1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 12:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
151 msgstr "Клавіша Insert"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
160 msgstr "Додатковий +"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
261 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Підкреслення"
294 msgid "Backslash key"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s не є каталогом\n"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
352 msgstr "Попередження"
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Збій каналу "
358 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
362 "Cannot open cpio archive\n"
365 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
370 "Premature end of cpio archive\n"
373 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
402 "Unexpected end of file\n"
405 "Неочікуваний кінець файлу\n"
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
424 msgstr "Отримання файлу"
428 "Cannot open %s archive\n"
431 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
438 msgid "Warning: file %s not found\n"
439 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
443 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
446 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
451 msgid " fish: Password required for "
452 msgstr " fish: вимагається пароль для "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
476 msgstr "%s: завершено."
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Переривання перенесення..."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Перенесення успішно припинене."
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
512 msgid " FTP: Password required for "
513 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
515 msgid "ftpfs: sending login name"
516 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
518 msgid "ftpfs: sending user password"
519 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
522 msgid "FTP: Account required for user %s"
523 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
528 msgid "ftpfs: sending user account"
529 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
531 msgid "ftpfs: logged in"
532 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
536 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
539 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
547 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
550 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
554 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
558 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
560 msgid "ftpfs: invalid address family"
561 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
571 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
574 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
577 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
581 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
583 msgid "ftpfs: abort failed"
584 msgstr "ftpfs: збій переривання"
586 msgid "ftpfs: CWD failed."
587 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
590 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
592 msgid "Resolving symlink..."
593 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
597 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
599 msgid "(strict rfc959)"
600 msgstr "(обмеження rfc959)"
602 msgid "(chdir first)"
603 msgstr "(спершу chdir)"
605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
606 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
610 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
614 "Remove password or correct mode."
616 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
617 "Видаліть пароль або виправте права файла."
622 msgid " The server does not support this version "
623 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
626 " The remote server is not running on a system port \n"
627 " you need a password to log in, but the information may \n"
628 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
630 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
631 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
632 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
640 msgid " MCFS Password required "
641 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
643 msgid " Invalid password "
644 msgstr " Неправильний пароль "
647 msgid " Cannot locate hostname: %s "
648 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
651 msgid " Cannot create socket: %s "
652 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
655 msgid " Cannot connect to server: %s "
656 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
658 msgid " Too many open connections "
659 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
679 " reconnect to %s failed\n"
682 " збій повторного з'єднання з %s\n"
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Збій авторизації "
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " %s створення каталога %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " %s видаляє каталог %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s перейменування файлів\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Неузгоджений архів tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "не схожий на tar-архів."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: помилка "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " недостатньо пам'яті "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " при отриманні блоку буферів "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Збій Ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info не файлова система! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " на проходжені блоків "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Внутрішня помилка:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Розширена зміна власника "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Показує поточну версію"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Надрукувати каталог даних"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Встановити рівень налагодження"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редагує один файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Для повільних терміналів"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Псевдографіка для малювання"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
947 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
951 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Параметри кольору"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
996 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Головні налаштування"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Налаштування терміналу"
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Помилка фонового процесу "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1025 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Скорочений"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Розширений"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Визначений користувачем:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Формат списку файлів"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1051 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgstr "Врахування ре&гістру"
1054 msgid "Executable &first"
1055 msgstr "Виконувані першими"
1058 msgstr "Порядок сортування"
1060 msgid " Confirmation "
1061 msgstr " Запит підтвердження "
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " перед ви&ходом"
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " перед вик&онанням"
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " перед &видаленням"
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " перед &видаленням"
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "Вивід UTF-8"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " Відображення символів "
1099 msgstr "Інший 8 бітний"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1138 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "Назва символьного посилання:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Символьне посилання"
1150 msgstr "Виконується "
1156 msgstr "П&pизупинити"
1159 msgstr "Пр&oдовжити"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Фонові завдання"
1171 msgstr "Ім'я користувача:"
1174 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1175 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "7-бітний ASCII"
1181 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1182 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1184 msgid "execute/search by others"
1185 msgstr "запуск/пошук для інших"
1187 msgid "write by others"
1188 msgstr "запис для інших"
1190 msgid "read by others"
1191 msgstr "читання для інших"
1193 msgid "execute/search by group"
1194 msgstr "запуск/пошук для групи"
1196 msgid "write by group"
1197 msgstr "запис для групи"
1199 msgid "read by group"
1200 msgstr "читання для групи"
1202 msgid "execute/search by owner"
1203 msgstr "запуск/пошук для власника"
1205 msgid "write by owner"
1206 msgstr "запис для власника"
1208 msgid "read by owner"
1209 msgstr "читання для власника"
1212 msgstr "закріплюючий біт"
1214 msgid "set group ID on execution"
1215 msgstr "вст. GID при виконанні"
1217 msgid "set user ID on execution"
1218 msgstr "вст. UID при виконанні"
1220 msgid "C&lear marked"
1221 msgstr "&Вим. поміч."
1224 msgstr "Увім. п&oміч."
1227 msgstr "Вст. пом&iч."
1232 msgid "Permissions (Octal)"
1233 msgstr "Права (вісімкові)"
1236 msgstr "Ім'я власника"
1239 msgstr "Назва групи"
1241 msgid "Use SPACE to change"
1242 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1244 msgid "an option, ARROW KEYS"
1245 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1247 msgid "to move between options"
1248 msgstr "переміщення між параметрами"
1250 msgid "and T or INS to mark"
1251 msgstr "і T або INS для помітки"
1253 msgid " Permission "
1259 msgid "Chmod command"
1260 msgstr "Команда chmod"
1263 msgstr "Вст. к&oрист."
1266 msgstr "Вст. гр&yпу"
1271 msgid " Owner name "
1272 msgstr " Ім'я власника "
1274 msgid " Group name "
1275 msgstr " Назва групи "
1281 msgstr " Ім'я користувача "
1283 msgid " Chown command "
1284 msgstr " Зміна власника "
1286 msgid "<Unknown user>"
1287 msgstr "<Невідомий>"
1289 msgid "<Unknown group>"
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1299 msgstr " Перегляд файлу "
1302 msgstr " Назва файлу:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Перегляд виводу команди "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Створити новий каталог"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "&Шаблон оболонки"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "Регістрозалежний"
1332 msgstr " Відмітити групу "
1335 msgstr " Зняти відмітку "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Редагування файла розширень"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1344 msgstr "&Користувацький"
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "&Загальносистемний"
1350 msgstr " Редагувати файл меню "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Порівняти каталоги "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1374 msgstr "Лише &розмір"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1386 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1387 " Панелі не можна перемикнути. "
1391 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1394 msgstr " Посилання на "
1398 msgstr " посилання: %s "
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " символьне посилання: %s "
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Виправити символьне посилання "
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1450 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1453 msgstr " Установки "
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s не э звичайний файл"
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr "файл %s надто великий"
1514 msgstr " Про програму "
1518 " Cooledit v3.11.5\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1522 " A user friendly text editor written\n"
1523 " for the Midnight Commander.\n"
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1530 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1531 " Створено для Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Помилка запису у канал: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1553 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1554 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1557 msgstr "Швидке збереження"
1560 msgstr "Безпечне збереження"
1562 msgid "&Do backups with following extension:"
1563 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1565 msgid "Check &POSIX new line"
1566 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1568 msgid " Edit Save Mode "
1569 msgstr " Режим збереження "
1571 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1572 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1575 msgstr "Пр&одовжити"
1577 msgid "&Do not change"
1578 msgstr "Не змінювати"
1580 msgid "&Unix format (LF)"
1581 msgstr "Формат Unix (LF)"
1583 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1584 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1586 msgid "&Macintosh format (CR)"
1587 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1589 msgid "Change line breaks to:"
1590 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1592 msgid " Enter file name: "
1593 msgstr " Введіть назву файлу: "
1596 msgstr " Зберегти як "
1598 msgid " A file already exists with this name. "
1599 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1604 msgid " Cannot save file. "
1605 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1607 msgid " Delete macro "
1608 msgstr " Видалити макрос "
1610 msgid " Cannot open temp file "
1611 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1613 msgid " Cannot open macro file "
1614 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1616 msgid " Cannot overwrite macro file "
1617 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1619 msgid " Save macro "
1620 msgstr " Зберегти макрос "
1622 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1623 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1625 msgid " Press macro hotkey: "
1626 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1628 msgid " Load macro "
1629 msgstr " Завантажити макрос "
1631 msgid " Confirm save file? : "
1632 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1635 msgstr " Зберегти файл "
1641 " Current text was modified without a file save. \n"
1642 " Continue discards these changes. "
1644 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1645 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1647 msgid "Syntax file edit"
1648 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1650 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1651 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1654 msgstr " Завантажити "
1656 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1657 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1666 msgid " %ld replacements made. "
1667 msgstr " Виконано %ld замін. "
1672 msgid " File was modified, Save with exit? "
1673 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1675 msgid "&Cancel quit"
1676 msgstr "&Не виходити"
1681 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1684 msgid " Copy to clipboard "
1685 msgstr " Скопіювати у буфер "
1687 msgid " Unable to save to file. "
1688 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1690 msgid " Cut to clipboard "
1691 msgstr " Вирізати у буфер "
1694 msgstr " Перейти на рядок "
1696 msgid " Enter line: "
1697 msgstr " Введіть номер рядка: "
1699 msgid " Save Block "
1700 msgstr " Зберегти блок "
1702 msgid " Insert File "
1703 msgstr " Вставити файл "
1705 msgid " Cannot insert file. "
1706 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1708 msgid " Sort block "
1709 msgstr " Сортувати блок "
1711 msgid " You must first highlight a block of text. "
1712 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1715 msgstr " Виконати сортування "
1717 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1718 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1721 msgstr " Сортування "
1723 msgid " Cannot execute sort command "
1724 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1726 msgid " Sort returned non-zero: "
1727 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1729 msgid "Paste output of external command"
1730 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1732 msgid "Enter shell command(s):"
1733 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1735 msgid "External command"
1736 msgstr "Зовнішня команда"
1738 msgid "Cannot execute command"
1739 msgstr "Неможливо виконати команду"
1741 msgid "Error creating script:"
1742 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1744 msgid "Error reading script:"
1745 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1747 msgid "Error closing script:"
1748 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1750 msgid "Script created:"
1751 msgstr "Скрипт створено:"
1753 msgid "Process block"
1754 msgstr "Обробити блок"
1765 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1766 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1771 msgid " Insert Literal "
1772 msgstr " Вставити літерал "
1774 msgid " Press any key: "
1775 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1777 msgid " Execute Macro "
1778 msgstr " Виконати макрос "
1780 msgid "All charsets"
1781 msgstr "Усі кодування"
1783 msgid "&Whole words"
1786 msgid "In se&lection"
1787 msgstr "У виділенні"
1792 msgid "case &Sensitive"
1793 msgstr "Вра&xування регістру"
1795 msgid " Enter replacement string:"
1796 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1798 msgid " Enter search string:"
1799 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1808 msgstr "П&ропустити"
1816 msgid " Replace with: "
1817 msgstr " Замінити на: "
1819 msgid " Confirm replace "
1820 msgstr " Підтвердити заміну "
1827 "File \"%s\" is already being edited\n"
1831 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1833 "Ідентифікатор процесу: %d"
1836 msgstr "Файл блоковано"
1839 msgstr "Захватити замок"
1841 msgid "&Ignore lock"
1842 msgstr "Ігнорувати замок"
1844 msgid "&Open file..."
1845 msgstr "&Відкрити файл..."
1851 msgstr "Зберегти як…"
1853 msgid "&Insert file..."
1854 msgstr "Вставити файл…"
1856 msgid "Cop&y to file..."
1857 msgstr "Копіювати у файл…"
1859 msgid "&User menu..."
1860 msgstr "Меню користувача…"
1871 msgid "&Toggle ins/overw"
1872 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1874 msgid "To&ggle mark"
1875 msgstr "Перемкнути помічання"
1877 msgid "&Mark columns"
1878 msgstr "Помітити стовпці"
1881 msgstr "Помітити все"
1884 msgstr "Зняти помітку"
1895 msgid "Co&py to clipfile"
1896 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1898 msgid "&Cut to clipfile"
1899 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1901 msgid "Pa&ste from clipfile"
1902 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1913 msgid "Search &again"
1914 msgstr "Шукати &знову"
1919 msgid "&Toggle bookmark"
1920 msgstr "Перемкнути закладку"
1922 msgid "&Next bookmark"
1923 msgstr "Наступна закладка"
1925 msgid "&Prev bookmark"
1926 msgstr "Попередня закладка"
1928 msgid "&Flush bookmark"
1929 msgstr "Скинути закладки"
1931 msgid "&Go to line..."
1932 msgstr "Перейти на рядок…"
1934 msgid "&Toggle line state"
1935 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1937 msgid "Go to matching &bracket"
1938 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1940 msgid "&Find declaration"
1941 msgstr "Знайти об’явлення"
1943 msgid "Back from &declaration"
1944 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1946 msgid "For&ward to declaration"
1947 msgstr "Перейти до об’явлення"
1949 msgid "Encod&ing..."
1952 msgid "&Refresh screen"
1953 msgstr "Пере&малювати екран"
1955 msgid "&Start record macro"
1956 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1958 msgid "Finis&h record macro..."
1959 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1961 msgid "&Execute macro..."
1962 msgstr "&Виконати макрос..."
1964 msgid "Delete macr&o..."
1965 msgstr "Видалити макрос…"
1967 msgid "'ispell' s&pell check"
1968 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1973 msgid "Insert &literal..."
1974 msgstr "Вставити &літерал…"
1976 msgid "Insert &date/time"
1977 msgstr "Вставити &дату/час"
1979 msgid "&Format paragraph"
1980 msgstr "Форматувати &абзац"
1985 msgid "&Paste output of..."
1986 msgstr "Вставити вивід…"
1988 msgid "&External formatter"
1989 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1991 msgid "&General... "
1992 msgstr "&Загальні... "
1994 msgid "Save &mode..."
1995 msgstr "Режим &збереження…"
1997 msgid "Learn &keys..."
1998 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2000 msgid "Syntax &highlighting..."
2001 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2003 msgid "S&yntax file"
2004 msgstr "Файл синтаксису"
2010 msgstr "&Зберегти установки"
2028 msgstr "&Параметри "
2033 msgid "Dynamic paragraphing"
2034 msgstr "Динамічні абзаци"
2036 msgid "Type writer wrap"
2037 msgstr "Переносити при наборі"
2039 msgid "Word wrap line length: "
2040 msgstr "Переносити при довжині: "
2042 msgid "Cursor beyond end of line"
2043 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2045 msgid "Pers&istent selection"
2046 msgstr "Наполегливе виділення"
2048 msgid "Synta&x highlighting"
2049 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2051 msgid "Visible tabs"
2052 msgstr "Видима табуляція"
2054 msgid "Visible trailing spaces"
2055 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2057 msgid "Save file &position"
2058 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2060 msgid "Confir&m before saving"
2061 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2063 msgid "&Return does autoindent"
2064 msgstr "Автові&дтсуп"
2066 msgid "Tab spacing: "
2067 msgstr "Крок табуляції : "
2069 msgid "Fill tabs with &spaces"
2070 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2072 msgid "&Backspace through tabs"
2073 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2075 msgid "&Fake half tabs"
2076 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2079 msgstr "Режим переносу"
2081 msgid " Editor options "
2082 msgstr " Параметри редактора "
2084 msgid "ButtonBar|Help"
2085 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2087 msgid "ButtonBar|Save"
2088 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2090 msgid "ButtonBar|Mark"
2091 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2093 msgid "ButtonBar|Replac"
2094 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2096 msgid "ButtonBar|Copy"
2097 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2099 msgid "ButtonBar|Move"
2100 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2102 msgid "ButtonBar|Search"
2103 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2105 msgid "ButtonBar|Delete"
2106 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2108 msgid "ButtonBar|PullDn"
2109 msgstr "Нижня панель|Меню"
2111 msgid "ButtonBar|Quit"
2112 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2114 msgid " Load syntax file "
2115 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2119 " Cannot open file %s \n"
2122 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2126 msgid " Error in file %s on line %d "
2127 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2136 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2137 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2138 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2141 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2142 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2145 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2146 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2150 " Cannot create temporary command file \n"
2153 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2160 msgid " %s%s file error"
2161 msgstr "%s%s помилка файлу "
2165 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2166 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2167 "Commander package."
2169 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2170 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2173 msgid " ~/%s file error "
2174 msgstr " помилка файлу ~/%s"
2178 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2179 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2182 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
2183 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2194 msgid " Cannot make the hardlink "
2195 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2199 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2202 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2206 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2208 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2210 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
2213 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2220 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2231 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2239 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2248 " are the same file "
2253 " є одним і тим же файлом "
2257 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2260 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2265 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2268 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2273 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2276 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2281 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2284 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2287 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2288 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2292 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2295 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2300 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2303 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2308 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2311 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2316 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2319 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2324 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2327 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2335 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2338 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2343 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2346 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2349 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2350 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2357 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2360 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2365 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2368 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2373 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2376 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2381 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2384 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2389 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2392 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2397 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2400 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2405 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2408 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2412 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2413 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2417 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2420 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2425 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2428 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2437 " are the same directory "
2442 " є одним і тим же каталогом "
2445 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2446 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2449 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2450 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2454 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2457 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2462 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2465 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2470 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2473 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Сканування каталога"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2483 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2486 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2489 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2490 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2494 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "файли/каталоги"
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " з шаблоном джерела:"
2518 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2519 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2521 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2522 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2529 " Directory not empty. \n"
2530 " Delete it recursively? "
2533 " Каталог не порожній. \n"
2534 " Видалити рекурсивно? "
2538 " Background process: Directory not empty \n"
2539 " Delete it recursively? "
2542 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2543 " Видалити рекурсивно? "
2546 msgstr " Видалення: "
2552 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2553 msgstr "%d:%02d.%02d"
2585 msgid "Target file already exists!"
2586 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2597 msgid "Source date: %s, size %u"
2598 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2601 msgid "Target date: %s, size %u"
2602 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "З різним &розміром"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "Замістити всі файли?"
2614 msgstr "Пере&читати"
2617 msgstr "Дописати у &кінець"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Замістити цей файл?"
2622 msgid " File exists "
2623 msgstr " Файл існує "
2625 msgid " Background process: File exists "
2626 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2631 msgid "&Stable Symlinks"
2632 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2634 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2635 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2637 msgid "preserve &Attributes"
2638 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2640 msgid "follow &Links"
2641 msgstr "&Iти за посиланнями"
2648 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2649 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2652 msgstr "При&зупинити"
2655 msgstr "П&родовжити"
2664 msgstr "Па&нелізувати"
2667 msgstr "&Переглянути - F3"
2670 msgstr "&Редагувати - F4"
2674 msgstr "Знайдено: %ld"
2676 msgid " Malformed regular expression "
2677 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2679 msgid "Cas&e sensitive"
2680 msgstr "Регістрозалежний"
2682 msgid "&Find recursively"
2683 msgstr "Шукати рекурсивно"
2685 msgid "S&kip hidden"
2686 msgstr "Пропускати приховані"
2688 msgid "&All charsets"
2689 msgstr "Усі кодування"
2691 msgid "Case sens&itive"
2692 msgstr "Регістрозалежний"
2694 msgid "Re&gular expression"
2695 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2698 msgstr "Перше попадання"
2700 msgid "All cha&rsets"
2701 msgstr "Усі кодування"
2707 msgstr "Знайти файл"
2713 msgstr "Ім’я файлу:"
2719 msgid "Grepping in %s"
2726 msgid "Searching %s"
2732 msgid " Help file format error\n"
2733 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2735 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2736 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2739 msgid " Cannot find node %s in help file "
2740 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2745 msgid "ButtonBar|Index"
2746 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2748 msgid "ButtonBar|Prev"
2749 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2764 msgstr "Новий &запис"
2767 msgstr "Нова &група"
2772 msgid "&Add current"
2773 msgstr "Додати &поточний"
2778 msgid "Fr&ee VFSs now"
2779 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2782 msgstr "Пере&йти до"
2784 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2785 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2787 msgid "Active VFS directories"
2788 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2790 msgid "Directory hotlist"
2791 msgstr "Список каталогів"
2793 msgid " Directory path "
2794 msgstr " Шлях до каталога "
2796 msgid " Directory label "
2797 msgstr " Мітка каталога "
2801 msgstr "Переношу %s"
2803 msgid "New hotlist entry"
2804 msgstr "Новий запис"
2806 msgid "Directory label"
2807 msgstr "Мітка каталогу"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Шлях до каталога"
2812 msgid " New hotlist group "
2813 msgstr " Нова група "
2815 msgid "Name of new group"
2816 msgstr "Назва нової групи"
2819 msgid "Label for \"%s\":"
2820 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2822 msgid " Add to hotlist "
2823 msgstr " Додати до списку "
2826 msgstr " Видалити: "
2830 " Are you sure you want to remove this entry?"
2833 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2837 " Group not empty.\n"
2841 " Група не порожня.\n"
2844 msgid " Top level group "
2845 msgstr " Група верхнього рівня "
2847 msgid " Hotlist Load "
2848 msgstr " Завантаження довідника "
2853 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2855 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2858 msgid "Midnight Commander %s"
2859 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2867 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "Нема інформації про вузол"
2873 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2874 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Нема інформації про простір"
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "не локальна ВФС"
2888 msgstr "Пристрій: %s"
2891 msgid "Filesystem: %s"
2892 msgstr "Ф. система: %s"
2895 msgid "Accessed: %s"
2896 msgstr "Останній доступ: %s"
2899 msgid "Modified: %s"
2900 msgstr "Змінено: %s"
2902 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] " (%ld блок)"
2919 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2922 msgid "Owner: %s/%s"
2923 msgstr "Власник: %s/%s"
2927 msgstr "Посилань: %d"
2930 msgid "Mode: %s (%04o)"
2931 msgstr "Права: %s (%04o)"
2934 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2935 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2938 msgstr "&Вертикальне"
2941 msgstr "&Горизонтальне"
2943 msgid "show free sp&Ace"
2944 msgstr "показувати вільне місце"
2946 msgid "&Xterm window title"
2947 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2949 msgid "h&Intbar visible"
2950 msgstr "Сму&жка порад"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2955 msgid "command &Prompt"
2956 msgstr "&Командний рядок"
2958 msgid "show &Mini status"
2959 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2961 msgid "menu&Bar visible"
2962 msgstr "&Смужка меню"
2964 msgid "&Equal split"
2965 msgstr "&Рівні розміри"
2967 msgid "pe&Rmissions"
2968 msgstr "Права д&оступу"
2971 msgstr "Типи &файлів"
2973 msgid " Panel split "
2974 msgstr " Розбиття панелей "
2976 msgid " Highlight... "
2977 msgstr " Підсвітка... "
2979 msgid " Other options "
2980 msgstr " Інші параметри "
2982 msgid "output lines"
2983 msgstr "рядків виводу"
2989 msgstr "Вивчення клавіш"
2991 msgid " Teach me a key "
2992 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2996 "Please press the %s\n"
2997 "and then wait until this message disappears.\n"
2999 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3000 "next to its button.\n"
3002 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3005 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3006 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3008 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3009 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3011 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3012 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3014 msgid " Cannot accept this key "
3015 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3018 msgid " You have entered \"%s\""
3019 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3021 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3026 "It seems that all your keys already\n"
3027 "work fine. That's great."
3029 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3030 "нормально працюють. Це просто чудово."
3036 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3037 "All your keys work well."
3039 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3040 "Всі ваші клавіші працюють."
3042 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3043 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3045 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3046 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3048 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3049 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3051 msgid " The Midnight Commander "
3052 msgstr " Midnight Commander "
3054 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3055 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "Фор&мат списку..."
3061 msgstr "Швидкий перегляд"
3066 msgid "&Sort order..."
3067 msgstr "Порядок &сортування"
3072 msgid "&Encoding..."
3075 msgid "&Network link..."
3076 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "&FTP-з'єднання..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "Зв'язок через &shell..."
3084 msgid "SM&B link..."
3085 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
3088 msgstr "Пересканувати"
3091 msgstr "Переглянути"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "Перегляд файлу…"
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "Фільтрований перегляд"
3109 msgstr "Символьне посилання"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3115 msgstr "Зміна власника"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3127 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Обрати гр&yпу"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3135 msgid "Reverse selec&tion"
3136 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3142 msgstr "Меню користувача"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "&Дерево каталогів"
3148 msgstr "Знайти файл"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Переставити панелі"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "Порівняти каталоги"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "Зовнішня панелізація"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&Історія команд"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "Гарячий список каталогів"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "Список &активних ВФС"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "Фонові завдання"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "&Редагування формату списку"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Редагувати файл &меню"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "&Конфігурація..."
3198 msgid "C&onfirmation..."
3199 msgstr "&Підтвердження…"
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "&Відображення символів..."
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "Віртуальні &ФС..."
3211 msgstr "&Ліва панель "
3217 msgstr "&Права панель "
3219 msgid " Information "
3220 msgstr " Інформація "
3223 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3224 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3225 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3228 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
3229 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3230 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
3231 " керівництво (man mc). "
3233 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgstr "Нижня панель|Меню"
3236 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgstr "Нижня панель|Вид"
3239 msgid "ButtonBar|Edit"
3240 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3242 msgid "ButtonBar|RenMov"
3243 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3245 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3246 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3248 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3249 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3253 msgid "Cannot create %s directory"
3254 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3256 msgid "safe de&Lete"
3257 msgstr "Безпечне &видалення"
3259 msgid "cd follows lin&Ks"
3260 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3262 msgid "L&ynx-like motion"
3263 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3265 msgid "rotatin&G dash"
3266 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3268 msgid "co&Mplete: show all"
3269 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3271 msgid "&Use internal view"
3272 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3274 msgid "use internal ed&It"
3275 msgstr "Вмонтований &редактор"
3278 msgstr "Автоматичні &меню"
3280 msgid "&Auto save setup"
3281 msgstr "&Автозбереження установок"
3283 msgid "shell &Patterns"
3284 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3286 msgid "Compute &Totals"
3287 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3289 msgid "&Verbose operation"
3290 msgstr "Подроби&ці операцій"
3292 msgid "Mkdir autoname"
3293 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3298 msgid "mi&X all files"
3299 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "Випада&ючі підменю"
3304 msgid "ma&Rk moves down"
3305 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3307 msgid "show &Hidden files"
3308 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3310 msgid "show &Backup files"
3311 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3313 msgid "Use SI si&ze units"
3314 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3319 msgid "on dumb &Terminals"
3320 msgstr "На простих &терміналах"
3325 msgid " Panel options "
3326 msgstr " Параметри панелей "
3328 msgid " Pause after run... "
3329 msgstr " Пауза після виконання... "
3331 msgid "Configure options"
3332 msgstr "Параметри конфігурації"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Інша команда"
3346 msgid " Add to external panelize "
3347 msgstr " Додати у список команд "
3349 msgid " Enter command label: "
3350 msgstr " Введіть мітку команди: "
3352 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3354 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3356 msgid "Find rejects after patching"
3357 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3359 msgid "Find *.orig after patching"
3360 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3362 msgid "Find SUID and SGID programs"
3363 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Не вдається викликати команду."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Збій закриття каналу"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgstr "сортування|u"
3389 msgstr "&Не сортувати"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgstr "сортування|n"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgstr "сортування|e"
3405 msgstr "За роз&ширенням"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgstr "сортування|s"
3413 msgstr "За &розміром"
3416 msgstr "Розмір блоку"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgstr "сортування|m"
3423 msgid "&Modify time"
3424 msgstr "За часом &зміни"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgstr "сортування|a"
3431 msgid "&Access time"
3432 msgstr "За часом &доступу"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgstr "сортування|h"
3439 msgid "C&Hange time"
3440 msgstr "За часом &зміни вузла"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgstr "сортування|i"
3457 msgstr "За &i-вузлами"
3471 msgid "<readlink failed>"
3472 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3477 msgid_plural "%s bytes"
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3486 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3495 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3500 msgid "- < No translation >"
3501 msgstr "- < Без перекодування >"
3506 "Cannot save file %s:\n"
3509 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3513 "GNU Midnight Commander is already\n"
3514 "running on this terminal.\n"
3515 "Subshell support will be disabled."
3517 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3518 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3519 "оболонку буде вимикнуто."
3522 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3523 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3525 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3526 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3529 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3530 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3532 msgid "With builtin Editor\n"
3533 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3535 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3536 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "з базою terminfo"
3541 msgid "Using the ncurses library"
3542 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3544 msgid "Using the ncursesw library"
3545 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3547 msgid "With optional subshell support"
3548 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3572 msgid "Virtual File System:"
3573 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3593 " Cannot stat the destination \n"
3596 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3600 msgid " Delete %s? "
3601 msgstr " Видалити %s? "
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "Нижня панель|Статично"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "Нижня панель|Забути"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3626 msgid " Format error on file Extensions File "
3627 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3630 msgid " The %%var macro has no default "
3631 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3634 msgid " The %%var macro has no variable "
3635 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3638 msgstr " Відлагодження "
3647 msgstr " Хибність: "
3649 msgid " Warning -- ignoring file "
3650 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3657 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3658 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3661 msgid " No suitable entries found in %s "
3662 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3665 msgstr " Меню користувача "
3669 " The current line number is %lld.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3672 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3673 " Введіть номер нового рядка:"
3677 " The current address is %s.\n"
3678 " Enter the new address:"
3680 " Поточна адреса — %s.\n"
3681 " Введіть нову адресу:"
3683 msgid " Goto Address "
3684 msgstr " Перейти на адресу "
3686 msgid " Invalid address "
3687 msgstr " Невірна адреса"
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3695 msgid "ButtonBar|Ascii"
3696 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3698 msgid "ButtonBar|Goto"
3699 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3702 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3705 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3708 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3711 msgstr "Нижня панель|Hex"
3713 msgid "ButtonBar|Line"
3714 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3717 msgstr "Нижня панель|Як є"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3720 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3723 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3726 msgstr "Нижня панель|Формат."
3733 msgid "Offset 0x%08lx"
3734 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3737 msgid "Line %lu Col %lu"
3738 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3750 " Error while closing the file: \n"
3752 " Data may have been written or not. "
3754 " Помилка при закритті файла: \n"
3756 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3760 " Cannot save file: \n"
3763 " Не вдається зберегти файл: \n"
3768 " Cannot open \"%s\"\n"
3771 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3776 " Cannot stat \"%s\"\n"
3779 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3782 msgid " Cannot view: not a regular file "
3783 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3789 msgstr "Історія команд"
3791 msgid "Background process:"
3792 msgstr "Фоновий процес:"
3795 #~ msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3798 #~ msgid "Confirmation"
3799 #~ msgstr "Підтвердження"
3801 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3802 #~ msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
3804 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3805 #~ msgstr "Підтвердження|Вихід"
3807 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3808 #~ msgstr "Підтвердження|Виконання"
3810 #~ msgid "Confirmation|O&verwrite"
3811 #~ msgstr "Підтвердження|Перезапис"
3813 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3814 #~ msgstr "Підтвердження|Видалення"
3819 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3820 #~ msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
3822 #~ msgid "Time: %s %s (%s)"
3823 #~ msgstr "Час: %s %s (%s)"
3825 #~ msgid " Total: %s of %s "
3826 #~ msgstr "Усього: %s of %s"
3829 #~ msgstr "сортування|v"
3834 #~ msgid "Invalid value"
3835 #~ msgstr "Невірне значення"
3837 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3838 #~ msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3840 #~ msgid "Pe&rcents"
3841 #~ msgstr "Відсотки"
3843 #~ msgid "&Decimal offset"
3844 #~ msgstr "Десятковий зсув"
3846 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3847 #~ msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3852 #~ msgid "Search done"
3853 #~ msgstr "Пошук завершено"
3855 #~ msgid "Continue from begining?"
3856 #~ msgstr "Почати спочатку?"
3858 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3859 #~ msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
3861 #~ msgid "Do you want clean this history?"
3862 #~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3864 #~ msgid "File: None"
3865 #~ msgstr " Файл: Немає"
3868 #~ msgstr "Виправити"
3870 #~ msgid "don't ask again"
3871 #~ msgstr "не питати знову"
3874 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3875 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3876 #~ "does not match one set via locale. \n"
3877 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3878 #~ "to set locale default.\n"
3880 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3882 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3883 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3884 #~ "не відповідає локалі. \n"
3885 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3886 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3888 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3890 #~ msgid "Do backups -->"
3891 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3893 #~ msgid "Extension:"
3894 #~ msgstr "Розширення:"
3897 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3900 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3902 #~ msgid "Save &as... F12"
3903 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3905 #~ msgid "A&bout... "
3906 #~ msgstr "&Про програму..."
3908 #~ msgid "&Quit F10"
3909 #~ msgstr "&Вийти F10"
3911 #~ msgid "&New C-x k"
3912 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3914 #~ msgid "Copy to &file... "
3915 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3917 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3918 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
3920 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3921 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
3924 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3927 #~ msgstr "&Перенести F6"
3929 #~ msgid "&Delete F8"
3930 #~ msgstr "&Видалити F8"
3932 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3933 #~ msgstr "Наступна закладка "
3935 #~ msgid "&Undo C-u"
3936 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
3938 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3939 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
3941 #~ msgid "&End C-PgDn"
3942 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
3944 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3945 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
3947 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3948 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
3950 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3951 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
3953 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3954 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
3956 #~ msgid "&Next bookmark "
3957 #~ msgstr "Наступна закладка "
3959 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3960 #~ msgstr "Попередня закладка "
3962 #~ msgid "&Flush bookmark "
3963 #~ msgstr "Скинути закладки "
3965 #~ msgid "&Search... F7"
3966 #~ msgstr "&Шукати... F7"
3968 #~ msgid "&Replace... F4"
3969 #~ msgstr "&Замінити... F4"
3971 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3972 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
3974 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3975 #~ msgstr "Кодування... C-t"
3977 #~ msgid "Delete macr&o... "
3978 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3980 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3981 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
3983 #~ msgid "&Mail... "
3984 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3986 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3987 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3989 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3990 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
3992 #~ msgid "Save setu&p"
3993 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3996 #~ msgstr " Редагування "
3998 #~ msgid " Sear/Repl "
3999 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4001 #~ msgid " Command "
4002 #~ msgstr " Команда "
4004 #~ msgid " Options "
4005 #~ msgstr " Параметри "
4007 #~ msgid "Intuitive"
4008 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4013 #~ msgid "User-defined"
4014 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4016 #~ msgid "Key emulation"
4017 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4026 #~ msgstr "Замінити"
4029 #~ msgstr "Видалити"
4035 #~ msgstr " Скопіювати "
4038 #~ msgstr " Перенести "
4041 #~ msgstr " Видалення "
4044 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4047 #~ msgstr "1Перенести"
4050 #~ msgstr "1Видалити"
4058 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4059 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4061 #~ msgid "&Info C-x i"
4062 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4064 #~ msgid "&Rescan C-r"
4065 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4068 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4070 #~ msgid "Vie&w file... "
4071 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4073 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4074 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4077 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4080 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4082 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4083 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4085 #~ msgid "&Link C-x l"
4086 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4088 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4089 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4091 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4092 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4094 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4095 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4097 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4098 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4100 #~ msgid "&Mkdir F7"
4101 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4103 #~ msgid "&Delete F8"
4104 #~ msgstr "&Видалити F8"
4106 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4107 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4109 #~ msgid "select &Group M-+"
4110 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4112 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4113 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4115 #~ msgid "e&Xit F10"
4116 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4118 #~ msgid "&User menu F2"
4119 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4121 #~ msgid "&Find file M-?"
4122 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4124 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4125 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4127 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4128 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4130 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4131 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4133 #~ msgid "Command &history M-h"
4134 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4136 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4137 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4139 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4140 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4142 #~ msgid "learn &Keys..."
4143 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4148 #~ msgid " &Command "
4149 #~ msgstr " &Команда "
4157 #~ msgid "Extension"
4158 #~ msgstr "Розширення:"
4164 #~ msgstr "Час зміни"
4170 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4176 #~ msgstr "Перенести"
4179 #~ msgstr "Статичне"
4190 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4191 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4193 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4194 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4196 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4197 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4199 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4200 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4202 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4203 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4205 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4206 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4208 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4209 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4211 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4212 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4214 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4215 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4217 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4218 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4220 #~ msgid "%s:%d: %s"
4221 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4223 #~ msgid "%s not found!"
4224 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4226 #~ msgid "NumLock on keypad"
4229 #~ msgid " Emacs key: "
4230 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4232 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4233 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4235 #~ msgid "Displays this help message"
4236 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4238 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4239 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4241 #~ msgid "missing argument"
4242 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4244 #~ msgid "unknown option"
4245 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4257 #~ msgstr "Використання:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4272 #~ msgstr "%b %d %Y"
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4275 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4277 #~ msgid "scanf &Expression"
4278 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4280 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4281 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4284 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4287 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4289 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4290 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4292 #~ msgid " Replacement too long. "
4293 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4296 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4298 #~ msgid "&Delete F8"
4299 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4301 #~ msgid " The command history is empty "
4302 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4304 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4305 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4307 #~ msgid "Edit &syntax file"
4308 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4311 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4312 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4313 #~ "Do not forget to save options."
4315 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4316 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4317 #~ "Не забудьте записати параметри."
4319 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4320 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4322 #~ msgid " Invalid regular expression "
4323 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4325 #~ msgid " Enter regexp:"
4326 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4328 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4329 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "з базою termcap"
4338 #~ msgstr "&Домашній"
4341 #~ msgstr "За &типом"
4350 #~ msgstr "За &власником"
4353 #~ msgstr "За &групою"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4359 #~ msgstr " Попередження "
4362 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4363 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4364 #~ " files have been moved now\n"
4366 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4367 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4368 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4370 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4371 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"