extfs.ini file is replaced to extfs.d directory.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob1895b48466abab9460961dfeb37ebfc0cab45b84
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 12:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Плюс"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мінус"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Астеріск"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Крапка"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Менше, ніж"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Більше, ніж"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Рівно"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Кома"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Апостроф"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Колонка"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Знак оклику"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "Амперсанд"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Знак долара"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Лапки"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Кришка"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Тильда"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Перший"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Підкреслення"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Підстрочний"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Труба"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Ентер"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Табуляція"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Пробіл"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Слеш"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Бекслеш"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Номер #"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Контрол"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Альт"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Шифт"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
317 msgid "%b %e  %Y"
318 msgstr "%b %e  %Y"
320 msgid "%b %e %H:%M"
321 msgstr "%b %e %H:%M"
323 #, c-format
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s не є каталогом\n"
327 #, c-format
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
331 #, c-format
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
347 #, c-format
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
351 msgid "Warning"
352 msgstr "Попередження"
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Збій каналу "
357 msgid " Dup failed "
358 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Cannot open cpio archive\n"
363 "%s"
364 msgstr ""
365 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
366 "%s"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Premature end of cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "%s\n"
380 "in cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
384 "%s\n"
385 "у архіві cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Unexpected end of file\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Неочікуваний кінець файлу\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
423 msgid "Getting file"
424 msgstr "Отримання файлу"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Cannot open %s archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
432 "%s"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
437 #, c-format
438 msgid "Warning: file %s not found\n"
439 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
441 #, c-format
442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
443 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
446 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
451 msgid " fish: Password required for "
452 msgstr " fish: вимагається пароль для "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
466 #, c-format
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
474 #, c-format
475 msgid "%s: done."
476 msgstr "%s: завершено."
478 #, c-format
479 msgid "%s: failure"
480 msgstr "%s: збій"
482 #, c-format
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
489 #, c-format
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
493 msgid "zeros"
494 msgstr "нулі"
496 msgid "file"
497 msgstr "файл"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Переривання перенесення..."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Перенесення успішно припинене."
508 #, c-format
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
512 msgid " FTP: Password required for "
513 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
515 msgid "ftpfs: sending login name"
516 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
518 msgid "ftpfs: sending user password"
519 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
521 #, c-format
522 msgid "FTP: Account required for user %s"
523 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
525 msgid "Account:"
526 msgstr "Рахунок:"
528 msgid "ftpfs: sending user account"
529 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
531 msgid "ftpfs: logged in"
532 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
534 #, c-format
535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
536 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
539 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: %s"
543 msgstr "ftpfs: %s"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
547 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
550 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
554 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
556 #, c-format
557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
558 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
560 msgid "ftpfs: invalid address family"
561 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
563 # , c-format
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
568 # , c-format
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
571 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
574 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
577 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
581 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
583 msgid "ftpfs: abort failed"
584 msgstr "ftpfs: збій переривання"
586 msgid "ftpfs: CWD failed."
587 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
590 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
592 msgid "Resolving symlink..."
593 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
597 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
599 msgid "(strict rfc959)"
600 msgstr "(обмеження rfc959)"
602 msgid "(chdir first)"
603 msgstr "(спершу chdir)"
605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
606 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
610 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
612 msgid ""
613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
614 "Remove password or correct mode."
615 msgstr ""
616 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
617 "Видаліть пароль або виправте права файла."
619 msgid " MCFS "
620 msgstr " MCFS "
622 msgid " The server does not support this version "
623 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
625 msgid ""
626 " The remote server is not running on a system port \n"
627 " you need a password to log in, but the information may \n"
628 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
629 msgstr ""
630 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
631 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
632 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
634 msgid "&Yes"
635 msgstr "&Так"
637 msgid "&No"
638 msgstr "&Ні"
640 msgid " MCFS Password required "
641 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
643 msgid " Invalid password "
644 msgstr " Неправильний пароль "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot locate hostname: %s "
648 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot create socket: %s "
652 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot connect to server: %s "
656 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
658 msgid " Too many open connections "
659 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " reconnect to %s failed\n"
680 " "
681 msgstr ""
682 " збій повторного з'єднання з %s\n"
683 " "
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Збій авторизації "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " %s створення каталога %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " %s видаляє каталог %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s перейменування файлів\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Неузгоджений архів tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Гм,...\n"
729 "%s\n"
730 "не схожий на tar-архів."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: помилка "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " недостатньо пам'яті "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " при отриманні блоку буферів "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Збій Ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
780 " %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info не файлова система! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " на проходжені блоків "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Внутрішня помилка:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Пароль:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Cкасувати"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "Вст&aновити"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "П&ропустити"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Вст. &yсі"
829 msgid "owner"
830 msgstr "власник"
832 msgid "group"
833 msgstr "група"
835 msgid "other"
836 msgstr "інші"
838 msgid "On"
839 msgstr "На"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Мітка"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Режим"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d з %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Розширена зміна власника "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Показує поточну версію"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Надрукувати каталог даних"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Встановити рівень налагодження"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редагує один файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Для повільних терміналів"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Псевдографіка для малювання"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 msgid ""
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 "\n"
936 "Keywords:\n"
937 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 "                 errdhotfocus\n"
941 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "                 editlinestate\n"
944 msgstr ""
945 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
946 "\n"
947 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
948 "змовчуванням\n"
949 "\n"
950 "Ключі:\n"
951 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "  Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Кольори:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Параметри кольору"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+число"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
996 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Головні налаштування"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Налаштування терміналу"
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Помилка фонового процесу "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr ""
1024 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1025 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Повний"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Скорочений"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Розширений"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Визначений користувачем:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Формат списку файлів"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1045 msgid "&OK"
1046 msgstr "Г&aразд"
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "&Зворотній"
1051 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgstr "Врахування ре&гістру"
1054 msgid "Executable &first"
1055 msgstr "Виконувані першими"
1057 msgid "Sort order"
1058 msgstr "Порядок сортування"
1060 msgid " Confirmation "
1061 msgstr " Запит підтвердження "
1063 #, fuzzy
1064 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1065 msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
1067 msgid " confirm &Exit "
1068 msgstr " перед ви&ходом"
1070 msgid " confirm e&Xecute "
1071 msgstr " перед вик&онанням"
1073 #, fuzzy
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " перед &видаленням"
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " перед &видаленням"
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "Вивід UTF-8"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1086 msgid "ISO 8859-1"
1087 msgstr "ISO 8859-1"
1089 msgid "7 bits"
1090 msgstr "7 бітів"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " Відображення символів "
1098 msgid "Other 8 bit"
1099 msgstr "Інший 8 бітний"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1104 msgid "&Select"
1105 msgstr "&Вибрати"
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1119 msgid "sec"
1120 msgstr "с"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1134 msgid "cd"
1135 msgstr "Перейти у"
1137 msgid "Quick cd"
1138 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "Назва символьного посилання:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Символьне посилання"
1149 msgid "Running "
1150 msgstr "Виконується "
1152 msgid "Stopped"
1153 msgstr "Зупинений"
1155 msgid "&Stop"
1156 msgstr "П&pизупинити"
1158 msgid "&Resume"
1159 msgstr "Пр&oдовжити"
1161 msgid "&Kill"
1162 msgstr "&Зняти"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Фонові завдання"
1167 msgid "Domain:"
1168 msgstr "Домен:"
1170 msgid "Username:"
1171 msgstr "Ім'я користувача:"
1173 #, c-format
1174 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1175 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1177 msgid "7-bit ASCII"
1178 msgstr "7-бітний ASCII"
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1182 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1184 msgid "execute/search by others"
1185 msgstr "запуск/пошук для інших"
1187 msgid "write by others"
1188 msgstr "запис для інших"
1190 msgid "read by others"
1191 msgstr "читання для інших"
1193 msgid "execute/search by group"
1194 msgstr "запуск/пошук для групи"
1196 msgid "write by group"
1197 msgstr "запис для групи"
1199 msgid "read by group"
1200 msgstr "читання для групи"
1202 msgid "execute/search by owner"
1203 msgstr "запуск/пошук для власника"
1205 msgid "write by owner"
1206 msgstr "запис для власника"
1208 msgid "read by owner"
1209 msgstr "читання для власника"
1211 msgid "sticky bit"
1212 msgstr "закріплюючий біт"
1214 msgid "set group ID on execution"
1215 msgstr "вст. GID при виконанні"
1217 msgid "set user ID on execution"
1218 msgstr "вст. UID при виконанні"
1220 msgid "C&lear marked"
1221 msgstr "&Вим. поміч."
1223 msgid "S&et marked"
1224 msgstr "Увім. п&oміч."
1226 msgid "&Marked all"
1227 msgstr "Вст. пом&iч."
1229 msgid "Name"
1230 msgstr "Назва"
1232 msgid "Permissions (Octal)"
1233 msgstr "Права (вісімкові)"
1235 msgid "Owner name"
1236 msgstr "Ім'я власника"
1238 msgid "Group name"
1239 msgstr "Назва групи"
1241 msgid "Use SPACE to change"
1242 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1244 msgid "an option, ARROW KEYS"
1245 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1247 msgid "to move between options"
1248 msgstr "переміщення між параметрами"
1250 msgid "and T or INS to mark"
1251 msgstr "і T або INS для помітки"
1253 msgid " Permission "
1254 msgstr " Права "
1256 msgid " File "
1257 msgstr " Файл "
1259 msgid "Chmod command"
1260 msgstr "Команда chmod"
1262 msgid "Set &users"
1263 msgstr "Вст. к&oрист."
1265 msgid "Set &groups"
1266 msgstr "Вст. гр&yпу"
1268 msgid " Name "
1269 msgstr " Назва "
1271 msgid " Owner name "
1272 msgstr " Ім'я власника "
1274 msgid " Group name "
1275 msgstr " Назва групи "
1277 msgid " Size "
1278 msgstr " Розмір "
1280 msgid " User name "
1281 msgstr " Ім'я користувача "
1283 msgid " Chown command "
1284 msgstr " Зміна власника "
1286 msgid "<Unknown user>"
1287 msgstr "<Невідомий>"
1289 msgid "<Unknown group>"
1290 msgstr "<Невідома>"
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1298 msgid " View file "
1299 msgstr " Перегляд файлу "
1301 msgid " Filename:"
1302 msgstr " Назва файлу:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Перегляд виводу команди "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Створити новий каталог"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Фільтр "
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "&Шаблон оболонки"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "Регістрозалежний"
1328 msgid "&Files only"
1329 msgstr "Лише файли"
1331 msgid " Select "
1332 msgstr " Відмітити групу "
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " Зняти відмітку "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Редагування файла розширень"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1343 msgid "&User"
1344 msgstr "&Користувацький"
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "&Загальносистемний"
1349 msgid " Menu edit "
1350 msgstr " Редагувати файл меню "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1355 msgid "&Local"
1356 msgstr "&Місцевий"
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Порівняти каталоги "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Швидкий"
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "Лише &розмір"
1376 msgid "&Thorough"
1377 msgstr "По&байтний"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1382 msgid ""
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1385 msgstr ""
1386 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1387 "    Панелі не можна перемикнути. "
1389 #, c-format
1390 msgid "Link %s to:"
1391 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1393 msgid " Link "
1394 msgstr " Посилання на "
1396 #, c-format
1397 msgid " link: %s "
1398 msgstr " посилання: %s "
1400 #, c-format
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " символьне посилання: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Виправити символьне посилання "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1423 #, c-format
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1450 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " Установки "
1455 # , c-format
1456 #, c-format
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1466 " %s "
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1480 msgid "< Auto >"
1481 msgstr "< Авто >"
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1486 #, c-format
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1490 msgid "Error"
1491 msgstr "Помилка"
1493 #, c-format
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1497 #, c-format
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1505 #, c-format
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr " %s не э звичайний файл"
1509 #, c-format
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr "файл %s надто великий"
1513 msgid " About "
1514 msgstr " Про програму "
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1519 "\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1521 "\n"
1522 "       A user friendly text editor written\n"
1523 "           for the Midnight Commander.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1531 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "Пошук"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr " Помилка запису у канал: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1551 # , c-format
1552 #, c-format
1553 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1554 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1556 msgid "&Quick save"
1557 msgstr "Швидке збереження"
1559 msgid "&Safe save"
1560 msgstr "Безпечне збереження"
1562 msgid "&Do backups with following extension:"
1563 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1565 msgid "Check &POSIX new line"
1566 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1568 msgid " Edit Save Mode "
1569 msgstr " Режим збереження "
1571 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1572 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1574 msgid "C&ontinue"
1575 msgstr "Пр&одовжити"
1577 msgid "&Do not change"
1578 msgstr "Не змінювати"
1580 msgid "&Unix format (LF)"
1581 msgstr "Формат Unix (LF)"
1583 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1584 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1586 msgid "&Macintosh format (CR)"
1587 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1589 msgid "Change line breaks to:"
1590 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1592 msgid " Enter file name: "
1593 msgstr " Введіть назву файлу: "
1595 msgid " Save As "
1596 msgstr " Зберегти як "
1598 msgid " A file already exists with this name. "
1599 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1601 msgid "&Overwrite"
1602 msgstr "&Замістити"
1604 msgid " Cannot save file. "
1605 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1607 msgid " Delete macro "
1608 msgstr " Видалити макрос "
1610 msgid " Cannot open temp file "
1611 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1613 msgid " Cannot open macro file "
1614 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1616 msgid " Cannot overwrite macro file "
1617 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1619 msgid " Save macro "
1620 msgstr " Зберегти макрос "
1622 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1623 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1625 msgid " Press macro hotkey: "
1626 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1628 msgid " Load macro "
1629 msgstr " Завантажити макрос "
1631 msgid " Confirm save file? : "
1632 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1634 msgid " Save file "
1635 msgstr " Зберегти файл "
1637 msgid "&Save"
1638 msgstr "&Зберегти"
1640 msgid ""
1641 " Current text was modified without a file save. \n"
1642 " Continue discards these changes. "
1643 msgstr ""
1644 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1645 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1647 msgid "Syntax file edit"
1648 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1650 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1651 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1653 msgid " Load "
1654 msgstr " Завантажити "
1656 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1657 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1659 msgid "Replace"
1660 msgstr "Замінити"
1662 msgid " Replace "
1663 msgstr " Замінити "
1665 #, c-format
1666 msgid " %ld replacements made. "
1667 msgstr " Виконано %ld замін. "
1669 msgid "Quit"
1670 msgstr "Вийти"
1672 msgid " File was modified, Save with exit? "
1673 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1675 msgid "&Cancel quit"
1676 msgstr "&Не виходити"
1678 msgid " Error "
1679 msgstr "Помилка"
1681 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1684 msgid " Copy to clipboard "
1685 msgstr " Скопіювати у буфер "
1687 msgid " Unable to save to file. "
1688 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1690 msgid " Cut to clipboard "
1691 msgstr " Вирізати у буфер "
1693 msgid " Goto line "
1694 msgstr " Перейти на рядок "
1696 msgid " Enter line: "
1697 msgstr " Введіть номер рядка: "
1699 msgid " Save Block "
1700 msgstr " Зберегти блок "
1702 msgid " Insert File "
1703 msgstr " Вставити файл "
1705 msgid " Cannot insert file. "
1706 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1708 msgid " Sort block "
1709 msgstr " Сортувати блок "
1711 msgid " You must first highlight a block of text. "
1712 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1714 msgid " Run Sort "
1715 msgstr " Виконати сортування "
1717 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1718 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1720 msgid " Sort "
1721 msgstr " Сортування "
1723 msgid " Cannot execute sort command "
1724 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1726 msgid " Sort returned non-zero: "
1727 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1729 msgid "Paste output of external command"
1730 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1732 msgid "Enter shell command(s):"
1733 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1735 msgid "External command"
1736 msgstr "Зовнішня команда"
1738 msgid "Cannot execute command"
1739 msgstr "Неможливо виконати команду"
1741 msgid "Error creating script:"
1742 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1744 msgid "Error reading script:"
1745 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1747 msgid "Error closing script:"
1748 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1750 msgid "Script created:"
1751 msgstr "Скрипт створено:"
1753 msgid "Process block"
1754 msgstr "Обробити блок"
1756 msgid " Copies to"
1757 msgstr " Копії до"
1759 msgid " Subject"
1760 msgstr " Тема"
1762 msgid " To"
1763 msgstr " До"
1765 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1766 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1768 msgid " Mail "
1769 msgstr " Пошта "
1771 msgid " Insert Literal "
1772 msgstr " Вставити літерал "
1774 msgid " Press any key: "
1775 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1777 msgid " Execute Macro "
1778 msgstr " Виконати макрос "
1780 msgid "All charsets"
1781 msgstr "Усі кодування"
1783 msgid "&Whole words"
1784 msgstr "Цілі слова"
1786 msgid "In se&lection"
1787 msgstr "У виділенні"
1789 msgid "&Backwards"
1790 msgstr "&Hазад"
1792 msgid "case &Sensitive"
1793 msgstr "Вра&xування регістру"
1795 msgid " Enter replacement string:"
1796 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1798 msgid " Enter search string:"
1799 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1801 msgid "&Find all"
1802 msgstr "Знайти все"
1804 msgid "Cancel"
1805 msgstr "Скасувати"
1807 msgid "&Skip"
1808 msgstr "П&ропустити"
1810 msgid "A&ll"
1811 msgstr "&Усі"
1813 msgid "&Replace"
1814 msgstr "&Замінити"
1816 msgid " Replace with: "
1817 msgstr " Замінити на: "
1819 msgid " Confirm replace "
1820 msgstr " Підтвердити заміну "
1822 msgid "&Dismiss"
1823 msgstr "&Закрити"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "File \"%s\" is already being edited\n"
1828 "User: %s\n"
1829 "Process ID: %d"
1830 msgstr ""
1831 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1832 "Користувач: %s\n"
1833 "Ідентифікатор процесу: %d"
1835 msgid "File locked"
1836 msgstr "Файл блоковано"
1838 msgid "&Grab lock"
1839 msgstr "Захватити замок"
1841 msgid "&Ignore lock"
1842 msgstr "Ігнорувати замок"
1844 msgid "&Open file..."
1845 msgstr "&Відкрити файл..."
1847 msgid "&New"
1848 msgstr "Новий"
1850 msgid "Save &as..."
1851 msgstr "Зберегти як…"
1853 msgid "&Insert file..."
1854 msgstr "Вставити файл…"
1856 msgid "Cop&y to file..."
1857 msgstr "Копіювати у файл…"
1859 msgid "&User menu..."
1860 msgstr "Меню користувача…"
1862 msgid "A&bout..."
1863 msgstr "Про…"
1865 msgid "&Quit"
1866 msgstr "&Вийти"
1868 msgid "&Undo"
1869 msgstr "Відкотити"
1871 msgid "&Toggle ins/overw"
1872 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1874 msgid "To&ggle mark"
1875 msgstr "Перемкнути помічання"
1877 msgid "&Mark columns"
1878 msgstr "Помітити стовпці"
1880 msgid "Mark &all"
1881 msgstr "Помітити все"
1883 msgid "Unmar&k"
1884 msgstr "Зняти помітку"
1886 msgid "Cop&y"
1887 msgstr "Копіювати"
1889 msgid "Mo&ve"
1890 msgstr "Перенести"
1892 msgid "&Delete"
1893 msgstr "&Видалити"
1895 msgid "Co&py to clipfile"
1896 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1898 msgid "&Cut to clipfile"
1899 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1901 msgid "Pa&ste from clipfile"
1902 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1904 msgid "&Beginning"
1905 msgstr "Початок"
1907 msgid "&End"
1908 msgstr "Кінець"
1910 msgid "&Search..."
1911 msgstr "Пошук…"
1913 msgid "Search &again"
1914 msgstr "Шукати &знову"
1916 msgid "&Replace..."
1917 msgstr "&Замінити…"
1919 msgid "&Toggle bookmark"
1920 msgstr "Перемкнути закладку"
1922 msgid "&Next bookmark"
1923 msgstr "Наступна закладка"
1925 msgid "&Prev bookmark"
1926 msgstr "Попередня закладка"
1928 msgid "&Flush bookmark"
1929 msgstr "Скинути закладки"
1931 msgid "&Go to line..."
1932 msgstr "Перейти на рядок…"
1934 msgid "&Toggle line state"
1935 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1937 msgid "Go to matching &bracket"
1938 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1940 msgid "&Find declaration"
1941 msgstr "Знайти об’явлення"
1943 msgid "Back from &declaration"
1944 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1946 msgid "For&ward to declaration"
1947 msgstr "Перейти до об’явлення"
1949 msgid "Encod&ing..."
1950 msgstr "Кодування…"
1952 msgid "&Refresh screen"
1953 msgstr "Пере&малювати екран"
1955 msgid "&Start record macro"
1956 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1958 msgid "Finis&h record macro..."
1959 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1961 msgid "&Execute macro..."
1962 msgstr "&Виконати макрос..."
1964 msgid "Delete macr&o..."
1965 msgstr "Видалити макрос…"
1967 msgid "'ispell' s&pell check"
1968 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1970 msgid "&Mail..."
1971 msgstr "Пошта…"
1973 msgid "Insert &literal..."
1974 msgstr "Вставити &літерал…"
1976 msgid "Insert &date/time"
1977 msgstr "Вставити &дату/час"
1979 msgid "&Format paragraph"
1980 msgstr "Форматувати &абзац"
1982 msgid "&Sort..."
1983 msgstr "Сортувати…"
1985 msgid "&Paste output of..."
1986 msgstr "Вставити вивід…"
1988 msgid "&External formatter"
1989 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1991 msgid "&General...  "
1992 msgstr "&Загальні...  "
1994 msgid "Save &mode..."
1995 msgstr "Режим &збереження…"
1997 msgid "Learn &keys..."
1998 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2000 msgid "Syntax &highlighting..."
2001 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2003 msgid "S&yntax file"
2004 msgstr "Файл синтаксису"
2006 msgid "&Menu file"
2007 msgstr "Файл меню"
2009 msgid "&Save setup"
2010 msgstr "&Зберегти установки"
2012 msgid "&File"
2013 msgstr "Файл"
2015 msgid "&Edit"
2016 msgstr "Редагувати"
2018 msgid "&Search"
2019 msgstr "Пошук"
2021 msgid "&Command"
2022 msgstr "Команда"
2024 msgid "For&mat"
2025 msgstr "Формат"
2027 msgid "&Options"
2028 msgstr "&Параметри "
2030 msgid "None"
2031 msgstr "Немає"
2033 msgid "Dynamic paragraphing"
2034 msgstr "Динамічні абзаци"
2036 msgid "Type writer wrap"
2037 msgstr "Переносити при наборі"
2039 msgid "Word wrap line length: "
2040 msgstr "Переносити при довжині: "
2042 msgid "Cursor beyond end of line"
2043 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2045 msgid "Pers&istent selection"
2046 msgstr "Наполегливе виділення"
2048 msgid "Synta&x highlighting"
2049 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2051 msgid "Visible tabs"
2052 msgstr "Видима табуляція"
2054 msgid "Visible trailing spaces"
2055 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2057 msgid "Save file &position"
2058 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2060 msgid "Confir&m before saving"
2061 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2063 msgid "&Return does autoindent"
2064 msgstr "Автові&дтсуп"
2066 msgid "Tab spacing: "
2067 msgstr "Крок табуляції : "
2069 msgid "Fill tabs with &spaces"
2070 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2072 msgid "&Backspace through tabs"
2073 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2075 msgid "&Fake half tabs"
2076 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2078 msgid "Wrap mode"
2079 msgstr "Режим переносу"
2081 msgid " Editor options "
2082 msgstr " Параметри редактора "
2084 msgid "ButtonBar|Help"
2085 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2087 msgid "ButtonBar|Save"
2088 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2090 msgid "ButtonBar|Mark"
2091 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2093 msgid "ButtonBar|Replac"
2094 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2096 msgid "ButtonBar|Copy"
2097 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2099 msgid "ButtonBar|Move"
2100 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2102 msgid "ButtonBar|Search"
2103 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2105 msgid "ButtonBar|Delete"
2106 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2108 msgid "ButtonBar|PullDn"
2109 msgstr "Нижня панель|Меню"
2111 msgid "ButtonBar|Quit"
2112 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2114 msgid " Load syntax file "
2115 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 " Cannot open file %s \n"
2120 " %s "
2121 msgstr ""
2122 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2123 " %s "
2125 #, c-format
2126 msgid " Error in file %s on line %d "
2127 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2129 msgid ""
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 msgstr ""
2135 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2136 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2137 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2138 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2140 #, c-format
2141 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2142 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2144 #, c-format
2145 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2146 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 " Cannot create temporary command file \n"
2151 " %s "
2152 msgstr ""
2153 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2154 " %s "
2156 msgid " Parameter "
2157 msgstr " Параметр "
2159 #, c-format
2160 msgid " %s%s file error"
2161 msgstr "%s%s помилка файлу "
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2166 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2167 "Commander package."
2168 msgstr ""
2169 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2170 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2172 #, c-format
2173 msgid " ~/%s file error "
2174 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2179 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2180 "it."
2181 msgstr ""
2182 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
2183 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2194 msgid " Cannot make the hardlink "
2195 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2203 " %s "
2205 msgid ""
2206 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2207 "\n"
2208 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2209 msgstr ""
2210 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
2211 "системи:\n"
2212 "\n"
2213 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2221 " %s "
2223 msgid "&Abort"
2224 msgstr "&Перервати"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2232 " %s "
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2237 " %s "
2238 msgstr ""
2239 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2240 " %s "
2242 # , c-format
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 " `%s' \n"
2246 " and \n"
2247 " `%s' \n"
2248 " are the same file "
2249 msgstr ""
2250 " `%s' \n"
2251 " та \n"
2252 " `%s' \n"
2253 " є одним і тим же файлом "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2261 " %s "
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2266 " %s "
2267 msgstr ""
2268 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2269 " %s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2274 " %s "
2275 msgstr ""
2276 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2277 " %s "
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2282 " %s "
2283 msgstr ""
2284 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2285 " %s "
2287 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2288 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2312 " %s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 msgid "(stalled)"
2331 msgstr "(застряв)"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2350 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2352 msgid "&Keep"
2353 msgstr "&Лишити"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2374 " `%s' "
2375 msgstr ""
2376 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2377 " \"%s\" "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2385 " %s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2393 " %s "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2401 " %s "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2409 " %s "
2411 #, c-format
2412 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2413 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 # , c-format
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " `%s' \n"
2435 " and \n"
2436 " `%s' \n"
2437 " are the same directory "
2438 msgstr ""
2439 " `%s' \n"
2440 " та \n"
2441 " `%s' \n"
2442 " є одним і тим же каталогом "
2444 #, c-format
2445 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2446 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2448 #, c-format
2449 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2450 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2458 " %s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2474 " %s "
2476 msgid "Directory scanning"
2477 msgstr "Сканування каталога"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2483 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2486 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2488 #, no-c-format
2489 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2490 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2492 #, no-c-format
2493 msgid "%o %d %f%m"
2494 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2496 msgid "files"
2497 msgstr "файли"
2499 msgid "directory"
2500 msgstr "каталог"
2502 msgid "directories"
2503 msgstr "каталоги"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "файли/каталоги"
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " з шаблоном джерела:"
2511 msgid " to:"
2512 msgstr " у:"
2514 #, c-format
2515 msgid "%s?"
2516 msgstr "%s?"
2518 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2519 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2521 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2522 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2524 msgid "&Retry"
2525 msgstr "По&вторити"
2527 msgid ""
2528 "\n"
2529 "   Directory not empty.   \n"
2530 "   Delete it recursively? "
2531 msgstr ""
2532 "\n"
2533 "   Каталог не порожній.    \n"
2534 "   Видалити рекурсивно? "
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "   Background process: Directory not empty \n"
2539 "   Delete it recursively? "
2540 msgstr ""
2541 "\n"
2542 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2543 "   Видалити рекурсивно? "
2545 msgid " Delete: "
2546 msgstr " Видалення: "
2548 msgid "Non&e"
2549 msgstr "Ж&oдного"
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2553 msgstr "%d:%02d.%02d"
2555 #, c-format
2556 msgid "%.2f MB/s"
2557 msgstr "%.2f MБ/с"
2559 #, c-format
2560 msgid "%.2f KB/s"
2561 msgstr "%.2f KБ/с"
2563 #, c-format
2564 msgid "%ld B/s"
2565 msgstr "%ld Б/с"
2567 msgid "File"
2568 msgstr "Файл"
2570 msgid "Count"
2571 msgstr "Кількість"
2573 msgid "Bytes"
2574 msgstr "Байт"
2576 msgid "Source"
2577 msgstr "Джерело"
2579 msgid "Target"
2580 msgstr "Ціль"
2582 msgid "Deleting"
2583 msgstr "Видалення"
2585 msgid "Target file already exists!"
2586 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2588 #, c-format
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2592 #, c-format
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2596 #, c-format
2597 msgid "Source date: %s, size %u"
2598 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2600 #, c-format
2601 msgid "Target date: %s, size %u"
2602 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "З різним &розміром"
2607 msgid "&Update"
2608 msgstr "&Застарілі"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "Замістити всі файли?"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "Пере&читати"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "Дописати у &кінець"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Замістити цей файл?"
2622 msgid " File exists "
2623 msgstr " Файл існує "
2625 msgid " Background process: File exists "
2626 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2628 msgid "&Background"
2629 msgstr "На &тлі"
2631 msgid "&Stable Symlinks"
2632 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2634 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2635 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2637 msgid "preserve &Attributes"
2638 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2640 msgid "follow &Links"
2641 msgstr "&Iти за посиланнями"
2643 msgid "to:"
2644 msgstr "у:"
2646 # , c-format
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2649 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2651 msgid "&Suspend"
2652 msgstr "При&зупинити"
2654 msgid "Con&tinue"
2655 msgstr "П&родовжити"
2657 msgid "&Chdir"
2658 msgstr "Пере&хід"
2660 msgid "&Again"
2661 msgstr "&Знову"
2663 msgid "Pane&lize"
2664 msgstr "Па&нелізувати"
2666 msgid "&View - F3"
2667 msgstr "&Переглянути - F3"
2669 msgid "&Edit - F4"
2670 msgstr "&Редагувати - F4"
2672 #, c-format
2673 msgid "Found: %ld"
2674 msgstr "Знайдено: %ld"
2676 msgid " Malformed regular expression "
2677 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2679 msgid "Cas&e sensitive"
2680 msgstr "Регістрозалежний"
2682 msgid "&Find recursively"
2683 msgstr "Шукати рекурсивно"
2685 msgid "S&kip hidden"
2686 msgstr "Пропускати приховані"
2688 msgid "&All charsets"
2689 msgstr "Усі кодування"
2691 msgid "Case sens&itive"
2692 msgstr "Регістрозалежний"
2694 msgid "Re&gular expression"
2695 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2697 msgid "Fir&st hit"
2698 msgstr "Перше попадання"
2700 msgid "All cha&rsets"
2701 msgstr "Усі кодування"
2703 msgid "&Tree"
2704 msgstr "Д&eрево"
2706 msgid "Find File"
2707 msgstr "Знайти файл"
2709 msgid "Content:"
2710 msgstr "Вміст:"
2712 msgid "File name:"
2713 msgstr "Ім’я файлу:"
2715 msgid "Start at:"
2716 msgstr "Почати з:"
2718 #, c-format
2719 msgid "Grepping in %s"
2720 msgstr "Пошук у %s"
2722 msgid "Finished"
2723 msgstr "Завершено"
2725 #, c-format
2726 msgid "Searching %s"
2727 msgstr "Шукаю %s"
2729 msgid "Searching"
2730 msgstr "Шукаю"
2732 msgid " Help file format error\n"
2733 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2735 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2736 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2738 #, c-format
2739 msgid " Cannot find node %s in help file "
2740 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2742 msgid "Help"
2743 msgstr "Довідка"
2745 msgid "ButtonBar|Index"
2746 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2748 msgid "ButtonBar|Prev"
2749 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2751 msgid "&Move"
2752 msgstr "Пере&нести"
2754 msgid "&Remove"
2755 msgstr "Ви&далити"
2757 msgid "&Append"
2758 msgstr "По&заду"
2760 msgid "&Insert"
2761 msgstr "&Попереду"
2763 msgid "New &Entry"
2764 msgstr "Новий &запис"
2766 msgid "New &Group"
2767 msgstr "Нова &група"
2769 msgid "&Up"
2770 msgstr "&Угору"
2772 msgid "&Add current"
2773 msgstr "Додати &поточний"
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr "&Оновити"
2778 msgid "Fr&ee VFSs now"
2779 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2781 msgid "Change &To"
2782 msgstr "Пере&йти до"
2784 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2785 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2787 msgid "Active VFS directories"
2788 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2790 msgid "Directory hotlist"
2791 msgstr "Список каталогів"
2793 msgid " Directory path "
2794 msgstr " Шлях до каталога "
2796 msgid " Directory label "
2797 msgstr " Мітка каталога "
2799 #, c-format
2800 msgid "Moving %s"
2801 msgstr "Переношу %s"
2803 msgid "New hotlist entry"
2804 msgstr "Новий запис"
2806 msgid "Directory label"
2807 msgstr "Мітка каталогу"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Шлях до каталога"
2812 msgid " New hotlist group "
2813 msgstr " Нова група "
2815 msgid "Name of new group"
2816 msgstr "Назва нової групи"
2818 #, c-format
2819 msgid "Label for \"%s\":"
2820 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2822 msgid " Add to hotlist "
2823 msgstr " Додати до списку "
2825 msgid " Remove: "
2826 msgstr " Видалити: "
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 " Are you sure you want to remove this entry?"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 " Group not empty.\n"
2838 " Remove it?"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 " Група не порожня.\n"
2842 " Видалити її?"
2844 msgid " Top level group "
2845 msgstr " Група верхнього рівня "
2847 msgid " Hotlist Load "
2848 msgstr " Завантаження довідника "
2850 # , c-format
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr ""
2855 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2857 #, c-format
2858 msgid "Midnight Commander %s"
2859 msgstr "Midnight Commander %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "File:       %s"
2863 msgstr " Файл:       %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2867 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "Нема інформації про вузол"
2872 #, c-format
2873 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2874 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Нема інформації про простір"
2879 #, c-format
2880 msgid "Type:      %s "
2881 msgstr "Тип:       %s "
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "не локальна ВФС"
2886 #, c-format
2887 msgid "Device:    %s"
2888 msgstr "Пристрій:  %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Filesystem: %s"
2892 msgstr "Ф. система: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Accessed:  %s"
2896 msgstr "Останній доступ:  %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Modified:  %s"
2900 msgstr "Змінено:   %s"
2902 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2903 #, c-format
2904 msgid "Status:    %s"
2905 msgstr "Статус:    %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2911 #, c-format
2912 msgid "Size:      %s"
2913 msgstr "Розмір:    %s"
2915 #, c-format
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] " (%ld блок)"
2919 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2921 #, c-format
2922 msgid "Owner:     %s/%s"
2923 msgstr "Власник:  %s/%s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Links:     %d"
2927 msgstr "Посилань:    %d"
2929 #, c-format
2930 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2931 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2935 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2937 msgid "&Vertical"
2938 msgstr "&Вертикальне"
2940 msgid "&Horizontal"
2941 msgstr "&Горизонтальне"
2943 msgid "show free sp&Ace"
2944 msgstr "показувати вільне місце"
2946 msgid "&Xterm window title"
2947 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2949 msgid "h&Intbar visible"
2950 msgstr "Сму&жка порад"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2955 msgid "command &Prompt"
2956 msgstr "&Командний рядок"
2958 msgid "show &Mini status"
2959 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2961 msgid "menu&Bar visible"
2962 msgstr "&Смужка меню"
2964 msgid "&Equal split"
2965 msgstr "&Рівні розміри"
2967 msgid "pe&Rmissions"
2968 msgstr "Права д&оступу"
2970 msgid "&File types"
2971 msgstr "Типи &файлів"
2973 msgid " Panel split "
2974 msgstr " Розбиття панелей "
2976 msgid " Highlight... "
2977 msgstr " Підсвітка... "
2979 msgid " Other options "
2980 msgstr " Інші параметри "
2982 msgid "output lines"
2983 msgstr "рядків виводу"
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "Макет"
2988 msgid "Learn keys"
2989 msgstr "Вивчення клавіш"
2991 msgid " Teach me a key "
2992 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Please press the %s\n"
2997 "and then wait until this message disappears.\n"
2998 "\n"
2999 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3000 "next to its button.\n"
3001 "\n"
3002 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3003 "and wait as well."
3004 msgstr ""
3005 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3006 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3007 "\n"
3008 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3009 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3010 "\n"
3011 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3012 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3014 msgid " Cannot accept this key "
3015 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3017 #, c-format
3018 msgid " You have entered \"%s\""
3019 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3021 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3022 msgid "OK"
3023 msgstr "OK"
3025 msgid ""
3026 "It seems that all your keys already\n"
3027 "work fine. That's great."
3028 msgstr ""
3029 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3030 "нормально працюють. Це просто чудово."
3032 msgid "&Discard"
3033 msgstr "В&ідкинути"
3035 msgid ""
3036 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3037 "All your keys work well."
3038 msgstr ""
3039 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3040 "Всі ваші клавіші працюють."
3042 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3043 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3045 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3046 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3048 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3049 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3051 msgid " The Midnight Commander "
3052 msgstr " Midnight Commander "
3054 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3055 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "Фор&мат списку..."
3060 msgid "&Quick view"
3061 msgstr "Швидкий перегляд"
3063 msgid "&Info"
3064 msgstr "Інформація"
3066 msgid "&Sort order..."
3067 msgstr "Порядок &сортування"
3069 msgid "&Filter..."
3070 msgstr "&Фільтр..."
3072 msgid "&Encoding..."
3073 msgstr "Кодування…"
3075 msgid "&Network link..."
3076 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
3078 msgid "FT&P link..."
3079 msgstr "&FTP-з'єднання..."
3081 msgid "S&hell link..."
3082 msgstr "Зв'язок через &shell..."
3084 msgid "SM&B link..."
3085 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
3087 msgid "&Rescan"
3088 msgstr "Пересканувати"
3090 msgid "&View"
3091 msgstr "Переглянути"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "Перегляд файлу…"
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "Фільтрований перегляд"
3099 msgid "&Copy"
3100 msgstr "Копіювати"
3102 msgid "C&hmod"
3103 msgstr "Зміна прав"
3105 msgid "&Link"
3106 msgstr "Посилання"
3108 msgid "&SymLink"
3109 msgstr "Символьне посилання"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3114 msgid "Ch&own"
3115 msgstr "Зміна власника"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3123 msgid "&Mkdir"
3124 msgstr "СтвКат"
3126 msgid "&Quick cd"
3127 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Обрати гр&yпу"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3135 msgid "Reverse selec&tion"
3136 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3138 msgid "E&xit"
3139 msgstr "Вихід"
3141 msgid "&User menu"
3142 msgstr "Меню користувача"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "&Дерево каталогів"
3147 msgid "&Find file"
3148 msgstr "Знайти файл"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Переставити панелі"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "Порівняти каталоги"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "Зовнішня панелізація"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&Історія команд"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "Гарячий список каталогів"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "Список &активних ВФС"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "Фонові завдання"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "&Редагування формату списку"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Редагувати файл &меню"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "&Конфігурація..."
3195 msgid "&Layout..."
3196 msgstr "&Макет..."
3198 msgid "C&onfirmation..."
3199 msgstr "&Підтвердження…"
3201 msgid "&Display bits..."
3202 msgstr "&Відображення символів..."
3204 msgid "&Virtual FS..."
3205 msgstr "Віртуальні &ФС..."
3207 msgid "&Above"
3208 msgstr "Верхня"
3210 msgid "&Left"
3211 msgstr "&Ліва панель "
3213 msgid "&Below"
3214 msgstr "Нижня"
3216 msgid "&Right"
3217 msgstr "&Права панель "
3219 msgid " Information "
3220 msgstr " Інформація "
3222 msgid ""
3223 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3224 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3225 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3226 " the details.                                           "
3227 msgstr ""
3228 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3229 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3230 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3231 " керівництво (man mc).                                             "
3233 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgstr "Нижня панель|Меню"
3236 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgstr "Нижня панель|Вид"
3239 msgid "ButtonBar|Edit"
3240 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3242 msgid "ButtonBar|RenMov"
3243 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3245 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3246 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3248 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3249 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3251 # , c-format
3252 #, c-format
3253 msgid "Cannot create %s directory"
3254 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3256 msgid "safe de&Lete"
3257 msgstr "Безпечне &видалення"
3259 msgid "cd follows lin&Ks"
3260 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3262 msgid "L&ynx-like motion"
3263 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3265 msgid "rotatin&G dash"
3266 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3268 msgid "co&Mplete: show all"
3269 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3271 msgid "&Use internal view"
3272 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3274 msgid "use internal ed&It"
3275 msgstr "Вмонтований &редактор"
3277 msgid "auto m&Enus"
3278 msgstr "Автоматичні &меню"
3280 msgid "&Auto save setup"
3281 msgstr "&Автозбереження установок"
3283 msgid "shell &Patterns"
3284 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3286 msgid "Compute &Totals"
3287 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3289 msgid "&Verbose operation"
3290 msgstr "Подроби&ці операцій"
3292 msgid "Mkdir autoname"
3293 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3298 msgid "mi&X all files"
3299 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "Випада&ючі підменю"
3304 msgid "ma&Rk moves down"
3305 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3307 msgid "show &Hidden files"
3308 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3310 msgid "show &Backup files"
3311 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3313 msgid "Use SI si&ze units"
3314 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3316 msgid "&Never"
3317 msgstr "&Ніколи"
3319 msgid "on dumb &Terminals"
3320 msgstr "На простих &терміналах"
3322 msgid "Alwa&ys"
3323 msgstr "&Завжди"
3325 msgid " Panel options "
3326 msgstr " Параметри панелей "
3328 msgid " Pause after run... "
3329 msgstr " Пауза після виконання... "
3331 msgid "Configure options"
3332 msgstr "Параметри конфігурації"
3334 msgid "&Add new"
3335 msgstr "&Додати"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3340 msgid "Command"
3341 msgstr "Команда"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Інша команда"
3346 msgid " Add to external panelize "
3347 msgstr " Додати у список команд "
3349 msgid " Enter command label: "
3350 msgstr " Введіть мітку команди: "
3352 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3353 msgstr ""
3354 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3356 msgid "Find rejects after patching"
3357 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3359 msgid "Find *.orig after patching"
3360 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3362 msgid "Find SUID and SGID programs"
3363 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Не вдається викликати команду."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Збій закриття каналу"
3371 msgid "[dev]"
3372 msgstr "[dev]"
3374 msgid "UP--DIR"
3375 msgstr "НАД-КАТ"
3377 msgid "SYMLINK"
3378 msgstr "СИМ ПОС"
3380 msgid "SUB-DIR"
3381 msgstr "ПІД-КАТ"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "сортування|u"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "&Не сортувати"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "сортування|n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "За &назвою"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|e"
3402 msgstr "сортування|e"
3404 msgid "&Extension"
3405 msgstr "За роз&ширенням"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|s"
3410 msgstr "сортування|s"
3412 msgid "&Size"
3413 msgstr "За &розміром"
3415 msgid "Block Size"
3416 msgstr "Розмір блоку"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|m"
3421 msgstr "сортування|m"
3423 msgid "&Modify time"
3424 msgstr "За часом &зміни"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|a"
3429 msgstr "сортування|a"
3431 msgid "&Access time"
3432 msgstr "За часом &доступу"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|h"
3437 msgstr "сортування|h"
3439 msgid "C&Hange time"
3440 msgstr "За часом &зміни вузла"
3442 msgid "Permission"
3443 msgstr "Права"
3445 msgid "Perm"
3446 msgstr "Права"
3448 msgid "Nl"
3449 msgstr "Кс"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|i"
3454 msgstr "сортування|i"
3456 msgid "&Inode"
3457 msgstr "За &i-вузлами"
3459 msgid "UID"
3460 msgstr "UID"
3462 msgid "GID"
3463 msgstr "GID"
3465 msgid "Owner"
3466 msgstr "Власник"
3468 msgid "Group"
3469 msgstr "Група"
3471 msgid "<readlink failed>"
3472 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3474 # , c-format
3475 #, c-format
3476 msgid "%s byte"
3477 msgid_plural "%s bytes"
3478 msgstr[0] "%s байт"
3479 msgstr[1] "%s байт"
3481 # , c-format
3482 #, c-format
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3486 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3495 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3500 msgid "-  < No translation >"
3501 msgstr "-  < Без перекодування >"
3503 # , c-format
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot save file %s:\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3510 "%s"
3512 msgid ""
3513 "GNU Midnight Commander is already\n"
3514 "running on this terminal.\n"
3515 "Subshell support will be disabled."
3516 msgstr ""
3517 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3518 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3519 "оболонку буде вимикнуто."
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3523 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3525 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3526 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3528 #, c-format
3529 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3530 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3532 msgid "With builtin Editor\n"
3533 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3535 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3536 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "з базою terminfo"
3541 msgid "Using the ncurses library"
3542 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3544 msgid "Using the ncursesw library"
3545 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3547 msgid "With optional subshell support"
3548 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Virtual File System:"
3573 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot stat the destination \n"
3594 " %s "
3595 msgstr ""
3596 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3597 " %s "
3599 #, c-format
3600 msgid "  Delete %s?  "
3601 msgstr "  Видалити %s?  "
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "Нижня панель|Статично"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "Нижня панель|Забути"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid " Format error on file Extensions File "
3627 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3629 #, c-format
3630 msgid " The %%var macro has no default "
3631 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3633 #, c-format
3634 msgid " The %%var macro has no variable "
3635 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3637 msgid " Debug "
3638 msgstr " Відлагодження "
3640 msgid " ERROR: "
3641 msgstr " ПОМИЛКА: "
3643 msgid " True:  "
3644 msgstr " Істина: "
3646 msgid " False: "
3647 msgstr " Хибність: "
3649 msgid " Warning -- ignoring file "
3650 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3656 msgstr ""
3657 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3658 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3660 #, c-format
3661 msgid " No suitable entries found in %s "
3662 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3664 msgid " User menu "
3665 msgstr " Меню користувача "
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " The current line number is %lld.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3671 msgstr ""
3672 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3673 " Введіть номер нового рядка:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " The current address is %s.\n"
3678 " Enter the new address:"
3679 msgstr ""
3680 " Поточна адреса — %s.\n"
3681 " Введіть нову адресу:"
3683 msgid " Goto Address "
3684 msgstr " Перейти на адресу "
3686 msgid " Invalid address "
3687 msgstr " Невірна адреса"
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3695 msgid "ButtonBar|Ascii"
3696 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3698 msgid "ButtonBar|Goto"
3699 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3702 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3705 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3708 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3711 msgstr "Нижня панель|Hex"
3713 msgid "ButtonBar|Line"
3714 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3717 msgstr "Нижня панель|Як є"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3720 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3723 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3726 msgstr "Нижня панель|Формат."
3728 #, c-format
3729 msgid "File: %s"
3730 msgstr "Файл: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "Offset 0x%08lx"
3734 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3736 #, c-format
3737 msgid "Line %lu Col %lu"
3738 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s bytes"
3742 msgstr "%s байт"
3744 #, c-format
3745 msgid ">= %s bytes"
3746 msgstr ">= %s байт"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " Error while closing the file: \n"
3751 " %s \n"
3752 " Data may have been written or not. "
3753 msgstr ""
3754 " Помилка при закритті файла: \n"
3755 " %s \n"
3756 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Cannot save file: \n"
3761 " %s "
3762 msgstr ""
3763 " Не вдається зберегти файл: \n"
3764 " %s "
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " Cannot open \"%s\"\n"
3769 " %s "
3770 msgstr ""
3771 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3772 " %s "
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 " Cannot stat \"%s\"\n"
3777 " %s "
3778 msgstr ""
3779 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3780 " %s "
3782 msgid " Cannot view: not a regular file "
3783 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3788 msgid " History "
3789 msgstr "Історія команд"
3791 msgid "Background process:"
3792 msgstr "Фоновий процес:"
3794 # , c-format
3795 #~ msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3798 #~ msgid "Confirmation"
3799 #~ msgstr "Підтвердження"
3801 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3802 #~ msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
3804 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3805 #~ msgstr "Підтвердження|Вихід"
3807 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3808 #~ msgstr "Підтвердження|Виконання"
3810 #~ msgid "Confirmation|O&verwrite"
3811 #~ msgstr "Підтвердження|Перезапис"
3813 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3814 #~ msgstr "Підтвердження|Видалення"
3816 #~ msgid "ETA %s"
3817 #~ msgstr "ОЧЗ %s"
3819 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3820 #~ msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
3822 #~ msgid "Time: %s  %s (%s)"
3823 #~ msgstr "Час: %s %s (%s)"
3825 #~ msgid " Total: %s of %s "
3826 #~ msgstr "Усього: %s of %s"
3828 #~ msgid "sort|v"
3829 #~ msgstr "сортування|v"
3831 #~ msgid "&Version"
3832 #~ msgstr "Версія"
3834 #~ msgid "Invalid value"
3835 #~ msgstr "Невірне значення"
3837 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3838 #~ msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3840 #~ msgid "Pe&rcents"
3841 #~ msgstr "Відсотки"
3843 #~ msgid "&Decimal offset"
3844 #~ msgstr "Десятковий зсув"
3846 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3847 #~ msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3849 #~ msgid "Goto"
3850 #~ msgstr "Йти до"
3852 #~ msgid "Search done"
3853 #~ msgstr "Пошук завершено"
3855 #~ msgid "Continue from begining?"
3856 #~ msgstr "Почати спочатку?"
3858 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3859 #~ msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
3861 #~ msgid "Do you want clean this history?"
3862 #~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3864 #~ msgid "File:       None"
3865 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3867 #~ msgid "&Fix it"
3868 #~ msgstr "Виправити"
3870 #~ msgid "don't ask again"
3871 #~ msgstr "не питати знову"
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3875 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3876 #~ "does not match one set via locale. \n"
3877 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3878 #~ "to set locale default.\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3883 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3884 #~ "не відповідає локалі. \n"
3885 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3886 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3890 #~ msgid "Do backups -->"
3891 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3893 #~ msgid "Extension:"
3894 #~ msgstr "Розширення:"
3896 #~ msgid "&New              C-n"
3897 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3899 #~ msgid "&Save              F2"
3900 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3902 #~ msgid "Save &as...       F12"
3903 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3905 #~ msgid "A&bout...            "
3906 #~ msgstr "&Про програму..."
3908 #~ msgid "&Quit             F10"
3909 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3911 #~ msgid "&New            C-x k"
3912 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3914 #~ msgid "Copy to &file...     "
3915 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3917 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3918 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3920 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3921 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3923 #~ msgid "&Copy                        F5"
3924 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3926 #~ msgid "&Move                        F6"
3927 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3929 #~ msgid "&Delete                      F8"
3930 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3932 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3933 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3935 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3936 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3938 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3939 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3941 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3942 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3944 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3945 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3947 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3948 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3950 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3951 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3953 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3954 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3956 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3957 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3959 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3960 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3962 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3963 #~ msgstr "Скинути закладки                "
3965 #~ msgid "&Search...         F7"
3966 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
3968 #~ msgid "&Replace...        F4"
3969 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
3971 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3972 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3974 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3975 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
3977 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3978 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3980 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3981 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3983 #~ msgid "&Mail...                    "
3984 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3986 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3987 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3989 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3990 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3992 #~ msgid "Save setu&p"
3993 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3995 #~ msgid " Edit "
3996 #~ msgstr " Редагування "
3998 #~ msgid " Sear/Repl "
3999 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4001 #~ msgid " Command "
4002 #~ msgstr " Команда "
4004 #~ msgid " Options "
4005 #~ msgstr " Параметри "
4007 #~ msgid "Intuitive"
4008 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4010 #~ msgid "Emacs"
4011 #~ msgstr "Emacs"
4013 #~ msgid "User-defined"
4014 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4016 #~ msgid "Key emulation"
4017 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4019 #~ msgid "Save"
4020 #~ msgstr "Запис"
4022 #~ msgid "Mark"
4023 #~ msgstr "Блок"
4025 #~ msgid "Replac"
4026 #~ msgstr "Замінити"
4028 #~ msgid "Delete"
4029 #~ msgstr "Видалити"
4031 #~ msgid "PullDn"
4032 #~ msgstr "МенюMC"
4034 #~ msgid " Copy "
4035 #~ msgstr " Скопіювати "
4037 #~ msgid " Move "
4038 #~ msgstr " Перенести "
4040 #~ msgid " Delete "
4041 #~ msgstr " Видалення "
4043 #~ msgid "1Copy"
4044 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4046 #~ msgid "1Move"
4047 #~ msgstr "1Перенести"
4049 #~ msgid "1Delete"
4050 #~ msgstr "1Видалити"
4052 #~ msgid "Index"
4053 #~ msgstr "Вміст"
4055 #~ msgid "Prev"
4056 #~ msgstr "Назад"
4058 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4059 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4061 #~ msgid "&Info           C-x i"
4062 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4064 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4065 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4067 #~ msgid "&View               F3"
4068 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4070 #~ msgid "Vie&w file...         "
4071 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4073 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4074 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4076 #~ msgid "&Edit               F4"
4077 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4079 #~ msgid "&Copy               F5"
4080 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4082 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4083 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4085 #~ msgid "&Link            C-x l"
4086 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4088 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4089 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4091 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4092 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4094 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4095 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4097 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4098 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4100 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4101 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4103 #~ msgid "&Delete             F8"
4104 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4106 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4107 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4109 #~ msgid "select &Group      M-+"
4110 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4112 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4113 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4115 #~ msgid "e&Xit              F10"
4116 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4118 #~ msgid "&User menu          F2"
4119 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4121 #~ msgid "&Find file            M-?"
4122 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4124 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4125 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4127 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4128 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4130 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4131 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4133 #~ msgid "Command &history      M-h"
4134 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4136 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4137 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4139 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4140 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4142 #~ msgid "learn &Keys..."
4143 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4145 #~ msgid " &File "
4146 #~ msgstr " &Файл "
4148 #~ msgid " &Command "
4149 #~ msgstr " &Команда "
4151 #~ msgid "Menu"
4152 #~ msgstr "Меню"
4154 #~ msgid "n"
4155 #~ msgstr "На"
4157 #~ msgid "Extension"
4158 #~ msgstr "Розширення:"
4160 #~ msgid "Size"
4161 #~ msgstr "Розмір"
4163 #~ msgid "MTime"
4164 #~ msgstr "Час зміни"
4166 #~ msgid "ATime"
4167 #~ msgstr "ЧасДост"
4169 #~ msgid "CTime"
4170 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4172 #~ msgid "Inode"
4173 #~ msgstr "I-вузол"
4175 #~ msgid "RenMov"
4176 #~ msgstr "Перенести"
4178 #~ msgid "Static"
4179 #~ msgstr "Статичне"
4181 #~ msgid "Dynamc"
4182 #~ msgstr "Динамч"
4184 #~ msgid "Forget"
4185 #~ msgstr "Забути"
4187 #~ msgid "Rmdir"
4188 #~ msgstr "ВидКтлг"
4190 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4191 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4193 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4194 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4196 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4197 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4199 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4200 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4202 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4203 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4205 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4206 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4208 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4209 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4211 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4212 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4214 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4215 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4217 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4218 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4220 #~ msgid "%s:%d: %s"
4221 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4223 #~ msgid "%s not found!"
4224 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4226 #~ msgid "NumLock on keypad"
4227 #~ msgstr "NumLock"
4229 #~ msgid " Emacs key: "
4230 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4232 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4233 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4235 #~ msgid "Displays this help message"
4236 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4238 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4239 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4241 #~ msgid "missing argument"
4242 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4244 #~ msgid "unknown option"
4245 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4253 #~ msgid "ARG"
4254 #~ msgstr "АРГ"
4256 #~ msgid "Usage:"
4257 #~ msgstr "Використання:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4265 #~ msgid "O&ne"
4266 #~ msgstr "&Oдин"
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4271 #~ msgid "%b %d %Y"
4272 #~ msgstr "%b %d %Y"
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4275 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4277 #~ msgid "scanf &Expression"
4278 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4280 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4281 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgid ""
4284 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4285 #~ "conversions "
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4289 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4290 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4292 #~ msgid " Replacement too long. "
4293 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4295 #~ msgid "&Copy              F5"
4296 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4298 #~ msgid "&Delete            F8"
4299 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4301 #~ msgid " The command history is empty "
4302 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4304 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4305 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4307 #~ msgid "Edit &syntax file"
4308 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4312 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4313 #~ "Do not forget to save options."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4316 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4317 #~ "Не забудьте записати параметри."
4319 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4320 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4322 #~ msgid " Invalid regular expression "
4323 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4325 #~ msgid " Enter regexp:"
4326 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4328 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4329 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "з базою termcap"
4337 #~ msgid "&Home"
4338 #~ msgstr "&Домашній"
4340 #~ msgid "&Type"
4341 #~ msgstr "За &типом"
4343 #~ msgid "N&GID"
4344 #~ msgstr "N&GID"
4346 #~ msgid "N&UID"
4347 #~ msgstr "N&UID"
4349 #~ msgid "&Owner"
4350 #~ msgstr "За &власником"
4352 #~ msgid "&Group"
4353 #~ msgstr "За &групою"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4358 #~ msgid " Notice "
4359 #~ msgstr " Попередження "
4361 #~ msgid ""
4362 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4363 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4364 #~ " files have been moved now\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4367 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4368 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4370 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4371 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"