"
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1611 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1614 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Confirmació"
1620 msgid "&UTF-8 output"
1624 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1629 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1638 msgid "Display bits"
1641 msgid "Input / display codepage:"
1642 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1645 msgstr "&Seleccioneu"
1647 msgid "Directory tree"
1648 msgstr "Arbre de directoris"
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1655 msgid "FTP anonymous password:"
1656 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1659 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1663 msgid "&Always use ftp proxy:"
1664 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1669 msgid "Use &passive mode"
1672 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Enllaç simbòlic"
1703 msgid "Background jobs"
1704 msgstr "Tasques de fons"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1714 msgstr "Nom d'usuari:"
1717 msgid "SMB authentication"
1718 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1721 msgid "set &user ID on execution"
1722 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1725 msgid "set &group ID on execution"
1726 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1730 msgstr "bit de permanència"
1733 msgid "&read by owner"
1734 msgstr "llegeix per al propietari"
1737 msgid "&write by owner"
1738 msgstr "escriu per al propietari"
1741 msgid "e&xecute/search by owner"
1742 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1745 msgid "rea&d by group"
1746 msgstr "llegeix per al grup"
1749 msgid "write by grou&p"
1750 msgstr "escriu per al grup"
1753 msgid "execu&te/search by group"
1754 msgstr "executa/cerca per al grup"
1757 msgid "read &by others"
1758 msgstr "llegeix per a altres"
1761 msgid "wr&ite by others"
1762 msgstr "escriu per a altres"
1765 msgid "execute/searc&h by others"
1766 msgstr "executa/cerca per a altres"
1771 msgid "Permissions (octal):"
1781 msgstr "&Marca'ls tots"
1784 msgstr "&Posa els marcats"
1786 msgid "C&lear marked"
1787 msgstr "&Esborra els marcats"
1789 msgid "Chmod command"
1790 msgstr "Canvi de permisos"
1799 msgstr "Estableix els &grups"
1802 msgstr "Estableix els &usuaris"
1808 msgstr "Nom del propietari"
1811 msgstr "Nom del grup"
1816 msgid "Chown command"
1820 msgstr "Nom d'usuari/a"
1822 msgid "<Unknown user>"
1823 msgstr "<Usuari desconegut>"
1825 msgid "<Unknown group>"
1826 msgstr "<Grup desconegut>"
1828 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1831 msgid "Files tagged, want to cd?"
1832 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1834 msgid "Cannot change directory"
1835 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1840 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgstr "Només &fitxers"
1846 msgid "&Using shell patterns"
1847 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1849 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "Diferencia majús&cules"
1854 msgstr "Enllaça %s a:"
1868 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgstr "Nom del fitxer:"
1877 msgid "Filtered view"
1880 msgid "Filter command and arguments:"
1883 msgid "Create a new Directory"
1884 msgstr "Crea un directori nou"
1886 msgid "Enter directory name:"
1893 msgstr "No seleccionis"
1895 msgid "Extension file edit"
1896 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1898 msgid "Which extension file you want to edit?"
1901 msgid "&System Wide"
1902 msgstr "El de tot el &Sistema"
1904 msgid "Highlighting groups file edit"
1907 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1910 msgid "Compare directories"
1913 msgid "Select compare method:"
1920 msgstr "només &Mida"
1926 "Both panels should be in the listing mode\n"
1927 "to use this command"
1931 "Not an xterm or Linux console;\n"
1932 "the panels cannot be toggled."
1936 msgid "Symlink `%s' points to:"
1939 msgid "Edit symlink"
1943 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1947 msgid "edit symlink: %s"
1951 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1952 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1954 msgid "FTP to machine"
1957 msgid "SFTP to machine"
1960 msgid "Shell link to machine"
1963 msgid "SMB link to machine"
1966 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1970 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1971 "files on: (F1 for details)"
1975 msgstr "Configuració"
1978 msgid "Setup saved to %s"
1982 msgid "Unable to save setup to %s"
1985 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1990 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1994 msgid "Cannot read directory contents"
2002 "Cannot create temporary command file\n"
2007 msgid " %s%s file error"
2008 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2012 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2013 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2014 "Commander package."
2018 msgid "%s file error"
2023 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2024 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2039 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "fitxers/directoris"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " amb màscara font:"
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2089 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2091 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2096 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2117 "Background process:\n"
2118 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2127 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2140 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2145 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2151 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2154 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2165 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2183 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2210 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2234 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2255 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2260 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2263 msgstr "&Conservar-lo"
2267 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2291 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2297 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2306 "are the same directory"
2311 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 msgid "Directory scanning"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2334 msgstr "%d:%02d.%02d"
2352 msgid "Target file already exists!"
2353 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2356 msgid "New : %s, size %llu"
2360 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2376 msgstr "actualit&Za"
2378 msgid "If &size differs"
2379 msgstr "si difereix la &Mida"
2382 msgstr "Existeix el fitxer"
2384 msgid "Background process: File exists"
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2392 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgid " Total: %s/%s "
2420 msgstr "Font/Origen"
2423 msgstr "Objectiu/Destí"
2428 msgid "Follow &links"
2429 msgstr "Segueix els enl&laços"
2431 msgid "Preserve &attributes"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2438 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2445 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Canvia de &dirextori"
2452 msgstr "Un &Altre cop"
2461 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2464 msgstr "&Visualitza - F3"
2467 msgstr "&Edita - F4"
2473 msgid "Malformed regular expression"
2477 msgstr "Nom del fitxer:"
2479 msgid "&Find recursively"
2482 msgid "S&kip hidden"
2488 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgid "Case sens&itive"
2494 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Cerca Fitxer"
2509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2513 msgid "Grepping in %s"
2514 msgstr "Grepping in %s"
2520 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2521 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2526 msgid "Searching %s"
2527 msgstr "S'està cercant a %s"
2536 msgid "&Free VFSs now"
2537 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2540 msgstr "&Actualitza"
2542 msgid "&Add current"
2543 msgstr "Afe&geix l'actual"
2552 msgstr "Entrada &nova"
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "Directoris VFS actius"
2566 msgid "Directory hotlist"
2567 msgstr "Directori favorits"
2569 msgid "Top level group"
2572 msgid "Directory path"
2573 msgstr "Ruta del directori"
2577 msgstr "S'està movent %s"
2579 msgid "Directory label"
2580 msgstr "Etiqueta del directori"
2585 msgid "New hotlist entry"
2586 msgstr "Nou registre als favorits"
2588 msgid "Directory label:"
2591 msgid "Directory path:"
2594 msgid "New hotlist group"
2597 msgid "Name of new group:"
2601 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2606 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2610 msgid "Hotlist Load"
2615 "MC was unable to write %s file,\n"
2616 "your old hotlist entries were not deleted"
2620 msgid "Label for \"%s\":"
2621 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2623 msgid "Add to hotlist"
2630 msgid "Midnight Commander %s"
2631 msgstr "Midnight Commander %s"
2637 msgid "No node information"
2638 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2647 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2654 msgid "non-local vfs"
2655 msgstr "VFS no-local"
2659 msgstr "Dispositiu: %s"
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Muntat a: %s"
2666 msgid "Accessed: %s"
2667 msgstr "Accedit: %s"
2670 msgid "Modified: %s"
2671 msgstr "Modificat: %s"
2673 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2676 msgstr "Modificat: %s"
2679 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2687 msgid " (%ld block)"
2688 msgid_plural " (%ld blocks)"
2693 msgid "Owner: %s/%s"
2694 msgstr "Propietari: %s/%s"
2698 msgstr "Enllaços: %d"
2701 msgid "Mode: %s (%04o)"
2702 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2705 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2706 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2708 msgid "&Equal split"
2709 msgstr "divisió &Simètrica"
2712 msgid "&Menubar visible"
2713 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2715 msgid "Command &prompt"
2718 msgid "&Keybar visible"
2719 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2721 msgid "H&intbar visible"
2724 msgid "&XTerm window title"
2727 msgid "&Show free space"
2733 msgid "Console output"
2740 msgstr "&Horitzontal"
2742 msgid "Output lines:"
2748 msgid "File listin&g"
2757 msgid "&Listing mode..."
2758 msgstr "mode de &Llistat..."
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Ordenació..."
2766 msgid "&Encoding..."
2767 msgstr "&Codifica..."
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2772 msgid "S&hell link..."
2775 msgid "S&FTP link..."
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr "Enllaç SM&B..."
2785 msgstr "To&rna a analitzar"
2788 msgstr "&Visualitza"
2790 msgid "Vie&w file..."
2793 msgid "&Filtered view"
2808 msgid "Relative symlin&k"
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2817 msgid "&Advanced chown"
2820 msgid "&Rename/Move"
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr "Selecciona un &grup"
2832 msgid "U&nselect group"
2835 msgid "&Invert selection"
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "arbre de &Directoris"
2850 msgid "S&wap panels"
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2856 msgid "&Compare directories"
2859 msgid "C&ompare files"
2862 msgid "E&xternal panelize"
2865 msgid "Show directory s&izes"
2868 msgid "Command &history"
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2874 msgid "&Active VFS list"
2877 msgid "&Background jobs"
2880 msgid "Screen lis&t"
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr "edita el format de &Llistat"
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuració..."
2904 msgid "&Panel options..."
2907 msgid "C&onfirmation..."
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr "&Bits de visualització..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2925 msgid "The Midnight Commander"
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2946 msgid "ButtonBar|View"
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2955 msgid "Memory exhausted!"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgid "File operations"
2969 msgstr "detalla les &Operacions"
2971 msgid "&Verbose operation"
2972 msgstr "detalla les &Operacions"
2974 msgid "Compute tota&ls"
2977 msgid "Classic pro&gressbar"
2980 msgid "Mkdi&r autoname"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Esc key mode"
2989 msgid "S&ingle press"
2993 msgstr "Temps d'espera:"
2995 msgid "Pause after run"
2998 msgid "Use internal edi&t"
3001 msgid "Use internal vie&w"
3007 msgid "&Drop down menus"
3008 msgstr "menús &Desplegables"
3010 msgid "Shell &patterns"
3013 msgid "Co&mplete: show all"
3016 msgid "Rotating d&ash"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3022 msgid "Sa&fe delete"
3025 msgid "A&uto save setup"
3028 msgid "Configure options"
3029 msgstr "Opcions de configuració"
3031 msgid "Case &insensitive"
3034 msgid "Use panel sort mo&de"
3037 msgid "Show mi&ni-status"
3040 msgid "Use SI si&ze units"
3043 msgid "Mi&x all files"
3046 msgid "Show &backup files"
3047 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3049 msgid "Show &hidden files"
3050 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3055 msgid "Ma&rk moves down"
3058 msgid "Re&verse files only"
3061 msgid "Simple s&wap"
3064 msgid "A&uto save panels setup"
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3073 msgid "Pa&ge scrolling"
3076 msgid "&Mouse page scrolling"
3079 msgid "File highlight"
3083 msgstr "&Tipus de fitxer"
3085 msgid "&Permissions"
3088 msgid "Quick search"
3089 msgstr "Cerca ràpida"
3091 msgid "Panel options"
3095 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3096 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3097 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgstr "sense &Ordre"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgstr "Mida del bloc"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "&Modify time"
3151 msgstr "data de &Modificació"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "&Access time"
3159 msgstr "data d'&Accés"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "C&hange time"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "<readlink failed>"
3208 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3212 msgid_plural "%s bytes"
3217 msgid "%s in %d file"
3218 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3233 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3234 "format per defecte."
3237 msgstr "Afegeix un &nou"
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Quadre de recerca externa"
3242 msgid "Other command"
3243 msgstr "Una altre ordre"
3248 msgid "Add to external panelize"
3251 msgid "Enter command label:"
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3263 msgid "Modified git files"
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3280 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3293 "Cannot stat the destination\n"
3299 msgstr "Vols suprimir %s?"
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3321 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3336 msgid "Error calling program"
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3347 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3348 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3363 "Cannot open file%s\n"
3366 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3370 msgid "No suitable entries found in %s"
3376 msgid "Help file format error\n"
3379 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3383 msgid "Cannot find node %s in help file"
3389 msgid "ButtonBar|Index"
3392 msgid "ButtonBar|Prev"
3396 msgstr "Defineix tecles"
3398 msgid "Teach me a key"
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3412 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3413 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3415 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3416 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3418 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3419 "d'Escapada i espereu."
3421 msgid "Cannot accept this key"
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3436 "Sembla que les tecles ja\n"
3437 "funcionen bé. Això és perfecte."
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3446 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3447 "completa! Totes les tecles funcionen."
3450 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3451 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3452 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3467 "Failed while close:\n"
3471 msgid "Choose codepage"
3474 msgid "- < No translation >"
3475 msgstr "- < Cap traducció >"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3488 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3498 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3501 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3505 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3508 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3511 msgid "Using the ncurses library\n"
3514 msgid "Using the ncursesw library\n"
3517 msgid "With builtin Editor\n"
3518 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3520 msgid "With optional subshell support\n"
3523 msgid "With subshell support as default\n"
3526 msgid "With support for background operations\n"
3527 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3531 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm\n"
3534 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3536 msgid "With support for X11 events\n"
3537 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3539 msgid "With internationalization support\n"
3540 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3542 msgid "With multiple codepages support\n"
3543 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3546 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3550 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgstr "Tipus de dades:"
3557 msgid "Root directory:"
3563 msgid "Config directory:"
3566 msgid "Data directory:"
3570 msgid "File extension handlers:"
3571 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3573 msgid "VFS plugins and scripts:"
3579 msgid "Cache directory:"
3584 "Cannot open cpio archive\n"
3587 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3592 "Premature end of cpio archive\n"
3595 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3600 "Inconsistent hardlinks of\n"
3605 "Enllaços inconsistents de\n"
3611 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3612 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3616 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3619 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3624 "Unexpected end of file\n"
3627 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3632 "Cannot open %s archive\n"
3635 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3638 msgid "Inconsistent extfs archive"
3639 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3642 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3643 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3646 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3649 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3650 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3652 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3653 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3656 msgid "fish: Password is required for %s"
3657 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3659 msgid "fish: Sending password..."
3660 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3662 msgid "fish: Sending initial line..."
3663 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3665 msgid "fish: Handshaking version..."
3666 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3668 msgid "fish: Getting host info..."
3669 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3672 msgid "fish: Reading directory %s..."
3673 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3681 msgstr "%s: fallada"
3684 msgid "fish: store %s: sending command..."
3685 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3687 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3688 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3690 msgid "fish: storing file"
3691 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3693 msgid "Aborting transfer..."
3694 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3696 msgid "Error reported after abort."
3697 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3699 msgid "Aborted transfer would be successful."
3700 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3703 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3707 msgid "FTP: Password required for %s"
3708 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3710 msgid "ftpfs: sending login name"
3711 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3713 msgid "ftpfs: sending user password"
3714 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3717 msgid "FTP: Account required for user %s"
3718 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3723 msgid "ftpfs: sending user account"
3724 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3726 msgid "ftpfs: logged in"
3727 msgstr "ftpfs: connectat"
3730 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3731 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3733 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3734 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3741 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3742 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3744 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3745 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3748 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3749 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3752 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3755 msgid "ftpfs: invalid address family"
3759 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3760 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3762 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3763 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3765 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3766 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3769 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3770 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3772 msgid "ftpfs: abort failed"
3773 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3775 msgid "ftpfs: CWD failed."
3776 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3778 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3779 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3781 msgid "Resolving symlink..."
3782 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3785 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3786 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3788 msgid "(strict rfc959)"
3789 msgstr "(rfc959 estricte)"
3791 msgid "(chdir first)"
3792 msgstr "(primer canvia de directori)"
3794 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3795 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3797 msgid "ftpfs: storing file"
3798 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3801 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3802 "Remove password or correct mode"
3806 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3811 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3814 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3819 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3822 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3826 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3829 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3832 msgid "sftp: Invalid host name."
3835 msgid "sftp: Invalid port value."
3843 msgid "sftp: making connection to %s"
3846 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3850 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3854 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3857 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3861 msgid "sftp: Enter password for %s "
3864 msgid "sftp: Password is empty."
3868 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3871 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3875 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3878 msgid "sftp: Listing done."
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgid "%s renaming files\n"
3910 "Cannot open tar archive\n"
3913 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3928 "no sembla un arxiu tar"
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: error"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "no hi ha prou memòria"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3950 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3953 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgid "Cannot open file %s"
3965 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3967 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3972 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3998 msgid "Ext2lib error"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Valor invàlid"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4064 "Cannot save file:\n"
4067 "No es pot desar el fitxer :\n"
4070 msgid "File was modified. Save with exit?"
4073 msgid "&Cancel quit"
4077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4078 "Save modified file?"
4082 msgstr "Visualitza:"
4086 "Cannot open \"%s\"\n"
4089 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4095 msgid "Seeking to search result"
4101 msgid "Continue from beginning?"
4110 #~ msgid "%6d of %d"
4111 #~ msgstr "%6d de %d"
4113 #~ msgid "Case sensi&tive"
4114 #~ msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
4120 #~ msgstr "Suprimeix:"
4122 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4123 #~ msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4125 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4127 #~ "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
4129 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4130 #~ msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4132 #~ msgid "fish: storing zeros"
4133 #~ msgstr "fish: emmagatzemant zeros"