Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob469313c6942ff56b91ddf576c3adddbefd608e53
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
13 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 msgid ""
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 "hex)"
81 msgstr ""
82 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
83 "deksesume)"
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr "Nevalida signo"
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr "Neniu korelativa citilo"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
96 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
97 "%s"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Nevalida era numero %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Regulesprima eraro"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Normala"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulesprimo"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "&Deksesuma"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
133 "Apriora etoso estas ŝargita"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
141 "Apriora etoso estas ŝargita"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
150 "%s\n"
151 "Uzanta la aprioran etoson"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
160 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
161 "Uzanta la aprioran etoson"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr ""
174 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Eskapa klavo"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funkcia klavo 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funkcia klavo 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funkcia klavo 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funkcia klavo 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funkcia klavo 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funkcia klavo 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funkcia klavo 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funkcia klavo 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funkcia klavo 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funkcia klavo 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funkcia klavo 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funkcia klavo 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funkcia klavo 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funkcia klavo 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funkcia klavo 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funkcia klavo 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funkcia klavo 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funkcia klavo 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funkcia klavo 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funkcia klavo 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Kompletiga klavo"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "Retropaŝa klavo"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "Supreniga sagoklavo"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "Malsupreniga sagoklavo"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "Dekstreniga sagoklavo"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "Enmeta klavo"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "Foriga klavo"
266 msgid "Home"
267 msgstr "Hejma klavo"
269 msgid "End key"
270 msgstr "Finiga klavo"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Rulumi supren je paĝo"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Rulumi malsupren je paĝo"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "Funkcia klavo 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "Funkcia klavo 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "Funkcia klavo 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "Funkcia klavo 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "Klavo A1"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "Klavo C1"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "Steleto"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "Minus"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "Plus"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "Punkto"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "Malpli ol"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "Pli ol"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "Egalsigno"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "Komo"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "Apostrofo"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "Dupunkto"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "Punktokomo"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "Krisigno"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "Demandosigno"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr "Kaj-signo"
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr "Dolara signo"
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Citilo"
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr "Elcenta signo"
392 msgid "Caret"
393 msgstr "Ĉapelo"
395 msgid "Tilda"
396 msgstr "Tildo"
398 msgid "Prime"
399 msgstr "Ĉefo"
401 msgid "Underline"
402 msgstr "Substreko"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr "Superstreko"
407 msgid "Pipe"
408 msgstr "Dukto"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr "Dekstra ronda krampo"
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr "Dekstra rekta krampo"
422 msgid "Left brace"
423 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
425 msgid "Right brace"
426 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
428 msgid "Enter"
429 msgstr "Enen-klavo"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Tabo"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "Spaceto"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "Oblikvo"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "Deklivo"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr "Numersigno"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr "Po-signo"
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Stirklavo"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alternativo"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Uskleca inversigilo"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
495 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Komencanta linian transigon..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Ricevanta dosieron"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Ne eblas analizi:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Interna eraro:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Pasvorto:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Ekranplenoj"
603 msgid "History"
604 msgstr "Historio"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Jes"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Ne"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&Bone"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "N&uligi"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Fona procezo:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Eraro"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "&Nuligi"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
653 msgid "<file>"
654 msgstr "<dosieron>"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr "<entjero>"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Redakti dosierojn"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<dosiero> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Specifi koloran agordon"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<ĉeno>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Montri kun specifa etoso"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
747 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
748 "\n"
749 " Ŝlosilvortoj:\n"
750 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
753 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
755 "errdhotnormal,\n"
756 "                       errdhotfocus\n"
757 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
758 "menuinactive\n"
759 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
761 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                       editframedrag\n"
763 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
765 "helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "Ordinaraj koloroj:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
784 "\n"
785 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
786 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributoj:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
791 msgid "Color options"
792 msgstr "Kolora agordo"
794 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]"
797 msgid "file"
798 msgstr "dosieron"
800 msgid "file1 file2"
801 msgstr "dosiero1 dosiero2"
803 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
809 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
813 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
815 #, c-format
816 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
819 msgid "Main options"
820 msgstr "Ĉefa agordo"
822 msgid "Terminal options"
823 msgstr "Terminala agordo"
825 msgid "Arguments parse error!"
826 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
828 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
831 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
832 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
834 msgid "Background protocol error"
835 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
837 msgid "Reading failed"
838 msgstr "Legado malsukcesis"
840 msgid "Background process error"
841 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
843 msgid "Unknown error in child"
844 msgstr "Nekonata eraro en ido"
846 msgid "Child died unexpectedly"
847 msgstr "Ido mortis neatendite"
849 msgid ""
850 "Background process sent us a request for more arguments\n"
851 "than we can handle."
852 msgstr ""
853 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
854 "ol ni povas trakti."
856 msgid "&Dismiss"
857 msgstr "&Kaŝi"
859 msgid "Enter search string:"
860 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
862 msgid "Cas&e sensitive"
863 msgstr "N&e ignori usklecon"
865 msgid "&Backwards"
866 msgstr "D&orsen"
868 msgid "&Whole words"
869 msgstr "Tutaj &vortoj"
871 msgid "&All charsets"
872 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
874 msgid "Search"
875 msgstr "Serĉo"
877 msgid "Search is disabled"
878 msgstr "Serĉo estas malebligita"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary diff file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
886 "%s"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create backup file\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
895 "%s%s\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create temporary merge file\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
904 "%s"
906 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
909 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
910 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
912 msgid "Diff algorithm"
913 msgstr "Diff-algoritmo"
915 msgid "Diff extra options"
916 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
918 msgid "&Ignore case"
919 msgstr "&Ignori usklecon"
921 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgstr "Ignori taban &etendadon"
924 msgid "Ignore &space change"
925 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
927 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
930 msgid "Strip &trailing carriage return"
931 msgstr "&Forigi postan novlinion"
933 msgid "Diff Options"
934 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
936 msgid "Edit"
937 msgstr "Redakti"
939 msgid "Edit is disabled"
940 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
942 msgid "Goto line (left)"
943 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
945 msgid "Goto line (right)"
946 msgstr "Iri linion (dekstra)"
948 msgid "Enter line:"
949 msgstr "Enmeti linion:"
951 msgid "ButtonBar|Help"
952 msgstr "ButtonBar|Helpo"
954 msgid "ButtonBar|Save"
955 msgstr "ButtonBar|Konservi"
957 msgid "ButtonBar|Edit"
958 msgstr "ButtonBar|Redakti"
960 msgid "ButtonBar|Merge"
961 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
963 msgid "ButtonBar|Search"
964 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
966 msgid "ButtonBar|Options"
967 msgstr "ButtonBar|Agordo"
969 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgstr "ButtonBar|Eliri"
972 msgid "Quit"
973 msgstr "Eliri"
975 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
976 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
978 msgid ""
979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
980 "Save modified file(s)?"
981 msgstr ""
982 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
983 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
985 msgid "Diff:"
986 msgstr "Diff:"
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory"
990 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot stat \"%s\"\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
998 "%s"
1000 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1001 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1003 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1006 #, c-format
1007 msgid "Loading: %3d%%"
1008 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1010 msgid "Loading..."
1011 msgstr "Ŝarganta..."
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open %s for reading"
1015 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1017 msgid "Load file"
1018 msgstr "Ŝargi dosieron"
1020 #, c-format
1021 msgid "Error reading %s"
1022 msgstr "Eraro legi je %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1026 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1030 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "Open it anyway?"
1036 msgstr ""
1037 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1038 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Averto"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1051 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1052 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1054 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1055 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error writing to pipe: %s"
1059 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1063 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1067 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1069 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1070 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1072 msgid "C&ontinue"
1073 msgstr "D&aŭrigi"
1075 msgid "&Do not change"
1076 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1078 msgid "&Unix format (LF)"
1079 msgstr "Uniksa &formato"
1081 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1082 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1084 msgid "&Macintosh format (CR)"
1085 msgstr "&Makintoŝa formato"
1087 msgid "Enter file name:"
1088 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1090 msgid "Change line breaks to:"
1091 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1093 msgid "Save As"
1094 msgstr "Konservi kiel"
1096 msgid "&Quick save"
1097 msgstr "&Rapida konservado"
1099 msgid "&Safe save"
1100 msgstr "&Sekura konservado"
1102 msgid "&Do backups with following extension:"
1103 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1105 msgid "Check &POSIX new line"
1106 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1108 msgid "Edit Save Mode"
1109 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1111 msgid "Save as"
1112 msgstr "Konservi kiel"
1114 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1115 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1117 msgid "A file already exists with this name"
1118 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1120 msgid "&Overwrite"
1121 msgstr "&Anstataŭigi"
1123 msgid "Cannot save file"
1124 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1126 #, c-format
1127 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1128 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1130 msgid "Save file"
1131 msgstr "Konservi dosieron"
1133 msgid "&Save"
1134 msgstr "&Konservi"
1136 msgid "Load"
1137 msgstr "Ŝargi"
1139 msgid "Syntax file edit"
1140 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1142 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1143 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1145 msgid "&User"
1146 msgstr "&Uzanto"
1148 msgid "&System wide"
1149 msgstr "&Tutsistema"
1151 msgid "Menu edit"
1152 msgstr "Menua redaktilo"
1154 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1155 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1157 msgid "&Local"
1158 msgstr "&Loka"
1160 msgid "[NoName]"
1161 msgstr "[Sennoma]"
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "File %s was modified.\n"
1166 "Save before close?"
1167 msgstr ""
1168 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1169 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1171 msgid "Close file"
1172 msgstr "Fermi dosieron"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1177 "Save modified file %s?"
1178 msgstr ""
1179 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1180 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1182 msgid "This function is not implemented"
1183 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1185 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgstr "Enpoŝigi"
1188 msgid "Unable to save to file"
1189 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1191 msgid "Cut to clipboard"
1192 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1194 msgid "Goto line"
1195 msgstr "Iri linion"
1197 msgid "Save block"
1198 msgstr "Konservi blokon"
1200 msgid "Insert file"
1201 msgstr "Enmeti dosieron"
1203 msgid "Cannot insert file"
1204 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1206 msgid "Sort block"
1207 msgstr "Ordigi blokon"
1209 msgid "You must first highlight a block of text"
1210 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1212 msgid "Run sort"
1213 msgstr "Rula ordigo"
1215 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1216 msgstr ""
1217 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1219 msgid "Sort"
1220 msgstr "Ordigi"
1222 msgid "Cannot execute sort command"
1223 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1225 #, c-format
1226 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1227 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1229 msgid "Paste output of external command"
1230 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1232 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1235 msgid "External command"
1236 msgstr "Ekstera komando"
1238 msgid "Cannot execute command"
1239 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1241 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1244 msgid "To"
1245 msgstr "Al"
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Temo"
1250 msgid "Copies to"
1251 msgstr "Kopioj al"
1253 msgid "Mail"
1254 msgstr "Retpoŝto"
1256 msgid "Insert literal"
1257 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1259 msgid "Press any key:"
1260 msgstr "Premu iun klavon:"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr ""
1266 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1267 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1269 msgid "Cancel"
1270 msgstr "Nuligi"
1272 msgid "Collect completions"
1273 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1275 msgid "NoName"
1276 msgstr "Sennoma"
1278 msgid "Save macro"
1279 msgstr "Konservi makroon"
1281 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1282 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1284 msgid "Delete macro"
1285 msgstr "Forigi makroon"
1287 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1290 msgid "Macro not deleted"
1291 msgstr "Makroo ne forigita"
1293 msgid "Repeat last commands"
1294 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1296 msgid "Repeat times:"
1297 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1299 msgid "&Open file..."
1300 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1302 msgid "&New"
1303 msgstr "&Nova"
1305 msgid "&Close"
1306 msgstr "&Fermi"
1308 msgid "&History..."
1309 msgstr "&Historio..."
1311 msgid "Save &as..."
1312 msgstr "K&onservi kiel..."
1314 msgid "&Insert file..."
1315 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1317 msgid "Cop&y to file..."
1318 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1320 msgid "&User menu..."
1321 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1323 msgid "A&bout..."
1324 msgstr "&Pri..."
1326 msgid "&Quit"
1327 msgstr "&Eliri"
1329 msgid "&Undo"
1330 msgstr "&Malfari"
1332 msgid "&Redo"
1333 msgstr "&Refari"
1335 msgid "&Toggle ins/overw"
1336 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1338 msgid "To&ggle mark"
1339 msgstr "Inversi&gi markon"
1341 msgid "&Mark columns"
1342 msgstr "M&arki kolumnojn"
1344 msgid "Mark &all"
1345 msgstr "Marki ĉ&ion"
1347 msgid "Unmar&k"
1348 msgstr "Ma&lmarki"
1350 msgid "Cop&y"
1351 msgstr "&Kopii"
1353 msgid "Mo&ve"
1354 msgstr "Mo&vi"
1356 msgid "&Delete"
1357 msgstr "F&origi"
1359 msgid "Co&py to clipfile"
1360 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1362 msgid "&Cut to clipfile"
1363 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1365 msgid "Pa&ste from clipfile"
1366 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1368 msgid "&Beginning"
1369 msgstr "Komen&co"
1371 msgid "&End"
1372 msgstr "&Fino"
1374 msgid "&Search..."
1375 msgstr "&Serĉi..."
1377 msgid "Search &again"
1378 msgstr "Serĉi &denove"
1380 msgid "&Replace..."
1381 msgstr "&Anstataŭigi"
1383 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgstr "&Inversigi legosignon"
1386 msgid "&Next bookmark"
1387 msgstr "S&ekva legosigno"
1389 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1392 msgid "&Flush bookmarks"
1393 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1395 msgid "&Go to line..."
1396 msgstr "&Iri al linio..."
1398 msgid "&Toggle line state"
1399 msgstr "Inversigi &linian staton"
1401 msgid "Go to matching &bracket"
1402 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1404 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1405 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1407 msgid "&Find declaration"
1408 msgstr "&Trovi deklaron"
1410 msgid "Back from &declaration"
1411 msgstr "Posten el &deklaro"
1413 msgid "For&ward to declaration"
1414 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1416 msgid "Encod&ing..."
1417 msgstr "Kodo&prezento..."
1419 msgid "&Refresh screen"
1420 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1422 msgid "&Start/Stop record macro"
1423 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1425 msgid "Delete macr&o..."
1426 msgstr "Forigi makr&oon..."
1428 msgid "Record/Repeat &actions"
1429 msgstr "Registri/refari &agojn"
1431 msgid "S&pell check"
1432 msgstr "&Literumilo"
1434 msgid "C&heck word"
1435 msgstr "&Kontroli vorton"
1437 msgid "Change spelling &language..."
1438 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1440 msgid "&Mail..."
1441 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1443 msgid "Insert &literal..."
1444 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1446 msgid "Insert &date/time"
1447 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1449 msgid "&Format paragraph"
1450 msgstr "&Formati alineon"
1452 msgid "&Sort..."
1453 msgstr "&Ordigi"
1455 msgid "&Paste output of..."
1456 msgstr "Al&glui eligon el..."
1458 msgid "&External formatter"
1459 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1461 msgid "&Move"
1462 msgstr "&Movi"
1464 msgid "&Resize"
1465 msgstr "&Regrandigi"
1467 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1470 msgid "&Next"
1471 msgstr "&Sekva"
1473 msgid "&Previous"
1474 msgstr "&Antaŭa"
1476 msgid "&List..."
1477 msgstr "&Listo..."
1479 msgid "&General..."
1480 msgstr "Ĝ&enerala..."
1482 msgid "Save &mode..."
1483 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1485 msgid "Learn &keys..."
1486 msgstr "&Lerni klavojn..."
1488 msgid "Syntax &highlighting..."
1489 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1491 msgid "S&yntax file"
1492 msgstr "S&intakso-dosiero"
1494 msgid "&Menu file"
1495 msgstr "&Menuo-dosiero"
1497 msgid "&Save setup"
1498 msgstr "&Konservi agordon"
1500 msgid "&File"
1501 msgstr "&Dosiero"
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Redakti"
1506 msgid "&Search"
1507 msgstr "&Serĉi"
1509 msgid "&Command"
1510 msgstr "&Komandoj"
1512 msgid "For&mat"
1513 msgstr "&Formato"
1515 msgid "&Window"
1516 msgstr "Fe&nestro"
1518 msgid "&Options"
1519 msgstr "&Agordo"
1521 msgid "&None"
1522 msgstr "&Neniu"
1524 msgid "&Dynamic paragraphing"
1525 msgstr "Dinamika &alineado"
1527 msgid "Type &writer wrap"
1528 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1530 msgid "Wrap mode"
1531 msgstr "Linifalda reĝimo"
1533 msgid "Tabulation"
1534 msgstr "Tabado"
1536 msgid "&Fake half tabs"
1537 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1539 msgid "&Backspace through tabs"
1540 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1542 msgid "Fill tabs with &spaces"
1543 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1545 msgid "Tab spacing:"
1546 msgstr "Taba spaco:"
1548 msgid "Other options"
1549 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1551 msgid "&Return does autoindent"
1552 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1554 msgid "Confir&m before saving"
1555 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1557 msgid "Save file &position"
1558 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1560 msgid "&Visible trailing spaces"
1561 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1563 msgid "Visible &tabs"
1564 msgstr "&Videblaj taboj"
1566 msgid "Synta&x highlighting"
1567 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1569 msgid "C&ursor after inserted block"
1570 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1572 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgstr "&Daŭra elektado"
1575 msgid "Cursor be&yond end of line"
1576 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1578 msgid "&Group undo"
1579 msgstr "&Grupa malfaro"
1581 msgid "Word wrap line length:"
1582 msgstr "Linifalda longo:"
1584 msgid "Editor options"
1585 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1587 msgid "In se&lection"
1588 msgstr "En e&lekto"
1590 msgid "&Find all"
1591 msgstr "&Trovi ĉion"
1593 msgid "Enter replacement string:"
1594 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1596 msgid "Replace"
1597 msgstr "Anstataŭigi"
1599 msgid "Replace with:"
1600 msgstr "Anstataŭigi per:"
1602 msgid "&Replace"
1603 msgstr "&Anstataŭigi"
1605 msgid "A&ll"
1606 msgstr "Ĉ&io"
1608 msgid "&Skip"
1609 msgstr "&Preterlasi"
1611 msgid "Confirm replace"
1612 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1614 #, c-format
1615 msgid "Searching %s: %3d%%"
1616 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s"
1620 msgstr "Serĉanta en %s"
1622 #, c-format
1623 msgid "%ld replacements made"
1624 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1626 msgid ""
1627 "A user friendly text editor\n"
1628 "written for the Midnight Commander."
1629 msgstr ""
1630 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1631 "verkita por Midnight Commander."
1633 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2021 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Pri"
1639 msgid "Open files"
1640 msgstr "Malfermi dosierojn"
1642 msgid "Edit: "
1643 msgstr "Redakti: "
1645 msgid "ButtonBar|Mark"
1646 msgstr "ButtonBar|Mark"
1648 msgid "ButtonBar|Replac"
1649 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1651 msgid "ButtonBar|Copy"
1652 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1654 msgid "ButtonBar|Move"
1655 msgstr "ButtonBar|Movi"
1657 msgid "ButtonBar|Delete"
1658 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1660 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1663 msgid "Breton"
1664 msgstr "Bretona"
1666 msgid "Czech"
1667 msgstr "Ĉeĥa"
1669 msgid "Welsh"
1670 msgstr "Kimra"
1672 msgid "Danish"
1673 msgstr "Dana"
1675 msgid "German"
1676 msgstr "Germana"
1678 msgid "Greek"
1679 msgstr "Greka"
1681 msgid "English"
1682 msgstr "Angla"
1684 msgid "British English"
1685 msgstr "Britangla"
1687 msgid "Canadian English"
1688 msgstr "Kanadangla"
1690 msgid "American English"
1691 msgstr "Usonangla"
1693 msgid "Esperanto"
1694 msgstr "Esperanto"
1696 msgid "Spanish"
1697 msgstr "Hispana"
1699 msgid "Faroese"
1700 msgstr "Feroa"
1702 msgid "French"
1703 msgstr "Franca"
1705 msgid "Italian"
1706 msgstr "Itala"
1708 msgid "Dutch"
1709 msgstr "Nederlanda"
1711 msgid "Norwegian"
1712 msgstr "Norvega"
1714 msgid "Polish"
1715 msgstr "Pola"
1717 msgid "Portuguese"
1718 msgstr "Portugala"
1720 msgid "Romanian"
1721 msgstr "Rumana"
1723 msgid "Russian"
1724 msgstr "Rusa"
1726 msgid "Slovak"
1727 msgstr "Slovaka"
1729 msgid "Swedish"
1730 msgstr "Sveda"
1732 msgid "Ukrainian"
1733 msgstr "Ukrajna"
1735 msgid "&Add word"
1736 msgstr "&Aldoni vorton"
1738 msgid "Language"
1739 msgstr "Lingvo"
1741 msgid "Misspelled"
1742 msgstr "Misliterumita"
1744 msgid "Check word"
1745 msgstr "Kontroli vorton"
1747 msgid "Suggest"
1748 msgstr "Proponi"
1750 msgid "Select language"
1751 msgstr "Elekti lingvon"
1753 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1756 msgid "< Auto >"
1757 msgstr "< Aŭtomata >"
1759 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1784 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1785 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1786 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1795 msgid ""
1796 "Not an xterm or Linux console;\n"
1797 "the subshell cannot be toggled."
1798 msgstr ""
1799 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1800 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1802 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1803 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1805 msgid "Set &all"
1806 msgstr "Fari ĉ&ion"
1808 msgid "S&kip"
1809 msgstr "P&reterlasi"
1811 msgid "&Set"
1812 msgstr "&Fari"
1814 msgid "owner"
1815 msgstr "estro"
1817 msgid "group"
1818 msgstr "grupo"
1820 msgid "other"
1821 msgstr "aliaj"
1823 msgid "Flag"
1824 msgstr "Markoj"
1826 #, c-format
1827 msgid "Permissions (octal): %o"
1828 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1839 "%s"
1841 msgid "&Ignore"
1842 msgstr "&Ignori"
1844 msgid "Ignore &all"
1845 msgstr "Ignori ĉio&n"
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Reprovi"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1856 "%s"
1858 msgid "< Default >"
1859 msgstr "< Apriora >"
1861 msgid "Skins"
1862 msgstr "Etosoj"
1864 msgid "Other 8 bit"
1865 msgstr "Alia 8-bita"
1867 msgid "Running"
1868 msgstr "Plenumanta"
1870 msgid "Stopped"
1871 msgstr "Ĉesigita"
1873 msgid "&Never"
1874 msgstr "&Neniam"
1876 msgid "On dum&b terminals"
1877 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1879 msgid "Alwa&ys"
1880 msgstr "Ĉ&iam"
1882 msgid "File operations"
1883 msgstr "Dosieraj operacioj"
1885 msgid "&Verbose operation"
1886 msgstr "&Klariga funkciado"
1888 msgid "Compute tota&ls"
1889 msgstr "K&omputi kiomojn"
1891 msgid "Classic pro&gressbar"
1892 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1894 msgid "Mkdi&r autoname"
1895 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1897 msgid "&Preallocate space"
1898 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1900 msgid "Esc key mode"
1901 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1903 msgid "S&ingle press"
1904 msgstr "Unuopa &premo"
1906 msgid "Timeout:"
1907 msgstr "Valida periodo:"
1909 msgid "Pause after run"
1910 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1912 msgid "Use internal edi&t"
1913 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1915 msgid "Use internal vie&w"
1916 msgstr "U&zi internan legilon"
1918 msgid "A&sk new file name"
1919 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1921 msgid "Auto m&enus"
1922 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1924 msgid "&Drop down menus"
1925 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1927 msgid "S&hell patterns"
1928 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1930 msgid "Co&mplete: show all"
1931 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1933 msgid "Rotating d&ash"
1934 msgstr "Turniĝanta &streko"
1936 msgid "Cd follows lin&ks"
1937 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1939 msgid "Sa&fe delete"
1940 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1942 msgid "Safe overwrite"
1943 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1945 msgid "A&uto save setup"
1946 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1948 msgid "Configure options"
1949 msgstr "Agordaĵoj"
1951 msgid "Skin:"
1952 msgstr "Etoso:"
1954 msgid "&Shadows"
1955 msgstr "&Ombroj"
1957 msgid "Appearance"
1958 msgstr "Aspekto"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "&Ignori usklecon"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Mar&ko movas suben"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1996 msgid "Navigation"
1997 msgstr "Navigo"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "&Lynx-simila movo"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Paĝa &rulumado"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "&Centra rulumado"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Dosiera prilumado"
2014 msgid "File &types"
2015 msgstr "Dosier&tipoj"
2017 msgid "&Permissions"
2018 msgstr "&Permesoj"
2020 msgid "Quick search"
2021 msgstr "Rapida serĉo"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2026 msgid "Information"
2027 msgstr "Informoj"
2029 msgid ""
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "the details."
2034 msgstr ""
2035 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2036 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2037 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2038 "la detaloj."
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Longa dosierlisto"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "U&zanto difinata:"
2052 msgid "columns"
2053 msgstr "kolumnojn"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listo-aranĝo"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "P&lenumebla unue"
2064 msgid "&Reverse"
2065 msgstr "In&versigi"
2067 msgid "Sort order"
2068 msgstr "Ordigi laŭ"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "&Forigi"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "&Anstataŭi"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "&Plenumigi"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "&Eliri"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "&Historion purigi"
2089 msgid "Confirmation"
2090 msgstr "Konfirmo"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2098 msgid "&ISO 8859-1"
2099 msgstr "&ISO-8859-1"
2101 msgid "7 &bits"
2102 msgstr "7-&bitaj"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Elmontraj bitoj"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dosieruja arbo"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2140 msgid "cd"
2141 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2143 msgid "Quick cd"
2144 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Jama dosiernomo:"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Mola ligilo"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "Ĉ&esigi"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "&Rekomenci"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "&Mortigi"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Fonaj taskoj"
2167 #, c-format
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2171 msgid "Domain:"
2172 msgstr "Domajno:"
2174 msgid "Username:"
2175 msgstr "Salutnomo:"
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB-atestado"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Sekura forigo"
2191 msgid "Undelete"
2192 msgstr "Malforigi"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2200 msgid "Immutable"
2201 msgstr "Neŝanĝebla"
2203 msgid "Append only"
2204 msgstr "Nur Almeti"
2206 msgid "No dump"
2207 msgstr "Neniu ŝuto"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2212 msgid "Compress"
2213 msgstr "Kunpremi"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Kunpremita malneto"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Ĉifrita inodo"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2242 msgid "Huge_file"
2243 msgstr "Grandega_dosieron"
2245 msgid "No COW"
2246 msgstr "Neniu COW"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Rekta atingo por dosieroj"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Projekta hierarkio"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Vere protektita inodo"
2263 msgid "&Marked all"
2264 msgstr "&Marki ĉion"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "&Elekti markitajn"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Chattr-komando"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2284 msgstr "Ne eblas ŝanĝi atributojn en foraj dosiersistemoj"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2292 "%s"
2294 msgid "set &user ID on execution"
2295 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2297 msgid "set &group ID on execution"
2298 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2300 msgid "stick&y bit"
2301 msgstr "&gluema bito"
2303 msgid "&read by owner"
2304 msgstr "&legi laŭ estro"
2306 msgid "&write by owner"
2307 msgstr "&skribi laŭ estro"
2309 msgid "e&xecute/search by owner"
2310 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2312 msgid "rea&d by group"
2313 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2315 msgid "write by grou&p"
2316 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2318 msgid "execu&te/search by group"
2319 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2321 msgid "read &by others"
2322 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2324 msgid "wr&ite by others"
2325 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2327 msgid "execute/searc&h by others"
2328 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2330 msgid "Name:"
2331 msgstr "Nomo:"
2333 msgid "Permissions (octal):"
2334 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2336 msgid "Owner name:"
2337 msgstr "Estra nomo:"
2339 msgid "Group name:"
2340 msgstr "Grupa nomo:"
2342 msgid "Chmod command"
2343 msgstr "Komando chmod"
2345 msgid "Permission"
2346 msgstr "Permeso"
2348 msgid "File"
2349 msgstr "Dosiero"
2351 msgid "Set &groups"
2352 msgstr "Elekti &grupojn"
2354 msgid "Set &users"
2355 msgstr "&Elekti uzantojn"
2357 msgid "Name"
2358 msgstr "Nomo"
2360 msgid "Owner name"
2361 msgstr "Estra nomo"
2363 msgid "Group name"
2364 msgstr "Grupa nomo"
2366 msgid "Size"
2367 msgstr "Grando"
2369 msgid "Chown command"
2370 msgstr "Komando chown"
2372 msgid "User name"
2373 msgstr "Salutnomo"
2375 msgid "<Unknown user>"
2376 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2378 msgid "<Unknown group>"
2379 msgstr "<Nekonata grupo>"
2381 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2382 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2384 msgid "Files tagged, want to cd?"
2385 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2387 msgid "Cannot change directory"
2388 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2390 msgid "Filter"
2391 msgstr "Filtri"
2393 msgid "Set expression for filtering filenames"
2394 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2396 #, c-format
2397 msgid "Link %s to:"
2398 msgstr "Ligi je %s al:"
2400 msgid "Link"
2401 msgstr "Ligi"
2403 #, c-format
2404 msgid "link: %s"
2405 msgstr "ligilo: %s"
2407 #, c-format
2408 msgid "symlink: %s"
2409 msgstr "simbola ligilo: %s"
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2413 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2415 msgid "View file"
2416 msgstr "Vidi dosieron"
2418 msgid "Filename:"
2419 msgstr "Dosiernomo:"
2421 msgid "Filtered view"
2422 msgstr "Filtrita vido"
2424 msgid "Filter command and arguments:"
2425 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2427 msgid "Edit file"
2428 msgstr "Redakti dosieron"
2430 msgid "Create a new Directory"
2431 msgstr "Krei novan dosierujon"
2433 msgid "Enter directory name:"
2434 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2436 msgid "Extension file edit"
2437 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2439 msgid "Which extension file you want to edit?"
2440 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2442 msgid "&System Wide"
2443 msgstr "Tut&sisteme"
2445 msgid "Highlighting groups file edit"
2446 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2448 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2449 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2451 msgid "Compare directories"
2452 msgstr "Kompari dosierujojn"
2454 msgid "Select compare method:"
2455 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2457 msgid "&Quick"
2458 msgstr "&Rapida"
2460 msgid "&Size only"
2461 msgstr "Nur laŭ &grando"
2463 msgid "&Thorough"
2464 msgstr "&Funde"
2466 msgid ""
2467 "Both panels should be in the listing mode\n"
2468 "to use this command"
2469 msgstr ""
2470 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2471 "por uzi ĉi tiun komandon"
2473 #, c-format
2474 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2475 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2477 #, c-format
2478 msgid "Symlink '%s' points to:"
2479 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2481 msgid "Edit symlink"
2482 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2484 #, c-format
2485 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2486 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "edit symlink: %s"
2490 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2492 msgid "FTP to machine"
2493 msgstr "FTP al servilo"
2495 msgid "SFTP to machine"
2496 msgstr "SFTP al servilo"
2498 msgid "Shell link to machine"
2499 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2501 msgid "SMB link to machine"
2502 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2505 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2507 msgid ""
2508 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2509 "files on: (F1 for details)"
2510 msgstr ""
2511 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2512 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2514 msgid "Directory scanning"
2515 msgstr "Dosieruja skanado"
2517 msgid "Setup"
2518 msgstr "Agordo"
2520 #, c-format
2521 msgid "Setup saved to %s"
2522 msgstr "Agordo konservita al %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to save setup to %s"
2526 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2528 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2529 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2531 msgid "Parameter"
2532 msgstr "Parametro"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create temporary command file\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2540 "%s"
2542 msgid "Pipe failed"
2543 msgstr "Dukto malsukcesis"
2545 #, c-format
2546 msgid " %s%s file error"
2547 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2552 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2553 "Commander package."
2554 msgstr ""
2555 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2556 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2557 "Commander."
2559 #, c-format
2560 msgid "%s file error"
2561 msgstr "%s dosiera eraro"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2566 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2567 msgstr ""
2568 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2569 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2572 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2578 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2580 msgid "FileOperation|Copy"
2581 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2583 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2586 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2591 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 #, no-c-format
2594 msgid "%o %d %f%m"
2595 msgstr "%o %d %f%m"
2597 msgid "files"
2598 msgstr "dosierojn"
2600 msgid "directory"
2601 msgstr "dosierujon"
2603 msgid "directories"
2604 msgstr "dosierujojn"
2606 msgid "files/directories"
2607 msgstr "dosier(uj)ojn"
2609 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " kun fonta masko:"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2631 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 msgid ""
2642 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "\n"
2644 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 msgstr ""
2646 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2647 "\n"
2648 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "and\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\"\n"
2666 "kaj\n"
2667 "\"%s\"\n"
2668 "estas la sama dosierujo"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "and\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "are the same file"
2676 msgstr ""
2677 "\"%s\"\n"
2678 "kaj\n"
2679 "\"%s\"\n"
2680 "estas la sama dosiero"
2682 msgid "Ski&p all"
2683 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2691 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Background process:\n"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2698 msgstr ""
2699 "Fona procezo:\n"
2700 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2701 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2703 msgid "Non&e"
2704 msgstr "Neni&o"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2724 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2810 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 msgid "(stalled)"
2861 msgstr "(paŭzinta)"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2877 "%s"
2879 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2880 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2882 msgid "&Keep"
2883 msgstr "&Teni"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2904 "\"%s\""
2905 msgstr ""
2906 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2907 "\"%s\""
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2935 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2937 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2938 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2940 msgid "S&uspend"
2941 msgstr "P&aŭzigi"
2943 msgid "Con&tinue"
2944 msgstr "&Daŭrigi"
2946 #, c-format
2947 msgid "%d:%02d.%02d"
2948 msgstr "%d:%02d.%02d"
2950 #, c-format
2951 msgid "ETA %s"
2952 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%.2f MB/s"
2956 msgstr "%.2f MB/s"
2958 #, c-format
2959 msgid "%.2f KB/s"
2960 msgstr "%.2f KB/s"
2962 #, c-format
2963 msgid "%ld B/s"
2964 msgstr "%ld B/s"
2966 msgid "New     :"
2967 msgstr "Nova:"
2969 msgid "Existing:"
2970 msgstr "Jama:"
2972 msgid "Overwrite this file?"
2973 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2975 msgid "A&ppend"
2976 msgstr "Al&meti"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "&Reakiri"
2981 msgid "Overwrite all files?"
2982 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2984 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2985 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2987 msgid "&Older"
2988 msgstr "Pli m&alnova"
2990 msgid "S&maller"
2991 msgstr "&Pli malgranda"
2993 msgid "&Size differs"
2994 msgstr "&Grando malsamas"
2996 msgid "File exists"
2997 msgstr "Dosiero ekzistas"
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3002 #, c-format
3003 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3004 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
3006 #, c-format
3007 msgid "Files processed: %zu"
3008 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s %s"
3012 msgstr "Tempo: %s %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Time: %s %s (%s)"
3016 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Time: %s"
3020 msgstr "Tempo: %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s (%s)"
3024 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3026 #, c-format
3027 msgid " Total: %s "
3028 msgstr " Kiomo: %s "
3030 #, c-format
3031 msgid " Total: %s/%s "
3032 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3034 msgid "Source"
3035 msgstr "Fonto"
3037 msgid "Target"
3038 msgstr "Celo"
3040 msgid "Deleting"
3041 msgstr "Foriganta"
3043 msgid "&Using shell patterns"
3044 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3046 msgid "to:"
3047 msgstr "al:"
3049 msgid "Follow &links"
3050 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3052 msgid "Preserve &attributes"
3053 msgstr "Konservi &atributojn"
3055 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3056 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3058 msgid "&Stable symlinks"
3059 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3061 msgid "&Background"
3062 msgstr "&Fone"
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3066 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3068 msgid "File listin&g"
3069 msgstr "&Dosiero listo"
3071 msgid "&Quick view"
3072 msgstr "Rapida &vido"
3074 msgid "&Info"
3075 msgstr "&Informoj"
3077 msgid "&Tree"
3078 msgstr "&Arbo"
3080 msgid "&Listing format..."
3081 msgstr "&Listo-aranĝo..."
3083 msgid "&Sort order..."
3084 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3086 msgid "&Filter..."
3087 msgstr "&Filtri..."
3089 msgid "&Encoding..."
3090 msgstr "&Kodoprezento..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "FT&P-ligilo..."
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3098 msgid "S&FTP link..."
3099 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3104 msgid "Paneli&ze"
3105 msgstr "&Flankigi"
3107 msgid "&Rescan"
3108 msgstr "&Refreŝigi"
3110 msgid "&View"
3111 msgstr "&Vidi"
3113 msgid "Vie&w file..."
3114 msgstr "Vidi do&sieron..."
3116 msgid "&Filtered view"
3117 msgstr "&Filtrita vido"
3119 msgid "&Copy"
3120 msgstr "&Kopii"
3122 msgid "C&hmod"
3123 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3125 msgid "&Link"
3126 msgstr "&Ligilo"
3128 msgid "&Symlink"
3129 msgstr "&Mola ligilo"
3131 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3137 msgid "Ch&own"
3138 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3143 msgid "Cha&ttr"
3144 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3146 msgid "&Rename/Move"
3147 msgstr "Al&inomi/Movi"
3149 msgid "&Mkdir"
3150 msgstr "&Novan dosierujon"
3152 msgid "&Quick cd"
3153 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3155 msgid "Select &group"
3156 msgstr "Elekti &grupon"
3158 msgid "U&nselect group"
3159 msgstr "Malelekti gr&upon"
3161 msgid "&Invert selection"
3162 msgstr "Inversigi elek&ton"
3164 msgid "E&xit"
3165 msgstr "&Eliri"
3167 msgid "&User menu"
3168 msgstr "&Uzanto-menuo"
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Dosieruja arbo"
3173 msgid "&Find file"
3174 msgstr "&Trovi dosieron"
3176 msgid "S&wap panels"
3177 msgstr "In&versigi flankojn"
3179 msgid "Switch &panels on/off"
3180 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3182 msgid "&Compare directories"
3183 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3185 msgid "C&ompare files"
3186 msgstr "K&ompari dosierojn"
3188 msgid "E&xternal panelize"
3189 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3191 msgid "Show directory s&izes"
3192 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "Komanda &historio"
3197 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3198 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3200 msgid "Di&rectory hotlist"
3201 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3203 msgid "&Active VFS list"
3204 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3206 msgid "&Background jobs"
3207 msgstr "Fo&naj taskoj"
3209 msgid "Screen lis&t"
3210 msgstr "&Paĝa listo"
3212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3213 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3215 msgid "&Listing format edit"
3216 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3218 msgid "Edit &extension file"
3219 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3221 msgid "Edit &menu file"
3222 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3225 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3227 msgid "&Configuration..."
3228 msgstr "Ag&ordo..."
3230 msgid "&Layout..."
3231 msgstr "&Aranĝo..."
3233 msgid "&Panel options..."
3234 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3236 msgid "C&onfirmation..."
3237 msgstr "Ko&nfirmo..."
3239 msgid "&Appearance..."
3240 msgstr "A&spekto..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3248 msgid "Panels:"
3249 msgstr "Flankoj:"
3251 #, c-format
3252 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3253 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3254 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3255 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgstr "Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3261 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3263 msgid "&Above"
3264 msgstr "&Supra"
3266 msgid "&Left"
3267 msgstr "&Maldekstra"
3269 msgid "&Below"
3270 msgstr "&Malsupra"
3272 msgid "&Right"
3273 msgstr "D&ekstra"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgstr "ButtonBar|Movi"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgid "&Chdir"
3288 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3290 msgid "&Again"
3291 msgstr "&Denove"
3293 msgid "Pane&lize"
3294 msgstr "F&lankigi"
3296 msgid "&View - F3"
3297 msgstr "&Vidi - F3"
3299 msgid "&Edit - F4"
3300 msgstr "&Redakti - F4"
3302 #, c-format
3303 msgid "Found: %lu"
3304 msgstr "Trovita: %lu"
3306 msgid "Malformed regular expression"
3307 msgstr "Misformita regulesprimo"
3309 msgid "File name:"
3310 msgstr "Dosiernomo:"
3312 msgid "&Find recursively"
3313 msgstr "&Trovi rekursie"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3316 msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3321 msgid "Content:"
3322 msgstr "Enhavo:"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "&Ignori usklecon"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3333 msgid "Fir&st hit"
3334 msgstr "Unu&a rezulto"
3336 msgid "Find File"
3337 msgstr "Trovi dosieron"
3339 msgid "Start at:"
3340 msgstr "Komenci je:"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3345 #, c-format
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Grep-anta en %s"
3349 msgid "Finished"
3350 msgstr "Finita"
3352 #, c-format
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3356 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3358 #, c-format
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3362 #, c-format
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3366 msgid "Searching"
3367 msgstr "Serĉanta"
3369 msgid "Change &to"
3370 msgstr "Ŝanĝi &al"
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3375 msgid "&Refresh"
3376 msgstr "&Refreŝigi"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Al&doni nunan"
3381 msgid "&Up"
3382 msgstr "&Supren"
3384 msgid "New &group"
3385 msgstr "Nova &grupo"
3387 msgid "New &entry"
3388 msgstr "Nova &ero"
3390 msgid "&Insert"
3391 msgstr "&Enmeti"
3393 msgid "&Remove"
3394 msgstr "&Forigi"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Plej supra grupo"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Dosieruja vojo"
3411 #, c-format
3412 msgid "Moving %s"
3413 msgstr "Movanta je %s"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Dosieruja etikedo"
3418 msgid "&Append"
3419 msgstr "&Almeti"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Nova rapidolista ero"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Dosieruja vojo:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3436 #, c-format
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3443 "Remove it?"
3444 msgstr ""
3445 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3446 "Ĉu forigi ĝin?"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3455 msgstr ""
3456 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3457 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3459 #, c-format
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3466 #, c-format
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "File: %s"
3472 msgstr "Dosiero: %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3477 msgid "Free nodes:"
3478 msgstr "Liberaj nodoj: "
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3483 #, c-format
3484 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3485 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3487 #, c-format
3488 msgid "Type:       %s"
3489 msgstr "Tipo:           %s"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3494 #, c-format
3495 msgid "Device:     %s"
3496 msgstr "Aparato:        %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Accessed:   %s"
3504 msgstr "Atingita:       %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Modified:   %s"
3508 msgstr "Modifita:       %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3511 #, c-format
3512 msgid "Changed:    %s"
3513 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3519 #, c-format
3520 msgid "Size:       %s"
3521 msgstr "Grando:         %s"
3523 #, c-format
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3527 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3529 #, c-format
3530 msgid "Owner:      %s/%s"
3531 msgstr "Estro:          %s/%s"
3533 #, c-format
3534 msgid "Links:      %d"
3535 msgstr "Ligiloj:        %d"
3537 msgid "Attributes: not supported"
3538 msgstr "Atributoj: ne komprenitaj"
3540 #, c-format
3541 msgid "Attributes: %s"
3542 msgstr "Atributoj: %s"
3544 msgid "Attributes: unavailable"
3545 msgstr "Atributoj: nedisponeblaj"
3547 #, c-format
3548 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3549 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3553 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3555 msgid "&Equal split"
3556 msgstr "&Same granda"
3558 msgid "&Menubar visible"
3559 msgstr "Menu&linio videbla"
3561 msgid "Command &prompt"
3562 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3564 msgid "&Keybar visible"
3565 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3567 msgid "H&intbar visible"
3568 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3570 msgid "&XTerm window title"
3571 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3573 msgid "&Show free space"
3574 msgstr "Montri liberan spa&con"
3576 msgid "Panel split"
3577 msgstr "Flanka splito"
3579 msgid "Console output"
3580 msgstr "Terminala eligo"
3582 msgid "&Vertical"
3583 msgstr "&Vertikala"
3585 msgid "&Horizontal"
3586 msgstr "&Horizontala"
3588 msgid "Output lines:"
3589 msgstr "Eligaj linioj:"
3591 msgid "Layout"
3592 msgstr "Aranĝo"
3594 msgid "Memory exhausted!"
3595 msgstr "Memoro eluzita!"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|u"
3600 msgstr "sort|n"
3602 msgid "&Unsorted"
3603 msgstr "Ne&ordigita"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|n"
3608 msgstr "sort|n"
3610 msgid "&Name"
3611 msgstr "&Nomo"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|v"
3616 msgstr "sort|e"
3618 msgid "&Version"
3619 msgstr "El&dono"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|e"
3624 msgstr "sort|a"
3626 msgid "E&xtension"
3627 msgstr "&Aldonaĵo"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|s"
3632 msgstr "sort|g"
3634 msgid "&Size"
3635 msgstr "&Grando"
3637 msgid "Block Size"
3638 msgstr "Bloka grando"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|m"
3643 msgstr "sort|m"
3645 msgid "&Modify time"
3646 msgstr "&Modifo-tempo"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|a"
3651 msgstr "sort|a"
3653 msgid "&Access time"
3654 msgstr "A&tingo-tempo"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|h"
3659 msgstr "sort|ŝ"
3661 msgid "C&hange time"
3662 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3664 msgid "Perm"
3665 msgstr "Perm"
3667 msgid "Nl"
3668 msgstr "Nl"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|i"
3673 msgstr "sort|i"
3675 msgid "&Inode"
3676 msgstr "&Inode"
3678 msgid "UID"
3679 msgstr "Uzanta identigilo"
3681 msgid "GID"
3682 msgstr "GID"
3684 msgid "Owner"
3685 msgstr "Estro"
3687 msgid "Group"
3688 msgstr "Grupo"
3690 msgid "[dev]"
3691 msgstr "[aparato]"
3693 msgid "UP--DIR"
3694 msgstr "SUPREN"
3696 msgid "SYMLINK"
3697 msgstr "MOLA LIGILO"
3699 msgid "SUB-DIR"
3700 msgstr "MALSUPREN"
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s in %d file"
3707 msgid_plural "%s in %d files"
3708 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3709 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3711 msgid "Panelize"
3712 msgstr "F&lankigi"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3717 msgid "&Files only"
3718 msgstr "Nur &dosierujoj"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Usklecon ignori"
3723 msgid "Select"
3724 msgstr "Elekti"
3726 msgid "Unselect"
3727 msgstr "Malelekti"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3738 msgid "&Add new"
3739 msgstr "&Aldoni novan"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Eksterigi flankojn"
3744 msgid "Other command"
3745 msgstr "Alia komando"
3747 msgid "Command"
3748 msgstr "Komando"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Eksterigi flankojn:\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Eksteraj paneloj:\n"
3771 "malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3775 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3777 msgid "Modified git files"
3778 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3780 msgid "Find rejects after patching"
3781 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3783 msgid "Find *.orig after patching"
3784 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3786 msgid "Find SUID and SGID programs"
3787 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3801 #, c-format
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot stat the destination\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Ne eblas trovi la celon\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Delete %s?"
3815 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "ButtonBar|Statika"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Help file format error\n"
3841 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3843 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3844 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot find node %s in help file"
3848 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3850 msgid "Help"
3851 msgstr "Helpo"
3853 msgid "ButtonBar|Index"
3854 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3856 msgid "ButtonBar|Prev"
3857 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3859 msgid "Learn keys"
3860 msgstr "Lerni klavojn"
3862 msgid "Teach me a key"
3863 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Please press the %s\n"
3868 "and then wait until this message disappears.\n"
3869 "\n"
3870 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3871 "next to its button.\n"
3872 "\n"
3873 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3874 "and wait as well."
3875 msgstr ""
3876 "Bonvolu premu je %s\n"
3877 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3878 "\n"
3879 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3880 "apud ĝia butono.\n"
3881 "\n"
3882 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3883 "kaj ankaŭ atendu."
3885 msgid "Cannot accept this key"
3886 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3888 #, c-format
3889 msgid "You have entered \"%s\""
3890 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3892 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3893 msgid "OK"
3894 msgstr "Bone"
3896 msgid ""
3897 "It seems that all your keys already\n"
3898 "work fine. That's great."
3899 msgstr ""
3900 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3901 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3903 msgid "&Discard"
3904 msgstr "&Forviŝi"
3906 msgid ""
3907 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3908 "All your keys work well."
3909 msgstr ""
3910 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3911 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3913 msgid ""
3914 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3915 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3916 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3917 msgstr ""
3918 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3919 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3920 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Failed to run:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3928 "%s\n"
3930 msgid "Home directory path is not absolute"
3931 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3933 msgid ""
3934 "GNU Midnight Commander\n"
3935 "is already running on this terminal.\n"
3936 "Subshell support will be disabled."
3937 msgstr ""
3938 "Midnight Commander de GNU\n"
3939 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3940 "Subŝelo estos malaktivigita."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Failed while close:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3950 "%s\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3955 msgid "-  < No translation >"
3956 msgstr "- < Neniu traduko >"
3958 msgid "%b %e  %Y"
3959 msgstr "%b %e  %Y"
3961 msgid "%b %e %H:%M"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot save file %s:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3983 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3984 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3986 msgid "With builtin Editor"
3987 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "Kun internaciiga rego"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4031 #, c-format
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4038 msgid "Virtual File Systems:"
4039 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4041 msgid "Data types:"
4042 msgstr "Datumtipoj:"
4044 msgid "Home directory:"
4045 msgstr "Hejma dosierujo:"
4047 msgid "Profile root directory:"
4048 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4050 msgid "System data"
4051 msgstr "Sistemaj datumoj"
4053 msgid "Config directory:"
4054 msgstr "Agorda dosierujo:"
4056 msgid "Data directory:"
4057 msgstr "Datuma dosierujo:"
4059 msgid "File extension handlers:"
4060 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4062 msgid "VFS plugins and scripts:"
4063 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4065 msgid "User data"
4066 msgstr "Uzanto-datumoj"
4068 msgid "Cache directory:"
4069 msgstr "Teneja dosierujo:"
4071 msgid "Debug"
4072 msgstr "Senerarigi"
4074 msgid "ERROR:"
4075 msgstr "ERARO:"
4077 msgid "True:"
4078 msgstr "Vera:"
4080 msgid "False:"
4081 msgstr "Malvera:"
4083 msgid "Error calling program"
4084 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4086 msgid "Warning -- ignoring file"
4087 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4092 "Using it may compromise your security"
4093 msgstr ""
4094 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4095 "skribebla.\n"
4096 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4101 #, c-format
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4109 #, c-format
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4113 msgid "User menu"
4114 msgstr "Uzanto-menuo"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4130 "%s"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4135 "%s\n"
4136 "in cpio archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4140 "%s\n"
4141 "en cpio-dosiero\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4146 msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Unexpected end of file\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "Neatendita dosierfino\n"
4162 "%s"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot open %s archive\n"
4167 "%s:\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n"
4171 "%s:\n"
4172 "%s"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "EXTFS virtual file system:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
4180 "%s"
4182 #, c-format
4183 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4184 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4186 #, c-format
4187 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4188 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4190 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4191 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4193 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4194 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: Password is required for %s"
4198 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4200 msgid "fish: Sending password..."
4201 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4203 msgid "fish: Sending initial line..."
4204 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4206 msgid "fish: Handshaking version..."
4207 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4209 msgid "fish: Getting host info..."
4210 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4212 #, c-format
4213 msgid "fish: Reading directory %s..."
4214 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: done."
4218 msgstr "%s: finita."
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: failure"
4222 msgstr "%s: malsukceso"
4224 #, c-format
4225 msgid "fish: store %s: sending command..."
4226 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4228 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4229 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4231 msgid "fish: storing file"
4232 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4234 msgid "Aborting transfer..."
4235 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4237 msgid "Error reported after abort."
4238 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4240 msgid "Aborted transfer would be successful."
4241 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4245 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "FTP: Password required for %s"
4249 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4251 msgid "ftpfs: sending login name"
4252 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4254 msgid "ftpfs: sending user password"
4255 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4257 #, c-format
4258 msgid "FTP: Account required for user %s"
4259 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4261 msgid "Account:"
4262 msgstr "Konto:"
4264 msgid "ftpfs: sending user account"
4265 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4267 msgid "ftpfs: logged in"
4268 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4272 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4274 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4275 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: %s"
4279 msgstr "ftpfs: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4283 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4285 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4286 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4290 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4294 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(severa rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4344 msgstr ""
4345 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4346 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "SFS virtual file system:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "Virtuala dosiersistemo SFS:\n"
4354 "%s"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: %s"
4388 msgstr "sftp: %s"
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr ""
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4404 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4405 msgstr ""
4407 msgid "sftp: unknown host key type:"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Permanently added\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "to the list of known hosts."
4415 msgstr ""
4417 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4418 msgstr ""
4420 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4421 msgstr ""
4423 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The authenticity of host\n"
4429 "%s (%s)\n"
4430 "can't be established!\n"
4431 "%s key fingerprint hash is\n"
4432 "SHA1:%s.\n"
4433 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "%s (%s)\n"
4439 "is found in the list of known hosts but\n"
4440 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4441 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4442 "connecting?"
4443 msgstr ""
4445 msgid "sftp: host key verification failed"
4446 msgstr ""
4448 #, c-format
4449 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4450 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4452 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4453 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4455 #, c-format
4456 msgid "sftp: Enter password for %s "
4457 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4459 msgid "sftp: Password is empty."
4460 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4462 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4463 msgstr ""
4465 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4466 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4468 #, c-format
4469 msgid "sftp: socket error: %s"
4470 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4472 #, c-format
4473 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4474 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4476 msgid "sftp: Listing done."
4477 msgstr "sftp: Listado finita."
4479 #, c-format
4480 msgid "reconnect to %s failed"
4481 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4483 msgid "Authentication failed"
4484 msgstr "Atestado malsukcesis"
4486 #, c-format
4487 msgid "Error %s creating directory %s"
4488 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4490 #, c-format
4491 msgid "Error %s removing directory %s"
4492 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "%s opening remote file %s"
4496 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4498 #, c-format
4499 msgid "%s removing remote file %s"
4500 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4502 #, c-format
4503 msgid "%s renaming files\n"
4504 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot open tar archive\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4512 "%s"
4514 msgid "Inconsistent tar archive"
4515 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4517 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4518 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "%s\n"
4523 "doesn't look like a tar archive."
4524 msgstr ""
4525 "%s\n"
4526 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4528 msgid "undelfs: error"
4529 msgstr "undelfs: eraro"
4531 msgid "not enough memory"
4532 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4534 msgid "while allocating block buffer"
4535 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4537 #, c-format
4538 msgid "open_inode_scan: %d"
4539 msgstr "open_inode_scan: %d"
4541 #, c-format
4542 msgid "while starting inode scan %d"
4543 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4545 #, c-format
4546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4547 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4549 #, c-format
4550 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4551 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4553 msgid "no more memory while reallocating array"
4554 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4556 #, c-format
4557 msgid "while doing inode scan %d"
4558 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot open file %s"
4562 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4565 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4570 "%s"
4571 msgstr ""
4572 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4573 "%s"
4575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4576 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Cannot load block bitmap from:\n"
4581 "%s"
4582 msgstr ""
4583 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4584 "%s"
4586 msgid "vfs_info is not fs!"
4587 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4589 msgid "You have to chdir to extract files first"
4590 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4592 msgid "while iterating over blocks"
4593 msgstr "dum trairi blokojn"
4595 #, c-format
4596 msgid "Cannot open file \"%s\""
4597 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4599 msgid "Ext2lib error"
4600 msgstr "Ext2lib: eraro"
4602 msgid "Invalid value"
4603 msgstr "Nevalida valoro"
4605 msgid "File was modified. Save with exit?"
4606 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4608 msgid "&Cancel quit"
4609 msgstr "Ne &eliri"
4611 msgid ""
4612 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4613 "Save modified file?"
4614 msgstr ""
4615 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4616 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4618 msgid "&Line number"
4619 msgstr "&Lininumero"
4621 msgid "Pe&rcents"
4622 msgstr "&Elcentoj"
4624 msgid "&Decimal offset"
4625 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4627 msgid "He&xadecimal offset"
4628 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4630 msgid "Goto"
4631 msgstr "Iri"
4633 msgid "ButtonBar|Ascii"
4634 msgstr "ButtonBar|Askia"
4636 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4637 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4639 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4640 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4642 msgid "ButtonBar|Wrap"
4643 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4645 msgid "ButtonBar|Hex"
4646 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4648 msgid "ButtonBar|Goto"
4649 msgstr "ButtonBar|Iri"
4651 msgid "ButtonBar|Raw"
4652 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4654 msgid "ButtonBar|Parse"
4655 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4657 msgid "ButtonBar|Unform"
4658 msgstr "Buttonbar|Malform"
4660 msgid "ButtonBar|Format"
4661 msgstr "ButtonBar|Format"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Failed to read data from child stdout:\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4669 "%s"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Error while closing the file:\n"
4674 "%s\n"
4675 "Data may have been written or not"
4676 msgstr ""
4677 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4678 "%s\n"
4679 "Datumo eble ne estis skribita"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Cannot save file:\n"
4684 "%s"
4685 msgstr ""
4686 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4687 "%s"
4689 msgid "View: "
4690 msgstr "Vidi: "
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Cannot open \"%s\"\n"
4695 "%s"
4696 msgstr ""
4697 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4698 "%s"
4700 msgid "Cannot view: not a regular file"
4701 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4706 "%s"
4707 msgstr ""
4708 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4709 "%s"
4711 msgid "Search done"
4712 msgstr "Serĉo finita"
4714 msgid "Continue from beginning?"
4715 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4717 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4718 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"