Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob143fa4bc9c211ba7605a3d0124bb85cdb2601212
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
11 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
12 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Mr.Update, 2019-2020
14 # Slow Rider, 2015,2018
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
17 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
25 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
26 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-Bit-ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
71 "Benutzer: %s\n"
72 "Prozess-ID: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Sperre &aufheben"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Sperre &ignorieren"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
90 msgid ""
91 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "hex)"
93 msgstr ""
94 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
95 "ausgedrückt in Hex)"
97 msgid "Invalid character"
98 msgstr "Ungültiges Zeichen"
100 msgid "Unmatched quotes character"
101 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "%s."
107 msgstr ""
108 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
109 "%s."
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Noch nicht implementiert"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr ""
119 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
120 "Zeichen"
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr "No&rmal"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr "He&xadezimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "&Maskensuche"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
147 "Standard-Skin wurde geladen"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
155 "Standard-Skin wurde geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
160 "%s\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
164 "%s\n"
165 "Standard-Skin wurde geladen"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
174 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
175 "Standard-Skin wurde geladen"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
188 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
189 "unterstützt."
191 msgid "Escape"
192 msgstr "Escape"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollst./M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabul."
260 msgid "Backspace"
261 msgstr "Rücktaste"
263 msgid "Up arrow"
264 msgstr "Cursor oben"
266 msgid "Down arrow"
267 msgstr "Cursor unten"
269 msgid "Left arrow"
270 msgstr "Cursor links"
272 msgid "Right arrow"
273 msgstr "Cursor rechts"
275 msgid "Insert"
276 msgstr "Einfügen"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Löschen"
281 msgid "Home"
282 msgstr "Pos 1"
284 msgid "End key"
285 msgstr "Ende"
287 msgid "Page Up"
288 msgstr "Bild auf"
290 msgid "Page Down"
291 msgstr "Bild ab"
293 msgid "/ on keypad"
294 msgstr "Numerisch /"
296 msgid "* on keypad"
297 msgstr "Numerisch *"
299 msgid "- on keypad"
300 msgstr "Numerisch -"
302 msgid "+ on keypad"
303 msgstr "Numerisch +"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos 1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild ab"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild auf"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
350 msgid "A1 key"
351 msgstr "A1-Taste"
353 msgid "C1 key"
354 msgstr "C1-Taste"
356 msgid "Asterisk"
357 msgstr "Sternchen"
359 msgid "Minus"
360 msgstr "Minus"
362 msgid "Plus"
363 msgstr "Plus"
365 msgid "Dot"
366 msgstr "Punkt"
368 msgid "Less than"
369 msgstr "Kleiner als"
371 msgid "Great than"
372 msgstr "Größer als"
374 msgid "Equal"
375 msgstr "Gleich"
377 msgid "Comma"
378 msgstr "Komma"
380 msgid "Apostrophe"
381 msgstr "Hochkomma"
383 msgid "Colon"
384 msgstr "Doppelpunkt"
386 msgid "Semicolon"
387 msgstr "Semikolon"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
395 msgid "Ampersand"
396 msgstr "kaufmännisches Und"
398 msgid "Dollar sign"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
404 msgid "Percent sign"
405 msgstr "Prozentzeichen"
407 msgid "Caret"
408 msgstr "Zirkumflex"
410 msgid "Tilda"
411 msgstr "Tilde"
413 msgid "Prime"
414 msgstr "Strich"
416 msgid "Underline"
417 msgstr "Unterstrich"
419 msgid "Understrike"
420 msgstr "Unterstrich"
422 msgid "Pipe"
423 msgstr "Pipe"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
431 msgid "Left bracket"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
437 msgid "Left brace"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
440 msgid "Right brace"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
443 msgid "Enter"
444 msgstr "Enter"
446 msgid "Tab key"
447 msgstr "Tabulator"
449 msgid "Space key"
450 msgstr "Leerzeichen"
452 msgid "Slash key"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
456 msgstr "Backslash"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "Raute"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "At sign"
463 msgstr "At-Zeichen"
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "Strg"
468 msgid "Alt"
469 msgstr "Alt"
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Umschalt"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
508 msgstr ""
509 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
510 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
512 msgid "B"
513 msgstr "B"
515 msgid "kB"
516 msgstr "kB"
518 msgid "KiB"
519 msgstr "KiB"
521 msgid "MB"
522 msgstr "MB"
524 msgid "MiB"
525 msgstr "MiB"
527 msgid "GB"
528 msgstr "GB"
530 msgid "GiB"
531 msgstr "GiB"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
545 "Prozess:\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Starte linearen Transfer..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Datei empfangen"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Interner Fehler:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Passwort:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Bildschirme"
619 msgid "History"
620 msgstr "Chronik"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ja"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Nein"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Abbrechen"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Hintergrundprozess:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Fehler"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Abbrechen"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr ""
662 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
664 msgid "Print configure options"
665 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
667 msgid "Print last working directory to specified file"
668 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
670 msgid "<file>"
671 msgstr "<file>"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
682 msgid "Set debug level"
683 msgstr "Debugging-Level setzen"
685 msgid "<integer>"
686 msgstr "<integer>"
688 msgid "Launches the file viewer on a file"
689 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
691 msgid "Edit files"
692 msgstr "Datei bearbeiten"
694 msgid "<file> ..."
695 msgstr "<file> ..."
697 msgid "Forces xterm features"
698 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
700 msgid "Disable X11 support"
701 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
703 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
704 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
706 msgid "Disable mouse support in text version"
707 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
710 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
712 msgid "To run on slow terminals"
713 msgstr "Für langsame Terminals"
715 msgid "Use stickchars to draw"
716 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
718 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
719 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
721 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
722 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
724 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
725 msgstr ""
726 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
727 "verwenden"
729 msgid "Requests to run in black and white"
730 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
732 msgid "Request to run in color mode"
733 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
735 msgid "Specifies a color configuration"
736 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
738 msgid "<string>"
739 msgstr "<string>"
741 msgid "Show mc with specified skin"
742 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
744 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
745 msgid ""
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "\n"
748 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 "\n"
750 " Keywords:\n"
751 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 msgstr ""
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
766 "\n"
767 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
768 "verwendet\n"
769 "\n"
770 " Schlüsselwörter:\n"
771 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
772 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
773 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
774 "   Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
775 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
776 "                 errdhotfocus\n"
777 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
778 "   Pop-up-Menü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
779 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
780 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
781 "                 editframedrag\n"
782 "   Betrachter:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
783 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
785 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
786 msgid ""
787 "Standard Colors:\n"
788 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 "   brightcyan, lightgray and white\n"
791 "\n"
792 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
793 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 "\n"
795 "Attributes:\n"
796 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgstr ""
798 "Standardfarben:\n"
799 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
800 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
801 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
802 "\n"
803 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
804 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
805 "\n"
806 "Attribute:\n"
807 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
809 msgid "Color options"
810 msgstr "Farbeinstellungen"
812 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
815 msgid "file"
816 msgstr "Datei"
818 msgid "file1 file2"
819 msgstr "Datei1 Datei2"
821 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
822 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
827 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
831 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
833 #, c-format
834 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgid "Main options"
838 msgstr "Hauptoptionen"
840 msgid "Terminal options"
841 msgstr "Terminal-Optionen"
843 msgid "Arguments parse error!"
844 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
846 msgid "No arguments given to the viewer."
847 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
849 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
850 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
852 msgid "Background protocol error"
853 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
855 msgid "Reading failed"
856 msgstr "Fehler beim Lesen"
858 msgid "Background process error"
859 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
861 msgid "Unknown error in child"
862 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
864 msgid "Child died unexpectedly"
865 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
867 msgid ""
868 "Background process sent us a request for more arguments\n"
869 "than we can handle."
870 msgstr ""
871 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
872 "gesendet, als wir behandeln können."
874 msgid "&Dismiss"
875 msgstr "S&chließen"
877 msgid "Enter search string:"
878 msgstr "Suchstring eingeben:"
880 msgid "Cas&e sensitive"
881 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
883 msgid "&Backwards"
884 msgstr "Rüc&kwärts"
886 msgid "&Whole words"
887 msgstr "Nur ganze &Wörter"
889 msgid "&All charsets"
890 msgstr "&Alle Zeichensätze"
892 msgid "Search"
893 msgstr "Suchen"
895 msgid "Search is disabled"
896 msgstr "Suche ist deaktiviert"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create temporary diff file\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create backup file\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
913 "%s%s\n"
914 "%s"
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot create temporary merge file\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
922 "%s"
924 msgid "&Fastest (Assume large files)"
925 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
927 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
928 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
930 msgid "Diff algorithm"
931 msgstr "Diff-Algorithmus"
933 msgid "Diff extra options"
934 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
936 msgid "&Ignore case"
937 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
939 msgid "Ignore tab &expansion"
940 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
942 msgid "Ignore &space change"
943 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
945 msgid "Ignore all &whitespace"
946 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
948 msgid "Strip &trailing carriage return"
949 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
951 msgid "Diff Options"
952 msgstr "Diff-Optionen"
954 msgid "Edit"
955 msgstr "&Bearbeiten"
957 msgid "Edit is disabled"
958 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
960 msgid "Goto line (left)"
961 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
963 msgid "Goto line (right)"
964 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
966 msgid "Enter line:"
967 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
969 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
972 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgstr "ButtonBar|Speichern"
975 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
978 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
981 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgstr "ButtonBar|Suchen"
984 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgstr "ButtonBar|Optionen"
987 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgstr "ButtonBar|Beenden"
990 msgid "Quit"
991 msgstr "Beenden"
993 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
994 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
996 msgid ""
997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
998 "Save modified file(s)?"
999 msgstr ""
1000 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1001 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1003 msgid "Diff:"
1004 msgstr "Diff:"
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1015 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1016 "%s"
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Ladevorgang..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Datei laden"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1056 "Trotzdem öffnen?"
1058 msgid "Warning"
1059 msgstr "Warnung"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1069 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1070 msgstr ""
1071 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "Weiter"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Nicht ändern"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Speichern unter"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "&Schnelles Speichern "
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "S&icheres Speichern "
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Editor-Speichermodus"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "Speichern unter"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "Überschreiben"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1145 #, c-format
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1149 msgid "Save file"
1150 msgstr "Datei speichern"
1152 msgid "&Save"
1153 msgstr "&Speichern"
1155 msgid "Load"
1156 msgstr "Laden"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1164 msgid "&User"
1165 msgstr "Ben&utzer"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "&Systemweit"
1170 msgid "Menu edit"
1171 msgstr "Menü bearbeiten"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1176 msgid "&Local"
1177 msgstr "&Lokal"
1179 msgid "[NoName]"
1180 msgstr "[KeinName]"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "File %s was modified.\n"
1185 "Save before close?"
1186 msgstr ""
1187 "Datei %s wurde geändert.\n"
1188 "Beim Beenden speichern?"
1190 msgid "Close file"
1191 msgstr "Datei schließen"
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1196 "Save modified file %s?"
1197 msgstr ""
1198 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1199 "Geänderte Datei %s speichern?"
1201 msgid "This function is not implemented"
1202 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1207 msgid "Unable to save to file"
1208 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1210 msgid "Cut to clipboard"
1211 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1213 msgid "Goto line"
1214 msgstr "Gehe zu Zeile"
1216 msgid "Save block"
1217 msgstr "Block speichern"
1219 msgid "Insert file"
1220 msgstr "Datei einfügen"
1222 msgid "Cannot insert file"
1223 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1225 msgid "Sort block"
1226 msgstr "Block sortieren"
1228 msgid "You must first highlight a block of text"
1229 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1231 msgid "Run sort"
1232 msgstr "Sortierung ausführen"
1234 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1235 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1237 msgid "Sort"
1238 msgstr "Sortieren"
1240 msgid "Cannot execute sort command"
1241 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1243 #, c-format
1244 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1245 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1247 msgid "Paste output of external command"
1248 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1250 msgid "Enter shell command(s):"
1251 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1253 msgid "External command"
1254 msgstr "Externer Befehl"
1256 msgid "Cannot execute command"
1257 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1259 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1260 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1262 msgid "To"
1263 msgstr "An"
1265 msgid "Subject"
1266 msgstr "Betreff"
1268 msgid "Copies to"
1269 msgstr "Kopien an"
1271 msgid "Mail"
1272 msgstr "Mail"
1274 msgid "Insert literal"
1275 msgstr "Literal einfügen"
1277 msgid "Press any key:"
1278 msgstr "Eine Taste drücken:"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1284 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1285 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1287 msgid "Cancel"
1288 msgstr "Abbrechen"
1290 msgid "Collect completions"
1291 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1293 msgid "NoName"
1294 msgstr "NoName"
1296 msgid "Save macro"
1297 msgstr "Makro speichern"
1299 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1300 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Makro löschen"
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1308 msgid "Macro not deleted"
1309 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1311 msgid "Repeat last commands"
1312 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1314 msgid "Repeat times:"
1315 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1317 msgid "&Open file..."
1318 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1320 msgid "&New"
1321 msgstr "&Neu"
1323 msgid "&Close"
1324 msgstr "&Schließen"
1326 msgid "&History..."
1327 msgstr "C&hronik..."
1329 msgid "Save &as..."
1330 msgstr "Speichern &unter..."
1332 msgid "&Insert file..."
1333 msgstr "Date&i einfügen..."
1335 msgid "Cop&y to file..."
1336 msgstr "In Datei &kopieren..."
1338 msgid "&User menu..."
1339 msgstr "Ben&utzermenü..."
1341 msgid "A&bout..."
1342 msgstr "Ü&ber..."
1344 msgid "&Quit"
1345 msgstr "&Verlassen"
1347 msgid "&Undo"
1348 msgstr "&Rückgängig"
1350 msgid "&Redo"
1351 msgstr "Wiede&rholen"
1353 msgid "&Toggle ins/overw"
1354 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1356 msgid "To&ggle mark"
1357 msgstr "Markierung an/aus"
1359 msgid "&Mark columns"
1360 msgstr "Spalten &markieren"
1362 msgid "Mark &all"
1363 msgstr "Alles &markieren"
1365 msgid "Unmar&k"
1366 msgstr "Deselektieren"
1368 msgid "Cop&y"
1369 msgstr "&Kopieren"
1371 msgid "Mo&ve"
1372 msgstr "Verschieben"
1374 msgid "&Delete"
1375 msgstr "Lös&chen"
1377 msgid "Co&py to clipfile"
1378 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1380 msgid "&Cut to clipfile"
1381 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1383 msgid "Pa&ste from clipfile"
1384 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1386 msgid "&Beginning"
1387 msgstr "&Anfang"
1389 msgid "&End"
1390 msgstr "&Ende"
1392 msgid "&Search..."
1393 msgstr "&Suchen..."
1395 msgid "Search &again"
1396 msgstr "&Weitersuchen"
1398 msgid "&Replace..."
1399 msgstr "E&rsetzen..."
1401 msgid "&Toggle bookmark"
1402 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1404 msgid "&Next bookmark"
1405 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1407 msgid "&Prev bookmark"
1408 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1410 msgid "&Flush bookmarks"
1411 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1413 msgid "&Go to line..."
1414 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1416 msgid "&Toggle line state"
1417 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1419 msgid "Go to matching &bracket"
1420 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1422 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1423 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1425 msgid "&Find declaration"
1426 msgstr "&Deklaration suchen"
1428 msgid "Back from &declaration"
1429 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1431 msgid "For&ward to declaration"
1432 msgstr "&Nächste Deklaration"
1434 msgid "Encod&ing..."
1435 msgstr "Cod&ierung..."
1437 msgid "&Refresh screen"
1438 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1440 msgid "&Start/Stop record macro"
1441 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1443 msgid "Delete macr&o..."
1444 msgstr "Makr&o löschen..."
1446 msgid "Record/Repeat &actions"
1447 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1449 msgid "S&pell check"
1450 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1452 msgid "C&heck word"
1453 msgstr "Wort prüfen"
1455 msgid "Change spelling &language..."
1456 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1458 msgid "&Mail..."
1459 msgstr "&Mail..."
1461 msgid "Insert &literal..."
1462 msgstr "&Literal einfügen..."
1464 msgid "Insert &date/time"
1465 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1467 msgid "&Format paragraph"
1468 msgstr "&Absatz formatieren"
1470 msgid "&Sort..."
1471 msgstr "&Sortieren..."
1473 msgid "&Paste output of..."
1474 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1476 msgid "&External formatter"
1477 msgstr "E&xterner Formatierer"
1479 msgid "&Move"
1480 msgstr "Verschieben"
1482 msgid "&Resize"
1483 msgstr "&Größe ändern"
1485 msgid "&Toggle fullscreen"
1486 msgstr "&Vollbild umschalten"
1488 msgid "&Next"
1489 msgstr "&Nächste"
1491 msgid "&Previous"
1492 msgstr "&Vorherige"
1494 msgid "&List..."
1495 msgstr "&Auflisten..."
1497 msgid "&General..."
1498 msgstr "All&gemein..."
1500 msgid "Save &mode..."
1501 msgstr "&Speichermodus..."
1503 msgid "Learn &keys..."
1504 msgstr "&Tasten lernen..."
1506 msgid "Syntax &highlighting..."
1507 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1509 msgid "S&yntax file"
1510 msgstr "Syntaxdatei"
1512 msgid "&Menu file"
1513 msgstr "&Menüdatei"
1515 msgid "&Save setup"
1516 msgstr "Einstellungen &speichern"
1518 msgid "&File"
1519 msgstr "&Datei"
1521 msgid "&Edit"
1522 msgstr "&Bearbeiten"
1524 msgid "&Search"
1525 msgstr "&Suchen"
1527 msgid "&Command"
1528 msgstr "&Befehl"
1530 msgid "For&mat"
1531 msgstr "For&mat"
1533 msgid "&Window"
1534 msgstr "&Fenster"
1536 msgid "&Options"
1537 msgstr "&Optionen"
1539 msgid "&None"
1540 msgstr "&Keine"
1542 msgid "&Dynamic paragraphing"
1543 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1545 msgid "Type &writer wrap"
1546 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1548 msgid "Wrap mode"
1549 msgstr "Automatischer Umbruch"
1551 msgid "Tabulation"
1552 msgstr "Tabellarisierung"
1554 msgid "&Fake half tabs"
1555 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1557 msgid "&Backspace through tabs"
1558 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1560 msgid "Fill tabs with &spaces"
1561 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1563 msgid "Tab spacing:"
1564 msgstr "Tab-Abstand:"
1566 msgid "Other options"
1567 msgstr "Weitere Optionen"
1569 msgid "&Return does autoindent"
1570 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1572 msgid "Confir&m before saving"
1573 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1575 msgid "Save file &position"
1576 msgstr "&Cursorposition speichern"
1578 msgid "&Visible trailing spaces"
1579 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1581 msgid "Visible &tabs"
1582 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1584 msgid "Synta&x highlighting"
1585 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1587 msgid "C&ursor after inserted block"
1588 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1590 msgid "Pers&istent selection"
1591 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1593 msgid "Cursor be&yond end of line"
1594 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1596 msgid "&Group undo"
1597 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1599 msgid "Word wrap line length:"
1600 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1602 msgid "Editor options"
1603 msgstr "Editoroptionen"
1605 msgid "In se&lection"
1606 msgstr "In der Auswah&l"
1608 msgid "&Find all"
1609 msgstr "Alles &finden"
1611 msgid "Enter replacement string:"
1612 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1614 msgid "Replace"
1615 msgstr "Ersetzen"
1617 msgid "Replace with:"
1618 msgstr "Ersetzen mit:"
1620 msgid "&Replace"
1621 msgstr "E&rsetzen"
1623 msgid "A&ll"
1624 msgstr "A&lle"
1626 msgid "&Skip"
1627 msgstr "Über&springen"
1629 msgid "Confirm replace"
1630 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1632 #, c-format
1633 msgid "Searching %s: %3d%%"
1634 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1636 #, c-format
1637 msgid "Searching %s"
1638 msgstr "Suche %s"
1640 #, c-format
1641 msgid "%ld replacements made"
1642 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1644 msgid ""
1645 "A user friendly text editor\n"
1646 "written for the Midnight Commander."
1647 msgstr ""
1648 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1649 "geschrieben für Midnight Commander."
1651 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1652 msgstr ""
1654 msgid "About"
1655 msgstr "Über"
1657 msgid "Open files"
1658 msgstr "Datei öffnen"
1660 msgid "Edit: "
1661 msgstr "Bearbeiten: "
1663 msgid "ButtonBar|Mark"
1664 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1666 msgid "ButtonBar|Replac"
1667 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1669 msgid "ButtonBar|Copy"
1670 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1672 msgid "ButtonBar|Move"
1673 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1675 msgid "ButtonBar|Delete"
1676 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1678 msgid "ButtonBar|PullDn"
1679 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1681 msgid "Breton"
1682 msgstr "Bretonisch"
1684 msgid "Czech"
1685 msgstr "Tschechisch"
1687 msgid "Welsh"
1688 msgstr "Walisisch"
1690 msgid "Danish"
1691 msgstr "Dänisch"
1693 msgid "German"
1694 msgstr "Deutsch"
1696 msgid "Greek"
1697 msgstr "Griechisch"
1699 msgid "English"
1700 msgstr "Englisch"
1702 msgid "British English"
1703 msgstr "Britisches Englisch"
1705 msgid "Canadian English"
1706 msgstr "Kanadisches Englisch"
1708 msgid "American English"
1709 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1711 msgid "Esperanto"
1712 msgstr "Esperanto"
1714 msgid "Spanish"
1715 msgstr "Spanisch"
1717 msgid "Faroese"
1718 msgstr "Färöisch"
1720 msgid "French"
1721 msgstr "Französisch"
1723 msgid "Italian"
1724 msgstr "Italienisch"
1726 msgid "Dutch"
1727 msgstr "Niederländisch"
1729 msgid "Norwegian"
1730 msgstr "Norwegisch"
1732 msgid "Polish"
1733 msgstr "Polnisch"
1735 msgid "Portuguese"
1736 msgstr "Portugiesisch"
1738 msgid "Romanian"
1739 msgstr "Rumänisch"
1741 msgid "Russian"
1742 msgstr "Russisch"
1744 msgid "Slovak"
1745 msgstr "Slowakisch"
1747 msgid "Swedish"
1748 msgstr "Schwedisch"
1750 msgid "Ukrainian"
1751 msgstr "Ukrainisch"
1753 msgid "&Add word"
1754 msgstr "&Wort hinzufügen"
1756 msgid "Language"
1757 msgstr "Sprache"
1759 msgid "Misspelled"
1760 msgstr "Falsch geschrieben"
1762 msgid "Check word"
1763 msgstr "Wort prüfen"
1765 msgid "Suggest"
1766 msgstr "Vorschlag"
1768 msgid "Select language"
1769 msgstr "Sprache auswählen"
1771 msgid "Choose syntax highlighting"
1772 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1774 msgid "< Auto >"
1775 msgstr "< Automatisch >"
1777 msgid "< Reload Current Syntax >"
1778 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Syntaxdatei laden"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1802 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1803 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1804 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1813 msgid ""
1814 "Not an xterm or Linux console;\n"
1815 "the subshell cannot be toggled."
1816 msgstr ""
1817 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1818 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1820 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1821 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1823 msgid "Set &all"
1824 msgstr "A&lle setzen"
1826 msgid "S&kip"
1827 msgstr "&Überspringen"
1829 msgid "&Set"
1830 msgstr "&Setzen"
1832 msgid "owner"
1833 msgstr "Eigentümer"
1835 msgid "group"
1836 msgstr "Gruppe"
1838 msgid "other"
1839 msgstr "Andere"
1841 msgid "Flag"
1842 msgstr "Schalter"
1844 #, c-format
1845 msgid "Permissions (octal): %o"
1846 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1857 "%s"
1859 msgid "&Ignore"
1860 msgstr "&Ignorieren"
1862 msgid "Ignore &all"
1863 msgstr "&Alles ignorieren"
1865 msgid "&Retry"
1866 msgstr "Wiede&rholen"
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot chown \"%s\"\n"
1871 "%s"
1872 msgstr ""
1873 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1874 "%s"
1876 msgid "< Default >"
1877 msgstr "< Standard >"
1879 msgid "Skins"
1880 msgstr "Skins"
1882 msgid "Other 8 bit"
1883 msgstr "Andere 8 Bit"
1885 msgid "Running"
1886 msgstr "Läuft"
1888 msgid "Stopped"
1889 msgstr "Angehalten"
1891 msgid "&Never"
1892 msgstr "&Nie"
1894 msgid "On dum&b terminals"
1895 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1897 msgid "Alwa&ys"
1898 msgstr "&Immer"
1900 msgid "File operations"
1901 msgstr "Datei-Operationen"
1903 msgid "&Verbose operation"
1904 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1906 msgid "Compute tota&ls"
1907 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1909 msgid "Classic pro&gressbar"
1910 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1912 msgid "Mkdi&r autoname"
1913 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1915 msgid "&Preallocate space"
1916 msgstr "&Platz reservieren"
1918 msgid "Esc key mode"
1919 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1921 msgid "S&ingle press"
1922 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1924 msgid "Timeout:"
1925 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1927 msgid "Pause after run"
1928 msgstr "Pause nach Aufruf"
1930 msgid "Use internal edi&t"
1931 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1933 msgid "Use internal vie&w"
1934 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1936 msgid "A&sk new file name"
1937 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1939 msgid "Auto m&enus"
1940 msgstr "Autom&enüs"
1942 msgid "&Drop down menus"
1943 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1945 msgid "S&hell patterns"
1946 msgstr "Shellm&uster"
1948 msgid "Co&mplete: show all"
1949 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1951 msgid "Rotating d&ash"
1952 msgstr "Ro&tierender Strich"
1954 msgid "Cd follows lin&ks"
1955 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1957 msgid "Sa&fe delete"
1958 msgstr "Sicheres &Löschen"
1960 msgid "Safe overwrite"
1961 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1963 msgid "A&uto save setup"
1964 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1966 msgid "Configure options"
1967 msgstr "Einstellungen"
1969 msgid "Skin:"
1970 msgstr "Skin:"
1972 msgid "&Shadows"
1973 msgstr "&Schatten"
1975 msgid "Appearance"
1976 msgstr "Erscheinungsbild"
1978 msgid "Case &insensitive"
1979 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1981 msgid "Use panel sort mo&de"
1982 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1984 msgid "Show mi&ni-status"
1985 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1987 msgid "Use SI si&ze units"
1988 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1990 msgid "Mi&x all files"
1991 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1993 msgid "Show &backup files"
1994 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1996 msgid "Show &hidden files"
1997 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1999 msgid "&Fast dir reload"
2000 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2002 msgid "Ma&rk moves down"
2003 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2005 msgid "Re&verse files only"
2006 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2008 msgid "Simple s&wap"
2009 msgstr "Ein&facher Tausch"
2011 msgid "A&uto save panels setup"
2012 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2014 msgid "Navigation"
2015 msgstr "Navigation"
2017 msgid "L&ynx-like motion"
2018 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2020 msgid "Pa&ge scrolling"
2021 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2023 msgid "Center &scrolling"
2024 msgstr "&Seitenweise blättern"
2026 msgid "&Mouse page scrolling"
2027 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2029 msgid "File highlight"
2030 msgstr "Dateihervorhebung"
2032 msgid "File &types"
2033 msgstr "Datei&typen"
2035 msgid "&Permissions"
2036 msgstr "&Zugriffsrechte"
2038 msgid "Quick search"
2039 msgstr "Schnelle Suche"
2041 msgid "Panel options"
2042 msgstr "Paneloptionen"
2044 msgid "Information"
2045 msgstr "Information"
2047 msgid ""
2048 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2049 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2050 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2051 "the details."
2052 msgstr ""
2053 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2054 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2055 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2057 msgid "&Full file list"
2058 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2060 msgid "&Brief file list:"
2061 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2063 msgid "&Long file list"
2064 msgstr "&Lange Dateiliste"
2066 msgid "&User defined:"
2067 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2069 msgid "columns"
2070 msgstr "Spalten"
2072 msgid "User &mini status"
2073 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2075 msgid "Listing format"
2076 msgstr "Listenformat"
2078 msgid "Executable &first"
2079 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2081 msgid "&Reverse"
2082 msgstr "&Rückwärts"
2084 msgid "Sort order"
2085 msgstr "Sortierreihenfolge"
2087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2088 msgid "Confirmation|&Delete"
2089 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2092 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2094 msgid "Confirmation|&Execute"
2095 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2097 msgid "Confirmation|E&xit"
2098 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2100 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2101 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2104 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2106 msgid "Confirmation"
2107 msgstr "Bestätigung"
2109 msgid "&UTF-8 output"
2110 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2112 msgid "&Full 8 bits output"
2113 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2115 msgid "&ISO 8859-1"
2116 msgstr "&ISO 8859-1"
2118 msgid "7 &bits"
2119 msgstr "7 &Bit"
2121 msgid "F&ull 8 bits input"
2122 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2124 msgid "Display bits"
2125 msgstr "Bits anzeigen"
2127 msgid "Input / display codepage:"
2128 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2130 msgid "Directory tree"
2131 msgstr "Verzeichnisbaum"
2133 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2134 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2136 msgid "FTP anonymous password:"
2137 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2139 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2140 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2142 msgid "&Always use ftp proxy:"
2143 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2145 msgid "&Use ~/.netrc"
2146 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2148 msgid "Use &passive mode"
2149 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2151 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2152 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2154 msgid "Virtual File System Setting"
2155 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2157 msgid "cd"
2158 msgstr "cd"
2160 msgid "Quick cd"
2161 msgstr "Schnelles cd"
2163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2164 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2166 msgid "Symbolic link filename:"
2167 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2169 msgid "Symbolic link"
2170 msgstr "Symbolischer Link"
2172 msgid "&Stop"
2173 msgstr "&Stopp"
2175 msgid "&Resume"
2176 msgstr "&Weitermachen"
2178 msgid "&Kill"
2179 msgstr "&Killen"
2181 msgid "Background jobs"
2182 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2184 #, c-format
2185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2186 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2188 msgid "Domain:"
2189 msgstr "Domain:"
2191 msgid "Username:"
2192 msgstr "Benutzername:"
2194 msgid "SMB authentication"
2195 msgstr "SMB-Authentifikation"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2203 "%s"
2205 msgid "Secure deletion"
2206 msgstr "Sicheres Löschen"
2208 msgid "Undelete"
2209 msgstr "Wiederherstellen"
2211 msgid "Synchronous updates"
2212 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2214 msgid "Synchronous directory updates"
2215 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2217 msgid "Immutable"
2218 msgstr "Unveränderlich"
2220 msgid "Append only"
2221 msgstr "Nur anhängen"
2223 msgid "No dump"
2224 msgstr "No dump"
2226 msgid "No update atime"
2227 msgstr "No atime updates"
2229 msgid "Compress"
2230 msgstr "Komprimieren"
2232 msgid "Compressed clusters"
2233 msgstr "Komprimierte Cluster"
2235 msgid "Compressed dirty file"
2236 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2238 msgid "Compression raw access"
2239 msgstr "Compression raw access"
2241 msgid "Encrypted inode"
2242 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2244 msgid "Journaled data"
2245 msgstr "Journalisierte Daten"
2247 msgid "Indexed directory"
2248 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2250 msgid "No tail merging"
2251 msgstr "No tail-merging"
2253 msgid "Top of directory hierarchies"
2254 msgstr "Top of directory hierarchy"
2256 msgid "Inode uses extents"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Huge_file"
2260 msgstr "Huge file"
2262 msgid "No COW"
2263 msgstr "Kein COW"
2265 msgid "Direct access for files"
2266 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2268 msgid "Casefolded file"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Inode has inline data"
2272 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2274 msgid "Project hierarchy"
2275 msgstr "Projekthierarchie"
2277 msgid "Verity protected inode"
2278 msgstr ""
2280 msgid "&Marked all"
2281 msgstr "Alle &markieren"
2283 msgid "S&et marked"
2284 msgstr "Markierte s&etzen"
2286 msgid "C&lear marked"
2287 msgstr "Markierte &aufheben"
2289 msgid "Chattr command"
2290 msgstr "Chattr-Befehl"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2298 "%s"
2300 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2301 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2309 "%s"
2311 msgid "set &user ID on execution"
2312 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2314 msgid "set &group ID on execution"
2315 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2317 msgid "stick&y bit"
2318 msgstr "Stick&y-Bit"
2320 msgid "&read by owner"
2321 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2323 msgid "&write by owner"
2324 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2326 msgid "e&xecute/search by owner"
2327 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2329 msgid "rea&d by group"
2330 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2332 msgid "write by grou&p"
2333 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2335 msgid "execu&te/search by group"
2336 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2338 msgid "read &by others"
2339 msgstr "Lesen durch Andere"
2341 msgid "wr&ite by others"
2342 msgstr "Schreiben durch Andere"
2344 msgid "execute/searc&h by others"
2345 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2347 msgid "Name:"
2348 msgstr "Name:"
2350 msgid "Permissions (octal):"
2351 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2353 msgid "Owner name:"
2354 msgstr "Eigentümer:"
2356 msgid "Group name:"
2357 msgstr "Gruppe:"
2359 msgid "Chmod command"
2360 msgstr "Chmod-Befehl"
2362 msgid "Permission"
2363 msgstr "Zugriffsrechte"
2365 msgid "File"
2366 msgstr "Datei"
2368 msgid "Set &groups"
2369 msgstr "&Gruppe setzen"
2371 msgid "Set &users"
2372 msgstr "Ben&utzer setzen"
2374 msgid "Name"
2375 msgstr "Name"
2377 msgid "Owner name"
2378 msgstr "Eigentümer-Name"
2380 msgid "Group name"
2381 msgstr "Gruppen-Name"
2383 msgid "Size"
2384 msgstr "Größe"
2386 msgid "Chown command"
2387 msgstr "Chown-Befehl"
2389 msgid "User name"
2390 msgstr "Benutzername"
2392 msgid "<Unknown user>"
2393 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2395 msgid "<Unknown group>"
2396 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2398 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2399 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2401 msgid "Files tagged, want to cd?"
2402 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2404 msgid "Cannot change directory"
2405 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2407 msgid "Filter"
2408 msgstr "Filter"
2410 msgid "Set expression for filtering filenames"
2411 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2413 #, c-format
2414 msgid "Link %s to:"
2415 msgstr "Link %s zu:"
2417 msgid "Link"
2418 msgstr "Link"
2420 #, c-format
2421 msgid "link: %s"
2422 msgstr "Link: %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "symlink: %s"
2426 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2430 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2432 msgid "View file"
2433 msgstr "Datei anzeigen"
2435 msgid "Filename:"
2436 msgstr "Dateiname:"
2438 msgid "Filtered view"
2439 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2441 msgid "Filter command and arguments:"
2442 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2444 msgid "Edit file"
2445 msgstr "Datei bearbeiten"
2447 msgid "Create a new Directory"
2448 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2450 msgid "Enter directory name:"
2451 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2453 msgid "Extension file edit"
2454 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2456 msgid "Which extension file you want to edit?"
2457 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2459 msgid "&System Wide"
2460 msgstr "&Systemweit"
2462 msgid "Highlighting groups file edit"
2463 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2466 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2468 msgid "Compare directories"
2469 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2471 msgid "Select compare method:"
2472 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2474 msgid "&Quick"
2475 msgstr "&Schnell"
2477 msgid "&Size only"
2478 msgstr "Nur &Größe"
2480 msgid "&Thorough"
2481 msgstr "Gründ&lich"
2483 msgid ""
2484 "Both panels should be in the listing mode\n"
2485 "to use this command"
2486 msgstr ""
2487 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2488 "im Listenmodus sein"
2490 #, c-format
2491 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2492 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2494 #, c-format
2495 msgid "Symlink '%s' points to:"
2496 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2498 msgid "Edit symlink"
2499 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2501 #, c-format
2502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2503 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "edit symlink: %s"
2507 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2509 msgid "FTP to machine"
2510 msgstr "FTP zu Server"
2512 msgid "SFTP to machine"
2513 msgstr "SFTP zu Server"
2515 msgid "Shell link to machine"
2516 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2518 msgid "SMB link to machine"
2519 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2522 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2524 msgid ""
2525 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2526 "files on: (F1 for details)"
2527 msgstr ""
2528 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2529 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2531 msgid "Directory scanning"
2532 msgstr "Verzeichnis scannen"
2534 msgid "Setup"
2535 msgstr "Einstellungen"
2537 #, c-format
2538 msgid "Setup saved to %s"
2539 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to save setup to %s"
2543 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2545 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2546 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2548 msgid "Parameter"
2549 msgstr "Parameter"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot create temporary command file\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2557 "%s"
2559 msgid "Pipe failed"
2560 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2562 #, c-format
2563 msgid " %s%s file error"
2564 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2569 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2570 "Commander package."
2571 msgstr ""
2572 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2573 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2574 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2576 #, c-format
2577 msgid "%s file error"
2578 msgstr "%s Dateifehler"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2583 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2584 msgstr ""
2585 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2586 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2587 "Einstellungen verwenden."
2589 msgid "DialogTitle|Copy"
2590 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2592 msgid "DialogTitle|Move"
2593 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2595 msgid "DialogTitle|Delete"
2596 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|Löschen"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2611 #, no-c-format
2612 msgid "%o %d %f%m"
2613 msgstr "%o %d %f%m"
2615 msgid "files"
2616 msgstr "Dateien"
2618 msgid "directory"
2619 msgstr "Verzeichnis"
2621 msgid "directories"
2622 msgstr "Verzeichnisse"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " mit Quellmaske:"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2649 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2657 "%s"
2659 msgid ""
2660 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2661 "\n"
2662 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2663 msgstr ""
2664 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2665 "erstellen:\n"
2666 "\n"
2667 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\"\n"
2680 "and\n"
2681 "\"%s\"\n"
2682 "are the same directory"
2683 msgstr ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "und\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\"%s\"\n"
2692 "and\n"
2693 "\"%s\"\n"
2694 "are the same file"
2695 msgstr ""
2696 "\"%s\"\n"
2697 "und\n"
2698 "\"%s\"\n"
2699 "sind die gleichen Dateien"
2701 msgid "Ski&p all"
2702 msgstr "Alle übers&pringen"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2708 msgstr ""
2709 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2710 "Rekursiv löschen?"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Background process:\n"
2715 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2716 "Delete it recursively?"
2717 msgstr ""
2718 "Hintergrundprozess:\n"
2719 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2720 "Rekursiv löschen?"
2722 msgid "Non&e"
2723 msgstr "Kein&e"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2743 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2783 "%s"
2785 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2786 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2826 "%s"
2828 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2829 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2877 "%s"
2879 msgid "(stalled)"
2880 msgstr "(blockiert)"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2896 "%s"
2898 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2899 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2901 msgid "&Keep"
2902 msgstr "&Behalten"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2923 "\"%s\""
2924 msgstr ""
2925 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2926 "\"%s\""
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2942 "%s"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2947 "%s"
2948 msgstr ""
2949 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2950 "%s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2954 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2956 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2957 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2959 msgid "S&uspend"
2960 msgstr "&Unterbrechen"
2962 msgid "Con&tinue"
2963 msgstr "Weiter"
2965 #, c-format
2966 msgid "%d:%02d.%02d"
2967 msgstr "%d:%02d.%02d"
2969 #, c-format
2970 msgid "ETA %s"
2971 msgstr "noch %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "%.2f MB/s"
2975 msgstr "%.2f MB/s"
2977 #, c-format
2978 msgid "%.2f KB/s"
2979 msgstr "%.2f kB/s"
2981 #, c-format
2982 msgid "%ld B/s"
2983 msgstr "%ld B/s"
2985 msgid "New     :"
2986 msgstr "Neu     :"
2988 msgid "Existing:"
2989 msgstr "Vorhanden:"
2991 msgid "Overwrite this file?"
2992 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2994 msgid "A&ppend"
2995 msgstr "An&hängen"
2997 msgid "&Reget"
2998 msgstr "E&rneut holen"
3000 msgid "Overwrite all files?"
3001 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3003 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3004 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3006 msgid "&Older"
3007 msgstr "&Älter"
3009 msgid "S&maller"
3010 msgstr "&Kleiner"
3012 msgid "&Size differs"
3013 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3015 msgid "File exists"
3016 msgstr "Datei schon vorhanden"
3018 msgid "Background process: File exists"
3019 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3021 #, c-format
3022 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3023 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
3025 #, c-format
3026 msgid "Files processed: %zu"
3027 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s %s"
3031 msgstr "Zeit: %s %s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s %s (%s)"
3035 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Time: %s"
3039 msgstr "Zeit: %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Time: %s (%s)"
3043 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3045 #, c-format
3046 msgid " Total: %s "
3047 msgstr " Total: %s "
3049 #, c-format
3050 msgid " Total: %s/%s "
3051 msgstr " Total: %s/%s "
3053 msgid "Source"
3054 msgstr "Quelle"
3056 msgid "Target"
3057 msgstr "Ziel"
3059 msgid "Deleting"
3060 msgstr "Löschvorgang"
3062 msgid "&Using shell patterns"
3063 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3065 msgid "to:"
3066 msgstr "nach:"
3068 msgid "Follow &links"
3069 msgstr "&Links folgen"
3071 msgid "Preserve &attributes"
3072 msgstr "Attri&bute sichern"
3074 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3075 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3077 msgid "&Stable symlinks"
3078 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3080 msgid "&Background"
3081 msgstr "Hinter&grund"
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3085 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3087 msgid "File listin&g"
3088 msgstr "&Dateiliste"
3090 msgid "&Quick view"
3091 msgstr "Schnell&ansicht"
3093 msgid "&Info"
3094 msgstr "&Info"
3096 msgid "&Tree"
3097 msgstr "&Baum"
3099 msgid "&Listing format..."
3100 msgstr "&Listenformat..."
3102 msgid "&Sort order..."
3103 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3105 msgid "&Filter..."
3106 msgstr "&Filter..."
3108 msgid "&Encoding..."
3109 msgstr "&Codierung..."
3111 msgid "FT&P link..."
3112 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3114 msgid "S&hell link..."
3115 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3117 msgid "S&FTP link..."
3118 msgstr "S&FTP-Verbindung..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3123 msgid "Paneli&ze"
3124 msgstr "Anordnen"
3126 msgid "&Rescan"
3127 msgstr "&Neu einlesen"
3129 msgid "&View"
3130 msgstr "&Ansicht"
3132 msgid "Vie&w file..."
3133 msgstr "Datei an&zeigen..."
3135 msgid "&Filtered view"
3136 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3138 msgid "&Copy"
3139 msgstr "&Kopieren"
3141 msgid "C&hmod"
3142 msgstr "C&hmod"
3144 msgid "&Link"
3145 msgstr "&Link"
3147 msgid "&Symlink"
3148 msgstr "&Symbolischer Link"
3150 msgid "Relative symlin&k"
3151 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3153 msgid "Edit s&ymlink"
3154 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3156 msgid "Ch&own"
3157 msgstr "Ch&own"
3159 msgid "&Advanced chown"
3160 msgstr "&Erweitertes chown"
3162 msgid "Cha&ttr"
3163 msgstr "Cha&ttr"
3165 msgid "&Rename/Move"
3166 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3168 msgid "&Mkdir"
3169 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3171 msgid "&Quick cd"
3172 msgstr "Schnelles c&d"
3174 msgid "Select &group"
3175 msgstr "&Gruppe auswählen"
3177 msgid "U&nselect group"
3178 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3180 msgid "&Invert selection"
3181 msgstr "Auswahl &umkehren"
3183 msgid "E&xit"
3184 msgstr "&Verlassen"
3186 msgid "&User menu"
3187 msgstr "Ben&utzermenü"
3189 msgid "&Directory tree"
3190 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3192 msgid "&Find file"
3193 msgstr "Datei &suchen"
3195 msgid "S&wap panels"
3196 msgstr "Panels ver&tauschen"
3198 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgstr "&Panels an/aus"
3201 msgid "&Compare directories"
3202 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3204 msgid "C&ompare files"
3205 msgstr "&Dateien vergleichen"
3207 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgstr "E&xternes Anordnen"
3210 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3213 msgid "Command &history"
3214 msgstr "Befehlsc&hronik"
3216 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3217 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "Bildschirm&liste"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Konfiguration..."
3249 msgid "&Layout..."
3250 msgstr "&Layout..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "&Paneloptionen..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "&Nachfragen..."
3258 msgid "&Appearance..."
3259 msgstr "&Aussehen..."
3261 msgid "&Display bits..."
3262 msgstr "&Darstellungsbits..."
3264 msgid "&Virtual FS..."
3265 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3267 msgid "Panels:"
3268 msgstr "Panels:"
3270 #, c-format
3271 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3273 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3274 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3276 msgid "The Midnight Commander"
3277 msgstr "Der Midnight Commander"
3279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3280 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3282 msgid "&Above"
3283 msgstr "&Oben"
3285 msgid "&Left"
3286 msgstr "&Links"
3288 msgid "&Below"
3289 msgstr "&Unten"
3291 msgid "&Right"
3292 msgstr "&Rechts"
3294 msgid "ButtonBar|Menu"
3295 msgstr "ButtonBar|Menü"
3297 msgid "ButtonBar|View"
3298 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3300 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3304 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgid "&Chdir"
3307 msgstr "&Chdir"
3309 msgid "&Again"
3310 msgstr "Wiederholen"
3312 msgid "Pane&lize"
3313 msgstr "Anordnen"
3315 msgid "&View - F3"
3316 msgstr "Ansicht - F3"
3318 msgid "&Edit - F4"
3319 msgstr "B&earbeiten - F4"
3321 #, c-format
3322 msgid "Found: %lu"
3323 msgstr "Gefunden: %lu"
3325 msgid "Malformed regular expression"
3326 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3328 msgid "File name:"
3329 msgstr "Dateiname:"
3331 msgid "&Find recursively"
3332 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3334 msgid "Follow s&ymlinks"
3335 msgstr ""
3337 msgid "S&kip hidden"
3338 msgstr "Versteckte überspringen"
3340 msgid "Content:"
3341 msgstr "Inhalt:"
3343 msgid "Sea&rch for content"
3344 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3346 msgid "Case sens&itive"
3347 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3349 msgid "A&ll charsets"
3350 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3352 msgid "Fir&st hit"
3353 msgstr "Erster Treffer"
3355 msgid "Find File"
3356 msgstr "Datei suchen"
3358 msgid "Start at:"
3359 msgstr "Anfangen bei:"
3361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3362 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3364 #, c-format
3365 msgid "Grepping in %s"
3366 msgstr "Grep in %s"
3368 msgid "Finished"
3369 msgstr "Fertig"
3371 #, c-format
3372 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3373 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3374 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3375 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3377 #, c-format
3378 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3379 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3381 #, c-format
3382 msgid "Find File: \"%s\""
3383 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3385 msgid "Searching"
3386 msgstr "Suche "
3388 msgid "Change &to"
3389 msgstr "Ändern &in"
3391 msgid "&Free VFSs now"
3392 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3394 msgid "&Refresh"
3395 msgstr "&Neu laden"
3397 msgid "&Add current"
3398 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3400 msgid "&Up"
3401 msgstr "Hoch"
3403 msgid "New &group"
3404 msgstr "Neue &Gruppe"
3406 msgid "New &entry"
3407 msgstr "Neuer &Eintrag"
3409 msgid "&Insert"
3410 msgstr "E&infügen"
3412 msgid "&Remove"
3413 msgstr "Löschen"
3415 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3416 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3418 msgid "Active VFS directories"
3419 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3421 msgid "Directory hotlist"
3422 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3424 msgid "Top level group"
3425 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3427 msgid "Directory path"
3428 msgstr "Verzeichnispfad"
3430 #, c-format
3431 msgid "Moving %s"
3432 msgstr "Verschiebe %s"
3434 msgid "Directory label"
3435 msgstr "Verzeichnisname"
3437 msgid "&Append"
3438 msgstr "&Anhängen"
3440 msgid "New hotlist entry"
3441 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3443 msgid "Directory label:"
3444 msgstr "Verzeichnisname:"
3446 msgid "Directory path:"
3447 msgstr "Verzeichnispfad:"
3449 msgid "New hotlist group"
3450 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3452 msgid "Name of new group:"
3453 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3455 #, c-format
3456 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3457 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3462 "Remove it?"
3463 msgstr ""
3464 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3465 "Trotzdem löschen?"
3467 msgid "Hotlist Load"
3468 msgstr "Hotlist laden"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "MC was unable to write %s file,\n"
3473 "your old hotlist entries were not deleted"
3474 msgstr ""
3475 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3476 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3478 #, c-format
3479 msgid "Label for \"%s\":"
3480 msgstr "Name für \"%s\":"
3482 msgid "Add to hotlist"
3483 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3485 #, c-format
3486 msgid "Midnight Commander %s"
3487 msgstr "Midnight Commander %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "File: %s"
3491 msgstr "Datei: %s"
3493 msgid "No node information"
3494 msgstr "Keine Knoten-Information"
3496 msgid "Free nodes:"
3497 msgstr "Freie Knoten:"
3499 msgid "No space information"
3500 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3502 #, c-format
3503 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3504 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3506 #, c-format
3507 msgid "Type:       %s"
3508 msgstr "Typ:       %s"
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "nicht-lokales VFS"
3513 #, c-format
3514 msgid "Device:     %s"
3515 msgstr "Gerät:     %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Filesystem: %s"
3519 msgstr "Dateisystem:  %s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Accessed:   %s"
3523 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Modified:   %s"
3527 msgstr "Geändert:   %s"
3529 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3530 #, c-format
3531 msgid "Changed:    %s"
3532 msgstr "Ändern in: %s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3536 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3538 #, c-format
3539 msgid "Size:       %s"
3540 msgstr "Größe:       %s"
3542 #, c-format
3543 msgid " (%lu block)"
3544 msgid_plural " (%lu blocks)"
3545 msgstr[0] " (%lu Block)"
3546 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3548 #, c-format
3549 msgid "Owner:      %s/%s"
3550 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "Links:      %d"
3554 msgstr "Links:      %d"
3556 msgid "Attributes: not supported"
3557 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3559 #, c-format
3560 msgid "Attributes: %s"
3561 msgstr "Attribute: %s"
3563 msgid "Attributes: unavailable"
3564 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3566 #, c-format
3567 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3568 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3570 #, c-format
3571 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3572 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3574 msgid "&Equal split"
3575 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3577 msgid "&Menubar visible"
3578 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3580 msgid "Command &prompt"
3581 msgstr "Kommando-&Prompt"
3583 msgid "&Keybar visible"
3584 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3589 msgid "&XTerm window title"
3590 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3592 msgid "&Show free space"
3593 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3595 msgid "Panel split"
3596 msgstr "Panelaufteilung"
3598 msgid "Console output"
3599 msgstr "Konsolenausgabe"
3601 msgid "&Vertical"
3602 msgstr "&Vertikal"
3604 msgid "&Horizontal"
3605 msgstr "&Horizontal"
3607 msgid "Output lines:"
3608 msgstr "Ausgabezeilen:"
3610 msgid "Layout"
3611 msgstr "Layout"
3613 msgid "Memory exhausted!"
3614 msgstr "Speicher voll!"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|u"
3619 msgstr "sort|u"
3621 msgid "&Unsorted"
3622 msgstr "&Unsortiert"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|n"
3627 msgstr "sort|n"
3629 msgid "&Name"
3630 msgstr "&Name"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|v"
3635 msgstr "sort|v"
3637 msgid "&Version"
3638 msgstr "&Version"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|e"
3643 msgstr "sort|e"
3645 msgid "E&xtension"
3646 msgstr "&Erweiterung"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|s"
3651 msgstr "sort|g"
3653 msgid "&Size"
3654 msgstr "&Größe"
3656 msgid "Block Size"
3657 msgstr "Blockgröße"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|m"
3662 msgstr "sort|m"
3664 msgid "&Modify time"
3665 msgstr "&Modifikationszeit"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|a"
3670 msgstr "sort|z"
3672 msgid "&Access time"
3673 msgstr "&Zugriffszeit"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|h"
3678 msgstr "sort|ä"
3680 msgid "C&hange time"
3681 msgstr "Än&derungszeit"
3683 msgid "Perm"
3684 msgstr "Rechte"
3686 msgid "Nl"
3687 msgstr "Nl"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "sort|i"
3692 msgstr "sort|i"
3694 msgid "&Inode"
3695 msgstr "&Inode"
3697 msgid "UID"
3698 msgstr "UID"
3700 msgid "GID"
3701 msgstr "GID"
3703 msgid "Owner"
3704 msgstr "Eigentümer"
3706 msgid "Group"
3707 msgstr "Gruppe"
3709 msgid "[dev]"
3710 msgstr "[Gerät]"
3712 msgid "UP--DIR"
3713 msgstr "ÜBERVZ."
3715 msgid "SYMLINK"
3716 msgstr "SYMLINK"
3718 msgid "SUB-DIR"
3719 msgstr "UNTERVZ."
3721 msgid "<readlink failed>"
3722 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3724 #, c-format
3725 msgid "%s in %d file"
3726 msgid_plural "%s in %d files"
3727 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3728 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3730 msgid "Panelize"
3731 msgstr "Anordnen"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3736 msgid "&Files only"
3737 msgstr "Nur &Dateien"
3739 msgid "&Case sensitive"
3740 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3742 msgid "Select"
3743 msgstr "Auswahl"
3745 msgid "Unselect"
3746 msgstr "Deselektieren"
3748 msgid "Do you really want to execute?"
3749 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3751 msgid "Cannot read directory contents"
3752 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3754 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3755 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3757 msgid "&Add new"
3758 msgstr "Neues hinzufügen"
3760 msgid "External panelize"
3761 msgstr "Externes Anordnen"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Anderer Befehl"
3766 msgid "Command"
3767 msgstr "Befehl"
3769 msgid "Add to external panelize"
3770 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3772 msgid "Enter command label:"
3773 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "External panelize:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "External panelize:\n"
3784 "failed to read data from child stdout:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3789 msgstr ""
3790 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3816 #, c-format
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot stat the destination\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid "Delete %s?"
3830 msgstr "\"%s\" löschen?"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3853 "%s\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3865 msgid "Help"
3866 msgstr "Hilfe"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Index"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3874 msgid "Learn keys"
3875 msgstr "Tasten lernen"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3884 "\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3887 "\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3889 "and wait as well."
3890 msgstr ""
3891 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3892 "\n"
3893 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3894 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3895 "\n"
3896 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3897 "und warten ebenfalls."
3899 msgid "Cannot accept this key"
3900 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3902 #, c-format
3903 msgid "You have entered \"%s\""
3904 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3906 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3907 msgid "OK"
3908 msgstr "OK"
3910 msgid ""
3911 "It seems that all your keys already\n"
3912 "work fine. That's great."
3913 msgstr ""
3914 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3915 "vernünftig. Prima."
3917 msgid "&Discard"
3918 msgstr "Verwerfen"
3920 msgid ""
3921 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3922 "All your keys work well."
3923 msgstr ""
3924 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3925 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3927 msgid ""
3928 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3929 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3930 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3931 msgstr ""
3932 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3933 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3934 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Failed to run:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr ""
3941 "Fehler beim Ausführen:\n"
3942 "%s\n"
3944 msgid "Home directory path is not absolute"
3945 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3947 msgid ""
3948 "GNU Midnight Commander\n"
3949 "is already running on this terminal.\n"
3950 "Subshell support will be disabled."
3951 msgstr ""
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3954 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Failed while close:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Fehler beim Schließen:\n"
3964 "%s\n"
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3969 msgid "-  < No translation >"
3970 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3972 msgid "%b %e  %Y"
3973 msgstr "%d. %b %Y "
3975 msgid "%b %e %H:%M"
3976 msgstr "%d. %b %H:%M"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file %s:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3988 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3990 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3991 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3993 #, c-format
3994 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3995 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3997 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3998 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4000 msgid "With builtin Editor"
4001 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4003 msgid "With optional subshell support"
4004 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4006 msgid "With subshell support as default"
4007 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4009 msgid "With support for background operations"
4010 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4012 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4013 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4015 msgid "With mouse support on xterm"
4016 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4018 msgid "With support for X11 events"
4019 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4021 msgid "With internationalization support"
4022 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4024 msgid "With multiple codepages support"
4025 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4027 msgid "With ext2fs attributes support"
4028 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4036 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with ncurses %s\n"
4040 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4042 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4043 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4047 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4049 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4050 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4055 msgid "Data types:"
4056 msgstr "Datentypen:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4064 msgid "System data"
4065 msgstr "Systemdaten"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4070 msgid "Data directory:"
4071 msgstr "Datenverzeichnis:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4079 msgid "User data"
4080 msgstr "Benutzerdaten"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4085 msgid "Debug"
4086 msgstr "Debug"
4088 msgid "ERROR:"
4089 msgstr "FEHLER:"
4091 msgid "True:"
4092 msgstr "Wahr:"
4094 msgid "False:"
4095 msgstr "Falsch:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4107 msgstr ""
4108 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4109 "beschrieben werden.\n"
4110 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4112 msgid "Format error on file Extensions File"
4113 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4115 #, c-format
4116 msgid "The %%var macro has no default"
4117 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4119 #, c-format
4120 msgid "The %%var macro has no variable"
4121 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4123 #, c-format
4124 msgid "No suitable entries found in %s"
4125 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4127 msgid "User menu"
4128 msgstr "Benutzermenü"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open cpio archive\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Kann cpio-Archiv\n"
4136 "%s\n"
4137 "nicht öffnen"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4145 "%s"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Inconsistent hardlinks of\n"
4150 "%s\n"
4151 "in cpio archive\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4155 "%s\n"
4156 "im cpio-Archiv\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4161 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Unexpected end of file\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4177 "%s"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot open %s archive\n"
4182 "%s:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "fish: Trenne von %s"
4200 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4201 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4203 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4204 msgstr ""
4205 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4206 "Verbindungen benutzen."
4208 #, c-format
4209 msgid "fish: Password is required for %s"
4210 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4212 msgid "fish: Sending password..."
4213 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4215 msgid "fish: Sending initial line..."
4216 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4218 msgid "fish: Handshaking version..."
4219 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4221 msgid "fish: Getting host info..."
4222 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4224 #, c-format
4225 msgid "fish: Reading directory %s..."
4226 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: done."
4230 msgstr "%s: fertig."
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: failure"
4234 msgstr "%s: Fehler"
4236 #, c-format
4237 msgid "fish: store %s: sending command..."
4238 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4240 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4241 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4243 msgid "fish: storing file"
4244 msgstr "fish: Datei speichern"
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Breche Transfer ab..."
4249 msgid "Error reported after abort."
4250 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4252 msgid "Aborted transfer would be successful."
4253 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4257 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "FTP: Password required for %s"
4261 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4263 msgid "ftpfs: sending login name"
4264 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4266 msgid "ftpfs: sending user password"
4267 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4269 #, c-format
4270 msgid "FTP: Account required for user %s"
4271 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4273 msgid "Account:"
4274 msgstr "Kontoname:"
4276 msgid "ftpfs: sending user account"
4277 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4279 msgid "ftpfs: logged in"
4280 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4284 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4286 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4287 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: %s"
4291 msgstr "ftpfs: %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4295 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4297 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4298 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4302 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4306 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4308 msgid "ftpfs: invalid address family"
4309 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4313 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4315 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4316 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4318 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4319 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4321 #, c-format
4322 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4323 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4325 msgid "ftpfs: abort failed"
4326 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4328 msgid "ftpfs: CWD failed."
4329 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4331 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4332 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4334 msgid "Resolving symlink..."
4335 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4337 #, c-format
4338 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4339 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4341 msgid "(strict rfc959)"
4342 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4344 msgid "(chdir first)"
4345 msgstr "(zuerst chdir)"
4347 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4348 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4350 msgid "ftpfs: storing file"
4351 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4353 msgid ""
4354 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4355 "Remove password or correct mode"
4356 msgstr ""
4357 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4358 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "SFS virtual file system:\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "%s\n"
4374 msgstr ""
4375 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4376 "%s\n"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "%s\n"
4382 msgstr ""
4383 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4384 "%s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: %s"
4398 msgstr "sftp: %s"
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr ""
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr ""
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Permanently added\n"
4423 "%s (%s)\n"
4424 "to the list of known hosts."
4425 msgstr ""
4427 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4428 msgstr ""
4430 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4431 msgstr ""
4433 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The authenticity of host\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4442 "SHA1:%s.\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "%s (%s)\n"
4449 "is found in the list of known hosts but\n"
4450 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4451 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4452 "connecting?"
4453 msgstr ""
4455 msgid "sftp: host key verification failed"
4456 msgstr ""
4458 #, c-format
4459 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4460 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4462 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4463 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4465 #, c-format
4466 msgid "sftp: Enter password for %s "
4467 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4469 msgid "sftp: Password is empty."
4470 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4472 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4473 msgstr ""
4475 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4476 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4478 #, c-format
4479 msgid "sftp: socket error: %s"
4480 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4484 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4486 msgid "sftp: Listing done."
4487 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4489 #, c-format
4490 msgid "reconnect to %s failed"
4491 msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
4493 msgid "Authentication failed"
4494 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4496 #, c-format
4497 msgid "Error %s creating directory %s"
4498 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4500 #, c-format
4501 msgid "Error %s removing directory %s"
4502 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "%s opening remote file %s"
4506 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4508 #, c-format
4509 msgid "%s removing remote file %s"
4510 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4512 #, c-format
4513 msgid "%s renaming files\n"
4514 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot open tar archive\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4522 "%s"
4524 msgid "Inconsistent tar archive"
4525 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4528 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%s\n"
4533 "doesn't look like a tar archive."
4534 msgstr ""
4535 "%s\n"
4536 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4538 msgid "undelfs: error"
4539 msgstr "undelfs: Fehler"
4541 msgid "not enough memory"
4542 msgstr "nicht genug Speicher"
4544 msgid "while allocating block buffer"
4545 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4547 #, c-format
4548 msgid "open_inode_scan: %d"
4549 msgstr "open_inode_scan: %d"
4551 #, c-format
4552 msgid "while starting inode scan %d"
4553 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4557 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4559 #, c-format
4560 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4561 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4563 msgid "no more memory while reallocating array"
4564 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4566 #, c-format
4567 msgid "while doing inode scan %d"
4568 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4570 #, c-format
4571 msgid "Cannot open file %s"
4572 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4575 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4583 "%s"
4585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4586 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Cannot load block bitmap from:\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4594 "%s"
4596 msgid "vfs_info is not fs!"
4597 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4599 msgid "You have to chdir to extract files first"
4600 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4602 msgid "while iterating over blocks"
4603 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4605 #, c-format
4606 msgid "Cannot open file \"%s\""
4607 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4609 msgid "Ext2lib error"
4610 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4612 msgid "Invalid value"
4613 msgstr "Ungültiger Wert"
4615 msgid "File was modified. Save with exit?"
4616 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4618 msgid "&Cancel quit"
4619 msgstr "Doch nicht beenden"
4621 msgid ""
4622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4623 "Save modified file?"
4624 msgstr ""
4625 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4626 "Geänderte Datei speichern?"
4628 msgid "&Line number"
4629 msgstr "Zei&lennummer"
4631 msgid "Pe&rcents"
4632 msgstr "P&rozente"
4634 msgid "&Decimal offset"
4635 msgstr "&Dezimal-Offset"
4637 msgid "He&xadecimal offset"
4638 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4640 msgid "Goto"
4641 msgstr "Gehe zu"
4643 msgid "ButtonBar|Ascii"
4644 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4646 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4649 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4652 msgid "ButtonBar|Wrap"
4653 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4655 msgid "ButtonBar|Hex"
4656 msgstr "ButtonBar|Hex"
4658 msgid "ButtonBar|Goto"
4659 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4661 msgid "ButtonBar|Raw"
4662 msgstr "ButtonBar|Roh"
4664 msgid "ButtonBar|Parse"
4665 msgstr "ButtonBar|Parse"
4667 msgid "ButtonBar|Unform"
4668 msgstr "ButtonBar|Unform"
4670 msgid "ButtonBar|Format"
4671 msgstr "ButtonBar|Format"
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Failed to read data from child stdout:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4679 "%s"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Error while closing the file:\n"
4684 "%s\n"
4685 "Data may have been written or not"
4686 msgstr ""
4687 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Cannot save file:\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4697 "%s"
4699 msgid "View: "
4700 msgstr "Ansicht: "
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Cannot open \"%s\"\n"
4705 "%s"
4706 msgstr ""
4707 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4708 "%s"
4710 msgid "Cannot view: not a regular file"
4711 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4716 "%s"
4717 msgstr ""
4718 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4719 "%s"
4721 msgid "Search done"
4722 msgstr "Suche abgeschlossen"
4724 msgid "Continue from beginning?"
4725 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4727 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4728 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"