Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobf74c1357ee60e1fc8193a8776a637e9cbca0cca6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
19 "Language: ko\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없음!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없음!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
63 "사용자: %s\n"
64 "프로세스 ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "파일 잠김"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "잠금 설정(&G)"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "잠금 무시(&I)"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없음"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "잘못된 문자"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "아직 구현되지 않음"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "정규식 오류"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "일반(&R)"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "정규표현식(&G)"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "16진수(&X)"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "'%s' 스킨을 불러올 수 없음.\n"
135 "기본 스킨이 로드됨"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없음.\n"
143 "기본 스킨이 로드됨"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
152 "%s\n"
153 "기본 스킨이 로드됨"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없음\n"
162 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
163 "기본 스킨이 로드됨"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Esc"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "F1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "F2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "F3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "F4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "F5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "F6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "F7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "F8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "F9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "F10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "F11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "F12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "F13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "F14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "F15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "F16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "F17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "F18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "F19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "F20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "완료/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "백스페이스"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "위쪽 방향키"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "아래쪽 방향키"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "왼쪽 방향키"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "오른쪽 방향키"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "삽입 키"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "삭제 키"
267 msgid "Home"
268 msgstr "홈 키"
270 msgid "End key"
271 msgstr "엔드 키"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "페이지 위로 키"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "페이지 아래로 키"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "키패드 /"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "키패드 *"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "키패드 -"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "키패드 +"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "키패드 홈 키"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "키패드 엔드 키"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "키패드 페이지 아래로 키"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "키패드 페이지 위로 키"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "키패드 삽입 키"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "키패드 삭제 키"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "키패드 엔터 키"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "F21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "F22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "F23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "F24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "A1 키"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "C1 키"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "*"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "-"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "+"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "."
354 msgid "Less than"
355 msgstr "<"
357 msgid "Great than"
358 msgstr ">"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "="
363 msgid "Comma"
364 msgstr ","
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "`"
369 msgid "Colon"
370 msgstr ":"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr ";"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "!"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "?"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "&"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "$"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "\""
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "%"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "^"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "~"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "'"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "_"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "_"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "|"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "{"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "}"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "["
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "]"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "("
426 msgid "Right brace"
427 msgstr ")"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "↵"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "탭 키"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "스페이스키"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "/"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "\\"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "숫자 기호 #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "@"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "컨트롤"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "알트"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "쉬프트"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
496 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "바이트"
501 msgid "kB"
502 msgstr "킬로바이트"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "키비바이트"
507 msgid "MB"
508 msgstr "메가바이트"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "메비바이트"
513 msgid "GB"
514 msgstr "기가바이트"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "기비바이트"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없음"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "일차 전송 시작중..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "파일 받는중"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "파일 변경 내용 손실"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "%s 디렉토리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없음: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "아무 키나 눌러 계속합니다..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "구문 분석할 수 없음:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "내부 오류:"
598 msgid "Password:"
599 msgstr "비밀번호:"
601 msgid "Screens"
602 msgstr "화면"
604 msgid "History"
605 msgstr "기록"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "대화상자 제목 | 기록 지우기"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "예(&Y)"
617 msgid "&No"
618 msgstr "아니오(&N)"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "확인(&O)"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "취소(&C)"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "배경 프로세스:"
629 msgid "Error"
630 msgstr "오류"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "중단(&A)"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "현재 버전 표시"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "데이터 디렉토리 인쇄"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "사용된 데이터 디렉토리에 대한 확장 정보 인쇄"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "설정 옵션 인쇄"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "마지막 작업 디렉토리를 지정된 파일로 인쇄"
654 msgid "<file>"
655 msgstr "<file>"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "subshell 지원 사용 (기본 값)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "subshell 지원 사용안함"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "디버그 수준 설정"
669 msgid "<integer>"
670 msgstr "<integer>"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "파일 편집"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<file> ..."
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "X11 지원 사용안함"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 사용안함"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "느린 터미널에서 실행"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "줄 문자로 그리기"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "흑백모드로 실행 요청"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "색상 구성 지정"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
750 "\n"
751 "키워드:\n"
752 "   전역:          errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 "                 errdhotfocus\n"
758 "   메뉴:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "   팝업 메뉴:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   편집기:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                 editframedrag\n"
763 "   뷰어:  viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   도움말:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "표준 색상:\n"
780 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
781 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
782 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
783 "\n"
784 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
785 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
786 "\n"
787 "속성:\n"
788 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "색상 옵션"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "파일"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "파일1 파일2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "버그 보고서를 보내주세요 ('mc -V' 출력을 포함)\n"
812 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "기본 옵션"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "터미널 옵션"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없음."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Diff 뷰어를 호출하려면 두 개의 파일이 필요함."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "읽기 실패"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
853 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "해제(&D)"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "검색 문자열 입력:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "뒤로(&B)"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "전체 단어(&W)"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "모든 문자셋(&A)"
873 msgid "Search"
874 msgstr "검색"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "검색 사용안함"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "%s\n"
885 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s%s\n"
894 "%s\n"
895 " 백업 파일을 생성할 수 없음"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "%s\n"
903 "임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "비교 알고리즘"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "비교 추가 옵션"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "비교 옵션"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "편집"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "편집 사용안함"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "행 번호 입력:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "버튼바|도움말"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "버튼바|저장"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "버튼바|편집"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "버튼바|병합"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "버튼바|검색"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "버튼바|옵션"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "버튼바|종료"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "종료"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
982 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "비교:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리임"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "\"%s\"에 대한 상태\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "불러오는 중..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "파일 불러오기"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1037 "그래도 여시겠습니까?"
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "경고"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "계속(&O)"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "변경안함(&D)"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "파일 이름 입력:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "줄바꿈 변경:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "다른이름으로 저장"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "안전 저장(&S)"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "저장 모드 편집"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "다른 이름으로 저장"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1125 #, c-format
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1129 msgid "Save file"
1130 msgstr "파일 저장"
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "저장(&S)"
1135 msgid "Load"
1136 msgstr "불러오기"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "구문 파일 편집"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1144 msgid "&User"
1145 msgstr "사용자(&U)"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "시스템 전체(&S)"
1150 msgid "Menu edit"
1151 msgstr "메뉴 편집"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1156 msgid "&Local"
1157 msgstr "로컬(&L)"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[이름 없음]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1167 "%s 파일 수정됨.\n"
1168 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "파일 닫기"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1179 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "클립보드로 복사하기"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "행으로 이동"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "블록 저장"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "파일 삽입"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "블록 정렬"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "정렬 실행"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "정렬"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "확장 명령어"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "대상:"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "제목"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "복사 대상:"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "메일"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "텍스트 삽입"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr ""
1264 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1265 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "취소"
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "수집 완료"
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr "이름없음"
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr "매크로 저장"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "매크로 삭제"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "마지막 명령어 반복"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "반복 횟수:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "파일 열기(&O)..."
1300 msgid "&New"
1301 msgstr "신규(&N)"
1303 msgid "&Close"
1304 msgstr "닫기(&C)"
1306 msgid "&History..."
1307 msgstr "기록(&H)..."
1309 msgid "Save &as..."
1310 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1321 msgid "A&bout..."
1322 msgstr "소개(&B)..."
1324 msgid "&Quit"
1325 msgstr "종료(&Q)"
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "되돌리기(&U)"
1330 msgid "&Redo"
1331 msgstr "재실행(&R)"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "표시 전환(&G)"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "행 표시(&M)"
1342 msgid "Mark &all"
1343 msgstr "모두 표시(&A)"
1345 msgid "Unmar&k"
1346 msgstr "표시 해제(&K)"
1348 msgid "Cop&y"
1349 msgstr "복사(&Y)"
1351 msgid "Mo&ve"
1352 msgstr "이동(&V)"
1354 msgid "&Delete"
1355 msgstr "삭제(&D)"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1366 msgid "&Beginning"
1367 msgstr "시작(&B)"
1369 msgid "&End"
1370 msgstr "끝(&E)"
1372 msgid "&Search..."
1373 msgstr "검색(&S)..."
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "다시 검색(&A)"
1378 msgid "&Replace..."
1379 msgstr "바꾸기(&R)..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "북마크 전환(&T)"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "다음  북마크(&N)"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "이전 북마크(&P)"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "북마크 정리(&F)"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "인코딩(&I)..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "철자 검사(&P)"
1432 msgid "C&heck word"
1433 msgstr "단어 검사(&H)"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "철자 언어 변경..."
1438 msgid "&Mail..."
1439 msgstr "메일(&M)..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1450 msgid "&Sort..."
1451 msgstr "정렬(&S)..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "출력 붙여 넣기(&P)..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1459 msgid "&Move"
1460 msgstr "이동(&M)"
1462 msgid "&Resize"
1463 msgstr "크기조정(&R)"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1468 msgid "&Next"
1469 msgstr "다음(&N)"
1471 msgid "&Previous"
1472 msgstr "이전(&P)"
1474 msgid "&List..."
1475 msgstr "목록(&L)..."
1477 msgid "&General..."
1478 msgstr "일반(&G)..."
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "모드 저장(&M)..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "학습 키(&K)..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "구문 파일(&Y)"
1492 msgid "&Menu file"
1493 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1495 msgid "&Save setup"
1496 msgstr "환경 저장(&S)"
1498 msgid "&File"
1499 msgstr "파일(&F)"
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "편집(&E)"
1504 msgid "&Search"
1505 msgstr "검색(&S)"
1507 msgid "&Command"
1508 msgstr "명령어(&C)"
1510 msgid "For&mat"
1511 msgstr "형식(&M)"
1513 msgid "&Window"
1514 msgstr "창(&W)"
1516 msgid "&Options"
1517 msgstr "옵션(&O)"
1519 msgid "&None"
1520 msgstr "없음(&N)"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "동적 분할(&D)"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1528 msgid "Wrap mode"
1529 msgstr "줄바꿈 모드"
1531 msgid "Tabulation"
1532 msgstr "도표작성"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "탭 간격"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "기타 옵션"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "표시 탭(&T)"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "영구 선택(&I)"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1576 msgid "&Group undo"
1577 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "편집기 옵션"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "선택 영역(&L)"
1588 msgid "&Find all"
1589 msgstr "모두 찾기(&F)"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "대체 문자열 입력:"
1594 msgid "Replace"
1595 msgstr "바꾸기"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "바꾸기:"
1600 msgid "&Replace"
1601 msgstr "바꾸기(&R)"
1603 msgid "A&ll"
1604 msgstr "모두(&L)"
1606 msgid "&Skip"
1607 msgstr "건너뛰기(&S)"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "바꾸기 확인"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "%s 검색중"
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr "%ld 교체"
1624 msgid ""
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1627 msgstr ""
1628 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1629 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1634 msgid "About"
1635 msgstr "소개"
1637 msgid "Open files"
1638 msgstr "파일 열기"
1640 msgid "Edit: "
1641 msgstr "편집: "
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "버튼바|표시"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "버튼바|바꾸기"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "버튼바|복사"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "버튼바|이동"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "버튼바|삭제"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr "버튼바|풀다운"
1661 msgid "Breton"
1662 msgstr "브르타뉴어"
1664 msgid "Czech"
1665 msgstr "체코어"
1667 msgid "Welsh"
1668 msgstr "웨일스어"
1670 msgid "Danish"
1671 msgstr "덴마크어"
1673 msgid "German"
1674 msgstr "독일어"
1676 msgid "Greek"
1677 msgstr "그리스어"
1679 msgid "English"
1680 msgstr "영어"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "영국 영어"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "캐나다 영어"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "미국 영어"
1691 msgid "Esperanto"
1692 msgstr "에스페란토"
1694 msgid "Spanish"
1695 msgstr "스페인어"
1697 msgid "Faroese"
1698 msgstr "페로어"
1700 msgid "French"
1701 msgstr "프랑스어"
1703 msgid "Italian"
1704 msgstr "이탈리아어"
1706 msgid "Dutch"
1707 msgstr "네덜란드어"
1709 msgid "Norwegian"
1710 msgstr "노르웨이어"
1712 msgid "Polish"
1713 msgstr "폴란드어"
1715 msgid "Portuguese"
1716 msgstr "포르투갈어"
1718 msgid "Romanian"
1719 msgstr "루마니아어"
1721 msgid "Russian"
1722 msgstr "러시아어"
1724 msgid "Slovak"
1725 msgstr "슬로바키아어"
1727 msgid "Swedish"
1728 msgstr "스웨덴어"
1730 msgid "Ukrainian"
1731 msgstr "우크라이나어"
1733 msgid "&Add word"
1734 msgstr "단어 추가(&A)"
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "언어"
1739 msgid "Misspelled"
1740 msgstr "철자 틀림"
1742 msgid "Check word"
1743 msgstr "단어 확인"
1745 msgid "Suggest"
1746 msgstr "제안"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "언어 선택"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr "< 자동 >"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "구문 파일 불러오기"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "%s 파일을 열 수 없음\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉토리로 변경할 수\n"
1782 "없습니다. 작업 디렉토리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1783 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1792 msgid ""
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgstr ""
1796 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1797 "subshell은 토글할 수 없습니다."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "모두 설정(&A)"
1805 msgid "S&kip"
1806 msgstr "건너뛰기(&K)"
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "설정(&S)"
1811 msgid "owner"
1812 msgstr "소유자"
1814 msgid "group"
1815 msgstr "그룹"
1817 msgid "other"
1818 msgstr "기타"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "플래그"
1823 #, c-format
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 고급 명령어"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Ignore"
1839 msgstr "무시(&I)"
1841 msgid "Ignore &all"
1842 msgstr "모두 무시(&A)"
1844 msgid "&Retry"
1845 msgstr "재시도(&R)"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1853 "%s"
1855 msgid "< Default >"
1856 msgstr "< 기본 값 >"
1858 msgid "Skins"
1859 msgstr "스킨"
1861 msgid "Other 8 bit"
1862 msgstr "다른 8비트"
1864 msgid "Running"
1865 msgstr "실행중"
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "중지됨"
1870 msgid "&Never"
1871 msgstr "Never(&N)"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1876 msgid "Alwa&ys"
1877 msgstr "항상(&Y)"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "파일 작업"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "계산 합계(&L)"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "디렉토리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Esc 키 모드"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1903 msgid "Timeout:"
1904 msgstr "타임아웃:"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr "실행후 일시 중지"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1918 msgid "Auto m&enus"
1919 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "대시 회전(&A)"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "링크를 따르는 디렉토리 변경(&K)"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "안전 삭제(&F)"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "안전 덮어쓰기"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "설정 옵션"
1948 msgid "Skin:"
1949 msgstr "스킨:"
1951 msgid "&Shadows"
1952 msgstr "그림자(&S)"
1954 msgid "Appearance"
1955 msgstr "외형"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "파일만 반전(&V)"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "단순 교환(&W)"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1993 msgid "Navigation"
1994 msgstr "탐색"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "파일 강조표시"
2011 msgid "File &types"
2012 msgstr "파일 형식(&T)"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "권한(&P)"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "빠른 검색"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "패널 옵션"
2023 msgid "Information"
2024 msgstr "정보"
2026 msgid ""
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "the details."
2031 msgstr ""
2032 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉토리\n"
2033 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉토리를\n"
2034 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2035 "맨페이지를 참조하십시오."
2037 msgid "&Full file list"
2038 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2040 msgid "&Brief file list:"
2041 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2043 msgid "&Long file list"
2044 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2046 msgid "&User defined:"
2047 msgstr "사용자 정의(&U):"
2049 msgid "columns"
2050 msgstr "열"
2052 msgid "User &mini status"
2053 msgstr "사용자 최소 상태"
2055 msgid "Listing format"
2056 msgstr "목록 형식"
2058 msgid "Executable &first"
2059 msgstr "처음 실행(&F)"
2061 msgid "&Reverse"
2062 msgstr "반전(&R)"
2064 msgid "Sort order"
2065 msgstr "정렬 순서"
2067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2068 msgid "Confirmation|&Delete"
2069 msgstr "확인|삭제(&D)"
2071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2072 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2074 msgid "Confirmation|&Execute"
2075 msgstr "확인|실행(&E)"
2077 msgid "Confirmation|E&xit"
2078 msgstr "확인|종료(&X)"
2080 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2081 msgstr "확인|디렉토리 단축목록 삭제(&R)"
2083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2084 msgstr "확인 | 기록 청소(&H)"
2086 msgid "Confirmation"
2087 msgstr "확인"
2089 msgid "&UTF-8 output"
2090 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2092 msgid "&Full 8 bits output"
2093 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2095 msgid "&ISO 8859-1"
2096 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "7 &bits"
2099 msgstr "7비트(&B)"
2101 msgid "F&ull 8 bits input"
2102 msgstr "8비트 입력(&U)"
2104 msgid "Display bits"
2105 msgstr "디스플레이 비트"
2107 msgid "Input / display codepage:"
2108 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2110 msgid "Directory tree"
2111 msgstr "디렉터리 트리구조"
2113 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2114 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2116 msgid "FTP anonymous password:"
2117 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2119 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2120 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2122 msgid "&Always use ftp proxy:"
2123 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2125 msgid "&Use ~/.netrc"
2126 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2128 msgid "Use &passive mode"
2129 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2132 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2134 msgid "Virtual File System Setting"
2135 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2137 msgid "cd"
2138 msgstr "디렉토리 변경"
2140 msgid "Quick cd"
2141 msgstr "빠른 디렉토리 변경"
2143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2144 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2149 msgid "Symbolic link"
2150 msgstr "심볼릭링크"
2152 msgid "&Stop"
2153 msgstr "중지(&S)"
2155 msgid "&Resume"
2156 msgstr "재개(&R)"
2158 msgid "&Kill"
2159 msgstr "죽임(&K)"
2161 msgid "Background jobs"
2162 msgstr "백그라운드 작업"
2164 #, c-format
2165 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2166 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
2168 msgid "Domain:"
2169 msgstr "도메인:"
2171 msgid "Username:"
2172 msgstr "사용자 이름:"
2174 msgid "SMB authentication"
2175 msgstr "SMB 인증"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "\"%s\"로 디렉토리 변경할 수 없음\n"
2183 "%s"
2185 msgid "Secure deletion"
2186 msgstr "안전한 삭제"
2188 msgid "Undelete"
2189 msgstr "삭제취소"
2191 msgid "Synchronous updates"
2192 msgstr "동기 업데이트"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "동기 디렉토리 업데이트"
2197 msgid "Immutable"
2198 msgstr "불변"
2200 msgid "Append only"
2201 msgstr "첨부 만"
2203 msgid "No dump"
2204 msgstr "덤프 없음"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "한 번에 업데이트 없음"
2209 msgid "Compress"
2210 msgstr "압축"
2212 msgid "Compressed clusters"
2213 msgstr "압축된 클러스터"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2216 msgstr "압축된 더티 파일"
2218 msgid "Compression raw access"
2219 msgstr "압축 원시 액세스"
2221 msgid "Encrypted inode"
2222 msgstr "암호화된 inode"
2224 msgid "Journaled data"
2225 msgstr "저널링된 데이터"
2227 msgid "Indexed directory"
2228 msgstr "색인된 디렉토리"
2230 msgid "No tail merging"
2231 msgstr "꼬리 병합 없음"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "최상위 디렉토리 계층"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2239 msgid "Huge_file"
2240 msgstr "대용량_파일"
2242 msgid "No COW"
2243 msgstr "COW 없음"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2248 msgid "Casefolded file"
2249 msgstr "대소문자 구분 파일"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2254 msgid "Project hierarchy"
2255 msgstr "프로젝트 계층"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2260 msgid "&Marked all"
2261 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2263 msgid "S&et marked"
2264 msgstr "표시됨 설정(&E)"
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2269 msgid "Chattr command"
2270 msgstr "Chattr 명령"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2278 "%s"
2280 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2281 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "고정 비트(&Y)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "이름 :"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "권한 (8진수):"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "소유자 이름:"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "그룹 이름:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Chmod 명령어"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "권한"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "파일"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "그룹 설정(&G)"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "사용자 설정(&U)"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "이름"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "사용자 이름"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "그룹 이름"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "크기"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Chown 명령어"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "사용자 이름"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "파일 태그됨, 디렉토리 변경을 하시겠습니까?"
2384 msgid "Cannot change directory"
2385 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없음"
2387 msgid "Filter"
2388 msgstr "필터"
2390 msgid "Set expression for filtering filenames"
2391 msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"
2393 #, c-format
2394 msgid "Link %s to:"
2395 msgstr "%s에 링크:"
2397 msgid "Link"
2398 msgstr "링크"
2400 #, c-format
2401 msgid "link: %s"
2402 msgstr "링크: %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "symlink: %s"
2406 msgstr "심링크: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgstr "%s로 디렉토리 변경을 할 수 없음"
2412 msgid "View file"
2413 msgstr "파일 보기"
2415 msgid "Filename:"
2416 msgstr "파일 이름"
2418 msgid "Filtered view"
2419 msgstr "필터링됨 보기"
2421 msgid "Filter command and arguments:"
2422 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2424 msgid "Edit file"
2425 msgstr "파일 편집"
2427 msgid "Create a new Directory"
2428 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2430 msgid "Enter directory name:"
2431 msgstr "디렉토리 이름 입력:"
2433 msgid "Extension file edit"
2434 msgstr "파일 확장 편집"
2436 msgid "Which extension file you want to edit?"
2437 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2439 msgid "&System Wide"
2440 msgstr "시스템 전체(&S)"
2442 msgid "Highlighting groups file edit"
2443 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2445 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2446 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2448 msgid "Compare directories"
2449 msgstr "디렉토리 비교"
2451 msgid "Select compare method:"
2452 msgstr "비교 방법 선택:"
2454 msgid "&Quick"
2455 msgstr "빠르게(&Q)"
2457 msgid "&Size only"
2458 msgstr "크기로만(&S)"
2460 msgid "&Thorough"
2461 msgstr "자세히(&T)"
2463 msgid ""
2464 "Both panels should be in the listing mode\n"
2465 "to use this command"
2466 msgstr ""
2467 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2468 "이 명령을 사용합니다."
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2472 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2474 #, c-format
2475 msgid "Symlink '%s' points to:"
2476 msgstr "'%s' 심링크가 가리키는 위치:"
2478 msgid "Edit symlink"
2479 msgstr "심볼릭링크 편집"
2481 #, c-format
2482 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2483 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "edit symlink: %s"
2487 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2489 msgid "FTP to machine"
2490 msgstr "호스트에 FTP"
2492 msgid "SFTP to machine"
2493 msgstr "호스트에 SFTP"
2495 msgid "Shell link to machine"
2496 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2498 msgid "SMB link to machine"
2499 msgstr "호스트에 SMB 링크"
2501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2502 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2504 msgid ""
2505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2506 "files on: (F1 for details)"
2507 msgstr ""
2508 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2509 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr "디렉터리 경로"
2514 msgid "Setup"
2515 msgstr "설정"
2517 #, c-format
2518 msgid "Setup saved to %s"
2519 msgstr "%s에 저장된 설정"
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to save setup to %s"
2523 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2526 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2528 msgid "Parameter"
2529 msgstr "매개변수"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2537 "%s"
2539 msgid "Pipe failed"
2540 msgstr "파이프 실패"
2542 #, c-format
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " %s%s 파일 오류"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2551 msgstr ""
2552 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2553 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2555 #, c-format
2556 msgid "%s file error"
2557 msgstr "%s 파일 오류"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2562 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2563 msgstr ""
2564 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2565 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2568 msgstr "대화상자 제목|복사"
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2571 msgstr "대화상자 제목|이동"
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2574 msgstr "대화상자 제목|삭제"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgstr "파일 작업|복사"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgstr "파일 작업|이동"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgstr "파일 작업|삭제"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %d %f%m"
2591 msgstr "%o %d %f%m"
2593 msgid "files"
2594 msgstr "파일들"
2596 msgid "directory"
2597 msgstr "디렉터리"
2599 msgid "directories"
2600 msgstr "디렉터리들"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "파일들/디렉터리들"
2605 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2635 "%s"
2637 msgid ""
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 msgstr ""
2642 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심링크를 만들 수 없음:\n"
2643 "\n"
2644 "옵션 안정 심링크가 사용중지 됩니다."
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "\"%s\" 대상 심링크를 만들 수 없음\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "와\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "는 같은 디렉토리임"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same file"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "와\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "는 같은 파일임"
2678 msgid "Ski&p all"
2679 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2687 "다시 삭제하시겠습니까?"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2694 msgstr ""
2695 "배경 프로세스:\n"
2696 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2697 "다시 삭제하시겠습니까?"
2699 msgid "Non&e"
2700 msgstr "없음(&E)"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "%s 파일을 제거할 수 없음\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2728 "\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "%s 디렉토리를 제거할 수 없음\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\" 디렉토리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2761 "%s"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없음!"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2804 "%s"
2806 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2807 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2855 "%s"
2857 msgid "(stalled)"
2858 msgstr "(지연됨)"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2874 "%s"
2876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2877 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2879 msgid "&Keep"
2880 msgstr "보존(&K)"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "\"%s\" 소스 디렉토리를 stat할 수 없음\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2901 "\"%s\""
2902 msgstr ""
2903 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2904 "\"%s\""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "\"%s\" 대상은 디렉토리여야 함\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "\"%s\" 대상 디렉토리를 생성할 수 없음\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "\"%s\" 대상 디렉토리를 선택할 수 없음\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "디렉토리: %zu, 전체 크기: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2937 msgid "S&uspend"
2938 msgstr "일시 중단(&U)"
2940 msgid "Con&tinue"
2941 msgstr "계속(&T)"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr "%d:%02d.%02d"
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr "ETA %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr "%.2f MB/s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr "%.2f KB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr "%ld B/s"
2963 msgid "New     :"
2964 msgstr "신규:"
2966 msgid "Existing:"
2967 msgstr "기존:"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2972 msgid "A&ppend"
2973 msgstr "추가(&P)"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "다시 받기(&R)"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2984 msgid "&Older"
2985 msgstr "더 오래된(&O)"
2987 msgid "S&maller"
2988 msgstr "더 작은(&M)"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "크기가 다른(&S)"
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr "파일이 있음"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2999 #, c-format
3000 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3001 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "처리된 파일: %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s %s"
3009 msgstr "시간: %s %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s"
3017 msgstr "시간: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "시간: %s (%s)"
3023 #, c-format
3024 msgid " Total: %s "
3025 msgstr " 전체: %s "
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s/%s "
3029 msgstr " 전체: %s/%s "
3031 msgid "Source"
3032 msgstr "원본"
3034 msgid "Target"
3035 msgstr "대상"
3037 msgid "Deleting"
3038 msgstr "삭제중"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3043 msgid "to:"
3044 msgstr "대상:"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "존재한다면 하위 디렉토리로 이동(&V)"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "안정적인 심링크(&S)"
3058 msgid "&Background"
3059 msgstr "백그라운드(&B)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3068 msgid "&Quick view"
3069 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3071 msgid "&Info"
3072 msgstr "정보(&I)"
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "트리구조(&T)"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "목록 형식(&L)..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3083 msgid "&Filter..."
3084 msgstr "필터(&F)..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "인코딩(&E)..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3095 msgid "S&FTP link..."
3096 msgstr "SFTP 링크(&F)..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SMB 링크(&B)..."
3101 msgid "Paneli&ze"
3102 msgstr "패널 크기조정"
3104 msgid "&Rescan"
3105 msgstr "재검색(&R)"
3107 msgid "&View"
3108 msgstr "보기(&V)"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "파일 보기(&W)..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3116 msgid "&Copy"
3117 msgstr "복사(&C)"
3119 msgid "C&hmod"
3120 msgstr "파일 사용 권한 변경(&H)"
3122 msgid "&Link"
3123 msgstr "링크(&L)"
3125 msgid "&Symlink"
3126 msgstr "심링크(&S)"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr "상대 심링크(&K)"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "심링크 편집(&Y)"
3134 msgid "Ch&own"
3135 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3140 msgid "Cha&ttr"
3141 msgstr "속성 변경(&T)"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3146 msgid "&Mkdir"
3147 msgstr "디렉토리 만들기(&M)"
3149 msgid "&Quick cd"
3150 msgstr "빠른 디렉토리 변경(&Q)"
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "그룹 선택(&G)"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3158 msgid "&Invert selection"
3159 msgstr "선택 반전(&I)"
3161 msgid "E&xit"
3162 msgstr "종료(&X)"
3164 msgid "&User menu"
3165 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3170 msgid "&Find file"
3171 msgstr "파일 찾기(&F)"
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "스왑 패널(&W)"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3182 msgid "C&ompare files"
3183 msgstr "파일 비교(&O)"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3191 msgid "Command &history"
3192 msgstr "명령 기록(&H)"
3194 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3206 msgid "Screen lis&t"
3207 msgstr "화면 목록(&T)"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "환경설정(&C)..."
3227 msgid "&Layout..."
3228 msgstr "레이아웃(&L)..."
3230 msgid "&Panel options..."
3231 msgstr "패널 옵션(&P)"
3233 msgid "C&onfirmation..."
3234 msgstr "확인(&O)..."
3236 msgid "&Appearance..."
3237 msgstr "외형(&A)..."
3239 msgid "&Display bits..."
3240 msgstr "비트 표시(&D)..."
3242 msgid "&Virtual FS..."
3243 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3245 msgid "Panels:"
3246 msgstr "패널:"
3248 #, c-format
3249 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3250 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3251 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3254 msgstr "미드나잇 커맨더"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3259 msgid "&Above"
3260 msgstr "이상(&A)"
3262 msgid "&Left"
3263 msgstr "왼쪽(&L)"
3265 msgid "&Below"
3266 msgstr "아래(&B)"
3268 msgid "&Right"
3269 msgstr "오른쪽(&R)"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgstr "버튼바|메뉴"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3275 msgstr "버튼바|보기"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgstr "버튼바|디렉만들기"
3283 msgid "&Chdir"
3284 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3286 msgid "&Again"
3287 msgstr "다시(&A)"
3289 msgid "Pane&lize"
3290 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3292 msgid "&View - F3"
3293 msgstr "보기(&V) - F3"
3295 msgid "&Edit - F4"
3296 msgstr "편집(&E) - F4"
3298 #, c-format
3299 msgid "Found: %lu"
3300 msgstr "발견됨: %lu"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3303 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3305 msgid "File name:"
3306 msgstr "파일 이름:"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3311 msgid "Follow s&ymlinks"
3312 msgstr "심링크 따라가기(&Y)"
3314 msgid "S&kip hidden"
3315 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3317 msgid "Content:"
3318 msgstr "내용:"
3320 msgid "Sea&rch for content"
3321 msgstr "내용 검색"
3323 msgid "Case sens&itive"
3324 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3326 msgid "A&ll charsets"
3327 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3329 msgid "Fir&st hit"
3330 msgstr "먼저 하기(&S)"
3332 msgid "Find File"
3333 msgstr "파일 찾기"
3335 msgid "Start at:"
3336 msgstr "시작 위치:"
3338 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3339 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3341 #, c-format
3342 msgid "Grepping in %s"
3343 msgstr "%s 문자열 찾기"
3345 msgid "Finished"
3346 msgstr "완료됨"
3348 #, c-format
3349 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3350 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3351 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉토리)"
3353 #, c-format
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3357 #, c-format
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3361 msgid "Searching"
3362 msgstr "검색 중"
3364 msgid "Change &to"
3365 msgstr "변경 대상(&T):"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3370 msgid "&Refresh"
3371 msgstr "새로 고침(&R)"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3376 msgid "&Up"
3377 msgstr "위로(&U)"
3379 msgid "New &group"
3380 msgstr "새 그룹(&G)"
3382 msgid "New &entry"
3383 msgstr "새 항목(&E)"
3385 msgid "&Insert"
3386 msgstr "삽입(&I)"
3388 msgid "&Remove"
3389 msgstr "제거(&R)"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "디렉터리 단축목록"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "최상위 그룹"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "디렉터리 경로"
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s"
3408 msgstr "%s 이동중"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "디렉터리 레이블"
3413 msgid "&Append"
3414 msgstr "추가(&A)"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "새 단축목록 항목"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "디렉토리 레이블:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "디렉터리 경로:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "새 단축목록 그룹"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "새 그룹의 이름:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Remove it?"
3439 msgstr ""
3440 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3441 "제거하시겠습니까?"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "단축목록 불러오기"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 msgstr ""
3451 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3452 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3454 #, c-format
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3458 msgid "Add to hotlist"
3459 msgstr "단축목록에 추가"
3461 #, c-format
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "File: %s"
3467 msgstr "파일: %s"
3469 msgid "No node information"
3470 msgstr "노드 정보 없음"
3472 msgid "Free nodes:"
3473 msgstr "사용 가능한 노드:"
3475 msgid "No space information"
3476 msgstr "공간 정보 없음"
3478 #, c-format
3479 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3480 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3482 #, c-format
3483 msgid "Type:       %s"
3484 msgstr "유형:       %s"
3486 msgid "non-local vfs"
3487 msgstr "원격 vfs"
3489 #, c-format
3490 msgid "Device:     %s"
3491 msgstr "장치:       %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Filesystem: %s"
3495 msgstr "파일시스템: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Accessed:   %s"
3499 msgstr "호출됨:    %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Modified:   %s"
3503 msgstr "수정됨:    %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3506 #, c-format
3507 msgid "Changed:    %s"
3508 msgstr "변경됨:    %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3514 #, c-format
3515 msgid "Size:       %s"
3516 msgstr "크기:       %s"
3518 #, c-format
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Owner:      %s/%s"
3525 msgstr "소유자:    %s/%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Links:      %d"
3529 msgstr "링크:        %d"
3531 msgid "Attributes: not supported"
3532 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3534 #, c-format
3535 msgid "Attributes: %s"
3536 msgstr "속성: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3541 #, c-format
3542 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3543 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3545 #, c-format
3546 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3547 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3550 msgstr "균등분할(&E)"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3570 msgid "Panel split"
3571 msgstr "패널 분할"
3573 msgid "Console output"
3574 msgstr "콘솔 출력"
3576 msgid "&Vertical"
3577 msgstr "수직(&V)"
3579 msgid "&Horizontal"
3580 msgstr "수평(&H)"
3582 msgid "Output lines:"
3583 msgstr "출력 라인:"
3585 msgid "Layout"
3586 msgstr "레이아웃"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3589 msgstr "메모리 소진됨!"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|u"
3594 msgstr "정렬|u"
3596 msgid "&Unsorted"
3597 msgstr "정렬 안함(&U)"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|n"
3602 msgstr "정렬|n"
3604 msgid "&Name"
3605 msgstr "이름(&N)"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|v"
3610 msgstr "정렬|v"
3612 msgid "&Version"
3613 msgstr "버전(&V)"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|e"
3618 msgstr "정렬|e"
3620 msgid "E&xtension"
3621 msgstr "확장자(&X)"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|s"
3626 msgstr "정렬|s"
3628 msgid "&Size"
3629 msgstr "크기(&S)"
3631 msgid "Block Size"
3632 msgstr "블럭 크기"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|m"
3637 msgstr "정렬|m"
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "시간 수정(&M)"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|a"
3645 msgstr "정렬|a"
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "호출 시간(&A)"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|h"
3653 msgstr "정렬|h"
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "시간 변경(&H)"
3658 msgid "Perm"
3659 msgstr "권한"
3661 msgid "Nl"
3662 msgstr "Nl"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|i"
3667 msgstr "정렬|i"
3669 msgid "&Inode"
3670 msgstr "아이 노드(&I)"
3672 msgid "UID"
3673 msgstr "UID"
3675 msgid "GID"
3676 msgstr "GID"
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "소유자"
3681 msgid "Group"
3682 msgstr "그룹"
3684 msgid "[dev]"
3685 msgstr "[dev]"
3687 msgid "UP--DIR"
3688 msgstr "상위 디렉토리"
3690 msgid "SYMLINK"
3691 msgstr "심볼릭링크"
3693 msgid "SUB-DIR"
3694 msgstr "하위 디렉터리"
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<readlink failed>"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3704 msgid "Panelize"
3705 msgstr "패널 크기조정"
3707 msgid "Unknown tag on display format:"
3708 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3710 msgid "&Files only"
3711 msgstr "파일만(&F)"
3713 msgid "&Case sensitive"
3714 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3716 msgid "Select"
3717 msgstr "선택"
3719 msgid "Unselect"
3720 msgstr "선택 해제"
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3725 msgid "Cannot read directory contents"
3726 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3729 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3731 msgid "&Add new"
3732 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3734 msgid "External panelize"
3735 msgstr "확장 패널크기"
3737 msgid "Other command"
3738 msgstr "기타 명령어"
3740 msgid "Command"
3741 msgstr "명령어"
3743 msgid "Add to external panelize"
3744 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3746 msgid "Enter command label:"
3747 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "External panelize:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "확장 패널크기:\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "External panelize:\n"
3760 "failed to read data from child stdout:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "확장 패널크기:\n"
3764 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
3765 "%s"
3767 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3768 msgstr "로컬이 아닌 디렉토리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3770 msgid "Modified git files"
3771 msgstr "수정된 git 파일"
3773 msgid "Find rejects after patching"
3774 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3776 msgid "Find *.orig after patching"
3777 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3779 msgid "Find SUID and SGID programs"
3780 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3794 #, c-format
3795 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "%s 디렉토리를 다음으로 이동:"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot stat the destination\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "대상 정보를 볼 수 없음\n"
3804 "%s"
3806 #, c-format
3807 msgid "Delete %s?"
3808 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3810 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgstr "버튼바|고정"
3813 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgstr "버튼바|다이나믹"
3816 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgstr "버튼바|재검색"
3819 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgstr "버튼바|잊기"
3822 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 msgstr "버튼바|디렉토리 삭제"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
3831 "%s\n"
3833 msgid "Help file format error\n"
3834 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3836 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3837 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot find node %s in help file"
3841 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3843 msgid "Help"
3844 msgstr "도움말"
3846 msgid "ButtonBar|Index"
3847 msgstr "버튼바|목차"
3849 msgid "ButtonBar|Prev"
3850 msgstr "버튼바|이전"
3852 msgid "Learn keys"
3853 msgstr "학습 키"
3855 msgid "Teach me a key"
3856 msgstr "키를 알려 주세요"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Please press the %s\n"
3861 "and then wait until this message disappears.\n"
3862 "\n"
3863 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3864 "next to its button.\n"
3865 "\n"
3866 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3867 "and wait as well."
3868 msgstr ""
3869 "%s을(를) 누르십시오\n"
3870 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3871 "\n"
3872 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3873 "그 키를 누르십시오\n"
3874 "\n"
3875 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3876 "마찬가지로 기다리십시오."
3878 msgid "Cannot accept this key"
3879 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3881 #, c-format
3882 msgid "You have entered \"%s\""
3883 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3885 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3886 msgid "OK"
3887 msgstr "확인"
3889 msgid ""
3890 "It seems that all your keys already\n"
3891 "work fine. That's great."
3892 msgstr ""
3893 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3894 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3896 msgid "&Discard"
3897 msgstr "포기(&D)"
3899 msgid ""
3900 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3901 "All your keys work well."
3902 msgstr ""
3903 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3904 "모든 키가 잘 작동합니다."
3906 msgid ""
3907 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3908 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3909 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3910 msgstr ""
3911 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3912 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3913 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Failed to run:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "실행 실패:\n"
3921 "%s\n"
3923 msgid "Home directory path is not absolute"
3924 msgstr "홈 디렉토리 경로가 절대적이지 않음"
3926 msgid ""
3927 "GNU Midnight Commander\n"
3928 "is already running on this terminal.\n"
3929 "Subshell support will be disabled."
3930 msgstr ""
3931 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3932 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3933 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Failed while close:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "닫기 시 실패함:\n"
3943 "%s\n"
3945 msgid "Choose codepage"
3946 msgstr "코드페이지 선택"
3948 msgid "-  < No translation >"
3949 msgstr "-  < No translation >"
3951 msgid "%b %e  %Y"
3952 msgstr "%b %e  %Y"
3954 msgid "%b %e %H:%M"
3955 msgstr "%b %e %H:%M"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot save file %s:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "파일을 저장할 수 없음%s:\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3967 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3969 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3970 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3972 #, c-format
3973 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3974 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없음.\n"
3976 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3977 msgstr "기본 제공 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3979 msgid "With builtin Editor"
3980 msgstr "기본 제공 편집기 포함"
3982 msgid "With optional subshell support"
3983 msgstr "subshell 지원 옵션 포함"
3985 msgid "With subshell support as default"
3986 msgstr "기본 설정으로 subshell 지원 포함"
3988 msgid "With support for background operations"
3989 msgstr "백그라운드 작업용 지원 포함"
3991 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3992 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3994 msgid "With mouse support on xterm"
3995 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3997 msgid "With support for X11 events"
3998 msgstr "X11 이벤트에 대한 지원 포함"
4000 msgid "With internationalization support"
4001 msgstr "국제화 지원 포함"
4003 msgid "With multiple codepages support"
4004 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4006 msgid "With ext2fs attributes support"
4007 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4011 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4015 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with ncurses %s\n"
4019 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4021 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4022 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4026 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4028 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4029 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4031 msgid "Virtual File Systems:"
4032 msgstr "가상 파일 시스템:"
4034 msgid "Data types:"
4035 msgstr "데이터 유형:"
4037 msgid "Home directory:"
4038 msgstr "홈 디렉토리 :"
4040 msgid "Profile root directory:"
4041 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4043 msgid "System data"
4044 msgstr "시스템 데이터"
4046 msgid "Config directory:"
4047 msgstr "디렉터리 설정:"
4049 msgid "Data directory:"
4050 msgstr "데이터 디렉토리:"
4052 msgid "File extension handlers:"
4053 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4055 msgid "VFS plugins and scripts:"
4056 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4058 msgid "User data"
4059 msgstr "사용자 데이터"
4061 msgid "Cache directory:"
4062 msgstr "캐시 디렉토리:"
4064 msgid "Debug"
4065 msgstr "디버그"
4067 msgid "ERROR:"
4068 msgstr "오류:"
4070 msgid "True:"
4071 msgstr "참:"
4073 msgid "False:"
4074 msgstr "거짓:"
4076 msgid "Error calling program"
4077 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4079 msgid "Warning -- ignoring file"
4080 msgstr "경고 - 파일 무시"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4085 "Using it may compromise your security"
4086 msgstr ""
4087 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4088 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4093 #, c-format
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4097 #, c-format
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4101 #, c-format
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4105 msgid "User menu"
4106 msgstr "사용자 메뉴"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4114 "%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4127 "%s\n"
4128 "in cpio archive\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "cpio 압축파일\n"
4132 "%s의\n"
4133 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Unexpected end of file\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "%s\n"
4154 "파일의 예기치 않은 끝"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot open %s archive\n"
4159 "%s:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "%s 압축파일을 열 수 없음\n"
4163 "%s:\n"
4164 "%s"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "경고: %s 디렉토리를 열 수 없음\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fish: 비밀번호 전송중..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fish: 초기화 라인 전송중..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버전..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4204 #, c-format
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: done."
4210 msgstr "%s: 완료됨."
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: failure"
4214 msgstr "%s: 실패"
4216 #, c-format
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fish: %s 저장: 명령 전송 중..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fish: 파일 저장중"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4239 #, c-format
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4253 msgid "Account:"
4254 msgstr "계정:"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 전송"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: %s"
4271 msgstr "ftpfs: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: 심링크를 확인할 수 없음"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "심링크 해결 중..."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉토리 읽기... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(먼저 디렉토리 변경)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4333 msgid ""
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4336 msgstr ""
4337 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4338 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "SFS virtual file system:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4346 "%s"
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "%s\n"
4356 msgstr ""
4357 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4358 "%s\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없음."
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4378 #, c-format
4379 msgid "sftp: %s"
4380 msgstr "sftp: %s"
4382 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: making connection to %s"
4387 msgstr "sftp: %s에 연결"
4389 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4390 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4394 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4396 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4397 msgstr ""
4399 msgid "sftp: unknown host key type:"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Permanently added\n"
4405 "%s (%s)\n"
4406 "to the list of known hosts."
4407 msgstr ""
4409 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4410 msgstr ""
4412 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4413 msgstr ""
4415 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4416 msgstr ""
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The authenticity of host\n"
4421 "%s (%s)\n"
4422 "can't be established!\n"
4423 "%s key fingerprint hash is\n"
4424 "SHA1:%s.\n"
4425 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s (%s)\n"
4431 "is found in the list of known hosts but\n"
4432 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4433 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4434 "connecting?"
4435 msgstr ""
4437 msgid "sftp: host key verification failed"
4438 msgstr ""
4440 #, c-format
4441 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4442 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4444 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4445 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4447 #, c-format
4448 msgid "sftp: Enter password for %s "
4449 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4451 msgid "sftp: Password is empty."
4452 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4454 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4455 msgstr ""
4457 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4458 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4460 #, c-format
4461 msgid "sftp: socket error: %s"
4462 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4464 #, c-format
4465 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4466 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4468 msgid "sftp: Listing done."
4469 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4471 #, c-format
4472 msgid "reconnect to %s failed"
4473 msgstr "%s에 다시 연결 실패"
4475 msgid "Authentication failed"
4476 msgstr "인증 실패"
4478 #, c-format
4479 msgid "Error %s creating directory %s"
4480 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 만드는 중"
4482 #, c-format
4483 msgid "Error %s removing directory %s"
4484 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 제거하는 중 오류 발생"
4486 #, c-format
4487 msgid "%s opening remote file %s"
4488 msgstr "%s 원격 파일 %s 열기"
4490 #, c-format
4491 msgid "%s removing remote file %s"
4492 msgstr "%s 원격 파일 %s 제거"
4494 #, c-format
4495 msgid "%s renaming files\n"
4496 msgstr "파일 이름 변경 중 %s\n"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot open tar archive\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "tar 압축파일을 열 수 없음\n"
4504 "%s"
4506 msgid "Inconsistent tar archive"
4507 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4509 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4510 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "%s\n"
4515 "doesn't look like a tar archive."
4516 msgstr ""
4517 "%s\n"
4518 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4520 msgid "undelfs: error"
4521 msgstr "unelfs: 오류"
4523 msgid "not enough memory"
4524 msgstr "메모리 부족"
4526 msgid "while allocating block buffer"
4527 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4529 #, c-format
4530 msgid "open_inode_scan: %d"
4531 msgstr "open_inode_scan: %d"
4533 #, c-format
4534 msgid "while starting inode scan %d"
4535 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4537 #, c-format
4538 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4539 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4541 #, c-format
4542 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4543 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4545 msgid "no more memory while reallocating array"
4546 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4548 #, c-format
4549 msgid "while doing inode scan %d"
4550 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4552 #, c-format
4553 msgid "Cannot open file %s"
4554 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4556 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4557 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽기..."
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4565 "%s"
4567 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4568 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽기..."
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Cannot load block bitmap from:\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4576 "%s"
4578 msgid "vfs_info is not fs!"
4579 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4581 msgid "You have to chdir to extract files first"
4582 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉토리 변경이 필요함."
4584 msgid "while iterating over blocks"
4585 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4587 #, c-format
4588 msgid "Cannot open file \"%s\""
4589 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4591 msgid "Ext2lib error"
4592 msgstr "Ext2lib 오류"
4594 msgid "Invalid value"
4595 msgstr "잘못된 값"
4597 msgid "File was modified. Save with exit?"
4598 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4600 msgid "&Cancel quit"
4601 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4603 msgid ""
4604 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4605 "Save modified file?"
4606 msgstr ""
4607 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4608 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4610 msgid "&Line number"
4611 msgstr "줄 번호(&L)"
4613 msgid "Pe&rcents"
4614 msgstr "퍼센트(&R)"
4616 msgid "&Decimal offset"
4617 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4619 msgid "He&xadecimal offset"
4620 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4622 msgid "Goto"
4623 msgstr "건너뛰기"
4625 msgid "ButtonBar|Ascii"
4626 msgstr "버튼바|Ascii"
4628 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4629 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4631 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4632 msgstr "버튼바|줄바꿀 해제"
4634 msgid "ButtonBar|Wrap"
4635 msgstr "버튼바|줄바꿈"
4637 msgid "ButtonBar|Hex"
4638 msgstr "버튼바|16비트"
4640 msgid "ButtonBar|Goto"
4641 msgstr "버튼바|Goto"
4643 msgid "ButtonBar|Raw"
4644 msgstr "버튼바|원본 형식"
4646 msgid "ButtonBar|Parse"
4647 msgstr "버튼바|구문 분석"
4649 msgid "ButtonBar|Unform"
4650 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4652 msgid "ButtonBar|Format"
4653 msgstr "버튼바|형식"
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Failed to read data from child stdout:\n"
4658 "%s"
4659 msgstr ""
4660 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
4661 "%s"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Error while closing the file:\n"
4666 "%s\n"
4667 "Data may have been written or not"
4668 msgstr ""
4669 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4670 "%s\n"
4671 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Cannot save file:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "파일을 저장할 수 없음:\n"
4679 "%s"
4681 msgid "View: "
4682 msgstr "보기: "
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Cannot open \"%s\"\n"
4687 "%s"
4688 msgstr ""
4689 "%s을(를) 열 수 없음\n"
4690 "%s"
4692 msgid "Cannot view: not a regular file"
4693 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없음\n"
4701 "%s"
4703 msgid "Search done"
4704 msgstr "검색 완료"
4706 msgid "Continue from beginning?"
4707 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4709 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4710 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"