1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
412 "Unexpected end of file\n"
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
434 msgstr "Transfer fişierul"
438 "Cannot open %s archive\n"
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 " reconectarea la %s a eşuat\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentificarea a eşuat "
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s creez dir %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s şterg dir %s "
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "nu prea arată ca o arhivă tar."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: eroare "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " memorie insuficientă "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr "open_inode_scan: %d "
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " eroare Ext2lib "
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info nu este fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Nu pot prelucra:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Eroare internă:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Comanda chown avansată "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Afişează versiunea curentă"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Arată datele directorului"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nivelul de depanare"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Editează un fişier"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Cerere de rulare în culori"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
939 msgid "Show mc with specified skin"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
960 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
963 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
964 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Opţiuni de configurare"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1010 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Opţiuni panou "
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Alte opţiuni "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1040 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1041 " decât cele admise. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "definit de &Utilizator:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Mod de listare"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "&Mini status utilizator"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1071 msgid "Executable &first"
1075 msgstr "Ordinea de sortare"
1077 msgid " Confirmation "
1078 msgstr " Confirmare "
1081 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1082 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1084 msgid " confirm &Exit "
1085 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1087 msgid " confirm e&Xecute "
1088 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1090 msgid " confirm o&Verwrite "
1091 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1093 msgid " confirm &Delete "
1094 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1112 msgid " Display bits "
1113 msgstr " Biţi de afişare "
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1122 msgstr "&Selectează "
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1149 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1156 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Sarcini de Fundal"
1189 msgstr "Nume proprietar:"
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "scriere de alţii"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "citire de alţii"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "scriere de grup"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "citire de grup"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "scriere de proprietar"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "citire de proprietar"
1230 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "setez ID propr. la exec."
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "Şter&g marc."
1242 msgstr "Set. &marc."
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Drepturi (Octal)"
1254 msgstr "Numele proprietarului"
1257 msgstr "Numele grupului"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1271 msgid " Permission "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Comanda chmod"
1281 msgstr "Setează &utilizatori"
1284 msgstr "Setează &grupuri"
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Nume proprietar "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Nume grup "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Comanda chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Grup necun.>"
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1317 msgstr " Vizualizare fişier "
1320 msgstr " Nume fişier:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vizualizare filtrată "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Creează un nou Director"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1349 msgstr "&Doar mărime"
1352 msgstr " Selectează "
1355 msgstr " Deselectează "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1364 msgstr "&Utilizator"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1370 msgstr " Editare Meniuri "
1372 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1373 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1383 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1385 msgid " Compare directories "
1386 msgstr " Compar directoarele "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1395 msgstr "&Doar mărime"
1400 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1407 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1408 " panourile nu pot fi inversate. "
1412 msgstr "Leagă %s de:"
1419 msgstr " legătură: %s "
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " legătură simbolică: %s "
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Editare legătură simbolică "
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP către serverul "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 " files on: (F1 for details)"
1470 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1471 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1474 msgstr " Configurare "
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1498 msgid " Choose syntax highlighting "
1499 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1505 msgid "< Reload Current Syntax >"
1509 msgid " Cannot open %s for reading "
1510 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1516 msgid " Error reading from pipe: %s "
1517 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1520 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1521 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1524 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1525 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1528 msgid " %s is not a regular file "
1529 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1532 msgid " File %s is too large "
1533 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1540 " Cooledit v3.11.5\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 " A user friendly text editor written\n"
1545 " for the Midnight Commander.\n"
1548 " Cooledit v3.11.5\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 " Un editor de text scris pentru\n"
1553 " Midnight Commander.\n"
1555 msgid "Macro recursion is too deep"
1556 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1561 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1564 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1567 msgid " Error writing to pipe: "
1568 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1570 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1571 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1574 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1575 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1585 msgid "&Do backups with following extension:"
1588 msgid "Check &POSIX new line"
1591 msgid " Edit Save Mode "
1592 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1594 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgid "&Do not change"
1604 msgid "&Unix format (LF)"
1607 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1610 msgid "&Macintosh format (CR)"
1613 msgid "Change line breaks to:"
1616 msgid " Enter file name: "
1617 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1620 msgstr " Salvează Ca "
1622 msgid " A file already exists with this name. "
1623 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1629 msgid " Cannot save file. "
1630 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1632 msgid " Delete macro "
1633 msgstr " Şterge combinaţia "
1635 msgid " Cannot open temp file "
1636 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1638 msgid " Cannot open macro file "
1639 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1641 msgid " Cannot overwrite macro file "
1642 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1644 msgid " Save macro "
1645 msgstr " Salvează combinaţia "
1647 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1648 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1650 msgid " Press macro hotkey: "
1651 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1653 msgid " Load macro "
1654 msgstr " Încarcă combinaţia "
1656 msgid " Confirm save file? : "
1657 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1660 msgstr " Salvează fişierul "
1666 " Current text was modified without a file save. \n"
1667 " Continue discards these changes. "
1669 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1670 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1672 msgid "Syntax file edit"
1673 msgstr "editare fişier sintaxă"
1675 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1676 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1681 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1682 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1686 msgstr "&Înlocuieşte"
1689 msgstr " Înlocuieşte "
1692 msgid " %ld replacements made. "
1693 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1698 msgid " File was modified, Save with exit? "
1699 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1702 msgid "&Cancel quit"
1703 msgstr "Anulez ieşirea"
1709 msgid " This function is not implemented. "
1712 msgid " Copy to clipboard "
1713 msgstr " Copiază în clipboard "
1715 msgid " Unable to save to file. "
1716 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1718 msgid " Cut to clipboard "
1719 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1722 msgstr " Du-te la linia "
1724 msgid " Enter line: "
1725 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1727 msgid " Save Block "
1728 msgstr " Salvează blocul "
1730 msgid " Insert File "
1731 msgstr " Inserează Fişier "
1733 msgid " Cannot insert file. "
1734 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1736 msgid " Sort block "
1737 msgstr " Sortează blocul "
1739 msgid " You must first highlight a block of text. "
1740 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1743 msgstr " Execută Sort "
1745 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1746 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1751 msgid " Cannot execute sort command "
1752 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1754 msgid " Sort returned non-zero: "
1755 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1757 msgid "Paste output of external command"
1761 msgid "Enter shell command(s):"
1762 msgstr " Introduceţi linia: "
1765 msgid "External command"
1766 msgstr "Alte comenzi"
1769 msgid "Cannot execute command"
1770 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1772 msgid "Error creating script:"
1773 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1775 msgid "Error reading script:"
1776 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1778 msgid "Error closing script:"
1779 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1781 msgid "Script created:"
1782 msgstr "A fost creat script-ul: "
1784 msgid "Process block"
1785 msgstr "Prelucrarea blocului"
1788 msgstr " Copie Indigo la:"
1796 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1797 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1802 msgid " Insert Literal "
1803 msgstr " Inserez un Literal "
1805 msgid " Press any key: "
1806 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1808 msgid " Execute Macro "
1809 msgstr " Execută Combinaţia "
1811 msgid "All charsets"
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1819 msgid "In se&lection"
1820 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1823 msgstr "în sens &Invers "
1825 msgid "case &Sensitive"
1826 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1828 msgid " Enter replacement string:"
1829 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1831 msgid " Enter search string:"
1832 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1836 msgstr "Caut fişier"
1848 msgstr "&Înlocuieşte"
1850 msgid " Replace with: "
1851 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1853 msgid " Confirm replace "
1854 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1861 "File \"%s\" is already being edited\n"
1872 msgid "&Ignore lock"
1875 msgid "&Open file..."
1876 msgstr "D&eschide cu..."
1884 msgstr "&Salvează setările"
1887 msgid "&Insert file..."
1888 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1891 msgid "Cop&y to file..."
1892 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1895 msgid "&User menu..."
1896 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1909 msgid "&Toggle ins/overw"
1910 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1913 msgid "To&ggle mark"
1914 msgstr "Şter&g marc."
1916 msgid "&Mark columns"
1938 msgid "Co&py to clipfile"
1939 msgstr "copiază în &Fişier... "
1942 msgid "&Cut to clipfile"
1943 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1946 msgid "Pa&ste from clipfile"
1947 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1961 msgid "Search &again"
1962 msgstr "caută din &Nou F17"
1966 msgstr "&Înlocuieşte"
1969 msgid "&Toggle bookmark"
1970 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1973 msgid "&Next bookmark"
1974 msgstr "Set. &marc."
1977 msgid "&Prev bookmark"
1978 msgstr "Sor&tează... M-t"
1981 msgid "&Flush bookmark"
1985 msgid "&Go to line..."
1986 msgstr " Du-te la linia "
1989 msgid "&Toggle line state"
1990 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1993 msgid "Go to matching &bracket"
1994 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
1997 msgid "&Find declaration"
1998 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2001 msgid "Back from &declaration"
2002 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2005 msgid "For&ward to declaration"
2006 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2009 msgid "Encod&ing..."
2010 msgstr "Sor&tează... M-t"
2013 msgid "&Refresh screen"
2014 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2017 msgid "&Start record macro"
2018 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2021 msgid "Finis&h record macro..."
2022 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2025 msgid "&Execute macro..."
2026 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2029 msgid "Delete macr&o..."
2030 msgstr " Şterge combinaţia "
2033 msgid "'ispell' s&pell check"
2034 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2041 msgid "Insert &literal..."
2042 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2045 msgid "Insert &date/time"
2046 msgstr "inserează data/&Ora "
2049 msgid "&Format paragraph"
2050 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2054 msgstr "&Ordinea sortării..."
2056 msgid "&Paste output of..."
2060 msgid "&External formatter"
2061 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2063 msgid "&General... "
2064 msgstr "&Generale... "
2067 msgid "Save &mode..."
2068 msgstr "Modul de &Salvare..."
2071 msgid "Learn &keys..."
2072 msgstr "învaţă &Tastele..."
2075 msgid "Syntax &highlighting..."
2076 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2079 msgid "S&yntax file"
2080 msgstr "editare fişier sintaxă"
2084 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2087 msgstr "&Salvează setările"
2114 msgstr "Fără aranjare"
2116 msgid "Dynamic paragraphing"
2117 msgstr "Paragrafare automată"
2119 msgid "Type writer wrap"
2120 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2122 msgid "Word wrap line length: "
2123 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2125 msgid "Cursor beyond end of line"
2129 msgid "Pers&istent selection"
2130 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2132 msgid "Synta&x highlighting"
2133 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2135 msgid "Visible tabs"
2138 msgid "Visible trailing spaces"
2141 msgid "Save file &position"
2142 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2144 msgid "Confir&m before saving"
2145 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2147 msgid "&Return does autoindent"
2148 msgstr "returul &Autoindentează"
2150 msgid "Tab spacing: "
2151 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2153 msgid "Fill tabs with &spaces"
2154 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2156 msgid "&Backspace through tabs"
2157 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2159 msgid "&Fake half tabs"
2160 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2163 msgstr "Mod de aranjare"
2165 msgid " Editor options "
2166 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2168 msgid "ButtonBar|Help"
2171 msgid "ButtonBar|Save"
2174 msgid "ButtonBar|Mark"
2177 msgid "ButtonBar|Replac"
2180 msgid "ButtonBar|Copy"
2183 msgid "ButtonBar|Move"
2186 msgid "ButtonBar|Search"
2189 msgid "ButtonBar|Delete"
2192 msgid "ButtonBar|PullDn"
2195 msgid "ButtonBar|Quit"
2198 msgid " Load syntax file "
2199 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2203 " Cannot open file %s \n"
2206 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2210 msgid " Error in file %s on line %d "
2211 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2214 " The Commander can't change to the directory that \n"
2215 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2216 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2217 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2219 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2220 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2221 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2222 " de acces folosind comanda \"su\". "
2225 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2226 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2229 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2230 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2234 " Cannot create temporary command file \n"
2237 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2241 msgstr " Parametru "
2244 msgid " %s%s file error"
2245 msgstr " eroare fişier "
2249 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2250 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2251 "Commander package."
2253 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2254 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2255 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2256 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2259 msgid " ~/%s file error "
2260 msgstr " eroare fişier "
2264 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2265 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2269 msgid "DialogTitle|Copy"
2272 msgid "DialogTitle|Move"
2275 msgid "DialogTitle|Delete"
2278 msgid " Cannot make the hardlink "
2279 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2283 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2286 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2290 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2292 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2294 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2296 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2300 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2303 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2314 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2322 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2330 " are the same file "
2331 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2335 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2338 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2343 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2346 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2351 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2354 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2359 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2362 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2365 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2366 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2370 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2373 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2378 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2381 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2386 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2389 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2394 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2397 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2402 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2405 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2413 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2416 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2421 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2424 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2427 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2428 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2435 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2438 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2443 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2446 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2451 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2454 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2459 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2462 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2467 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2470 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2475 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2478 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2483 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2486 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2490 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2491 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2495 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2498 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2503 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2506 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2519 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2523 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2530 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2535 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2538 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2543 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2546 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2550 msgid "Directory scanning"
2551 msgstr "Calea directorului"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2563 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "fişiere/directoare"
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " cu mască sursă:"
2592 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2593 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2595 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2596 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2603 " Directory not empty. \n"
2604 " Delete it recursively? "
2607 " Directorul nu este gol.\n"
2608 " Îl şterg recursiv? "
2612 " Background process: Directory not empty \n"
2613 " Delete it recursively? "
2616 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2617 " Îl şterg recursiv? "
2626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2664 msgid "Source date: %s, size %llu"
2665 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2668 msgid "Target date: %s, size %llu"
2669 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2672 msgid "Source date: %s, size %u"
2673 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2676 msgid "Target date: %s, size %u"
2677 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2679 msgid "If &size differs"
2680 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2683 msgstr "cele &Vechi"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2697 msgid " File exists "
2698 msgstr " Fişierul există "
2700 msgid " Background process: File exists "
2701 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2706 msgid "&Stable Symlinks"
2707 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2710 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2711 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2713 msgid "preserve &Attributes"
2714 msgstr "păstrez &Atributele"
2716 msgid "follow &Links"
2717 msgstr "urmez &Legăturile"
2723 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2725 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2729 msgstr "&Suspendare"
2741 msgstr "Pane&lizare"
2744 msgstr "&Vizualizare - F3"
2747 msgstr "&Editare - F4"
2754 msgid " Malformed regular expression "
2755 msgstr " Expresie regulară greşită "
2758 msgid "Cas&e sensitive"
2759 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2761 msgid "&Find recursively"
2764 msgid "S&kip hidden"
2767 msgid "&All charsets"
2771 msgid "Case sens&itive"
2772 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2775 msgid "Re&gular expression"
2776 msgstr "&Expresie regulară "
2781 msgid "All cha&rsets"
2788 msgstr "Caut fişier"
2796 msgstr "Nume fişier:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2809 msgid "Searching %s"
2815 msgid " Help file format error\n"
2816 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2818 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2819 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2822 msgid " Cannot find node %s in help file "
2823 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2828 msgid "ButtonBar|Index"
2831 msgid "ButtonBar|Prev"
2847 msgstr "&Intrare nouă"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2863 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2866 msgstr "Schimbă &La"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Directoare VFS active"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2877 msgid " Directory path "
2878 msgstr " Calea directorului "
2880 msgid " Directory label "
2881 msgstr " Eticheta directorului "
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Eticheta directorului"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr "Calea directorului"
2896 msgid " New hotlist group "
2897 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2899 msgid "Name of new group"
2900 msgstr "Numele noului grup"
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2906 msgid " Add to hotlist "
2907 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2914 " Are you sure you want to remove this entry?"
2919 " Group not empty.\n"
2923 " Grupul nu este gol.\n"
2926 msgid " Top level group "
2927 msgstr " Grupul părinte "
2929 msgid " Hotlist Load "
2930 msgstr " Încarc lista rapidă "
2934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2947 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "vfs non-local"
2968 msgstr "Dispozit.: %s"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Partiţie: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2976 msgstr "Accesat: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2980 msgstr "Modificat: %s"
2982 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2999 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3002 msgid "Owner: %s/%s"
3003 msgstr "Propr.: %s/%s"
3007 msgstr "Legături: %d"
3010 msgid "Mode: %s (%04o)"
3011 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3014 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3021 msgstr "ori&Zontală"
3023 msgid "show free sp&Ace"
3026 msgid "&Xterm window title"
3027 msgstr "bară titlu &Xterm"
3029 msgid "h&Intbar visible"
3030 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3035 msgid "command &Prompt"
3036 msgstr "&Linie de comandă"
3038 msgid "show &Mini status"
3039 msgstr "arată &Mini status"
3041 msgid "menu&Bar visible"
3042 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3044 msgid "&Equal split"
3045 msgstr "împărţire &Egală"
3047 msgid "pe&Rmissions"
3051 msgstr "tipul &Fişierelor"
3053 msgid " Panel split "
3054 msgstr " Împărţire panou "
3056 msgid " Highlight... "
3057 msgstr " Evidenţiere... "
3059 msgid " Other options "
3060 msgstr " Alte opţiuni "
3062 msgid "output lines"
3063 msgstr "linii ieşire"
3069 msgstr "Învaţă tastele"
3071 msgid " Teach me a key "
3072 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3076 "Please press the %s\n"
3077 "and then wait until this message disappears.\n"
3079 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3080 "next to its button.\n"
3082 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3085 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3086 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3088 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3089 "lângă butonul său.\n"
3091 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3094 msgid " Cannot accept this key "
3095 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3098 msgid " You have entered \"%s\""
3099 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3101 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3106 "It seems that all your keys already\n"
3107 "work fine. That's great."
3109 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3110 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3116 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3117 "All your keys work well."
3119 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3120 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3122 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3123 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3125 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3126 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3128 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3129 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3131 msgid " The Midnight Commander "
3132 msgstr " Midnight Commander "
3134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3135 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3137 msgid "&Listing mode..."
3138 msgstr "mod de &Listare..."
3148 msgid "&Sort order..."
3149 msgstr "&Ordinea sortării..."
3155 msgid "&Encoding..."
3156 msgstr "Sor&tează... M-t"
3158 msgid "&Network link..."
3159 msgstr "l&Egătură reţea..."
3161 msgid "FT&P link..."
3162 msgstr "legătură FT&P..."
3164 msgid "S&hell link..."
3165 msgstr "conexiune s&hell..."
3167 msgid "SM&B link..."
3168 msgstr "legătură SM&B..."
3176 msgstr "Vizualizare"
3179 msgid "Vie&w file..."
3180 msgstr " Vizualizare fişier "
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr " Vizualizare filtrată "
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr " Editare legătură simbolică "
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "chown &Avansat "
3213 msgid "&Rename/Move"
3222 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3225 msgid "Select &group"
3226 msgstr "Setează &grupuri"
3229 msgid "U&nselect group"
3230 msgstr " Deselectează "
3233 msgid "Reverse selec&tion"
3234 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3242 msgstr " Meniu utilizator "
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "arbore de &Directoare"
3249 msgstr "Caut fişier"
3251 msgid "S&wap panels"
3255 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr " Compar directoarele "
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Panelare externă"
3267 msgid "Show directory s&izes"
3268 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3271 msgid "Command &history"
3272 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3279 msgid "&Active VFS list"
3280 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3283 msgid "&Background jobs"
3284 msgstr "Sarcini de Fundal"
3286 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3287 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3289 msgid "&Listing format edit"
3290 msgstr "Mod de listare"
3292 msgid "Edit &extension file"
3293 msgstr "editare fişier &Extensii"
3295 msgid "Edit &menu file"
3296 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3298 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3301 msgid "&Configuration..."
3302 msgstr "&Configurare..."
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "c&Onfirmare..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Biţi de afişare..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3319 msgstr " &Deasupra "
3327 msgstr " Dedesu&Bt "
3333 msgid " Information "
3334 msgstr " Informaţii "
3337 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3338 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3339 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3342 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3343 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3344 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3345 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3346 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3354 msgid "ButtonBar|Edit"
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "&Linie rotitoare"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "&Vizualizare internă"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Editor &Intern"
3392 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "calculează &Totalurile"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "operaţii des&Criptive"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3437 msgstr "&Întotdeauna"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Opţiuni panou "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Pauză după rulare... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Opţiuni de configurare"
3449 msgstr "&Adaugă nou"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Panelare externă"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Alte comenzi"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Introduceţi linia: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3468 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3470 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3473 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3476 msgid "Find SUID and SGID programs"
3477 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3479 msgid "Cannot invoke command."
3480 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3482 msgid "Pipe close failed"
3483 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "&Modify time"
3540 msgstr "data modi&Ficării"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "&Access time"
3548 msgstr "data &Accesului"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "C&Hange time"
3556 msgstr "data &Creării"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "<readlink failed>"
3588 msgstr "<readlink eşuat>"
3592 msgid_plural "%s bytes"
3593 msgstr[0] "%s bytes"
3594 msgstr[1] "%s bytes"
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3600 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3602 msgid "Unknown tag on display format: "
3603 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3605 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3606 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3608 msgid " Do you really want to execute? "
3609 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3612 msgid "Choose codepage"
3613 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3615 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "- < Fără translatare >"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3622 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3634 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3635 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3641 msgid "With builtin Editor\n"
3642 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3644 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3645 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3647 msgid "with terminfo database"
3648 msgstr "cu baza de date terminfo"
3650 msgid "Using the ncurses library"
3651 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3654 msgid "Using the ncursesw library"
3655 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3657 msgid "With optional subshell support"
3658 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3660 msgid "With subshell support as default"
3661 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3682 msgid "Virtual File System:"
3683 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3687 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3690 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3694 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3695 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3698 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3703 " Cannot stat the destination \n"
3706 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3710 msgid " Delete %s? "
3711 msgstr " Şterg %s? "
3713 msgid "ButtonBar|Static"
3716 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3719 msgid "ButtonBar|Rescan"
3722 msgid "ButtonBar|Forget"
3725 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3730 "Cannot write to the %s file:\n"
3733 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3736 msgid " Format error on file Extensions File "
3737 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3740 msgid " The %%var macro has no default "
3741 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3744 msgid " The %%var macro has no variable "
3745 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3754 msgstr " Adevărat: "
3759 msgid " Warning -- ignoring file "
3760 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3767 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3768 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3771 msgid " No suitable entries found in %s "
3772 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3775 msgstr " Meniu utilizator "
3779 " The current line number is %lld.\n"
3780 " Enter the new line number:"
3782 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3783 " Introduceţi noul număr de linie:"
3787 " The current address is %s.\n"
3788 " Enter the new address:"
3790 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3791 " Introduceţi noul număr de linie:"
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Du-te la Adresa "
3797 msgid " Invalid address "
3798 msgstr " Parolă invalidă "
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgid "ButtonBar|Line"
3828 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgid "Offset 0x%08lx"
3846 msgstr "Offset 0x%08lx"
3849 msgid "Line %lu Col %lu"
3862 " Error while closing the file: \n"
3864 " Data may have been written or not. "
3869 " Cannot save file: \n"
3871 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3875 " Cannot open \"%s\"\n"
3878 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3883 " Cannot stat \"%s\"\n"
3886 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3889 msgid " Cannot view: not a regular file "
3890 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3892 msgid "Seeking to search result"
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Procese în fundal:"
3901 #~ msgid "File: None"
3902 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
3904 #~ msgid "Do backups -->"
3905 #~ msgstr "Fă backup -->"
3907 #~ msgid "Extension:"
3908 #~ msgstr "Extensie:"
3911 #~ msgstr "&Nou C-n"
3914 #~ msgstr "&Salvează F2"
3916 #~ msgid "Save &as... F12"
3917 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3919 #~ msgid "A&bout... "
3920 #~ msgstr "des&Pre... "
3922 #~ msgid "&Quit F10"
3923 #~ msgstr "&Ieşire F10"
3925 #~ msgid "&New C-x k"
3926 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3928 #~ msgid "Copy to &file... "
3929 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
3932 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3933 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3936 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3937 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3941 #~ msgstr "&Copiază F5"
3945 #~ msgstr "&Mută F6"
3948 #~ msgid "&Delete F8"
3949 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3952 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3953 #~ msgstr "&Nou C-n"
3956 #~ msgid "&Undo C-u"
3957 #~ msgstr "&Anulează C-u"
3960 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3961 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
3964 #~ msgid "&End C-PgDn"
3965 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
3968 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3969 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3972 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3973 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
3976 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3977 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
3980 #~ msgid "&Next bookmark "
3981 #~ msgstr "&Nou C-n"
3984 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3985 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
3988 #~ msgid "&Flush bookmark "
3989 #~ msgstr "&Poşta... "
3991 #~ msgid "&Search... F7"
3992 #~ msgstr "&Caută... F7"
3994 #~ msgid "&Replace... F4"
3995 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
3997 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3998 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4001 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4002 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4004 #~ msgid "Delete macr&o... "
4005 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4007 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4008 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4010 #~ msgid "&Mail... "
4011 #~ msgstr "&Poşta... "
4013 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4014 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4016 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4017 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4020 #~ msgid "Save setu&p"
4021 #~ msgstr "&Salvează setările"
4024 #~ msgstr " Editare "
4026 #~ msgid " Sear/Repl "
4027 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4029 #~ msgid " Command "
4030 #~ msgstr " Comenzi "
4032 #~ msgid " Options "
4033 #~ msgstr " Opţiuni "
4035 #~ msgid "Intuitive"
4036 #~ msgstr "Intuitivă"
4042 #~ msgid "User-defined"
4043 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4045 #~ msgid "Key emulation"
4046 #~ msgstr "Emulare de taste"
4049 #~ msgstr "Salvează"
4064 #~ msgstr " Copiază "
4070 #~ msgstr " Şterge "
4073 #~ msgstr "1Copiază"
4087 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4088 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4090 #~ msgid "&Info C-x i"
4091 #~ msgstr "&Info C-x i"
4093 #~ msgid "&Rescan C-r"
4094 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4097 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4099 #~ msgid "Vie&w file... "
4100 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4102 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4103 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4106 #~ msgstr "&Editare F4"
4109 #~ msgstr "&Copiază F5"
4111 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4112 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4114 #~ msgid "&Link C-x l"
4115 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4117 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4118 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4120 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4121 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4123 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4124 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4126 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4127 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4129 #~ msgid "&Mkdir F7"
4130 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4132 #~ msgid "&Delete F8"
4133 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4135 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4136 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4138 #~ msgid "select &Group M-+"
4139 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4141 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4142 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4144 #~ msgid "e&Xit F10"
4145 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4147 #~ msgid "&User menu F2"
4148 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4150 #~ msgid "&Find file M-?"
4151 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4153 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4154 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4156 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4157 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4159 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4160 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4163 #~ msgid "Command &history M-h"
4164 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4166 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4167 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4169 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4170 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4172 #~ msgid "learn &Keys..."
4173 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4176 #~ msgstr " &Fişiere "
4178 #~ msgid " &Command "
4179 #~ msgstr " &Comenzi "
4189 #~ msgid "Extension"
4190 #~ msgstr "Extensie:"
4223 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4224 #~ msgstr " Comanda chown "
4227 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Comanda chown "
4231 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4232 #~ msgstr " Comanda chown "
4235 #~ msgid "%s not found!"
4236 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4238 #~ msgid "NumLock on keypad"
4239 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4241 #~ msgid " Emacs key: "
4242 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4244 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4245 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4247 #~ msgid "Displays this help message"
4248 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4250 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4251 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4253 #~ msgid "missing argument"
4254 #~ msgstr "argument lipsă"
4256 #~ msgid "unknown option"
4257 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4259 #~ msgid "invalid numeric value"
4260 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4262 #~ msgid "Show this help message"
4263 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4265 #~ msgid "Display brief usage message"
4266 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4272 #~ msgstr "Utilizare:"
4274 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4275 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4277 #~ msgid "replace &All"
4278 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4284 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4285 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4289 #~ msgstr "%b %e %Y"
4292 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4294 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4295 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4297 #~ msgid "scanf &Expression"
4298 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4300 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4301 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4304 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4307 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4309 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4310 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4313 #~ msgid " Replacement too long. "
4314 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4317 #~ msgstr "&Copiază F5"
4319 #~ msgid "&Delete F8"
4320 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4322 #~ msgid " The command history is empty "
4323 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4325 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4326 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4328 #~ msgid "Edit &syntax file"
4329 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4332 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4333 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4334 #~ "Do not forget to save options."
4336 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4337 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4338 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4340 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4341 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4343 #~ msgid " Invalid regular expression "
4344 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4346 #~ msgid " Enter regexp:"
4347 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4349 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4350 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4352 #~ msgid "with termcap database"
4353 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4356 #~ msgstr "&Personal"
4368 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4373 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4374 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4376 #~ msgid " (%ld blocks)"
4377 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4383 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4384 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4385 #~ " files have been moved now\n"
4387 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4388 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4389 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4391 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4392 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4394 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4395 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4397 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4398 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4400 #~ msgid "Format of the "
4401 #~ msgstr "Format al "
4404 #~ " file has changed\n"
4405 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4408 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4409 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4410 #~ "îl copiaţi din "
4413 #~ "mc.ext or use that\n"
4414 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4416 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4417 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4419 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4420 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4422 #~ msgid " Cannot open file "
4423 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4429 #~ msgstr "[creşte]"
4470 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4472 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4477 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4478 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4480 #~ msgid " Host name "
4481 #~ msgstr " Numele gazdei "
4483 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4484 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4490 #~ "refresh stack underflow!\n"
4497 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4501 #~ msgid " Listing format edit "
4502 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4504 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4505 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4507 #~ msgid "&Drive... M-d"
4508 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4510 #~ msgid "Use to debug the background code"
4511 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4513 #~ msgid "Force subshell execution"
4514 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4516 #~ msgid " No action taken "
4517 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4519 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4520 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"