Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob9d7257c5a2951bc71e3e14466f21ab3affb2ab53
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr ""
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr ""
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
554 msgid "Getting file"
555 msgstr "Parsiunčiamas failas"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
560 #, c-format
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s nėra aplankas\n"
564 #, c-format
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Vidinė klaida:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Slaptažodis:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr ""
602 msgid "History"
603 msgstr "Istorija"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr ""
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Taip"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Ne"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&Gerai"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Atsisakyti"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Foninis procesas:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Klaida"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr ""
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "Nutr&aukti"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr ""
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
652 msgid "<file>"
653 msgstr "<file>"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
667 msgid "<integer>"
668 msgstr ""
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "Parodo failo turinį"
673 msgid "Edit files"
674 msgstr "Redaguoti failus"
676 msgid "<file> ..."
677 msgstr "<file> ..."
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr ""
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr ""
708 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "<string>"
720 msgstr ""
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 msgid ""
749 "Standard Colors:\n"
750 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 "   brightcyan, lightgray and white\n"
753 "\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 "\n"
757 "Attributes:\n"
758 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgstr ""
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Spalvų parinktys"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
765 msgstr ""
767 msgid "file"
768 msgstr "failą"
770 msgid "file1 file2"
771 msgstr ""
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr ""
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Pagrindinės parinktys"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminalo parinktys"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr ""
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr ""
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr ""
807 msgid "Background process error"
808 msgstr ""
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr ""
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
819 msgstr ""
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr "At&mesti"
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr ""
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr ""
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "At&bulai"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr ""
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "&Visos koduotės"
839 msgid "Search"
840 msgstr "Paieška"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Paieška yra išjungta"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create backup file\n"
856 "%s%s\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
860 "%s%s\n"
861 "%s"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
869 "%s"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr ""
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Diff algoritmas"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Diff papildomos parinktys"
883 msgid "&Ignore case"
884 msgstr ""
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr ""
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr ""
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr ""
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr ""
898 msgid "Diff Options"
899 msgstr "Diff parinktys"
901 msgid "Edit"
902 msgstr "Redaguoti"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
913 msgid "Enter line:"
914 msgstr ""
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Keisti"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr ""
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Išeit"
937 msgid "Quit"
938 msgstr "Išeiti"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
943 msgid ""
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
946 msgstr ""
947 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
948 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
950 msgid "Diff:"
951 msgstr "Diff:"
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
963 msgid "Diff viewer: invalid mode"
964 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
966 msgid "Two files are needed to compare"
967 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
969 #, c-format
970 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgstr ""
973 msgid "Loading..."
974 msgstr "Įkeliama..."
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr ""
980 msgid "Load file"
981 msgstr "Įkelti failą"
983 #, c-format
984 msgid "Error reading %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "File \"%s\" is too large.\n"
998 "Open it anyway?"
999 msgstr ""
1000 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1001 "Vis tiek atidaryti?"
1003 msgid "Warning"
1004 msgstr "Įspėjimas"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading from pipe: %s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1012 msgstr ""
1014 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1015 msgstr ""
1017 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1020 #, c-format
1021 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1030 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1032 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1033 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1035 msgid "C&ontinue"
1036 msgstr "&Tęsti"
1038 msgid "&Do not change"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Unix format (LF)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&Macintosh format (CR)"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Enter file name:"
1051 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1053 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Save As"
1057 msgstr "Išsaugoti kaip"
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr "Išsaugoti kaip"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr "Perraš&yti"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1089 #, c-format
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1091 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1093 msgid "Save file"
1094 msgstr "Išsaugoti failą"
1096 msgid "&Save"
1097 msgstr "Į&rašyti"
1099 msgid "Load"
1100 msgstr "Įkelti"
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1108 msgid "&User"
1109 msgstr "&Vartotojo"
1111 msgid "&System wide"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Menu edit"
1115 msgstr "Meniu redagavimas"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1118 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1120 msgid "&Local"
1121 msgstr "&Vietinį"
1123 msgid "[NoName]"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "File %s was modified.\n"
1129 "Save before close?"
1130 msgstr ""
1131 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1132 "Ar išsaugoti?"
1134 msgid "Close file"
1135 msgstr "Uždaryti failą"
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1141 msgstr ""
1142 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1143 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1145 msgid "This function is not implemented"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Copy to clipboard"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Unable to save to file"
1152 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1154 msgid "Cut to clipboard"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Goto line"
1158 msgstr "Eiti į eilutę"
1160 msgid "Save block"
1161 msgstr "Išsaugoti bloką"
1163 msgid "Insert file"
1164 msgstr "Įterpti failą"
1166 msgid "Cannot insert file"
1167 msgstr "Negalima įterpti failo"
1169 msgid "Sort block"
1170 msgstr "Rikiuoti bloką"
1172 msgid "You must first highlight a block of text"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Run sort"
1176 msgstr "Rikiuoti"
1178 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1179 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1181 msgid "Sort"
1182 msgstr "Rikiuoti"
1184 msgid "Cannot execute sort command"
1185 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1187 #, c-format
1188 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1189 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1191 msgid "Paste output of external command"
1192 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1194 msgid "Enter shell command(s):"
1195 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1197 msgid "External command"
1198 msgstr "Išorinė komanda"
1200 msgid "Cannot execute command"
1201 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1203 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1204 msgstr ""
1206 msgid "To"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Subject"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Copies to"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mail"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Insert literal"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Press any key:"
1222 msgstr ""
1224 msgid ""
1225 "Current text was modified without a file save.\n"
1226 "Continue discards these changes."
1227 msgstr ""
1228 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1229 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "Atsisakyti"
1234 msgid "Collect completions"
1235 msgstr ""
1237 msgid "NoName"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Save macro"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Delete macro"
1247 msgstr "Šalinti macro"
1249 msgid "Press macro hotkey:"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Macro not deleted"
1253 msgstr "Macro nepašalinta"
1255 msgid "Repeat last commands"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Repeat times:"
1259 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1261 msgid "&Open file..."
1262 msgstr "At&verti failą..."
1264 msgid "&New"
1265 msgstr "&Naujas"
1267 msgid "&Close"
1268 msgstr "&Uždaryti"
1270 msgid "&History..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save &as..."
1274 msgstr "Įrašyti kaip..."
1276 msgid "&Insert file..."
1277 msgstr "Įterpti failą..."
1279 msgid "Cop&y to file..."
1280 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1282 msgid "&User menu..."
1283 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1285 msgid "A&bout..."
1286 msgstr "A&pie"
1288 msgid "&Quit"
1289 msgstr "&Išeiti"
1291 msgid "&Undo"
1292 msgstr "Atšaukti"
1294 msgid "&Redo"
1295 msgstr "Atstatyti"
1297 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgstr ""
1300 msgid "To&ggle mark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Mark columns"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Mark &all"
1307 msgstr "Pažymėti viską"
1309 msgid "Unmar&k"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Cop&y"
1313 msgstr "Kop&ijuoti"
1315 msgid "Mo&ve"
1316 msgstr "Perkelti"
1318 msgid "&Delete"
1319 msgstr "Š&alinti"
1321 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Pa&ste from clipfile"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Beginning"
1331 msgstr "&Pradžia"
1333 msgid "&End"
1334 msgstr "Pa&baiga"
1336 msgid "&Search..."
1337 msgstr "Ieškoti..."
1339 msgid "Search &again"
1340 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1342 msgid "&Replace..."
1343 msgstr "Pakeisti..."
1345 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Next bookmark"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Go to line..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Toggle line state"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Go to matching &bracket"
1364 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1366 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Find declaration"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Back from &declaration"
1373 msgstr ""
1375 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Encod&ing..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Refresh screen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Delete macr&o..."
1388 msgstr "Šalinti macr&o..."
1390 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgstr ""
1393 msgid "S&pell check"
1394 msgstr ""
1396 msgid "C&heck word"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Change spelling &language..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Mail..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "Insert &literal..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Insert &date/time"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Format paragraph"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Sort..."
1415 msgstr "Rikiuoti..."
1417 msgid "&Paste output of..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "&External formatter"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Move"
1424 msgstr "&Perkelti"
1426 msgid "&Resize"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Toggle fullscreen"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Next"
1433 msgstr "&Kitas"
1435 msgid "&Previous"
1436 msgstr "&Ankstesnis"
1438 msgid "&List..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "&General..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Save &mode..."
1445 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1447 msgid "Learn &keys..."
1448 msgstr "Mokytis klavišus"
1450 msgid "Syntax &highlighting..."
1451 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1453 msgid "S&yntax file"
1454 msgstr "Sintaksės failas"
1456 msgid "&Menu file"
1457 msgstr "&Meniu failas"
1459 msgid "&Save setup"
1460 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1462 msgid "&File"
1463 msgstr "Failas"
1465 msgid "&Edit"
1466 msgstr "R&edaguoti"
1468 msgid "&Search"
1469 msgstr "Paieška"
1471 msgid "&Command"
1472 msgstr "Komanda"
1474 msgid "For&mat"
1475 msgstr "Formatas"
1477 msgid "&Window"
1478 msgstr "Langas"
1480 msgid "&Options"
1481 msgstr "Nustatymai"
1483 msgid "&None"
1484 msgstr "Nieko"
1486 msgid "&Dynamic paragraphing"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Type &writer wrap"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Wrap mode"
1493 msgstr "Eilučių laužymas"
1495 msgid "Tabulation"
1496 msgstr "Tabuliacija"
1498 msgid "&Fake half tabs"
1499 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1501 msgid "&Backspace through tabs"
1502 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1504 msgid "Fill tabs with &spaces"
1505 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1507 msgid "Tab spacing:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Other options"
1511 msgstr "Kitos parinktys"
1513 msgid "&Return does autoindent"
1514 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1516 msgid "Confir&m before saving"
1517 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1519 msgid "Save file &position"
1520 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1522 msgid "&Visible trailing spaces"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Visible &tabs"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Synta&x highlighting"
1529 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1531 msgid "C&ursor after inserted block"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Cursor be&yond end of line"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Group undo"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Editor options"
1547 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1549 msgid "In se&lection"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Find all"
1553 msgstr "&Rasti viską"
1555 msgid "Enter replacement string:"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Replace"
1559 msgstr "Pakeisti"
1561 msgid "Replace with:"
1562 msgstr "Pakeisti:"
1564 msgid "&Replace"
1565 msgstr "Pa&keisti"
1567 msgid "A&ll"
1568 msgstr "&Visi"
1570 msgid "&Skip"
1571 msgstr "Pralei&sti"
1573 msgid "Confirm replace"
1574 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1576 #, c-format
1577 msgid "Searching %s: %3d%%"
1578 msgstr ""
1580 #, c-format
1581 msgid "Searching %s"
1582 msgstr "Ieškoma %s"
1584 #, c-format
1585 msgid "%ld replacements made"
1586 msgstr ""
1588 msgid ""
1589 "A user friendly text editor\n"
1590 "written for the Midnight Commander."
1591 msgstr ""
1592 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1593 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1596 msgstr ""
1598 msgid "About"
1599 msgstr "Apie"
1601 msgid "Open files"
1602 msgstr "Atidaryti failus"
1604 msgid "Edit: "
1605 msgstr "Keisti:"
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1608 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1611 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1614 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1617 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Breton"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Czech"
1629 msgstr "Čekų"
1631 msgid "Welsh"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Danish"
1635 msgstr "Danų"
1637 msgid "German"
1638 msgstr "Vokiečių"
1640 msgid "Greek"
1641 msgstr "Graikų"
1643 msgid "English"
1644 msgstr "Anglų"
1646 msgid "British English"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Canadian English"
1650 msgstr ""
1652 msgid "American English"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Esperanto"
1656 msgstr "Esperanto"
1658 msgid "Spanish"
1659 msgstr "Ispanų"
1661 msgid "Faroese"
1662 msgstr ""
1664 msgid "French"
1665 msgstr "Prancūzų"
1667 msgid "Italian"
1668 msgstr "Italų"
1670 msgid "Dutch"
1671 msgstr "Olandų"
1673 msgid "Norwegian"
1674 msgstr "Norvegų"
1676 msgid "Polish"
1677 msgstr "Lenkų"
1679 msgid "Portuguese"
1680 msgstr "Portugalų"
1682 msgid "Romanian"
1683 msgstr "Rumunų"
1685 msgid "Russian"
1686 msgstr "Rusų"
1688 msgid "Slovak"
1689 msgstr "Slovakų"
1691 msgid "Swedish"
1692 msgstr "Švedų"
1694 msgid "Ukrainian"
1695 msgstr "Ukrainiečių"
1697 msgid "&Add word"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Language"
1701 msgstr "Kalba"
1703 msgid "Misspelled"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Check word"
1707 msgstr "Tikrinti žodį"
1709 msgid "Suggest"
1710 msgstr "Pasiūlyti"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1715 msgid "Choose syntax highlighting"
1716 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1718 msgid "< Auto >"
1719 msgstr "< Auto >"
1721 msgid "< Reload Current Syntax >"
1722 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1724 msgid "Load syntax file"
1725 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Cannot open file %s\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Napavyko atverti failo %s\n"
1733 "%s"
1735 #, c-format
1736 msgid "Error in file %s on line %d"
1737 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1739 msgid ""
1740 "The Commander can't change to the directory that\n"
1741 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1742 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1743 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgstr ""
1750 msgid "The shell is already running a command"
1751 msgstr ""
1753 msgid ""
1754 "Not an xterm or Linux console;\n"
1755 "the subshell cannot be toggled."
1756 msgstr ""
1758 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Set &all"
1762 msgstr "Nustatyti &viską"
1764 msgid "S&kip"
1765 msgstr "&Praleisti"
1767 msgid "&Set"
1768 msgstr "&Nustatyti"
1770 msgid "owner"
1771 msgstr "savin."
1773 msgid "group"
1774 msgstr "grupė"
1776 msgid "other"
1777 msgstr "kiti"
1779 msgid "Flag"
1780 msgstr "Būs."
1782 #, c-format
1783 msgid "Permissions (octal): %o"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Chown advanced command"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1792 "%s"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Ignore"
1796 msgstr "&Nepaisyti"
1798 msgid "Ignore &all"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Retry"
1802 msgstr "&Iš naujo"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Cannot chown \"%s\"\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1810 msgid "< Default >"
1811 msgstr "< Numatytas >"
1813 msgid "Skins"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Other 8 bit"
1817 msgstr "Kita 8 bitų"
1819 msgid "Running"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Stopped"
1823 msgstr "Sustojo"
1825 msgid "&Never"
1826 msgstr "&Niekada"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1829 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1831 msgid "Alwa&ys"
1832 msgstr "Visa&da"
1834 msgid "File operations"
1835 msgstr "Failų veiksmai"
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Preallocate space"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Esc key mode"
1853 msgstr ""
1855 msgid "S&ingle press"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Timeout:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Pause after run"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgstr ""
1870 msgid "A&sk new file name"
1871 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1873 msgid "Auto m&enus"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1879 msgid "S&hell patterns"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Sa&fe delete"
1892 msgstr "Saugus šalinimas"
1894 msgid "Safe overwrite"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Keisti parinktis"
1903 msgid "Skin:"
1904 msgstr "Išvaizda"
1906 msgid "&Shadows"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Appearance"
1910 msgstr "Išvaizda"
1912 msgid "Case &insensitive"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1916 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Mi&x all files"
1925 msgstr "Sumaišyti failus"
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1930 msgid "Show &hidden files"
1931 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Re&verse files only"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Simple s&wap"
1943 msgstr ""
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Navigation"
1949 msgstr "Navigacija"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Center &scrolling"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgstr ""
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Failų žymėjimas"
1966 msgid "File &types"
1967 msgstr "Failų tipai"
1969 msgid "&Permissions"
1970 msgstr "Leidimai"
1972 msgid "Quick search"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Panel options"
1976 msgstr "Skydelio parinktys"
1978 msgid "Information"
1979 msgstr "Informacija"
1981 msgid ""
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "the details."
1986 msgstr ""
1987 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1988 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1989 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1990 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1995 msgid "&Brief file list:"
1996 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2001 msgid "&User defined:"
2002 msgstr "Kit&oks:"
2004 msgid "columns"
2005 msgstr "stulpeliai"
2007 msgid "User &mini status"
2008 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2010 msgid "Listing format"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Executable &first"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&Reverse"
2017 msgstr "A&tbulai"
2019 msgid "Sort order"
2020 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Patvirtinimas"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&ISO 8859-1"
2051 msgstr "&ISO 8859-1"
2053 msgid "7 &bits"
2054 msgstr "7 &bitai"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2057 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2059 msgid "Display bits"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Aplankų medis"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgstr ""
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgstr ""
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "&Pasyvus režimas"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2090 msgstr ""
2092 msgid "cd"
2093 msgstr "Eiti į: "
2095 msgid "Quick cd"
2096 msgstr "Greitas „cd“"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2099 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2107 msgid "&Stop"
2108 msgstr "&Stabdyti"
2110 msgid "&Resume"
2111 msgstr "&Tęsti"
2113 msgid "&Kill"
2114 msgstr "N&užudyti"
2116 msgid "Background jobs"
2117 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2119 #, c-format
2120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2121 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2123 msgid "Domain:"
2124 msgstr "Domenas:"
2126 msgid "Username:"
2127 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2129 msgid "SMB authentication"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Secure deletion"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Undelete"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Synchronous updates"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Synchronous directory updates"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Immutable"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Append only"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No dump"
2157 msgstr ""
2159 msgid "No update atime"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compress"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compressed clusters"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compressed dirty file"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Compression raw access"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Encrypted inode"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Journaled data"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Indexed directory"
2181 msgstr ""
2183 msgid "No tail merging"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Top of directory hierarchies"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Inode uses extents"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Huge_file"
2193 msgstr ""
2195 msgid "No COW"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Direct access for files"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Casefolded file"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Inode has inline data"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Project hierarchy"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Verity protected inode"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&Marked all"
2214 msgstr "Pažy&mėti visi"
2216 msgid "S&et marked"
2217 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2219 msgid "C&lear marked"
2220 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2222 msgid "Chattr command"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr ""
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr ""
2246 msgid "stick&y bit"
2247 msgstr ""
2249 msgid "&read by owner"
2250 msgstr ""
2252 msgid "&write by owner"
2253 msgstr ""
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr ""
2258 msgid "rea&d by group"
2259 msgstr ""
2261 msgid "write by grou&p"
2262 msgstr ""
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr ""
2267 msgid "read &by others"
2268 msgstr ""
2270 msgid "wr&ite by others"
2271 msgstr ""
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Pavadinimas:"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Owner name:"
2283 msgstr "Savininko vardas:"
2285 msgid "Group name:"
2286 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "„chmod“ komanda"
2291 msgid "Permission"
2292 msgstr "Leidimai"
2294 msgid "File"
2295 msgstr "Failas"
2297 msgid "Set &groups"
2298 msgstr "Nustatyti &grupes"
2300 msgid "Set &users"
2301 msgstr "N&ustatyti naudot."
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "Pavadinimas"
2306 msgid "Owner name"
2307 msgstr "Savininkas:"
2309 msgid "Group name"
2310 msgstr "Grupė:"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Dydis"
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr ""
2318 msgid "User name"
2319 msgstr "Vartotojo vardas"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2333 msgid "Cannot change directory"
2334 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2336 msgid "Filter"
2337 msgstr "Filtras"
2339 msgid "Set expression for filtering filenames"
2340 msgstr "Failų vardų filtro išraiška"
2342 #, c-format
2343 msgid "Link %s to:"
2344 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2346 msgid "Link"
2347 msgstr "Nuoroda"
2349 #, c-format
2350 msgid "link: %s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "symlink: %s"
2355 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2357 #, c-format
2358 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2359 msgstr ""
2361 msgid "View file"
2362 msgstr "Žiūrėti failą"
2364 msgid "Filename:"
2365 msgstr "Failo pavadinimas:"
2367 msgid "Filtered view"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Edit file"
2374 msgstr "Keisti failą"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2386 msgstr ""
2388 msgid "&System Wide"
2389 msgstr "&Sisteminį"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Lyginti aplankus"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2403 msgid "&Quick"
2404 msgstr "&Greitas"
2406 msgid "&Size only"
2407 msgstr "Tik dydi&s"
2409 msgid "&Thorough"
2410 msgstr "&Pilnas"
2412 msgid ""
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Symlink '%s' points to:"
2423 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2425 msgid "Edit symlink"
2426 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2428 #, c-format
2429 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2430 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "edit symlink: %s"
2434 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2436 msgid "FTP to machine"
2437 msgstr ""
2439 msgid "SFTP to machine"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Shell link to machine"
2443 msgstr ""
2445 msgid "SMB link to machine"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2449 msgstr ""
2451 msgid ""
2452 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2453 "files on: (F1 for details)"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Aplankų skanavimas"
2459 msgid "Setup"
2460 msgstr "Sąranka"
2462 #, c-format
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Parameter"
2474 msgstr "Parametras"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Pipe failed"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid " %s%s file error"
2487 msgstr " %s%s failo klaida"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2492 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2493 "Commander package."
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "%s file error"
2498 msgstr "%s failo klaida"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2503 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2504 msgstr ""
2506 msgid "DialogTitle|Copy"
2507 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2509 msgid "DialogTitle|Move"
2510 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2512 msgid "DialogTitle|Delete"
2513 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2515 msgid "FileOperation|Copy"
2516 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2518 msgid "FileOperation|Move"
2519 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2521 msgid "FileOperation|Delete"
2522 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2524 #, no-c-format
2525 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2526 msgstr ""
2528 #, no-c-format
2529 msgid "%o %d %f%m"
2530 msgstr "%o %d %f%m"
2532 msgid "files"
2533 msgstr "failus"
2535 msgid "directory"
2536 msgstr "aplanką"
2538 msgid "directories"
2539 msgstr "aplankus"
2541 msgid "files/directories"
2542 msgstr "failus/aplankus"
2544 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2545 msgid " with source mask:"
2546 msgstr " naudojant šabloną:"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2572 "\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 msgstr ""
2575 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2576 "\n"
2577 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2591 msgstr ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "and\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "yra tie patys aplankai"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "and\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "are the same file"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Ski&p all"
2606 msgstr "Praleisti viską"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2611 "Delete it recursively?"
2612 msgstr ""
2613 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2614 "Trinti rekursyviai?"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Background process:\n"
2619 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2620 "Delete it recursively?"
2621 msgstr ""
2622 "Foninis procesas:\n"
2623 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2624 "Trinti rekursyviai?"
2626 msgid "Non&e"
2627 msgstr "&Joks"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2685 "%s"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2759 msgid "(stalled)"
2760 msgstr "(sustojo)"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2775 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2777 msgid "&Keep"
2778 msgstr "Išlai&kyti"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2797 "\"%s\""
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2827 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2829 msgid "S&uspend"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Con&tinue"
2833 msgstr "&Tęsti"
2835 #, c-format
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "ETA %s"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid "%.2f MB/s"
2845 msgstr "%.2f MB/s"
2847 #, c-format
2848 msgid "%.2f KB/s"
2849 msgstr "%.2f KB/s"
2851 #, c-format
2852 msgid "%ld B/s"
2853 msgstr "%ld B/s"
2855 msgid "New     :"
2856 msgstr "Naujas  :"
2858 msgid "Existing:"
2859 msgstr "Esamas :"
2861 msgid "Overwrite this file?"
2862 msgstr ""
2864 msgid "A&ppend"
2865 msgstr "&Papildyti"
2867 msgid "&Reget"
2868 msgstr "P&ratęsti"
2870 msgid "Overwrite all files?"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Older"
2877 msgstr ""
2879 msgid "S&maller"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Size differs"
2883 msgstr ""
2885 msgid "File exists"
2886 msgstr "Failas egzistuoja"
2888 msgid "Background process: File exists"
2889 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2891 #, c-format
2892 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "Files processed: %zu"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Time: %s %s"
2901 msgstr "Laikas: %s %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2907 #, c-format
2908 msgid "Time: %s"
2909 msgstr "Laikas: %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Time: %s (%s)"
2913 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2915 #, c-format
2916 msgid " Total: %s "
2917 msgstr "Iš viso: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid " Total: %s/%s "
2921 msgstr ""
2923 msgid "Source"
2924 msgstr "Iš"
2926 msgid "Target"
2927 msgstr "Į"
2929 msgid "Deleting"
2930 msgstr "Ištrinama"
2932 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2935 msgid "to:"
2936 msgstr "į:"
2938 msgid "Follow &links"
2939 msgstr "Sekti nuorodas"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Stable symlinks"
2948 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2950 msgid "&Background"
2951 msgstr "&Foninis režimas"
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2955 msgstr ""
2957 msgid "File listin&g"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Quick view"
2961 msgstr "Greitasis rodymas"
2963 msgid "&Info"
2964 msgstr "&Informacija"
2966 msgid "&Tree"
2967 msgstr "&Medis"
2969 msgid "&Listing format..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Sort order..."
2973 msgstr "Rik. t&varka..."
2975 msgid "&Filter..."
2976 msgstr "&Filtras..."
2978 msgid "&Encoding..."
2979 msgstr ""
2981 msgid "FT&P link..."
2982 msgstr "FT&P ryšys..."
2984 msgid "S&hell link..."
2985 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2987 msgid "S&FTP link..."
2988 msgstr ""
2990 msgid "SM&B link..."
2991 msgstr "SM&B ryšys..."
2993 msgid "Paneli&ze"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Rescan"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&View"
3000 msgstr "&Rodymas"
3002 msgid "Vie&w file..."
3003 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3005 msgid "&Filtered view"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Copy"
3009 msgstr "&Kopijuoti"
3011 msgid "C&hmod"
3012 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3014 msgid "&Link"
3015 msgstr "&Nuoroda"
3017 msgid "&Symlink"
3018 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3020 msgid "Relative symlin&k"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Edit s&ymlink"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Ch&own"
3027 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3029 msgid "&Advanced chown"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Cha&ttr"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Rename/Move"
3036 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3038 msgid "&Mkdir"
3039 msgstr "Mkdir"
3041 msgid "&Quick cd"
3042 msgstr "Greitas cd"
3044 msgid "Select &group"
3045 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3047 msgid "U&nselect group"
3048 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3050 msgid "&Invert selection"
3051 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3053 msgid "E&xit"
3054 msgstr "Išeiti"
3056 msgid "&User menu"
3057 msgstr "Vartotojo meni&u"
3059 msgid "&Directory tree"
3060 msgstr "&Aplankų medis"
3062 msgid "&Find file"
3063 msgstr "&Rasti failą"
3065 msgid "S&wap panels"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Compare directories"
3072 msgstr "Palyginti katalogus"
3074 msgid "C&ompare files"
3075 msgstr "Palyginti failus"
3077 msgid "E&xternal panelize"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Show directory s&izes"
3081 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3083 msgid "Command &history"
3084 msgstr "Komandų istorija"
3086 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3090 msgstr "Aplankų są&rašas"
3092 msgid "&Active VFS list"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3098 msgid "Screen lis&t"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3105 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Keisti &meniu failą"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "Konfigūra&cija..."
3119 msgid "&Layout..."
3120 msgstr "&Išdėstymas..."
3122 msgid "&Panel options..."
3123 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Patvirtinimas..."
3128 msgid "&Appearance..."
3129 msgstr "Išvaizda..."
3131 msgid "&Display bits..."
3132 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3134 msgid "&Virtual FS..."
3135 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3137 msgid "Panels:"
3138 msgstr ""
3140 #, c-format
3141 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3142 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3143 msgstr[0] ""
3144 msgstr[1] ""
3145 msgstr[2] ""
3146 msgstr[3] ""
3148 msgid "The Midnight Commander"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Above"
3155 msgstr "&Viršuj"
3157 msgid "&Left"
3158 msgstr "Kairė"
3160 msgid "&Below"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Right"
3164 msgstr "Dešinė"
3166 msgid "ButtonBar|Menu"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ButtonBar|View"
3170 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3172 msgid "ButtonBar|RenMov"
3173 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3175 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3176 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3178 msgid "&Chdir"
3179 msgstr "&Eiti į katal."
3181 msgid "&Again"
3182 msgstr "Iš n&aujo"
3184 msgid "Pane&lize"
3185 msgstr "Į skyde&lį"
3187 msgid "&View - F3"
3188 msgstr "&Rodyti - F3"
3190 msgid "&Edit - F4"
3191 msgstr "K&eisti - F4 "
3193 #, c-format
3194 msgid "Found: %lu"
3195 msgstr "Rasta: %lu"
3197 msgid "Malformed regular expression"
3198 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3200 msgid "File name:"
3201 msgstr "Failo pavadinimas:"
3203 msgid "&Find recursively"
3204 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3206 msgid "Follow s&ymlinks"
3207 msgstr ""
3209 msgid "S&kip hidden"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Content:"
3213 msgstr "Turinys:"
3215 msgid "Sea&rch for content"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Case sens&itive"
3219 msgstr ""
3221 msgid "A&ll charsets"
3222 msgstr "Visos &koduotės"
3224 msgid "Fir&st hit"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Find File"
3228 msgstr "Rasti failą"
3230 msgid "Start at:"
3231 msgstr "Pradėti nuo:"
3233 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "Grepping in %s"
3238 msgstr "Ieškoma faile %s"
3240 msgid "Finished"
3241 msgstr "Baigta"
3243 #, c-format
3244 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3245 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3246 msgstr[0] ""
3247 msgstr[1] ""
3248 msgstr[2] ""
3249 msgstr[3] ""
3251 #, c-format
3252 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid "Find File: \"%s\""
3257 msgstr ""
3259 msgid "Searching"
3260 msgstr "Ieškoma"
3262 msgid "Change &to"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Free VFSs now"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Refresh"
3269 msgstr "A&tnaujinti"
3271 msgid "&Add current"
3272 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3274 msgid "&Up"
3275 msgstr "A&ukštyn"
3277 msgid "New &group"
3278 msgstr ""
3280 msgid "New &entry"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Insert"
3284 msgstr "Įterpt&i"
3286 msgid "&Remove"
3287 msgstr "Ša&linti"
3289 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3290 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3292 msgid "Active VFS directories"
3293 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3295 msgid "Directory hotlist"
3296 msgstr "Aplankų sąrašas"
3298 msgid "Top level group"
3299 msgstr ""
3301 msgid "Directory path"
3302 msgstr "Aplanko kelias"
3304 #, c-format
3305 msgid "Moving %s"
3306 msgstr "Perkeliama „%s“"
3308 msgid "Directory label"
3309 msgstr "Aplanko žymė"
3311 msgid "&Append"
3312 msgstr "P&apildyti"
3314 msgid "New hotlist entry"
3315 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3317 msgid "Directory label:"
3318 msgstr "Aplanko žymė:"
3320 msgid "Directory path:"
3321 msgstr "Aplanko kelias:"
3323 msgid "New hotlist group"
3324 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3326 msgid "Name of new group:"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3336 "Remove it?"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Hotlist Load"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "MC was unable to write %s file,\n"
3345 "your old hotlist entries were not deleted"
3346 msgstr ""
3347 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3348 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3350 #, c-format
3351 msgid "Label for \"%s\":"
3352 msgstr "„%s“ žymė:"
3354 msgid "Add to hotlist"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Midnight Commander %s"
3359 msgstr "Midnight Commander %s"
3361 #, c-format
3362 msgid "File: %s"
3363 msgstr "Failas: %s"
3365 msgid "No node information"
3366 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3368 msgid "Free nodes:"
3369 msgstr ""
3371 msgid "No space information"
3372 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3374 #, c-format
3375 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Type:       %s"
3380 msgstr "Tipas:      %s"
3382 msgid "non-local vfs"
3383 msgstr "nevietinė VFS"
3385 #, c-format
3386 msgid "Device:     %s"
3387 msgstr "Įrenginys: %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "Filesystem: %s"
3391 msgstr "Failų sistema: %s"
3393 #, c-format
3394 msgid "Accessed:   %s"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Modified:   %s"
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3402 #, c-format
3403 msgid "Changed:    %s"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3408 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3410 #, c-format
3411 msgid "Size:       %s"
3412 msgstr "Dydis: %s"
3414 #, c-format
3415 msgid " (%lu block)"
3416 msgid_plural " (%lu blocks)"
3417 msgstr[0] ""
3418 msgstr[1] ""
3419 msgstr[2] ""
3420 msgstr[3] ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Owner:      %s/%s"
3424 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Links:      %d"
3428 msgstr "Nuorodos: %d"
3430 msgid "Attributes: not supported"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Attributes: %s"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Attributes: unavailable"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Equal split"
3449 msgstr "P&o lygiai"
3451 msgid "&Menubar visible"
3452 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3454 msgid "Command &prompt"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Keybar visible"
3458 msgstr "&Klavišai"
3460 msgid "H&intbar visible"
3461 msgstr ""
3463 msgid "&XTerm window title"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Show free space"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Panel split"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Console output"
3473 msgstr ""
3475 msgid "&Vertical"
3476 msgstr "&Vertikalus"
3478 msgid "&Horizontal"
3479 msgstr "&horizontalus"
3481 msgid "Output lines:"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Layout"
3485 msgstr "Išdėstymas"
3487 msgid "Memory exhausted!"
3488 msgstr ""
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|u"
3493 msgstr "sort|u"
3495 msgid "&Unsorted"
3496 msgstr "Neriki&uotai"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|n"
3501 msgstr "sort|n"
3503 msgid "&Name"
3504 msgstr "Pavadi&nimas"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|v"
3509 msgstr "sort|v"
3511 msgid "&Version"
3512 msgstr ""
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|e"
3517 msgstr "sort|e"
3519 msgid "E&xtension"
3520 msgstr ""
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|s"
3525 msgstr "sort|s"
3527 msgid "&Size"
3528 msgstr "Dydi&s"
3530 msgid "Block Size"
3531 msgstr ""
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|m"
3536 msgstr "sort|m"
3538 msgid "&Modify time"
3539 msgstr "&Modif. laikas"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|a"
3544 msgstr "sort|a"
3546 msgid "&Access time"
3547 msgstr "P&asiek. laikas"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|h"
3552 msgstr "sort|h"
3554 msgid "C&hange time"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Perm"
3558 msgstr "Leid."
3560 msgid "Nl"
3561 msgstr "Nl"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|i"
3566 msgstr "sort|i"
3568 msgid "&Inode"
3569 msgstr "„&Inode“"
3571 msgid "UID"
3572 msgstr "UID"
3574 msgid "GID"
3575 msgstr "GID"
3577 msgid "Owner"
3578 msgstr "Savin."
3580 msgid "Group"
3581 msgstr "Grupė"
3583 msgid "[dev]"
3584 msgstr "[įts]"
3586 msgid "UP--DIR"
3587 msgstr "AUKŠTYN"
3589 msgid "SYMLINK"
3590 msgstr "NUORODA"
3592 msgid "SUB-DIR"
3593 msgstr "PAKATAL"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s in %d file"
3600 msgid_plural "%s in %d files"
3601 msgstr[0] "%s %d faile"
3602 msgstr[1] "%s %d failuose"
3603 msgstr[2] "%s %d failų"
3604 msgstr[3] "%s %d failų"
3606 msgid "Panelize"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Unknown tag on display format:"
3610 msgstr ""
3612 msgid "&Files only"
3613 msgstr "Tik &failai:"
3615 msgid "&Case sensitive"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Select"
3619 msgstr "Pasirinkti"
3621 msgid "Unselect"
3622 msgstr "Nebesirinkti"
3624 msgid "Do you really want to execute?"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Cannot read directory contents"
3628 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3631 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3633 msgid "&Add new"
3634 msgstr "Pridėti n&aują"
3636 msgid "External panelize"
3637 msgstr "Išorinis skydelis"
3639 msgid "Other command"
3640 msgstr "Kita komanda"
3642 msgid "Command"
3643 msgstr "Komanda"
3645 msgid "Add to external panelize"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Enter command label:"
3649 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "External panelize:\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "External panelize:\n"
3660 "failed to read data from child stdout:\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Modified git files"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Find rejects after patching"
3671 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3673 msgid "Find *.orig after patching"
3674 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3676 msgid "Find SUID and SGID programs"
3677 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3685 "%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3691 #, c-format
3692 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3693 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot stat the destination\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3701 "%s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Delete %s?"
3705 msgstr "Ištrinti %s?"
3707 msgid "ButtonBar|Static"
3708 msgstr ""
3710 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3711 msgstr ""
3713 msgid "ButtonBar|Rescan"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ButtonBar|Forget"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot write to the %s file:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3728 "%s\n"
3730 msgid "Help file format error\n"
3731 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3733 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot find node %s in help file"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Help"
3741 msgstr "Pagalba"
3743 msgid "ButtonBar|Index"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Prev"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Learn keys"
3750 msgstr "Mokytis klavišus"
3752 msgid "Teach me a key"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Please press the %s\n"
3758 "and then wait until this message disappears.\n"
3759 "\n"
3760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3761 "next to its button.\n"
3762 "\n"
3763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3764 "and wait as well."
3765 msgstr ""
3766 "Paspauskite %s\n"
3767 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3768 "\n"
3769 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3770 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3771 "\n"
3772 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3773 "ir palaukite."
3775 msgid "Cannot accept this key"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "You have entered \"%s\""
3780 msgstr ""
3782 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3783 msgid "OK"
3784 msgstr "OK"
3786 msgid ""
3787 "It seems that all your keys already\n"
3788 "work fine. That's great."
3789 msgstr ""
3790 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3791 "gerai. Tai puiku."
3793 msgid "&Discard"
3794 msgstr "A&tmesti"
3796 msgid ""
3797 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3798 "All your keys work well."
3799 msgstr ""
3800 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3801 "Visi klavišai veikia puikiai."
3803 msgid ""
3804 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3805 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3806 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Failed to run:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Home directory path is not absolute"
3816 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3818 msgid ""
3819 "GNU Midnight Commander\n"
3820 "is already running on this terminal.\n"
3821 "Subshell support will be disabled."
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "Failed while close:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Choose codepage"
3832 msgstr ""
3834 msgid "-  < No translation >"
3835 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3837 msgid "%b %e  %Y"
3838 msgstr "%b %e  %Y"
3840 msgid "%b %e %H:%M"
3841 msgstr "%b %e %H:%M"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot save file %s:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3849 "%s"
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3853 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3855 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3856 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3858 #, c-format
3859 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3860 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3862 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3863 msgstr ""
3865 msgid "With builtin Editor"
3866 msgstr ""
3868 msgid "With optional subshell support"
3869 msgstr ""
3871 msgid "With subshell support as default"
3872 msgstr ""
3874 msgid "With support for background operations"
3875 msgstr ""
3877 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3878 msgstr ""
3880 msgid "With mouse support on xterm"
3881 msgstr ""
3883 msgid "With support for X11 events"
3884 msgstr ""
3886 msgid "With internationalization support"
3887 msgstr ""
3889 msgid "With multiple codepages support"
3890 msgstr ""
3892 msgid "With ext2fs attributes support"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "Built with ncurses %s\n"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3912 msgstr ""
3914 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Virtual File Systems:"
3918 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3920 msgid "Data types:"
3921 msgstr "Duomenų tipai:"
3923 msgid "Home directory:"
3924 msgstr "Namų aplankas:"
3926 msgid "Profile root directory:"
3927 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3929 msgid "System data"
3930 msgstr "Sistemos duomenys"
3932 msgid "Config directory:"
3933 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3935 msgid "Data directory:"
3936 msgstr "Duomenų aplankas:"
3938 msgid "File extension handlers:"
3939 msgstr ""
3941 msgid "VFS plugins and scripts:"
3942 msgstr ""
3944 msgid "User data"
3945 msgstr "Vartotojo duomenys"
3947 msgid "Cache directory:"
3948 msgstr "Podėlio aplankas:"
3950 msgid "Debug"
3951 msgstr "Derinimas"
3953 msgid "ERROR:"
3954 msgstr "KLAIDA:"
3956 msgid "True:"
3957 msgstr "Taip:"
3959 msgid "False:"
3960 msgstr "Ne:"
3962 msgid "Error calling program"
3963 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3965 msgid "Warning -- ignoring file"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3971 "Using it may compromise your security"
3972 msgstr ""
3973 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3974 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3976 msgid "Format error on file Extensions File"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "The %%var macro has no default"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "The %%var macro has no variable"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "No suitable entries found in %s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "User menu"
3992 msgstr "Vartotojo meniu"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot open cpio archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Premature end of cpio archive\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Inconsistent hardlinks of\n"
4013 "%s\n"
4014 "in cpio archive\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4018 "%s\n"
4019 "„cpio“ archyve\n"
4020 "%s"
4022 #, c-format
4023 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4024 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4032 "%s"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Unexpected end of file\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Netikėta failo pabaiga\n"
4040 "%s"
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Cannot open %s archive\n"
4045 "%s:\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "EXTFS virtual file system:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4057 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Password is required for %s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "fish: Sending password..."
4074 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4076 msgid "fish: Sending initial line..."
4077 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4079 msgid "fish: Handshaking version..."
4080 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4082 msgid "fish: Getting host info..."
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: done."
4091 msgstr "%s: atlikta."
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: failure"
4095 msgstr "%s: nepavyko"
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4104 msgid "fish: storing file"
4105 msgstr ""
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4110 msgid "Error reported after abort."
4111 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4113 msgid "Aborted transfer would be successful."
4114 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4118 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4120 #, c-format
4121 msgid "FTP: Password required for %s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "ftpfs: sending login name"
4125 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4127 msgid "ftpfs: sending user password"
4128 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4130 #, c-format
4131 msgid "FTP: Account required for user %s"
4132 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4134 msgid "Account:"
4135 msgstr "Paskyra:"
4137 msgid "ftpfs: sending user account"
4138 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4140 msgid "ftpfs: logged in"
4141 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4147 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4148 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: %s"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4156 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4158 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4159 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ftpfs: invalid address family"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4177 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4179 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4180 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4184 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4186 msgid "ftpfs: abort failed"
4187 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4189 msgid "ftpfs: CWD failed."
4190 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4195 msgid "Resolving symlink..."
4196 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4200 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(griežtas rfc959)"
4205 msgid "(chdir first)"
4206 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4209 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4211 msgid "ftpfs: storing file"
4212 msgstr ""
4214 msgid ""
4215 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4216 "Remove password or correct mode"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "SFS virtual file system:\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4227 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4232 "%s\n"
4233 msgstr ""
4234 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4235 "%s\n"
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4240 "%s\n"
4241 msgstr ""
4242 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4243 "%s\n"
4245 #, c-format
4246 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4247 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4249 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4250 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4252 msgid "sftp: Invalid host name."
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: %s"
4257 msgstr ""
4259 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: making connection to %s"
4264 msgstr ""
4266 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4267 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4269 #, c-format
4270 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4271 msgstr ""
4273 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4274 msgstr ""
4276 msgid "sftp: unknown host key type:"
4277 msgstr ""
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Permanently added\n"
4282 "%s (%s)\n"
4283 "to the list of known hosts."
4284 msgstr ""
4286 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4287 msgstr ""
4289 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4290 msgstr ""
4292 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "The authenticity of host\n"
4298 "%s (%s)\n"
4299 "can't be established!\n"
4300 "%s key fingerprint hash is\n"
4301 "SHA1:%s.\n"
4302 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "%s (%s)\n"
4308 "is found in the list of known hosts but\n"
4309 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4310 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4311 "connecting?"
4312 msgstr ""
4314 msgid "sftp: host key verification failed"
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4319 msgstr ""
4321 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid "sftp: Enter password for %s "
4326 msgstr ""
4328 msgid "sftp: Password is empty."
4329 msgstr ""
4331 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4332 msgstr ""
4334 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4335 msgstr ""
4337 #, c-format
4338 msgid "sftp: socket error: %s"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4343 msgstr ""
4345 msgid "sftp: Listing done."
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid "reconnect to %s failed"
4350 msgstr ""
4352 msgid "Authentication failed"
4353 msgstr ""
4355 #, c-format
4356 msgid "Error %s creating directory %s"
4357 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4359 #, c-format
4360 msgid "Error %s removing directory %s"
4361 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4363 #, c-format
4364 msgid "%s opening remote file %s"
4365 msgstr ""
4367 #, c-format
4368 msgid "%s removing remote file %s"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid "%s renaming files\n"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot open tar archive\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4381 "%s"
4383 msgid "Inconsistent tar archive"
4384 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4386 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4387 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "%s\n"
4392 "doesn't look like a tar archive."
4393 msgstr ""
4395 msgid "undelfs: error"
4396 msgstr "undelfs: klaida"
4398 msgid "not enough memory"
4399 msgstr ""
4401 msgid "while allocating block buffer"
4402 msgstr ""
4404 #, c-format
4405 msgid "open_inode_scan: %d"
4406 msgstr ""
4408 #, c-format
4409 msgid "while starting inode scan %d"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4414 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4416 #, c-format
4417 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4418 msgstr ""
4420 msgid "no more memory while reallocating array"
4421 msgstr ""
4423 #, c-format
4424 msgid "while doing inode scan %d"
4425 msgstr ""
4427 #, c-format
4428 msgid "Cannot open file %s"
4429 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4431 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4440 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4441 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Cannot load block bitmap from:\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4449 msgid "vfs_info is not fs!"
4450 msgstr ""
4452 msgid "You have to chdir to extract files first"
4453 msgstr ""
4455 msgid "while iterating over blocks"
4456 msgstr ""
4458 #, c-format
4459 msgid "Cannot open file \"%s\""
4460 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4462 msgid "Ext2lib error"
4463 msgstr "Ext2lib klaida"
4465 msgid "Invalid value"
4466 msgstr "Neleistina reikšmė"
4468 msgid "File was modified. Save with exit?"
4469 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4471 msgid "&Cancel quit"
4472 msgstr "&Neišeiti"
4474 msgid ""
4475 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4476 "Save modified file?"
4477 msgstr ""
4478 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4479 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4481 msgid "&Line number"
4482 msgstr "Ei&lutės numeris"
4484 msgid "Pe&rcents"
4485 msgstr ""
4487 msgid "&Decimal offset"
4488 msgstr ""
4490 msgid "He&xadecimal offset"
4491 msgstr ""
4493 msgid "Goto"
4494 msgstr "Eiti į"
4496 msgid "ButtonBar|Ascii"
4497 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4499 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4500 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4502 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4503 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4505 msgid "ButtonBar|Wrap"
4506 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4508 msgid "ButtonBar|Hex"
4509 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4511 msgid "ButtonBar|Goto"
4512 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4514 msgid "ButtonBar|Raw"
4515 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4517 msgid "ButtonBar|Parse"
4518 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4520 msgid "ButtonBar|Unform"
4521 msgstr "ButtonBar|Išform."
4523 msgid "ButtonBar|Format"
4524 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Failed to read data from child stdout:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Error while closing the file:\n"
4535 "%s\n"
4536 "Data may have been written or not"
4537 msgstr ""
4538 "Klaida uždarant failą:\n"
4539 "%s\n"
4540 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot save file:\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4547 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4548 "%s"
4550 msgid "View: "
4551 msgstr "Rodymas:"
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Cannot open \"%s\"\n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4559 "%s"
4561 msgid "Cannot view: not a regular file"
4562 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4570 msgid "Search done"
4571 msgstr "Paieška baigta"
4573 msgid "Continue from beginning?"
4574 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4576 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4577 msgstr ""