Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob82f3636e8b961e3a1ac2f3160e260dd045c21773
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-08-03 17:59+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "Id. Proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter no válido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
101 "%s"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "No implementado todavía"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "El elemento número %d no es válido"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Error en expresión regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Normal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "e&Xpresión regular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "he&Xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "caracteres como&Dín"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Imposible cargar skin «%s».\n"
137 "Se ha cargado skin por defecto."
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Imposible procesar skin «%s».\n"
145 "Se ha cargado skin por defecto."
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
154 "%s\n"
155 "Se ha cargado skin por defecto."
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
164 "en terminales sin esta característica.\n"
165 "Se ha cargado skin por defecto."
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Escape"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "F1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "F2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "F3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "F4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "F5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "F6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "F7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "F8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "F10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "F11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "F12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "F13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "F14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "F15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "F16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "F17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "F18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "F19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "F20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Alt-Tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "Mayús-Tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "Borrar"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Arriba"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Abajo"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Izquierda"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Derecha"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Insertar"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Suprimir"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Inicio"
272 msgid "End key"
273 msgstr "Fin"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "Retrasar Página"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "Avanzar Página"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "/ (num.)"
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "* (num.)"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "- (num.)"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "+ (num.)"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Izquierda (num.)"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Derecha (num.)"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Arriba (num.)"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Abajo (num.)"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Inicio (num.)"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "Fin (num.)"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Página Abajo (num.)"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Página Arriba (num.)"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insertar (num.)"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Eliminar (num.)"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Intro (num.)"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "F21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "F22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "F23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "F24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Asterisco"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Resta"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Suma"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "Punto"
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Menor que"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Mayor que"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Igual"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Coma"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Apóstrofo"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Dos puntos"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Punto y coma"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Exclamación"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Interrogación"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "Ampersand"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Dólar"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Comillas"
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Porcentaje"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "Ángulo"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Tilde"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "Prima"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "Subrayado"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "Guión bajo"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "Tubería"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Paréntesis izquierdo"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Paréntesis derecho"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "Corchete izquierdo"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete derecho"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "Llave izquierda"
428 msgid "Right brace"
429 msgstr "Llave derecha"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "Intro"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "Tab"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Espacio"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "Barra diagonal"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Contrabarra"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Sostenido"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "Arroba"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Mayús"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
483 "(%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
492 "(%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
500 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
535 "%s"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Error inesperado en waitpid():\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "Trayendo archivo"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s no es un directorio\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Imposible analizar:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Error interno:"
602 msgid "Password:"
603 msgstr "Contraseña:"
605 msgid "Screens"
606 msgstr "Pantallas"
608 msgid "History"
609 msgstr "Historia"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Borrar historia"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Sí"
621 msgid "&No"
622 msgstr "&No"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "&Aceptar"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "&Cancelar"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Procesos en 2º plano"
633 msgid "Error"
634 msgstr "Error"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "&Abortar"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Mostrar el número de versión"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Mostrar directorio de datos"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
658 msgid "<file>"
659 msgstr "<archivo>"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
670 msgid "Set debug level"
671 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
673 msgid "<integer>"
674 msgstr "<número>"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
679 msgid "Edit files"
680 msgstr "Editar archivos"
682 msgid "<file> ..."
683 msgstr "<archivo> ..."
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Indicar una configuración de colores"
724 msgid "<string>"
725 msgstr "<texto>"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
752 "\n"
753 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
754 "estándar\n"
755 "\n"
756 " Contextos:\n"
757 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 "errdhotnormal,\n"
763 "                      errdhotfocus\n"
764 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
765 "menuinactive\n"
766 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                      editframedrag\n"
770 "   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Colores estándar:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray y white\n"
790 "\n"
791 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
792 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
793 "\n"
794 "Atributos:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opciones de color"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
803 msgid "file"
804 msgstr "archivo"
806 msgid "file1 file2"
807 msgstr "archivo1 archivo2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
812 msgid ""
813 "\n"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
819 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Opciones principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opciones de terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Error en la lectura"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
855 msgid ""
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
858 msgstr ""
859 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
860 "que los que estamos preparados para manejar."
862 msgid "&Dismiss"
863 msgstr "&Ignorar"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "distinguir &May/min"
871 msgid "&Backwards"
872 msgstr "&Hacia atrás"
874 msgid "&Whole words"
875 msgstr "&Palabras completas"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "cualquier co&Dificación"
880 msgid "Search"
881 msgstr "Buscar"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create backup file\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Imposible crear archivo de copia\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
910 "%s"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algoritmo de comparación"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Otras opciones"
924 msgid "&Ignore case"
925 msgstr "ignorar may/mi&N"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "ignorar es&Paciado"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "descartar salto de línea &Final"
939 msgid "Diff Options"
940 msgstr "Opciones"
942 msgid "Edit"
943 msgstr "Edición"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
954 msgid "Enter line:"
955 msgstr "Línea:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "Ayuda"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "Guarda"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "Editar"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "Mezclar"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "Buscar"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "Opciones"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "Salir"
978 msgid "Quit"
979 msgstr "Salir"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
989 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Diff:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "«%s» no es un directorio"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Imposible identificar «%s»\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr ""
1011 "Para comparar se necesita\n"
1012 "un archivo en cada panel"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Cargando: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "Cargando..."
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "Cargar archivo"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Error al leer %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1046 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1048 msgid "Warning"
1049 msgstr "¡ Atención !"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1080 msgid "C&ontinue"
1081 msgstr "c&Ontinuar"
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "&Sin cambios"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1101 msgid "Save As"
1102 msgstr "Guardar como"
1104 msgid "&Quick save"
1105 msgstr "guardar &Rápido"
1107 msgid "&Safe save"
1108 msgstr "guardar &Seguro"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Modo de guardar"
1119 msgid "Save as"
1120 msgstr "Guardar como"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1128 msgid "&Overwrite"
1129 msgstr "s&Obrescribir"
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1134 #, c-format
1135 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1136 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1138 msgid "Save file"
1139 msgstr "Guardar archivo"
1141 msgid "&Save"
1142 msgstr "&Guardar"
1144 msgid "Load"
1145 msgstr "Cargar"
1147 msgid "Syntax file edit"
1148 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1150 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1151 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1153 msgid "&User"
1154 msgstr "&Usuario"
1156 msgid "&System wide"
1157 msgstr "&Sistema"
1159 msgid "Menu edit"
1160 msgstr "Editar archivo de menú"
1162 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1163 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1165 msgid "&Local"
1166 msgstr "&Local"
1168 msgid "[NoName]"
1169 msgstr "[SinNombre]"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1175 msgstr ""
1176 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1177 "¿Desea guardarlo al salir?"
1179 msgid "Close file"
1180 msgstr "Cerrar archivo"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1186 msgstr ""
1187 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1188 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Esa función no está implementada."
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Copiar al portapapeles"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "No pude guardar el archivo."
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Cortar al portapapeles"
1202 msgid "Goto line"
1203 msgstr "Ir a la línea"
1205 msgid "Save block"
1206 msgstr "Guardar bloque"
1208 msgid "Insert file"
1209 msgstr "Insertar archivo"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1214 msgid "Sort block"
1215 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1220 msgid "Run sort"
1221 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1226 msgid "Sort"
1227 msgstr "Ordenar"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1232 #, c-format
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Pegar desde otro programa"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Orden a ejecutar:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Programa externo"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1251 msgid "To"
1252 msgstr "Para"
1254 msgid "Subject"
1255 msgstr "Tema"
1257 msgid "Copies to"
1258 msgstr "Cursar Copias a"
1260 msgid "Mail"
1261 msgstr "Correo"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Insertar literalmente"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1272 msgstr ""
1273 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1274 "Continuar descartará estos cambios."
1276 msgid "Cancel"
1277 msgstr "Cancelar"
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Encontrar finales"
1282 msgid "NoName"
1283 msgstr "SinNombre"
1285 msgid "Save macro"
1286 msgstr "Guardar macro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Eliminar macro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Macro no eliminada"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Número de repeticiones:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "abrir archiv&O..."
1309 msgid "&New"
1310 msgstr "&Nuevo"
1312 msgid "&Close"
1313 msgstr "&Cerrar"
1315 msgid "&History..."
1316 msgstr "&Historia..."
1318 msgid "Save &as..."
1319 msgstr "guar&Dar como..."
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "&Insertar archivo..."
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "menú de &Usuario"
1330 msgid "A&bout..."
1331 msgstr "&Acerca de..."
1333 msgid "&Quit"
1334 msgstr "&Salir"
1336 msgid "&Undo"
1337 msgstr "&Deshacer"
1339 msgid "&Redo"
1340 msgstr "&Rehacer"
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "activar &Inserción"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "marcar c&Olumnas"
1351 msgid "Mark &all"
1352 msgstr "marcar &Todos"
1354 msgid "Unmar&k"
1355 msgstr "desma&Rcar"
1357 msgid "Cop&y"
1358 msgstr "&Copiar"
1360 msgid "Mo&ve"
1361 msgstr "&Mover"
1363 msgid "&Delete"
1364 msgstr "&Borrar"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "copiar a un &Archivo"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1375 msgid "&Beginning"
1376 msgstr "&Principio del archivo"
1378 msgid "&End"
1379 msgstr "&Fin del archivo"
1381 msgid "&Search..."
1382 msgstr "&Buscar..."
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "buscar &Siguiente"
1387 msgid "&Replace..."
1388 msgstr "&Reemplazar..."
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "&Volver a marca anterior"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "ir a la &Línea..."
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "&Numeración de líneas"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "buscar &Declaración"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "&Volver desde declaración"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "&Código carácter..."
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "&Eliminar macro..."
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "revisar orto&Grafía"
1441 msgid "C&heck word"
1442 msgstr "revisar &Palabra"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "elegir &Idioma..."
1447 msgid "&Mail..."
1448 msgstr "&Correo..."
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "insertar &Literalmente..."
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1459 msgid "&Sort..."
1460 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "dar formato e&Xterno"
1468 msgid "&Move"
1469 msgstr "&Mover"
1471 msgid "&Resize"
1472 msgstr "cambia&R tamaño"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "&Pantalla completa"
1477 msgid "&Next"
1478 msgstr "&Siguiente"
1480 msgid "&Previous"
1481 msgstr "&Anterior"
1483 msgid "&List..."
1484 msgstr "&Listado..."
1486 msgid "&General..."
1487 msgstr "&General..."
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "&Modo de guardar..."
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "redefinir &Teclas..."
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1501 msgid "&Menu file"
1502 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1504 msgid "&Save setup"
1505 msgstr "&Guardar configuración"
1507 msgid "&File"
1508 msgstr "&Archivo"
1510 msgid "&Edit"
1511 msgstr "&Edición"
1513 msgid "&Search"
1514 msgstr "&Buscar"
1516 msgid "&Command"
1517 msgstr "&Utilidades"
1519 msgid "For&mat"
1520 msgstr "for&Mato"
1522 msgid "&Window"
1523 msgstr "&Ventana"
1525 msgid "&Options"
1526 msgstr "&Opciones"
1528 msgid "&None"
1529 msgstr "&Ninguno"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "má&Quina de escribir"
1537 msgid "Wrap mode"
1538 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1540 msgid "Tabulation"
1541 msgstr "Tabulación"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Otras opciones"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "autoindenta&R"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "confir&Mar al guardar"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "recordar &Posiciones"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "&Espacios finales visibles"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "selecció&N persistente"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1585 msgid "&Group undo"
1586 msgstr "deshacer en &Grupo"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Opciones del editor"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "solo en se&Lección"
1597 msgid "&Find all"
1598 msgstr "buscar &Todos"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1603 msgid "Replace"
1604 msgstr "Reemplazar"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Reemplazar con:"
1609 msgid "&Replace"
1610 msgstr "&Reemplazar"
1612 msgid "A&ll"
1613 msgstr "&Todos"
1615 msgid "&Skip"
1616 msgstr "&Saltar"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Confirmar cambios"
1621 #, c-format
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Buscando %s"
1629 #, c-format
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1633 msgid ""
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1636 msgstr ""
1637 "Un editor de texto amigable\n"
1638 "para Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "Acerca de..."
1646 msgid "Open files"
1647 msgstr "Archivos abiertos"
1649 msgid "Edit: "
1650 msgstr "Edición:"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "Marcar"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "Reempl"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "Copiar"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "Mover"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "Borrar"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "Menú"
1670 msgid "Breton"
1671 msgstr "Bretón"
1673 msgid "Czech"
1674 msgstr "Checo"
1676 msgid "Welsh"
1677 msgstr "Galés"
1679 msgid "Danish"
1680 msgstr "Danés"
1682 msgid "German"
1683 msgstr "Alemán"
1685 msgid "Greek"
1686 msgstr "Griego"
1688 msgid "English"
1689 msgstr "Inglés"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Inglés británico"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Inglés canadiense"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Inglés americano"
1700 msgid "Esperanto"
1701 msgstr "Esperanto"
1703 msgid "Spanish"
1704 msgstr "Español"
1706 msgid "Faroese"
1707 msgstr "Feroés"
1709 msgid "French"
1710 msgstr "Francés"
1712 msgid "Italian"
1713 msgstr "Italiano"
1715 msgid "Dutch"
1716 msgstr "Danés"
1718 msgid "Norwegian"
1719 msgstr "Noruego"
1721 msgid "Polish"
1722 msgstr "Polaco"
1724 msgid "Portuguese"
1725 msgstr "Portugués"
1727 msgid "Romanian"
1728 msgstr "Rumano"
1730 msgid "Russian"
1731 msgstr "Ruso"
1733 msgid "Slovak"
1734 msgstr "Eslovaco"
1736 msgid "Swedish"
1737 msgstr "Sueco"
1739 msgid "Ukrainian"
1740 msgstr "Ucraniano"
1742 msgid "&Add word"
1743 msgstr "&Aprender"
1745 msgid "Language"
1746 msgstr "Idioma"
1748 msgid "Misspelled"
1749 msgstr "Mal escrito"
1751 msgid "Check word"
1752 msgstr "Revisar palabra"
1754 msgid "Suggest"
1755 msgstr "Sugerencias"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Elegir idioma"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Sintaxis coloreada"
1763 msgid "< Auto >"
1764 msgstr "< Auto >"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Releer sintaxis >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot open file %s\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1784 msgid ""
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 msgstr ""
1790 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1791 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1792 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1793 "permisos con el comando «su»?"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1806 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1807 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "&Todos"
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Ignorar"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "a&Plicar"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "dueño"
1824 msgid "group"
1825 msgstr "grupo"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "otros"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Visu"
1833 #, c-format
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Permisos (octal): %o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorar"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "ignorar &Todos"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Reintentar"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Por defecto >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Skins"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Otro (8 bit)"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Corriendo"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Detenido"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "&Nunca"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "&Siempre"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operaciones con archivos"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "operac&Ión detallada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "calcular totales"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Reservar espacio"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "p&Ulsación única"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Tiempo:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "usar &Editor interno"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "usar &Visor interno"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "auto &Menús"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "menús &Desplegables"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Patrones «shell»"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "completar: mostrar todos"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Hélice de actividad"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd sigue en&Laces"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "precauciones de &Borrado"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Configuración"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Skin:"
1961 msgid "&Shadows"
1962 msgstr "&Sombras"
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Aspecto"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "ignorar may/mi&N"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "usar orden del pane&L"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Invertir solo archivos"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Navegación"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "avance de pá&Gina"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "avance en línea c&Entral"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "avance de página con &Ratón"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Resaltar..."
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "&Tipos de archivos"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Permisos"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Búsqueda rápida"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opciones de los paneles"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Información"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2043 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2044 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2045 "Lea la página de manual para mayor información."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "listado &Completo"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "listado &Breve:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "listado &Largo"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Definido por el usuario:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "columnas"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Mini-estado"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Formato de listado"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Ejecutables primero"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "inve&Rtir"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Ordenar"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "&Borrar"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "s&Obrescribir"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "e&Jecutar"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "sali&R"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "borrar &Favoritos"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "borrar &Historia"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmación"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "salida &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "salida de &8 bits"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "&7 bits"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "entrada de &8 bits"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Juego de caracteres"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Árbol de directorios"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "usar modo &Pasivo"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Cambiar directorio"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Apuntando a:"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Crear enlace simbólico"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Detener"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "c&Ontinuar"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "&Matar"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Procesos en 2º plano"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Dominio:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Usuario:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Autenticación SMB"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2193 "%s"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Borrado seguro"
2198 msgid "Undelete"
2199 msgstr "Borrado recuperable"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2207 msgid "Immutable"
2208 msgstr "Inmutable"
2210 msgid "Append only"
2211 msgstr "Solo añadir"
2213 msgid "No dump"
2214 msgstr "Sin volcado"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Sin actualizar atime"
2219 msgid "Compress"
2220 msgstr "Comprimir"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Clusters comprimidos"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Acceso directo a compresión"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Inodo cifrado"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Datos en diario"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Directorio indexado"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Sin fusión de cola"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "Inodo usa extensiones"
2249 msgid "Huge_file"
2250 msgstr "Archivo_enorme"
2252 msgid "No COW"
2253 msgstr "Sin COW"
2255 msgid "Direct access for files"
2256 msgstr "Acceso directo a archivos"
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "Inodo con datos integrados"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2270 msgid "&Marked all"
2271 msgstr "* t&Odos"
2273 msgid "S&et marked"
2274 msgstr "* a &Poner"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "* a &Quitar"
2279 msgid "Chattr command"
2280 msgstr "Chattr"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Imposible chattr a «%s»\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Imposible cambiar atributos en sistemas de archivos no locales"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2299 "%s"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2307 msgid "stick&y bit"
2308 msgstr "stick&Y bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "&Lectura por dueño"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "&Escritura por dueño"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "lect&Ura por grupo"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "escri&Tura por grupo"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "lectura por &Otros"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "escritura por otro&S"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2337 msgid "Name:"
2338 msgstr "Nombre:"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2341 msgstr "Permisos:"
2343 msgid "Owner name:"
2344 msgstr "Dueño:"
2346 msgid "Group name:"
2347 msgstr "Grupo:"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Comando Chmod"
2352 msgid "Permission"
2353 msgstr "Permisos"
2355 msgid "File"
2356 msgstr "Archivo"
2358 msgid "Set &groups"
2359 msgstr "pon &Grupos"
2361 msgid "Set &users"
2362 msgstr "pon d&Ueños"
2364 msgid "Name"
2365 msgstr "Nombre"
2367 msgid "Owner name"
2368 msgstr "Dueño"
2370 msgid "Group name"
2371 msgstr "Grupo"
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Tamaño"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Cambiar dueño"
2379 msgid "User name"
2380 msgstr "Dueño"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<desconocido>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<desconocido>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2397 msgid "Filter"
2398 msgstr "Filtro"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2403 #, c-format
2404 msgid "Link %s to:"
2405 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2407 msgid "Link"
2408 msgstr "Crear enlace"
2410 #, c-format
2411 msgid "link: %s"
2412 msgstr "enlace: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "symlink: %s"
2416 msgstr "enlace simbólico: %s"
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2422 msgid "View file"
2423 msgstr "Ver archivo"
2425 msgid "Filename:"
2426 msgstr "Nombre de archivo:"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Ejecutar y ver"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2434 msgid "Edit file"
2435 msgstr "Editar archivo"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Crear directorio"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Editar extensiones"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2449 msgid "&System Wide"
2450 msgstr "&Sistema"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Editar colores de grupo"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Comparar directorios"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2464 msgid "&Quick"
2465 msgstr "&Rápido"
2467 msgid "&Size only"
2468 msgstr "solo &Tamaño"
2470 msgid "&Thorough"
2471 msgstr "&Completo"
2473 msgid ""
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2476 msgstr ""
2477 "Ambos paneles deben estar en\n"
2478 "modo listado para usar esta función"
2480 #, c-format
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2484 #, c-format
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Editar enlace simbólico"
2491 #, c-format
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2495 #, c-format
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "Conexión por FTP"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "Conexión por SFTP"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Conexión por SSH"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "Conexión por SMB"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2514 msgid ""
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2517 msgstr ""
2518 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2519 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Analizando directorio"
2524 msgid "Setup"
2525 msgstr "Configuración"
2527 #, c-format
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Configuración guardada en %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2536 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2538 msgid "Parameter"
2539 msgstr "Parámetro"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2547 "%s"
2549 msgid "Pipe failed"
2550 msgstr "Fallo en la tubería"
2552 #, c-format
2553 msgid " %s%s file error"
2554 msgstr " error en el archivo %s%s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2559 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2560 "Commander package."
2561 msgstr ""
2562 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2563 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2564 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2565 "Midnight Commander."
2567 #, c-format
2568 msgid "%s file error"
2569 msgstr "error en el archivo %s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2574 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2575 msgstr ""
2576 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2577 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr "Copiar"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr "Mover"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr "Borrar"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "Copiar"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "Mover"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "Borrar"
2597 #, no-c-format
2598 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2601 #, no-c-format
2602 msgid "%o %d %f%m"
2603 msgstr "%o %d %f%m"
2605 msgid "files"
2606 msgstr "archivos"
2608 msgid "directory"
2609 msgstr "directorio"
2611 msgid "directories"
2612 msgstr "directorios"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "archivos/directorios"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " aplicando la máscara:"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2639 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2647 "%s"
2649 msgid ""
2650 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2651 "\n"
2652 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2653 msgstr ""
2654 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2655 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2656 "\n"
2657 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\"%s\"\n"
2670 "and\n"
2671 "\"%s\"\n"
2672 "are the same directory"
2673 msgstr ""
2674 "«%s»\n"
2675 "y\n"
2676 "«%s»\n"
2677 "son el mismo directorio"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\"%s\"\n"
2682 "and\n"
2683 "\"%s\"\n"
2684 "are the same file"
2685 msgstr ""
2686 "«%s»\n"
2687 "y\n"
2688 "«%s»\n"
2689 "son el mismo archivo"
2691 msgid "Ski&p all"
2692 msgstr "saltar &Todos"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2698 msgstr ""
2699 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2700 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Background process:\n"
2705 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2706 "Delete it recursively?"
2707 msgstr ""
2708 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2709 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2711 msgid "Non&e"
2712 msgstr "nin&Guno"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2772 "%s"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2815 "%s"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2866 "%s"
2868 msgid "(stalled)"
2869 msgstr "(bloqueado)"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2885 "%s"
2887 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2888 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2890 msgid "&Keep"
2891 msgstr "&Mantener"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2912 "\"%s\""
2913 msgstr ""
2914 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2915 "«%s»"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2943 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2945 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2946 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2948 msgid "S&uspend"
2949 msgstr "&Detener"
2951 msgid "Con&tinue"
2952 msgstr "con&Tinuar"
2954 #, c-format
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "%d:%02d.%02d"
2958 #, c-format
2959 msgid "ETA %s"
2960 msgstr "T.E. %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f MB/s"
2964 msgstr "%.2f MB/s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f KB/s"
2968 msgstr "%.2f kB/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%ld B/s"
2972 msgstr "%ld B/s"
2974 msgid "New     :"
2975 msgstr "Nuevo :"
2977 msgid "Existing:"
2978 msgstr "Actual:"
2980 msgid "Overwrite this file?"
2981 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2983 msgid "A&ppend"
2984 msgstr "aña&Dir"
2986 msgid "&Reget"
2987 msgstr "&Reintentar"
2989 msgid "Overwrite all files?"
2990 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2992 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2993 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
2995 msgid "&Older"
2996 msgstr "antig&Uos"
2998 msgid "S&maller"
2999 msgstr "&Menores"
3001 msgid "&Size differs"
3002 msgstr "tamaño di&Ferente"
3004 msgid "File exists"
3005 msgstr "Archivo ya existe"
3007 msgid "Background process: File exists"
3008 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3010 #, c-format
3011 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3012 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3014 #, c-format
3015 msgid "Files processed: %zu"
3016 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Time: %s %s"
3020 msgstr "Tiempo: %s %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s %s (%s)"
3024 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s"
3028 msgstr "Tiempo: %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s (%s)"
3032 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3034 #, c-format
3035 msgid " Total: %s "
3036 msgstr " Total: %s "
3038 #, c-format
3039 msgid " Total: %s/%s "
3040 msgstr "Total: %s/%s"
3042 msgid "Source"
3043 msgstr "Origen"
3045 msgid "Target"
3046 msgstr "Destino"
3048 msgid "Deleting"
3049 msgstr "Eliminando"
3051 msgid "&Using shell patterns"
3052 msgstr "&Usando patrones shell"
3054 msgid "to:"
3055 msgstr "a:"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "seguir en&Laces"
3060 msgid "Preserve &attributes"
3061 msgstr "&Preservar atributos"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3066 msgid "&Stable symlinks"
3067 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3069 msgid "&Background"
3070 msgstr "en 2º plan&O"
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3074 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3076 msgid "File listin&g"
3077 msgstr "&Listado"
3079 msgid "&Quick view"
3080 msgstr "&Vista rápida"
3082 msgid "&Info"
3083 msgstr "&Información"
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "ár&Bol"
3088 msgid "&Listing format..."
3089 msgstr "for&Mato de listado..."
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "&Ordenar..."
3094 msgid "&Filter..."
3095 msgstr "&Filtro..."
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "&Código carácter..."
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "conexión por FT&P..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "conexión por SS&H..."
3106 msgid "S&FTP link..."
3107 msgstr "conexión por SF&TP..."
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "conexión por &SMB..."
3112 msgid "Paneli&ze"
3113 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3115 msgid "&Rescan"
3116 msgstr "&Actualizar"
3118 msgid "&View"
3119 msgstr "&Ver"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "ver arc&Hivo..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3127 msgid "&Copy"
3128 msgstr "&Copiar"
3130 msgid "C&hmod"
3131 msgstr "cambiar &Permisos..."
3133 msgid "&Link"
3134 msgstr "crear en&Lace..."
3136 msgid "&Symlink"
3137 msgstr " enlace &Simbólico..."
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3145 msgid "Ch&own"
3146 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3151 msgid "Cha&ttr"
3152 msgstr "Cha&ttr"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "&Renombrar/mover..."
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "crear &Directorio..."
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Invertir la selección"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "sali&R"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "me&Nú de usuario"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "&Buscar archivos..."
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Intercambiar paneles"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Comparar directorios..."
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "c&Omparar archivos"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&Historia de órdenes"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "hi&Storia de archivos"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Favoritos..."
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "&Lista de pantallas..."
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "edición del formato de &Listado"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "&Editar extensiones..."
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "editar &Menú..."
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configuración..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Presentación..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "pane&Les..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "c&Onfirmación..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Aspecto..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Juego de caracteres..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Paneles:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3263 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "The Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3271 msgid "&Above"
3272 msgstr "a&Rriba"
3274 msgid "&Left"
3275 msgstr "&Izquierdo"
3277 msgid "&Below"
3278 msgstr "a&Bajo"
3280 msgid "&Right"
3281 msgstr "&Derecho"
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgstr "Menú"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr "Ver"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgstr "RenMov"
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "Mkdir"
3295 msgid "&Chdir"
3296 msgstr "&Ir a"
3298 msgid "&Again"
3299 msgstr "&Buscar otro"
3301 msgid "Pane&lize"
3302 msgstr "&Llevar a panel"
3304 msgid "&View - F3"
3305 msgstr "&Ver - F3"
3307 msgid "&Edit - F4"
3308 msgstr "&Editar - F4"
3310 #, c-format
3311 msgid "Found: %lu"
3312 msgstr "Encontrados: %lu"
3314 msgid "Malformed regular expression"
3315 msgstr "La expresión regular es errónea"
3317 msgid "File name:"
3318 msgstr "Archivos:"
3320 msgid "&Find recursively"
3321 msgstr "buscar &Recursivamente"
3323 msgid "Follow s&ymlinks"
3324 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3326 msgid "S&kip hidden"
3327 msgstr "saltar &Ocultos"
3329 msgid "Content:"
3330 msgstr "Contenido:"
3332 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgstr "buscar co&Ntenido"
3335 msgid "Case sens&itive"
3336 msgstr "distinguir &May/min"
3338 msgid "A&ll charsets"
3339 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3341 msgid "Fir&st hit"
3342 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3344 msgid "Find File"
3345 msgstr " Buscar archivos "
3347 msgid "Start at:"
3348 msgstr "Comenzar en:"
3350 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3351 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3353 #, c-format
3354 msgid "Grepping in %s"
3355 msgstr "Buscando en %s"
3357 msgid "Finished"
3358 msgstr "Terminado"
3360 #, c-format
3361 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3362 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3363 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3364 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3366 #, c-format
3367 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3368 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3370 #, c-format
3371 msgid "Find File: \"%s\""
3372 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3374 msgid "Searching"
3375 msgstr "Buscando"
3377 msgid "Change &to"
3378 msgstr "camb&Iar a"
3380 msgid "&Free VFSs now"
3381 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3383 msgid "&Refresh"
3384 msgstr "actualiza&R"
3386 msgid "&Add current"
3387 msgstr "aña&Dir actual"
3389 msgid "&Up"
3390 msgstr "arri&Ba"
3392 msgid "New &group"
3393 msgstr "nuevo &Grupo"
3395 msgid "New &entry"
3396 msgstr "&Nuevo"
3398 msgid "&Insert"
3399 msgstr "&Insertar"
3401 msgid "&Remove"
3402 msgstr "&Quitar"
3404 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3405 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3407 msgid "Active VFS directories"
3408 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3410 msgid "Directory hotlist"
3411 msgstr "Favoritos"
3413 msgid "Top level group"
3414 msgstr "Grupo principal"
3416 msgid "Directory path"
3417 msgstr "Ruta:"
3419 #, c-format
3420 msgid "Moving %s"
3421 msgstr "Moviendo %s"
3423 msgid "Directory label"
3424 msgstr "Etiqueta:"
3426 msgid "&Append"
3427 msgstr "&Añadir al final"
3429 msgid "New hotlist entry"
3430 msgstr "Nuevo"
3432 msgid "Directory label:"
3433 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3435 msgid "Directory path:"
3436 msgstr "Ruta:"
3438 msgid "New hotlist group"
3439 msgstr "Nuevo grupo"
3441 msgid "Name of new group:"
3442 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3444 #, c-format
3445 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3446 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3451 "Remove it?"
3452 msgstr ""
3453 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3454 "¿Desea eliminarlo?"
3456 msgid "Hotlist Load"
3457 msgstr "Cargar favoritos"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr ""
3464 "No se pudo escribir %s,\n"
3465 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3467 #, c-format
3468 msgid "Label for \"%s\":"
3469 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Añadir actual"
3474 #, c-format
3475 msgid "Midnight Commander %s"
3476 msgstr "Midnight Commander %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "File: %s"
3480 msgstr "Archivo: %s"
3482 msgid "No node information"
3483 msgstr "Sin información sobre inodos"
3485 msgid "Free nodes:"
3486 msgstr "Inodos libres:"
3488 msgid "No space information"
3489 msgstr "Espacio libre desconocido"
3491 #, c-format
3492 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3493 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3495 #, c-format
3496 msgid "Type:       %s"
3497 msgstr "  Tipo:        %s"
3499 msgid "non-local vfs"
3500 msgstr "VFS no-local"
3502 #, c-format
3503 msgid "Device:     %s"
3504 msgstr "  Origen:      %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Filesystem: %s"
3508 msgstr "Sistema en     %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Accessed:   %s"
3512 msgstr "Accedido:      %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Modified:   %s"
3516 msgstr "Modificado:    %s"
3518 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3519 #, c-format
3520 msgid "Changed:    %s"
3521 msgstr "Cambiado:      %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3525 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3527 #, c-format
3528 msgid "Size:       %s"
3529 msgstr "Tamaño:        %s"
3531 #, c-format
3532 msgid " (%lu block)"
3533 msgid_plural " (%lu blocks)"
3534 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3535 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3537 #, c-format
3538 msgid "Owner:      %s/%s"
3539 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Links:      %d"
3543 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3545 msgid "Attributes: not supported"
3546 msgstr "Atributos: no soportado"
3548 #, c-format
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Atributos: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Atributos: no disponible"
3555 #, c-format
3556 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3557 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3559 #, c-format
3560 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "simét&Rico"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "barra de &Menú visible"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "&Línea de comandos"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "&Barra de teclas visible"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "&Sugerencias visibles"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3584 msgid "Panel split"
3585 msgstr "Disposición de paneles"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Línea de comandos"
3590 msgid "&Vertical"
3591 msgstr "&Vertical"
3593 msgid "&Horizontal"
3594 msgstr "&Horizontal"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "líneas de salida:"
3599 msgid "Layout"
3600 msgstr "Presentación"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "¡Memoria agotada!"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|u"
3608 msgstr "o"
3610 msgid "&Unsorted"
3611 msgstr "sin &Ordenar"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|n"
3616 msgstr "n"
3618 msgid "&Name"
3619 msgstr "&Nombre"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|v"
3624 msgstr "v"
3626 msgid "&Version"
3627 msgstr "&Versión"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|e"
3632 msgstr "x"
3634 msgid "E&xtension"
3635 msgstr "e&Xtensión"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|s"
3640 msgstr "t"
3642 msgid "&Size"
3643 msgstr "&Tamaño"
3645 msgid "Block Size"
3646 msgstr "Tamaño bloque"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|m"
3651 msgstr "m"
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "fecha &Modificación"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|a"
3659 msgstr "a"
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "fecha acce&So"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|h"
3667 msgstr "c"
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "fecha cam&Bio"
3672 msgid "Perm"
3673 msgstr "Modo"
3675 msgid "Nl"
3676 msgstr "Ne"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|i"
3681 msgstr "i"
3683 msgid "&Inode"
3684 msgstr "&Inodo"
3686 msgid "UID"
3687 msgstr "UID"
3689 msgid "GID"
3690 msgstr "GID"
3692 msgid "Owner"
3693 msgstr "Dueño"
3695 msgid "Group"
3696 msgstr "Grupo"
3698 msgid "[dev]"
3699 msgstr "[disp]"
3701 msgid "UP--DIR"
3702 msgstr "DIR-ANT"
3704 msgid "SYMLINK"
3705 msgstr "ENLACE"
3707 msgid "SUB-DIR"
3708 msgstr "SUB-DIR"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink falló>"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3717 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3719 msgid "Panelize"
3720 msgstr "Búsqueda externa"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3725 msgid "&Files only"
3726 msgstr "solo &Archivos"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "distinguir &May/min"
3731 msgid "Select"
3732 msgstr "Seleccionar grupo"
3734 msgid "Unselect"
3735 msgstr "De-seleccionar grupo"
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3740 msgid "Cannot read directory contents"
3741 msgstr "Imposible leer directorio"
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3746 msgid "&Add new"
3747 msgstr "&Añadir nuevo..."
3749 msgid "External panelize"
3750 msgstr "Búsqueda externa"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Otro comando"
3755 msgid "Command"
3756 msgstr "Comando"
3758 msgid "Add to external panelize"
3759 msgstr "Añadir nuevo"
3761 msgid "Enter command label:"
3762 msgstr "Etiqueta del comando:"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Búsqueda externa:\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "External panelize:\n"
3775 "failed to read data from child stdout:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Búsqueda externa:\n"
3779 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3780 "%s"
3782 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3783 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3785 msgid "Modified git files"
3786 msgstr "Archivos git modificados"
3788 msgid "Find rejects after patching"
3789 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3791 msgid "Find *.orig after patching"
3792 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3794 msgid "Find SUID and SGID programs"
3795 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3803 "%s\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3807 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3809 #, c-format
3810 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3811 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot stat the destination\n"
3816 "%s"
3817 msgstr ""
3818 "Imposible identificar el destino\n"
3819 "%s"
3821 #, c-format
3822 msgid "Delete %s?"
3823 msgstr "¿Borrar %s?"
3825 msgid "ButtonBar|Static"
3826 msgstr "Estát"
3828 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3829 msgstr "Dinám"
3831 msgid "ButtonBar|Rescan"
3832 msgstr "Revisar"
3834 msgid "ButtonBar|Forget"
3835 msgstr "Olvidar"
3837 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3838 msgstr "Borrar"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot write to the %s file:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3846 "%s\n"
3848 msgid "Help file format error\n"
3849 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3851 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3852 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot find node %s in help file"
3856 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3858 msgid "Help"
3859 msgstr "Ayuda"
3861 msgid "ButtonBar|Index"
3862 msgstr "Índice"
3864 msgid "ButtonBar|Prev"
3865 msgstr "Volver"
3867 msgid "Learn keys"
3868 msgstr "Redefinir teclas"
3870 msgid "Teach me a key"
3871 msgstr "Enséñame una tecla"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Please press the %s\n"
3876 "and then wait until this message disappears.\n"
3877 "\n"
3878 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3879 "next to its button.\n"
3880 "\n"
3881 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3882 "and wait as well."
3883 msgstr ""
3884 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3885 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3886 "\n"
3887 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3888 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3889 "\n"
3890 "Para abortar, presione una vez\n"
3891 "la tecla «Escape» y espere."
3893 msgid "Cannot accept this key"
3894 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3896 #, c-format
3897 msgid "You have entered \"%s\""
3898 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3900 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3901 msgid "OK"
3902 msgstr "✓"
3904 msgid ""
3905 "It seems that all your keys already\n"
3906 "work fine. That's great."
3907 msgstr ""
3908 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3909 "funcionan correctamente. Fantástico."
3911 msgid "&Discard"
3912 msgstr "&Desechar"
3914 msgid ""
3915 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3916 "All your keys work well."
3917 msgstr ""
3918 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3919 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3921 msgid ""
3922 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3923 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3924 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3925 msgstr ""
3926 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3927 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3928 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Failed to run:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "Error al ejecutar:\n"
3936 "%s\n"
3938 msgid "Home directory path is not absolute"
3939 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3941 msgid ""
3942 "GNU Midnight Commander\n"
3943 "is already running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3945 msgstr ""
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3948 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Failed while close:\n"
3954 "%s\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Error al cerrar:\n"
3958 "%s\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Codificación de caracteres"
3963 msgid "-  < No translation >"
3964 msgstr "-  < Sin traducción >"
3966 msgid "%b %e  %Y"
3967 msgstr "%e %b  %Y"
3969 msgid "%b %e %H:%M"
3970 msgstr "%e %b %H:%M"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot save file %s:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3991 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3992 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
3994 msgid "With builtin Editor"
3995 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
3997 msgid "With optional subshell support"
3998 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4000 msgid "With subshell support as default"
4001 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4003 msgid "With support for background operations"
4004 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4007 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4009 msgid "With mouse support on xterm"
4010 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4012 msgid "With support for X11 events"
4013 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4015 msgid "With internationalization support"
4016 msgstr "Con soporte para idioma local"
4018 msgid "With multiple codepages support"
4019 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4021 msgid "With ext2fs attributes support"
4022 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4030 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with ncurses %s\n"
4034 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4036 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4037 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4039 #, c-format
4040 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4041 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4043 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4044 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4049 msgid "Data types:"
4050 msgstr "Tipos de datos:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Directorio de inicio:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4058 msgid "System data"
4059 msgstr "Datos de sistema"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Directorio de configuración:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Directorio de datos:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4073 msgid "User data"
4074 msgstr "Datos de usuario"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Directorio de caché:"
4079 msgid "Debug"
4080 msgstr "Depurar"
4082 msgid "ERROR:"
4083 msgstr "ERROR:"
4085 msgid "True:"
4086 msgstr "Verdadero:"
4088 msgid "False:"
4089 msgstr "Falso:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4101 msgstr ""
4102 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4103 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4112 #, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4116 #, c-format
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4120 msgid "User menu"
4121 msgstr "Menú de usuario"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "%s\n"
4143 "in cpio archive\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Enlaces inconsistentes para\n"
4147 "%s\n"
4148 "en archivo cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Unexpected end of file\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Fin de archivo inesperado\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open %s archive\n"
4174 "%s:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4178 "%s:\n"
4179 "%s"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4187 "%s"
4189 #, c-format
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: Negociando versión..."
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: done."
4225 msgstr "%s: Hecho."
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failure"
4229 msgstr "%s: Fallo."
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: Guardando archivo"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Abortando transferencia."
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4264 #, c-format
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4268 msgid "Account:"
4269 msgstr "Cuenta:"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: %s"
4286 msgstr "ftpfs: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4303 msgid "ftpfs: invalid address family"
4304 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4308 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4310 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4311 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4313 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4314 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4318 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4320 msgid "ftpfs: abort failed"
4321 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4323 msgid "ftpfs: CWD failed."
4324 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4326 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4327 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4329 msgid "Resolving symlink..."
4330 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4332 #, c-format
4333 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4334 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4336 msgid "(strict rfc959)"
4337 msgstr "(rfc959)"
4339 msgid "(chdir first)"
4340 msgstr "(chdir)"
4342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4343 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4345 msgid "ftpfs: storing file"
4346 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4348 msgid ""
4349 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4350 "Remove password or correct mode"
4351 msgstr ""
4352 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4353 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "SFS virtual file system:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4361 "%s"
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4365 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4370 "%s\n"
4371 msgstr ""
4372 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4373 "%s\n"
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4378 "%s\n"
4379 msgstr ""
4380 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4381 "%s\n"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4385 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4387 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4388 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4390 msgid "sftp: Invalid host name."
4391 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: %s"
4395 msgstr "sftp: %s"
4397 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4398 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: making connection to %s"
4402 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4404 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4405 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4409 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4411 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4412 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4414 msgid "sftp: unknown host key type:"
4415 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Permanently added\n"
4420 "%s (%s)\n"
4421 "to the list of known hosts."
4422 msgstr ""
4423 "%s (%s)\n"
4424 "añadido permanentemente a la\n"
4425 "lista de equipos conocidos."
4427 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4428 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4430 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4431 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4433 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4434 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The authenticity of host\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4442 "SHA1:%s.\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4444 msgstr ""
4445 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "La huella de seguridad de %s es\n"
4448 "SHA1:%s.\n"
4449 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s (%s)\n"
4454 "is found in the list of known hosts but\n"
4455 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4456 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4457 "connecting?"
4458 msgstr ""
4459 "%s (%s)\n"
4460 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4461 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4462 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4463 "y continuar con la conexión?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4468 #, c-format
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Listado completo."
4499 #, c-format
4500 msgid "reconnect to %s failed"
4501 msgstr "falló la reconexión con %s"
4503 msgid "Authentication failed"
4504 msgstr "Autenticación fallida"
4506 #, c-format
4507 msgid "Error %s creating directory %s"
4508 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4510 #, c-format
4511 msgid "Error %s removing directory %s"
4512 msgstr "Error %s eliminando el directorio %s"
4514 #, c-format
4515 msgid "%s opening remote file %s"
4516 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4518 #, c-format
4519 msgid "%s removing remote file %s"
4520 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4522 #, c-format
4523 msgid "%s renaming files\n"
4524 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot open tar archive\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4532 "%s"
4534 msgid "Inconsistent tar archive"
4535 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4537 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4538 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s\n"
4543 "doesn't look like a tar archive."
4544 msgstr ""
4545 "%s\n"
4546 "no parece un archivo de tipo tar."
4548 msgid "undelfs: error"
4549 msgstr "undelfs: Error"
4551 msgid "not enough memory"
4552 msgstr "memoria insuficiente"
4554 msgid "while allocating block buffer"
4555 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4557 #, c-format
4558 msgid "open_inode_scan: %d"
4559 msgstr "open_inode_scan: %d"
4561 #, c-format
4562 msgid "while starting inode scan %d"
4563 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4565 #, c-format
4566 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4567 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4569 #, c-format
4570 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4571 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4573 msgid "no more memory while reallocating array"
4574 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4576 #, c-format
4577 msgid "while doing inode scan %d"
4578 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4580 #, c-format
4581 msgid "Cannot open file %s"
4582 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4584 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4585 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4590 "%s"
4591 msgstr ""
4592 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4593 "%s"
4595 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4596 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Cannot load block bitmap from:\n"
4601 "%s"
4602 msgstr ""
4603 "Imposible cargar bloques de:\n"
4604 "%s"
4606 msgid "vfs_info is not fs!"
4607 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4609 msgid "You have to chdir to extract files first"
4610 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4612 msgid "while iterating over blocks"
4613 msgstr "al iterar entre bloques"
4615 #, c-format
4616 msgid "Cannot open file \"%s\""
4617 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4619 msgid "Ext2lib error"
4620 msgstr "error Ext2lib"
4622 msgid "Invalid value"
4623 msgstr "Posición incorrecta"
4625 msgid "File was modified. Save with exit?"
4626 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4628 msgid "&Cancel quit"
4629 msgstr "&Cancelar salida"
4631 msgid ""
4632 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4633 "Save modified file?"
4634 msgstr ""
4635 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4636 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4638 msgid "&Line number"
4639 msgstr "número de &Línea"
4641 msgid "Pe&rcents"
4642 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4644 msgid "&Decimal offset"
4645 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4647 msgid "He&xadecimal offset"
4648 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4650 msgid "Goto"
4651 msgstr "Ir a"
4653 msgid "ButtonBar|Ascii"
4654 msgstr "Ascii"
4656 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4657 msgstr "BúsqHx"
4659 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4660 msgstr "Desple"
4662 msgid "ButtonBar|Wrap"
4663 msgstr "Plegar"
4665 msgid "ButtonBar|Hex"
4666 msgstr "Hex"
4668 msgid "ButtonBar|Goto"
4669 msgstr "Ir a"
4671 msgid "ButtonBar|Raw"
4672 msgstr "Crudo"
4674 msgid "ButtonBar|Parse"
4675 msgstr "Proces"
4677 msgid "ButtonBar|Unform"
4678 msgstr "SinFor"
4680 msgid "ButtonBar|Format"
4681 msgstr "Format"
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Failed to read data from child stdout:\n"
4686 "%s"
4687 msgstr ""
4688 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4689 "%s"
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Error while closing the file:\n"
4694 "%s\n"
4695 "Data may have been written or not"
4696 msgstr ""
4697 "Error al cerrar el archivo:\n"
4698 "%s\n"
4699 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Cannot save file:\n"
4704 "%s"
4705 msgstr ""
4706 "Imposible guardar el archivo:\n"
4707 "%s"
4709 msgid "View: "
4710 msgstr "Ver:"
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Cannot open \"%s\"\n"
4715 "%s"
4716 msgstr ""
4717 "Imposible abrir «%s»\n"
4718 "%s"
4720 msgid "Cannot view: not a regular file"
4721 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4726 "%s"
4727 msgstr ""
4728 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4729 "%s"
4731 msgid "Search done"
4732 msgstr "Búsqueda finalizada"
4734 msgid "Continue from beginning?"
4735 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4737 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4738 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"