1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regulárny výraz"
40 msgstr "Hexadecimálne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
51 "Bola načítaná predvolená téma"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
59 "Bola načítaná predvolená téma"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funkčný klá. 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funkčný klá. 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funkčný klá. 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funkčný klá. 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funkčný klá. 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funkčný klá. 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funkčný klá. 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funkčný klá. 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funkčný klá. 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funkčný klá. 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funkčný klá. 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funkčný klá. 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funkčný klá. 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funkčný klá. 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funkčný klá. 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funkčný klá. 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funkčný klá. 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funkčný klá. 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funkčný klá. 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funkčný klá. 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Kláv. Backspace"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Šípka vpravo"
140 msgstr "Klávesa Home"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Kláv. Page Down"
146 msgstr "Kláv. Page Up"
149 msgstr "Klávesa Insert"
152 msgstr "Klávesa Delete"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Doplnenie/M-tab"
158 msgstr "+ na num. kláves."
161 msgstr "- na num. kláves."
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Lomka na kláves."
167 msgstr "* na num. kláves."
171 msgstr "Lomka na kláves."
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Ľava šípka na kláv."
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Pravá šípka na kláv."
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Šípka hore na kláv."
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Šípka dole na kláv."
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home na klávesnici"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End na klávesnici"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down na kláves."
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up na kláves."
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert na kláves."
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete na kláves."
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter na kláves."
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Funkčný klá. 21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Funkčný klá. 22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkčný klá. 23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkčný klá. 24"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
260 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Podčiarknutie"
276 msgstr "Podčiarknutie"
293 msgid "Backslash key"
296 msgid "Number sign #"
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
313 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
314 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s nie je adresár\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr " Zlyhanie pipe "
357 msgstr " Zlyhanie dup "
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Neočakávaný koniec súboru\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
423 msgstr "Získavam súbor"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Neúplný extfs archív"
437 msgid "Warning: file %s not found\n"
438 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
479 msgstr "%s: zlyhanie"
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
530 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgstr "ftpfs: prihlásený"
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
581 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
589 msgid "Resolving symlink..."
590 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(striktne rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
613 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
614 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
619 msgid " The server does not support this version "
620 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
627 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
628 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
629 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
640 msgid " Invalid password "
641 msgstr " Neplatné heslo "
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
655 msgid " Too many open connections "
656 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
676 " reconnect to %s failed\n"
679 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Overenie zlyhalo "
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
710 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Poškodený archív tar"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
723 "doesn't look like a tar archive."
727 "to nevyzerá ako tar archív."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " undelfs: chyba"
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " nedostatok pamäte"
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " počas prechádzania inode %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Ext2lib: chyba "
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr " vfs_info nie je fs! "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " počas prechodu cez bloky "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Nie je možné spracovať:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Vnútorná chyba:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Zmeny súboru stratené"
824 msgstr "Nastaviť &všetko"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Adresár tlačových dát"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Upraví jeden súbor"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
945 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
948 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
951 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
952 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
954 " editwhitespace, editlinestate\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
966 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Možnosti farieb"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
993 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "Hlavné možnosti"
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr "Možnosti terminálu"
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1021 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1022 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "&Plný výpis súborov"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1036 msgid "Listing mode"
1037 msgstr "Režim výpisu"
1039 msgid "user &Mini status"
1040 msgstr "používateľský &Mini stav"
1048 msgid "Case sensi&tive"
1049 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1051 msgid "Executable &first"
1052 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1055 msgstr "Poradie triedenia"
1057 msgid " Confirmation "
1058 msgstr " Potvrdenie "
1060 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1061 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1063 msgid " confirm &Exit "
1064 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1066 msgid " confirm e&Xecute "
1067 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1075 msgid "UTF-8 output"
1076 msgstr "Výstup v UTF-8"
1078 msgid "Full 8 bits output"
1079 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1087 msgid "F&ull 8 bits input"
1088 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1090 msgid " Display bits "
1091 msgstr " Zobrazené bity "
1094 msgstr "Iné 8-bitové"
1096 msgid "Input / display codepage:"
1097 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1103 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1105 msgid "Use &passive mode"
1106 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1108 msgid "&Use ~/.netrc"
1109 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1111 msgid "&Always use ftp proxy"
1112 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1120 msgid "ftp anonymous password:"
1121 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1123 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1124 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1126 msgid " Virtual File System Setting "
1127 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1135 msgid "Symbolic link filename:"
1136 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1138 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1139 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1141 msgid "Symbolic link"
1142 msgstr "Symbolický odkaz"
1154 msgstr "&Pokračovať"
1159 msgid "Background Jobs"
1160 msgstr "Úlohy v pozadí"
1166 msgstr "Meno použivateľa:"
1169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1170 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "7-bitový ASCII"
1176 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1177 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1179 msgid "execute/search by others"
1180 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1182 msgid "write by others"
1183 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1185 msgid "read by others"
1186 msgstr "čítaný ostatnými"
1188 msgid "execute/search by group"
1189 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1191 msgid "write by group"
1192 msgstr "zapisovaný skupinou"
1194 msgid "read by group"
1195 msgstr "čítaný skupinou"
1197 msgid "execute/search by owner"
1198 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1200 msgid "write by owner"
1201 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1203 msgid "read by owner"
1204 msgstr "čítaný vlastníkom"
1209 msgid "set group ID on execution"
1210 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1212 msgid "set user ID on execution"
1213 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1215 msgid "C&lear marked"
1216 msgstr "z&Mazať označ."
1219 msgstr "n&Astaviť označ."
1222 msgstr "&Označiť všetko"
1227 msgid "Permissions (Octal)"
1228 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1231 msgstr "Meno vlastníka"
1234 msgstr "Meno skupiny"
1236 msgid "Use SPACE to change"
1237 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1239 msgid "an option, ARROW KEYS"
1240 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1242 msgid "to move between options"
1243 msgstr "na presun medzi voľbami"
1245 msgid "and T or INS to mark"
1246 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1248 msgid " Permission "
1254 msgid "Chmod command"
1255 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1258 msgstr "Nastaviť &použ."
1261 msgstr "Nastaviť &skup."
1266 msgid " Owner name "
1267 msgstr " Meno vlastníka "
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Meno skupiny "
1276 msgstr " Meno používateľa "
1278 msgid " Chown command "
1279 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1281 msgid "<Unknown user>"
1282 msgstr "<Neznámy použ.>"
1284 msgid "<Unknown group>"
1285 msgstr "<Neznáma skupina>"
1287 msgid "Files tagged, want to cd?"
1288 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1290 msgid "Cannot change directory"
1291 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1294 msgstr " Prezrieť si súbor "
1297 msgstr " Meno súboru:"
1299 msgid " Filtered view "
1300 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1302 msgid " Filter command and arguments:"
1303 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1305 msgid "Create a new Directory"
1306 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1314 msgid " Set expression for filtering filenames"
1315 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1317 msgid "&Using shell patterns"
1318 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1320 msgid "&Case sensitive"
1321 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1324 msgstr "&Iba súbory"
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1335 msgid " Which extension file you want to edit? "
1336 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1339 msgstr "&Používateľ"
1341 msgid "&System Wide"
1345 msgstr " Editor menu "
1347 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1348 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1354 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1369 msgstr "&Iba veľkosť"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1381 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1382 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1386 msgstr "Odkaz %s na:"
1393 msgstr " odkaz: %s "
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " symb. odkaz: %s "
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP k počítaču "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 " files on: (F1 for details)"
1444 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1445 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1448 msgstr " Nastavenie "
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1468 msgid "Cannot read directory contents"
1469 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1471 msgid " Choose syntax highlighting "
1472 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1477 msgid "< Reload Current Syntax >"
1478 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1481 msgid " Cannot open %s for reading "
1482 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1488 msgid " Error reading from pipe: %s "
1489 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1492 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1493 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1496 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1497 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1500 msgid " %s is not a regular file "
1501 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1504 msgid " File %s is too large "
1505 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1508 msgstr " O aplikácii "
1512 " Cooledit v3.11.5\n"
1514 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1516 " A user friendly text editor written\n"
1517 " for the Midnight Commander.\n"
1520 " Cooledit v3.11.5\n"
1522 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1524 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1525 " pre Midnight Commander.\n"
1527 msgid "Macro recursion is too deep"
1528 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1533 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1534 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1536 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1537 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1539 msgid " Error writing to pipe: "
1540 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1542 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1543 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1546 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1547 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1550 msgstr "&Rýchle uloženie"
1553 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1555 msgid "&Do backups with following extension:"
1556 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1558 msgid "Check &POSIX new line"
1559 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1561 msgid " Edit Save Mode "
1562 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1564 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1565 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1568 msgstr "P&okračovať"
1570 msgid "&Do not change"
1573 msgid "&Unix format (LF)"
1574 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1576 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1577 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1579 msgid "&Macintosh format (CR)"
1580 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1582 msgid "Change line breaks to:"
1583 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1585 msgid " Enter file name: "
1586 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1589 msgstr " Uložiť ako "
1591 msgid " A file already exists with this name. "
1592 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1597 msgid " Cannot save file. "
1598 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1600 msgid " Delete macro "
1601 msgstr " Zmazať makro "
1603 msgid " Cannot open temp file "
1604 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1606 msgid " Cannot open macro file "
1607 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1609 msgid " Cannot overwrite macro file "
1610 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1612 msgid " Save macro "
1613 msgstr " Uložiť makro "
1615 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1616 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1618 msgid " Press macro hotkey: "
1619 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1621 msgid " Load macro "
1622 msgstr " Načítať makro "
1624 msgid " Confirm save file? : "
1625 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1628 msgstr " Uložiť súbor "
1634 " Current text was modified without a file save. \n"
1635 " Continue discards these changes. "
1637 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1638 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1640 msgid "Syntax file edit"
1641 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1643 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1644 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1649 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1650 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1659 msgid " %ld replacements made. "
1660 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1665 msgid " File was modified, Save with exit? "
1666 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1668 msgid "&Cancel quit"
1669 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1674 msgid " This function is not implemented. "
1675 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1677 msgid " Copy to clipboard "
1678 msgstr " Kopírovať do schránky "
1680 msgid " Unable to save to file. "
1681 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1683 msgid " Cut to clipboard "
1684 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1687 msgstr " Prejsť na riadok "
1689 msgid " Enter line: "
1690 msgstr " Zadajte riadok: "
1692 msgid " Save Block "
1693 msgstr " Uložiť blok "
1695 msgid " Insert File "
1696 msgstr " Vložiť Súbor "
1698 msgid " Cannot insert file. "
1699 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1701 msgid " Sort block "
1702 msgstr " Usporiadať blok "
1704 msgid " You must first highlight a block of text. "
1705 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1708 msgstr " Spustiť triedenie "
1710 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1712 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1717 msgid " Cannot execute sort command "
1718 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1720 msgid " Sort returned non-zero: "
1721 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1723 msgid "Paste output of external command"
1724 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1726 msgid "Enter shell command(s):"
1727 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1729 msgid "External command"
1730 msgstr "Externý príkaz"
1732 msgid "Cannot execute command"
1733 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1735 msgid "Error creating script:"
1736 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1738 msgid "Error reading script:"
1739 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1741 msgid "Error closing script:"
1742 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1744 msgid "Script created:"
1745 msgstr "Vytvorený skript:"
1747 msgid "Process block"
1748 msgstr "Spracovať blok "
1751 msgstr " Kopie komu"
1759 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1760 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1765 msgid " Insert Literal "
1766 msgstr " Vložiť znak "
1768 msgid " Press any key: "
1769 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1771 msgid " Execute Macro "
1772 msgstr " Spustiť makro "
1774 msgid "All charsets"
1775 msgstr "Všetky znakové sady"
1777 msgid "&Whole words"
1778 msgstr "&Celé slová"
1780 msgid "In se&lection"
1786 msgid "case &Sensitive"
1787 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1789 msgid " Enter replacement string:"
1790 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1792 msgid " Enter search string:"
1793 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1796 msgstr "&Nájsť všetky"
1810 msgid " Replace with: "
1811 msgstr " Nahradiť s: "
1813 msgid " Confirm replace "
1814 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1821 "File \"%s\" is already being edited\n"
1825 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
1830 msgstr "Súbor zamknutý"
1833 msgstr "&Získať zámok"
1835 msgid "&Ignore lock"
1836 msgstr "&Ignorovať zámok"
1838 msgid "&Open file..."
1839 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1845 msgstr "Uložiť &ako..."
1847 msgid "&Insert file..."
1848 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1850 msgid "Cop&y to file..."
1851 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1853 msgid "&User menu..."
1854 msgstr "&Používateľské menu..."
1857 msgstr "&O aplikácii..."
1866 msgid "&Toggle ins/overw"
1867 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1870 msgid "To&ggle mark"
1871 msgstr "&Prepnúť označ."
1873 msgid "&Mark columns"
1874 msgstr "&Označiť stĺpce"
1878 msgstr "&Označiť všetko"
1895 msgid "Co&py to clipfile"
1896 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1899 msgid "&Cut to clipfile"
1900 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1903 msgid "Pa&ste from clipfile"
1904 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1915 msgid "Search &again"
1916 msgstr "Hľ&Adať znova"
1919 msgstr "&Nahradiť..."
1922 msgid "&Toggle bookmark"
1923 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1925 msgid "&Next bookmark"
1926 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1929 msgid "&Prev bookmark"
1930 msgstr "&Predošlá záložka"
1932 msgid "&Flush bookmark"
1933 msgstr "&Zrušiť záložku"
1935 msgid "&Go to line..."
1936 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1950 msgid "Back from &declaration"
1951 msgstr "Späť z deklarácie"
1954 msgid "For&ward to declaration"
1955 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1957 msgid "Encod&ing..."
1958 msgstr "Kódovan&Ie..."
1960 msgid "&Refresh screen"
1961 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1963 msgid "&Start record macro"
1964 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1967 msgid "Finis&h record macro..."
1968 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1970 msgid "&Execute macro..."
1971 msgstr "&Vykonať makro..."
1973 msgid "Delete macr&o..."
1974 msgstr "Zmazať makr&O..."
1976 msgid "'ispell' s&pell check"
1977 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1982 msgid "Insert &literal..."
1983 msgstr "V&Ložiť znak..."
1985 msgid "Insert &date/time"
1986 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "Formátovať odst&Avec"
1994 msgstr "&Poradie výpisu..."
1997 msgid "&Paste output of..."
1998 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2001 msgid "&External formatter"
2002 msgstr "E&Xterný formátovač"
2004 msgid "&General... "
2005 msgstr "&Všeobecné... "
2007 msgid "Save &mode..."
2008 msgstr "Reži&M ukladania..."
2010 msgid "Learn &keys..."
2011 msgstr "Učenie &Kláves..."
2013 msgid "Syntax &highlighting..."
2014 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2016 msgid "S&yntax file"
2017 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2020 msgstr "súbor s &Menu"
2023 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2046 msgid "Dynamic paragraphing"
2047 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2049 msgid "Type writer wrap"
2050 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2052 msgid "Word wrap line length: "
2053 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2055 msgid "Cursor beyond end of line"
2056 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2058 msgid "Pers&istent selection"
2059 msgstr "&Trvalý výber"
2061 msgid "Synta&x highlighting"
2062 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2064 msgid "Visible tabs"
2065 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2067 msgid "Visible trailing spaces"
2068 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2070 msgid "Save file &position"
2071 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2073 msgid "Confir&m before saving"
2074 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2076 msgid "&Return does autoindent"
2077 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2079 msgid "Tab spacing: "
2080 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2082 msgid "Fill tabs with &spaces"
2083 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2085 msgid "&Backspace through tabs"
2086 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2088 msgid "&Fake half tabs"
2089 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2092 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2094 msgid " Editor options "
2095 msgstr " Nastavenie editora "
2097 msgid "ButtonBar|Help"
2098 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2100 msgid "ButtonBar|Save"
2101 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
2103 msgid "ButtonBar|Mark"
2104 msgstr "ButtonBar|Označ"
2106 msgid "ButtonBar|Replac"
2107 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2109 msgid "ButtonBar|Copy"
2110 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2112 msgid "ButtonBar|Move"
2113 msgstr "ButtonBar|Presu"
2115 msgid "ButtonBar|Search"
2116 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2118 msgid "ButtonBar|Delete"
2119 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2121 msgid "ButtonBar|PullDn"
2122 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2124 msgid "ButtonBar|Quit"
2125 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2127 msgid " Load syntax file "
2128 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2132 " Cannot open file %s \n"
2135 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2139 msgid " Error in file %s on line %d "
2140 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2143 " The Commander can't change to the directory that \n"
2144 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2145 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2146 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2148 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2149 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2150 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2151 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2154 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2155 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2158 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2159 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2163 " Cannot create temporary command file \n"
2166 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2170 msgstr " Parameter "
2173 msgid " %s%s file error"
2174 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2178 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2179 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2180 "Commander package."
2182 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2183 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2186 msgid " ~/%s file error "
2187 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2191 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2192 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2195 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2196 "alebo ho použite ako vzor."
2198 msgid "DialogTitle|Copy"
2199 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2201 msgid "DialogTitle|Move"
2202 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2204 msgid "DialogTitle|Delete"
2205 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2207 msgid " Cannot make the hardlink "
2208 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2212 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2215 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2219 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2221 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2223 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2226 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2230 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2233 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2241 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2244 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2249 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2252 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2260 " are the same file "
2265 " sú rovnaký súbor "
2269 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2272 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2277 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2280 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2285 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2288 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2293 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2296 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2299 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2300 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2304 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2307 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2312 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2315 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2320 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2323 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2328 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2331 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2336 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2339 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2343 msgstr "(zastavený)"
2347 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2350 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2355 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2358 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2361 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2362 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2369 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2372 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2377 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2380 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2385 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2388 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2393 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2396 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2401 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2404 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2409 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2412 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2417 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2420 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2424 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2425 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
2429 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2432 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2437 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2440 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2448 " are the same directory "
2453 " sú rovnaký adresár "
2456 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2457 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2460 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2461 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2465 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2468 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2473 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2476 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2481 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2484 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2500 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "súbory/adresáre"
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2529 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2530 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2532 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2533 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2540 " Directory not empty. \n"
2541 " Delete it recursively? "
2544 " Adresár nie je prázdny. \n"
2545 " Vymazať ho rekurzívne? "
2549 " Background process: Directory not empty \n"
2550 " Delete it recursively? "
2553 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2554 " Vymazať ho rekurzívne? "
2563 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2564 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2600 msgid "Source date: %s, size %llu"
2601 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2604 msgid "Target date: %s, size %llu"
2605 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2608 msgid "Source date: %s, size %u"
2609 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2612 msgid "Target date: %s, size %u"
2613 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2615 msgid "If &size differs"
2616 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2619 msgstr "&Aktualizovať"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2630 msgid "Overwrite this target?"
2631 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2633 msgid " File exists "
2634 msgstr " Súbor existuje "
2636 msgid " Background process: File exists "
2637 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2642 msgid "&Stable Symlinks"
2643 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2645 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2646 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2648 msgid "preserve &Attributes"
2649 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2651 msgid "follow &Links"
2652 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2658 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2659 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2665 msgstr "po&Kračovať"
2674 msgstr "pane&Lizovať"
2677 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2680 msgstr "&Editácia - F4"
2684 msgstr "Nájdené: %ld"
2686 msgid " Malformed regular expression "
2687 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2689 msgid "Cas&e sensitive"
2690 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2692 msgid "&Find recursively"
2693 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2695 msgid "S&kip hidden"
2696 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2698 msgid "&All charsets"
2699 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2701 msgid "Case sens&itive"
2702 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2704 msgid "Re&gular expression"
2705 msgstr "Re&gulárny výraz"
2708 msgstr "Prvý vý&skyt"
2710 msgid "All cha&rsets"
2711 msgstr "Všetky &znakové sady"
2717 msgstr "Nájsť súbor"
2723 msgstr "Názov súboru:"
2729 msgid "Grepping in %s"
2730 msgstr "Grepping v %s"
2736 msgid "Searching %s"
2737 msgstr "Hľadanie %s"
2742 msgid " Help file format error\n"
2743 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2745 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2746 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2749 msgid " Cannot find node %s in help file "
2750 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2755 msgid "ButtonBar|Index"
2756 msgstr "ButtonBar|Index"
2758 msgid "ButtonBar|Prev"
2759 msgstr "ButtonBar|Pred"
2774 msgstr "Nový &Vstup"
2777 msgstr "Nová &Skupina"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Pridať aktuálny"
2788 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2794 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2795 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2797 msgid "Active VFS directories"
2798 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2800 msgid "Directory hotlist"
2801 msgstr "Hotlist adresára"
2803 msgid " Directory path "
2804 msgstr " Cesta k adresáru "
2806 msgid " Directory label "
2807 msgstr " Označenie adresára "
2813 msgid "New hotlist entry"
2814 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Označenie adresára"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Cesta k adresáru"
2822 msgid " New hotlist group "
2823 msgstr " Nová hotlist skupina "
2825 msgid "Name of new group"
2826 msgstr "Názov novej skupiny"
2829 msgid "Label for \"%s\":"
2830 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2832 msgid " Add to hotlist "
2833 msgstr " Pridať do hotlistu "
2836 msgstr " Odstrániť: "
2840 " Are you sure you want to remove this entry?"
2843 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2847 " Group not empty.\n"
2851 " Skupina nie je prázdna.\n"
2854 msgid " Top level group "
2855 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2857 msgid " Hotlist Load "
2858 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2862 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2864 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2876 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2882 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2883 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2897 msgstr "Zariadenie: %s"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Súborový systém: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2905 msgstr "Prístupný: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Zmenený: %s"
2911 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Veľkosť: %s"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld block)"
2928 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2929 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2932 msgid "Owner: %s/%s"
2933 msgstr "Vlastník %s/%s"
2940 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2944 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2948 msgstr "&Vertikálne"
2951 msgstr "&Horizontálne"
2953 msgid "show free sp&Ace"
2954 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2956 msgid "&Xterm window title"
2957 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2959 msgid "h&Intbar visible"
2960 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2962 msgid "&Keybar visible"
2963 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2965 msgid "command &Prompt"
2966 msgstr "prík&Azový riadok"
2968 msgid "show &Mini status"
2969 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2971 msgid "menu&Bar visible"
2972 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2974 msgid "&Equal split"
2975 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2977 msgid "pe&Rmissions"
2981 msgstr "&Typ súboru"
2983 msgid " Panel split "
2984 msgstr " Rozdelenie panela "
2986 msgid " Highlight... "
2987 msgstr " Zvýraznenie... "
2989 msgid " Other options "
2990 msgstr " Ďalšie voľby "
2992 msgid "output lines"
2993 msgstr "výstupné riadky"
2996 msgstr "Schéma výstupu"
2999 msgstr "Učenie klávesov"
3001 msgid " Teach me a key "
3002 msgstr " Nauč ma kláves "
3006 "Please press the %s\n"
3007 "and then wait until this message disappears.\n"
3009 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3010 "next to its button.\n"
3012 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3015 "Prosím stlačte %s\n"
3016 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3018 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3019 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3021 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3022 "a taktiež počkajte."
3024 msgid " Cannot accept this key "
3025 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3028 msgid " You have entered \"%s\""
3029 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3031 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3036 "It seems that all your keys already\n"
3037 "work fine. That's great."
3039 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3040 "pracujú dobre. To je skvelé."
3046 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3047 "All your keys work well."
3049 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3050 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3052 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3053 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3055 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3056 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3058 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3059 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3061 msgid " The Midnight Commander "
3062 msgstr " Midnight Commander "
3064 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3065 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3067 msgid "&Listing mode..."
3068 msgstr "&Režim výpisu..."
3071 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "&Poradie výpisu..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "Kódovani&E..."
3085 msgid "&Network link..."
3086 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3088 msgid "FT&P link..."
3089 msgstr "FT&P pripojenie..."
3091 msgid "S&hell link..."
3092 msgstr "S&hell pripojenie..."
3094 msgid "SM&B link..."
3095 msgstr "SM&B pripojenie..."
3103 msgid "Vie&w file..."
3104 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3106 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3130 msgid "&Rename/Move"
3131 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3134 msgstr "&Vytvoriť adr."
3139 msgid "Select &group"
3140 msgstr "Vybrať &skup."
3142 msgid "U&nselect group"
3143 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3145 msgid "Reverse selec&tion"
3146 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3152 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3154 msgid "&Directory tree"
3155 msgstr "adr&Esárový strom"
3158 msgstr "&Nájsť súbor"
3160 msgid "S&wap panels"
3161 msgstr "&Vymeniť panely"
3163 msgid "Switch &panels on/off"
3164 msgstr "&Panely zap./vyp."
3166 msgid "&Compare directories"
3167 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "&História príkazov"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Konfigurácia..."
3206 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "P&Otvrdenie..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Zobrazené bity..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtuálny FS..."
3229 msgid " Information "
3230 msgstr " Informácie "
3233 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3234 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3235 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3238 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3239 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3240 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3241 " nájdete v manuálovej stránke. "
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3249 msgid "ButtonBar|Edit"
3250 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3259 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3262 msgid "Cannot create %s directory"
3263 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3265 msgid "safe de&Lete"
3266 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3268 msgid "cd follows lin&Ks"
3269 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3271 msgid "L&ynx-like motion"
3272 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3274 msgid "rotatin&G dash"
3275 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3277 msgid "co&Mplete: show all"
3278 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3280 msgid "&Use internal view"
3281 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3283 msgid "use internal ed&It"
3284 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3287 msgstr "Automatické m&Enu"
3289 msgid "&Auto save setup"
3290 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3292 msgid "shell &Patterns"
3293 msgstr "shel&L vzorov"
3295 msgid "Compute &Totals"
3296 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3298 msgid "&Verbose operation"
3299 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3301 msgid "Mkdir autoname"
3302 msgstr "Mkdir autonázov"
3304 msgid "&Fast dir reload"
3305 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3307 msgid "mi&X all files"
3308 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3310 msgid "&Drop down menus"
3311 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3313 msgid "ma&Rk moves down"
3314 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3316 msgid "show &Hidden files"
3317 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3319 msgid "show &Backup files"
3320 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3322 msgid "Use SI si&ze units"
3323 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3328 msgid "on dumb &Terminals"
3329 msgstr "na &Termináloch"
3334 msgid " Panel options "
3335 msgstr " Voľby panela "
3337 msgid " Pause after run... "
3338 msgstr " Pauza po spustení..."
3340 msgid "Configure options"
3341 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3344 msgstr "&Pridať nové"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Další príkaz"
3355 msgid " Add to external panelize "
3356 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3358 msgid " Enter command label: "
3359 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3361 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3363 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgstr "&Netriedené"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgstr "&Prípona súboru"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgstr "Veľkosť bloku"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "čas úp&Ravy"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "ča&S prístupu "
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "C&Hange time"
3449 msgstr "čas zmen&Y "
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "<readlink failed>"
3481 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3485 msgid_plural "%s bytes"
3487 msgstr[1] "%s bajty"
3488 msgstr[2] "%s bajtov"
3491 msgid "%s in %d file"
3492 msgid_plural "%s in %d files"
3493 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3494 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3495 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3497 msgid "Unknown tag on display format: "
3498 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3500 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3501 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3503 msgid " Do you really want to execute? "
3504 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3506 msgid "Choose codepage"
3507 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3509 msgid "- < No translation >"
3510 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3514 "Cannot save file %s:\n"
3517 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3521 "GNU Midnight Commander is already\n"
3522 "running on this terminal.\n"
3523 "Subshell support will be disabled."
3525 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3527 "Podpora subshell bude vypnutá."
3530 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3531 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3533 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3534 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3537 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3538 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3540 msgid "With builtin Editor\n"
3541 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3543 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3544 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3546 msgid "with terminfo database"
3547 msgstr "s databázou terminfo"
3549 msgid "Using the ncurses library"
3550 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3552 msgid "Using the ncursesw library"
3553 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3555 msgid "With optional subshell support"
3556 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3558 msgid "With subshell support as default"
3559 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3561 msgid "With support for background operations\n"
3562 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3564 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3565 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3567 msgid "With mouse support on xterm\n"
3568 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3570 msgid "With support for X11 events\n"
3571 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3573 msgid "With internationalization support\n"
3574 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3576 msgid "With multiple codepages support\n"
3577 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3580 msgid "Virtual File System:"
3581 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3585 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3596 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3601 " Cannot stat the destination \n"
3604 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3608 msgid " Delete %s? "
3609 msgstr " Zmazať %s? "
3611 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgstr "ButtonBar|Static"
3614 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3620 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3623 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3624 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3628 "Cannot write to the %s file:\n"
3631 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3634 msgid " Format error on file Extensions File "
3635 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3638 msgid " The %%var macro has no default "
3639 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3642 msgid " The %%var macro has no variable "
3643 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3655 msgstr " Nepravda: "
3657 msgid " Warning -- ignoring file "
3658 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3662 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3663 "Using it may compromise your security"
3665 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3666 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3669 msgid " No suitable entries found in %s "
3670 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3673 msgstr " Používateľské menu "
3677 " The current line number is %lld.\n"
3678 " Enter the new line number:"
3680 " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3681 " Zadajte nové číslo riadka:"
3685 " The current address is %s.\n"
3686 " Enter the new address:"
3688 " Aktuálna adresa je %s.\n"
3689 " Zadajte novú adresu:"
3691 msgid " Goto Address "
3692 msgstr " Ísť na adresu "
3694 msgid " Invalid address "
3695 msgstr " Neplatná adresa"
3697 msgid " Cannot spawn child process "
3698 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3700 msgid "Empty output from child filter"
3701 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3703 msgid "ButtonBar|Ascii"
3704 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3706 msgid "ButtonBar|Goto"
3707 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3709 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3710 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3712 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3713 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3715 msgid "ButtonBar|Wrap"
3716 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3718 msgid "ButtonBar|Hex"
3719 msgstr "ButtonBar|Hex"
3721 msgid "ButtonBar|Line"
3722 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3724 msgid "ButtonBar|Raw"
3725 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3727 msgid "ButtonBar|Parse"
3728 msgstr "ButtonBar|Analy"
3730 msgid "ButtonBar|Unform"
3731 msgstr "ButtonBar|Neform"
3733 msgid "ButtonBar|Format"
3734 msgstr "ButtonBar|Formát"
3741 msgid "Offset 0x%08lx"
3742 msgstr "Offset 0x%08lx"
3745 msgid "Line %lu Col %lu"
3746 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3754 msgstr ">= %s bajtov"
3758 " Error while closing the file: \n"
3760 " Data may have been written or not. "
3762 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3764 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3768 " Cannot save file: \n"
3771 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3776 " Cannot open \"%s\"\n"
3779 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3784 " Cannot stat \"%s\"\n"
3787 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3790 msgid " Cannot view: not a regular file "
3791 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3793 msgid "Seeking to search result"
3794 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3799 msgid "Background process:"
3800 msgstr "Proces v pozadí:"
3802 #~ msgid "File: None"
3803 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
3806 #~ msgstr "&Opraviť"
3808 #~ msgid "don't ask again"
3809 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3812 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3813 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3814 #~ "does not match one set via locale. \n"
3815 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3816 #~ "to set locale default.\n"
3818 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3820 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3821 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3822 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3823 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3824 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3826 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3828 #~ msgid "Do backups -->"
3829 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3831 #~ msgid "Extension:"
3832 #~ msgstr "Prípona:"
3835 #~ msgstr "&Nový C-n"
3838 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3840 #~ msgid "Save &as... F12"
3841 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3843 #~ msgid "A&bout... "
3844 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3846 #~ msgid "&Quit F10"
3847 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3849 #~ msgid "&New C-x k"
3850 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3852 #~ msgid "Copy to &file... "
3853 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3855 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3856 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3858 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3859 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3862 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3865 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3867 #~ msgid "&Delete F8"
3868 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3871 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3872 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3874 #~ msgid "&Undo C-u"
3875 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3877 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3878 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3880 #~ msgid "&End C-PgDn"
3881 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3883 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3884 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3886 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3887 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3889 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3890 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3892 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3893 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3895 #~ msgid "&Next bookmark "
3896 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3898 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3899 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3901 #~ msgid "&Flush bookmark "
3902 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3904 #~ msgid "&Search... F7"
3905 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3907 #~ msgid "&Replace... F4"
3908 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3910 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3911 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3914 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3915 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3917 #~ msgid "Delete macr&o... "
3918 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
3920 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3921 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
3923 #~ msgid "&Mail... "
3924 #~ msgstr "&Pošta... "
3926 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3927 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3929 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3930 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3932 #~ msgid "Save setu&p"
3933 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3936 #~ msgstr " Upraviť"
3938 #~ msgid " Sear/Repl "
3939 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3941 #~ msgid " Command "
3942 #~ msgstr " Príkaz "
3944 #~ msgid " Options "
3947 #~ msgid "Intuitive"
3948 #~ msgstr "Intuitívne"
3953 #~ msgid "User-defined"
3954 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
3956 #~ msgid "Key emulation"
3957 #~ msgstr "Emulácia kláves"
3966 #~ msgstr "Nahradiť"
3975 #~ msgstr " Kopírovať "
3978 #~ msgstr " Presunúť "
3981 #~ msgstr " Zmazať "
3984 #~ msgstr "1Skopírovať"
3987 #~ msgstr "1Presunúť"
3998 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3999 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4001 #~ msgid "&Info C-x i"
4002 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4004 #~ msgid "&Rescan C-r"
4005 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4008 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4010 #~ msgid "Vie&w file... "
4011 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4013 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4014 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4017 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4020 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4022 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4023 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4025 #~ msgid "&Link C-x l"
4026 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4028 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4029 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4031 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4032 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4034 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4035 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4037 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4038 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4040 #~ msgid "&Mkdir F7"
4041 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4043 #~ msgid "&Delete F8"
4044 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4046 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4047 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4049 #~ msgid "select &Group M-+"
4050 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4052 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4053 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4055 #~ msgid "e&Xit F10"
4056 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4058 #~ msgid "&User menu F2"
4059 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4061 #~ msgid "&Find file M-?"
4062 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4064 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4065 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4067 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4068 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4070 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4071 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4073 #~ msgid "Command &history M-h"
4074 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4076 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4077 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4079 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4080 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4082 #~ msgid "learn &Keys..."
4083 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4086 #~ msgstr " &Súbor "
4088 #~ msgid " &Command "
4089 #~ msgstr " &Príkaz "
4099 #~ msgid "Extension"
4100 #~ msgstr "Prípona:"
4118 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4121 #~ msgstr "Statický"
4124 #~ msgstr "Dynamický"
4127 #~ msgstr "Zabudnúť"
4130 #~ msgstr "Zmazať adr."
4132 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4133 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4135 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4136 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4138 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4139 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4141 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4142 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4144 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4145 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4147 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4148 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4150 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4151 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4153 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4154 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4156 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4157 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4159 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4160 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4162 #~ msgid "%s:%d: %s"
4163 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4165 #~ msgid "%s not found!"
4166 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4168 #~ msgid "NumLock on keypad"
4169 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4171 #~ msgid " Emacs key: "
4172 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4174 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4175 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4177 #~ msgid "Displays this help message"
4178 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4180 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4181 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4183 #~ msgid "missing argument"
4184 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4186 #~ msgid "unknown option"
4187 #~ msgstr "neznáma voľba"
4189 #~ msgid "invalid numeric value"
4190 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4192 #~ msgid "Show this help message"
4193 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4195 #~ msgid "Display brief usage message"
4196 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4202 #~ msgstr "Použitie:"
4204 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4205 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4207 #~ msgid "replace &All"
4208 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4213 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4214 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4217 #~ msgstr "%b %e %Y"
4219 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4220 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4222 #~ msgid "scanf &Expression"
4223 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4225 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4226 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4229 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4231 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4233 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4234 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4236 #~ msgid " Replacement too long. "
4237 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4240 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4242 #~ msgid "&Delete F8"
4243 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4245 #~ msgid " The command history is empty "
4246 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4248 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4249 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4251 #~ msgid "Edit &syntax file"
4252 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4255 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4256 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4257 #~ "Do not forget to save options."
4259 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4260 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4261 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4263 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4264 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4266 #~ msgid " Invalid regular expression "
4267 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4269 #~ msgid " Enter regexp:"
4270 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4272 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4273 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4275 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4276 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4278 #~ msgid "with termcap database"
4279 #~ msgstr "s databázou termcap"
4294 #~ msgstr "&Vlastník"
4297 #~ msgstr "s&Kupina"
4299 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4300 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4302 #~ msgid " (%ld blocks)"
4303 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4306 #~ msgstr " Správa "
4309 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4310 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4311 #~ " files have been moved now\n"
4313 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4314 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4315 #~ " boli teraz presunuté\n"
4317 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4318 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4320 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4321 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4323 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4324 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4326 #~ msgid "Format of the "
4330 #~ " file has changed\n"
4331 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4334 #~ " súbor bol zmemený\n"
4335 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4339 #~ "mc.ext or use that\n"
4340 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4342 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4343 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4345 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4346 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4348 #~ msgid " Cannot open file "
4349 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4390 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4391 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4393 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4394 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4400 #~ "refresh stack underflow!\n"
4407 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4411 #~ msgid " Listing format edit "
4412 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4414 #~ msgid "&Drive... M-d"
4415 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4417 #~ msgid "Use to debug the background code"
4418 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4420 #~ msgid "Force subshell execution"
4421 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4423 #~ msgid " No action taken "
4424 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "