1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
11 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
12 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Mr.Update, 2019-2020
14 # Slow Rider, 2015,2018
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
17 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
25 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
26 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
75 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
78 msgstr "Sperre &aufheben"
81 msgstr "Sperre &ignorieren"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
91 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
97 msgid "Invalid character"
98 msgstr "Ungültiges Zeichen"
100 msgid "Unmatched quotes character"
101 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
105 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Noch nicht implementiert"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
136 msgstr "He&xadezimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "&Maskensuche"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
147 "Standard-Skin wurde geladen"
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
155 "Standard-Skin wurde geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
165 "Standard-Skin wurde geladen"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
174 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
175 "Standard-Skin wurde geladen"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollst./M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabul."
267 msgstr "Cursor unten"
270 msgstr "Cursor links"
273 msgstr "Cursor rechts"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos 1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild ab"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild auf"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
396 msgstr "kaufmännisches Und"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
405 msgstr "Prozentzeichen"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
458 msgid "Number sign #"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
509 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
510 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Starte linearen Transfer..."
572 msgstr "Datei empfangen"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Interner Fehler:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Hintergrundprozess:"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
662 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
664 msgid "Print configure options"
665 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
667 msgid "Print last working directory to specified file"
668 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
682 msgid "Set debug level"
683 msgstr "Debugging-Level setzen"
688 msgid "Launches the file viewer on a file"
689 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
692 msgstr "Datei bearbeiten"
697 msgid "Forces xterm features"
698 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
700 msgid "Disable X11 support"
701 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
703 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
704 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
706 msgid "Disable mouse support in text version"
707 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
710 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
712 msgid "To run on slow terminals"
713 msgstr "Für langsame Terminals"
715 msgid "Use stickchars to draw"
716 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
718 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
719 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
721 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
722 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
724 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
726 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
729 msgid "Requests to run in black and white"
730 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
732 msgid "Request to run in color mode"
733 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
735 msgid "Specifies a color configuration"
736 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
741 msgid "Show mc with specified skin"
742 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
744 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
751 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
767 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
770 " Schlüsselwörter:\n"
771 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
772 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
773 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
774 " Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
775 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
777 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
778 " Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
779 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
780 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
782 " Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
783 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
785 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
788 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 " brightcyan, lightgray and white\n"
792 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
793 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
796 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
800 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
801 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
803 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
804 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
807 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
809 msgid "Color options"
810 msgstr "Farbeinstellungen"
812 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
819 msgstr "Datei1 Datei2"
821 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
822 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
826 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
827 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
830 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
831 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
834 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "Hauptoptionen"
840 msgid "Terminal options"
841 msgstr "Terminal-Optionen"
843 msgid "Arguments parse error!"
844 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
846 msgid "No arguments given to the viewer."
847 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
849 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
850 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
852 msgid "Background protocol error"
853 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
855 msgid "Reading failed"
856 msgstr "Fehler beim Lesen"
858 msgid "Background process error"
859 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
861 msgid "Unknown error in child"
862 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
864 msgid "Child died unexpectedly"
865 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
868 "Background process sent us a request for more arguments\n"
869 "than we can handle."
871 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
872 "gesendet, als wir behandeln können."
877 msgid "Enter search string:"
878 msgstr "Suchstring eingeben:"
880 msgid "Cas&e sensitive"
881 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
887 msgstr "Nur ganze &Wörter"
889 msgid "&All charsets"
890 msgstr "&Alle Zeichensätze"
895 msgid "Search is disabled"
896 msgstr "Suche ist deaktiviert"
900 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
908 "Cannot create backup file\n"
912 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
918 "Cannot create temporary merge file\n"
921 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
924 msgid "&Fastest (Assume large files)"
925 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
927 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
928 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
930 msgid "Diff algorithm"
931 msgstr "Diff-Algorithmus"
933 msgid "Diff extra options"
934 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
937 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
939 msgid "Ignore tab &expansion"
940 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
942 msgid "Ignore &space change"
943 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
945 msgid "Ignore all &whitespace"
946 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
948 msgid "Strip &trailing carriage return"
949 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
952 msgstr "Diff-Optionen"
957 msgid "Edit is disabled"
958 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
960 msgid "Goto line (left)"
961 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
963 msgid "Goto line (right)"
964 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
967 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
969 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
972 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgstr "ButtonBar|Speichern"
975 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
978 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
981 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgstr "ButtonBar|Suchen"
984 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgstr "ButtonBar|Optionen"
987 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgstr "ButtonBar|Beenden"
993 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
994 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
998 "Save modified file(s)?"
1000 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1001 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1015 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1029 msgstr "Ladevorgang..."
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1036 msgstr "Datei laden"
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1069 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Nicht ändern"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1113 msgstr "Speichern unter"
1116 msgstr "&Schnelles Speichern "
1119 msgstr "S&icheres Speichern "
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Editor-Speichermodus"
1131 msgstr "Speichern unter"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1140 msgstr "Überschreiben"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1150 msgstr "Datei speichern"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "&Systemweit"
1171 msgstr "Menü bearbeiten"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1184 "File %s was modified.\n"
1185 "Save before close?"
1187 "Datei %s wurde geändert.\n"
1188 "Beim Beenden speichern?"
1191 msgstr "Datei schließen"
1195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1196 "Save modified file %s?"
1198 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1199 "Geänderte Datei %s speichern?"
1201 msgid "This function is not implemented"
1202 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1207 msgid "Unable to save to file"
1208 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1210 msgid "Cut to clipboard"
1211 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1214 msgstr "Gehe zu Zeile"
1217 msgstr "Block speichern"
1220 msgstr "Datei einfügen"
1222 msgid "Cannot insert file"
1223 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1226 msgstr "Block sortieren"
1228 msgid "You must first highlight a block of text"
1229 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1232 msgstr "Sortierung ausführen"
1234 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1235 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1240 msgid "Cannot execute sort command"
1241 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1244 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1245 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1247 msgid "Paste output of external command"
1248 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1250 msgid "Enter shell command(s):"
1251 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1253 msgid "External command"
1254 msgstr "Externer Befehl"
1256 msgid "Cannot execute command"
1257 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1259 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1260 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1274 msgid "Insert literal"
1275 msgstr "Literal einfügen"
1277 msgid "Press any key:"
1278 msgstr "Eine Taste drücken:"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1284 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1285 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1290 msgid "Collect completions"
1291 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1297 msgstr "Makro speichern"
1299 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1300 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "Makro löschen"
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1308 msgid "Macro not deleted"
1309 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1311 msgid "Repeat last commands"
1312 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1314 msgid "Repeat times:"
1315 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1317 msgid "&Open file..."
1318 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1327 msgstr "C&hronik..."
1330 msgstr "Speichern &unter..."
1332 msgid "&Insert file..."
1333 msgstr "Date&i einfügen..."
1335 msgid "Cop&y to file..."
1336 msgstr "In Datei &kopieren..."
1338 msgid "&User menu..."
1339 msgstr "Ben&utzermenü..."
1348 msgstr "&Rückgängig"
1351 msgstr "Wiede&rholen"
1353 msgid "&Toggle ins/overw"
1354 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1356 msgid "To&ggle mark"
1357 msgstr "Markierung an/aus"
1359 msgid "&Mark columns"
1360 msgstr "Spalten &markieren"
1363 msgstr "Alles &markieren"
1366 msgstr "Deselektieren"
1372 msgstr "Verschieben"
1377 msgid "Co&py to clipfile"
1378 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1380 msgid "&Cut to clipfile"
1381 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1383 msgid "Pa&ste from clipfile"
1384 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1395 msgid "Search &again"
1396 msgstr "&Weitersuchen"
1399 msgstr "E&rsetzen..."
1401 msgid "&Toggle bookmark"
1402 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1404 msgid "&Next bookmark"
1405 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1407 msgid "&Prev bookmark"
1408 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1410 msgid "&Flush bookmarks"
1411 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1413 msgid "&Go to line..."
1414 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1416 msgid "&Toggle line state"
1417 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1419 msgid "Go to matching &bracket"
1420 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1422 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1423 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1425 msgid "&Find declaration"
1426 msgstr "&Deklaration suchen"
1428 msgid "Back from &declaration"
1429 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1431 msgid "For&ward to declaration"
1432 msgstr "&Nächste Deklaration"
1434 msgid "Encod&ing..."
1435 msgstr "Cod&ierung..."
1437 msgid "&Refresh screen"
1438 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1440 msgid "&Start/Stop record macro"
1441 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1443 msgid "Delete macr&o..."
1444 msgstr "Makr&o löschen..."
1446 msgid "Record/Repeat &actions"
1447 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1449 msgid "S&pell check"
1450 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1453 msgstr "Wort prüfen"
1455 msgid "Change spelling &language..."
1456 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1461 msgid "Insert &literal..."
1462 msgstr "&Literal einfügen..."
1464 msgid "Insert &date/time"
1465 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1467 msgid "&Format paragraph"
1468 msgstr "&Absatz formatieren"
1471 msgstr "&Sortieren..."
1473 msgid "&Paste output of..."
1474 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1476 msgid "&External formatter"
1477 msgstr "E&xterner Formatierer"
1480 msgstr "Verschieben"
1483 msgstr "&Größe ändern"
1485 msgid "&Toggle fullscreen"
1486 msgstr "&Vollbild umschalten"
1495 msgstr "&Auflisten..."
1498 msgstr "All&gemein..."
1500 msgid "Save &mode..."
1501 msgstr "&Speichermodus..."
1503 msgid "Learn &keys..."
1504 msgstr "&Tasten lernen..."
1506 msgid "Syntax &highlighting..."
1507 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1509 msgid "S&yntax file"
1510 msgstr "Syntaxdatei"
1516 msgstr "Einstellungen &speichern"
1522 msgstr "&Bearbeiten"
1542 msgid "&Dynamic paragraphing"
1543 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1545 msgid "Type &writer wrap"
1546 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1549 msgstr "Automatischer Umbruch"
1552 msgstr "Tabellarisierung"
1554 msgid "&Fake half tabs"
1555 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1557 msgid "&Backspace through tabs"
1558 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1560 msgid "Fill tabs with &spaces"
1561 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1563 msgid "Tab spacing:"
1564 msgstr "Tab-Abstand:"
1566 msgid "Other options"
1567 msgstr "Weitere Optionen"
1569 msgid "&Return does autoindent"
1570 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1572 msgid "Confir&m before saving"
1573 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1575 msgid "Save file &position"
1576 msgstr "&Cursorposition speichern"
1578 msgid "&Visible trailing spaces"
1579 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1581 msgid "Visible &tabs"
1582 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1584 msgid "Synta&x highlighting"
1585 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1587 msgid "C&ursor after inserted block"
1588 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1590 msgid "Pers&istent selection"
1591 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1593 msgid "Cursor be&yond end of line"
1594 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1597 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1599 msgid "Word wrap line length:"
1600 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1602 msgid "Editor options"
1603 msgstr "Editoroptionen"
1605 msgid "In se&lection"
1606 msgstr "In der Auswah&l"
1609 msgstr "Alles &finden"
1611 msgid "Enter replacement string:"
1612 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1617 msgid "Replace with:"
1618 msgstr "Ersetzen mit:"
1627 msgstr "Über&springen"
1629 msgid "Confirm replace"
1630 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1633 msgid "Searching %s: %3d%%"
1634 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1637 msgid "Searching %s"
1641 msgid "%ld replacements made"
1642 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1645 "A user friendly text editor\n"
1646 "written for the Midnight Commander."
1648 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1649 "geschrieben für Midnight Commander."
1651 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1658 msgstr "Datei öffnen"
1661 msgstr "Bearbeiten: "
1663 msgid "ButtonBar|Mark"
1664 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1666 msgid "ButtonBar|Replac"
1667 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1669 msgid "ButtonBar|Copy"
1670 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1672 msgid "ButtonBar|Move"
1673 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1675 msgid "ButtonBar|Delete"
1676 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1678 msgid "ButtonBar|PullDn"
1679 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1685 msgstr "Tschechisch"
1702 msgid "British English"
1703 msgstr "Britisches Englisch"
1705 msgid "Canadian English"
1706 msgstr "Kanadisches Englisch"
1708 msgid "American English"
1709 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1721 msgstr "Französisch"
1724 msgstr "Italienisch"
1727 msgstr "Niederländisch"
1736 msgstr "Portugiesisch"
1754 msgstr "&Wort hinzufügen"
1760 msgstr "Falsch geschrieben"
1763 msgstr "Wort prüfen"
1768 msgid "Select language"
1769 msgstr "Sprache auswählen"
1771 msgid "Choose syntax highlighting"
1772 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1775 msgstr "< Automatisch >"
1777 msgid "< Reload Current Syntax >"
1778 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Syntaxdatei laden"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1802 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1803 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1804 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1814 "Not an xterm or Linux console;\n"
1815 "the subshell cannot be toggled."
1817 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1818 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1820 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1821 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1824 msgstr "A&lle setzen"
1827 msgstr "&Überspringen"
1845 msgid "Permissions (octal): %o"
1846 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1860 msgstr "&Ignorieren"
1863 msgstr "&Alles ignorieren"
1866 msgstr "Wiede&rholen"
1870 "Cannot chown \"%s\"\n"
1873 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1877 msgstr "< Standard >"
1883 msgstr "Andere 8 Bit"
1894 msgid "On dum&b terminals"
1895 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1900 msgid "File operations"
1901 msgstr "Datei-Operationen"
1903 msgid "&Verbose operation"
1904 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1906 msgid "Compute tota&ls"
1907 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1909 msgid "Classic pro&gressbar"
1910 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1912 msgid "Mkdi&r autoname"
1913 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1915 msgid "&Preallocate space"
1916 msgstr "&Platz reservieren"
1918 msgid "Esc key mode"
1919 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1921 msgid "S&ingle press"
1922 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1925 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1927 msgid "Pause after run"
1928 msgstr "Pause nach Aufruf"
1930 msgid "Use internal edi&t"
1931 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1933 msgid "Use internal vie&w"
1934 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1936 msgid "A&sk new file name"
1937 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1942 msgid "&Drop down menus"
1943 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1945 msgid "S&hell patterns"
1946 msgstr "Shellm&uster"
1948 msgid "Co&mplete: show all"
1949 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1951 msgid "Rotating d&ash"
1952 msgstr "Ro&tierender Strich"
1954 msgid "Cd follows lin&ks"
1955 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1957 msgid "Sa&fe delete"
1958 msgstr "Sicheres &Löschen"
1960 msgid "Safe overwrite"
1961 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1963 msgid "A&uto save setup"
1964 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1966 msgid "Configure options"
1967 msgstr "Einstellungen"
1976 msgstr "Erscheinungsbild"
1978 msgid "Case &insensitive"
1979 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1981 msgid "Use panel sort mo&de"
1982 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1984 msgid "Show mi&ni-status"
1985 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1987 msgid "Use SI si&ze units"
1988 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1990 msgid "Mi&x all files"
1991 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1993 msgid "Show &backup files"
1994 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1996 msgid "Show &hidden files"
1997 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1999 msgid "&Fast dir reload"
2000 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2002 msgid "Ma&rk moves down"
2003 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2005 msgid "Re&verse files only"
2006 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2008 msgid "Simple s&wap"
2009 msgstr "Ein&facher Tausch"
2011 msgid "A&uto save panels setup"
2012 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2017 msgid "L&ynx-like motion"
2018 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2020 msgid "Pa&ge scrolling"
2021 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2023 msgid "Center &scrolling"
2024 msgstr "&Seitenweise blättern"
2026 msgid "&Mouse page scrolling"
2027 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2029 msgid "File highlight"
2030 msgstr "Dateihervorhebung"
2033 msgstr "Datei&typen"
2035 msgid "&Permissions"
2036 msgstr "&Zugriffsrechte"
2038 msgid "Quick search"
2039 msgstr "Schnelle Suche"
2041 msgid "Panel options"
2042 msgstr "Paneloptionen"
2045 msgstr "Information"
2048 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2049 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2050 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2053 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2054 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2055 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2057 msgid "&Full file list"
2058 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2060 msgid "&Brief file list:"
2061 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2063 msgid "&Long file list"
2064 msgstr "&Lange Dateiliste"
2066 msgid "&User defined:"
2067 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2072 msgid "User &mini status"
2073 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2075 msgid "Listing format"
2076 msgstr "Listenformat"
2078 msgid "Executable &first"
2079 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2085 msgstr "Sortierreihenfolge"
2087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2088 msgid "Confirmation|&Delete"
2089 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2092 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2094 msgid "Confirmation|&Execute"
2095 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2097 msgid "Confirmation|E&xit"
2098 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2100 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2101 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2104 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2106 msgid "Confirmation"
2107 msgstr "Bestätigung"
2109 msgid "&UTF-8 output"
2110 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2112 msgid "&Full 8 bits output"
2113 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2116 msgstr "&ISO 8859-1"
2121 msgid "F&ull 8 bits input"
2122 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2124 msgid "Display bits"
2125 msgstr "Bits anzeigen"
2127 msgid "Input / display codepage:"
2128 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2130 msgid "Directory tree"
2131 msgstr "Verzeichnisbaum"
2133 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2134 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2136 msgid "FTP anonymous password:"
2137 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2139 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2140 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2142 msgid "&Always use ftp proxy:"
2143 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2145 msgid "&Use ~/.netrc"
2146 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2148 msgid "Use &passive mode"
2149 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2151 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2152 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2154 msgid "Virtual File System Setting"
2155 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2161 msgstr "Schnelles cd"
2163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2164 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2166 msgid "Symbolic link filename:"
2167 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2169 msgid "Symbolic link"
2170 msgstr "Symbolischer Link"
2176 msgstr "&Weitermachen"
2181 msgid "Background jobs"
2182 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2186 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2192 msgstr "Benutzername:"
2194 msgid "SMB authentication"
2195 msgstr "SMB-Authentifikation"
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2205 msgid "Secure deletion"
2206 msgstr "Sicheres Löschen"
2209 msgstr "Wiederherstellen"
2211 msgid "Synchronous updates"
2212 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2214 msgid "Synchronous directory updates"
2215 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2218 msgstr "Unveränderlich"
2221 msgstr "Nur anhängen"
2226 msgid "No update atime"
2227 msgstr "No atime updates"
2230 msgstr "Komprimieren"
2232 msgid "Compressed clusters"
2233 msgstr "Komprimierte Cluster"
2235 msgid "Compressed dirty file"
2236 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2238 msgid "Compression raw access"
2239 msgstr "Compression raw access"
2241 msgid "Encrypted inode"
2242 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2244 msgid "Journaled data"
2245 msgstr "Journalisierte Daten"
2247 msgid "Indexed directory"
2248 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2250 msgid "No tail merging"
2251 msgstr "No tail-merging"
2253 msgid "Top of directory hierarchies"
2254 msgstr "Top of directory hierarchy"
2256 msgid "Inode uses extents"
2265 msgid "Direct access for files"
2266 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2268 msgid "Casefolded file"
2271 msgid "Inode has inline data"
2272 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2274 msgid "Project hierarchy"
2275 msgstr "Projekthierarchie"
2277 msgid "Verity protected inode"
2281 msgstr "Alle &markieren"
2284 msgstr "Markierte s&etzen"
2286 msgid "C&lear marked"
2287 msgstr "Markierte &aufheben"
2289 msgid "Chattr command"
2290 msgstr "Chattr-Befehl"
2294 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2297 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2300 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2301 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2305 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2308 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2311 msgid "set &user ID on execution"
2312 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2314 msgid "set &group ID on execution"
2315 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2318 msgstr "Stick&y-Bit"
2320 msgid "&read by owner"
2321 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2323 msgid "&write by owner"
2324 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2326 msgid "e&xecute/search by owner"
2327 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2329 msgid "rea&d by group"
2330 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2332 msgid "write by grou&p"
2333 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2335 msgid "execu&te/search by group"
2336 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2338 msgid "read &by others"
2339 msgstr "Lesen durch Andere"
2341 msgid "wr&ite by others"
2342 msgstr "Schreiben durch Andere"
2344 msgid "execute/searc&h by others"
2345 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2350 msgid "Permissions (octal):"
2351 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2354 msgstr "Eigentümer:"
2359 msgid "Chmod command"
2360 msgstr "Chmod-Befehl"
2363 msgstr "Zugriffsrechte"
2369 msgstr "&Gruppe setzen"
2372 msgstr "Ben&utzer setzen"
2378 msgstr "Eigentümer-Name"
2381 msgstr "Gruppen-Name"
2386 msgid "Chown command"
2387 msgstr "Chown-Befehl"
2390 msgstr "Benutzername"
2392 msgid "<Unknown user>"
2393 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2395 msgid "<Unknown group>"
2396 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2398 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2399 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2401 msgid "Files tagged, want to cd?"
2402 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2404 msgid "Cannot change directory"
2405 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2410 msgid "Set expression for filtering filenames"
2411 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2415 msgstr "Link %s zu:"
2426 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2429 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2430 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2433 msgstr "Datei anzeigen"
2438 msgid "Filtered view"
2439 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2441 msgid "Filter command and arguments:"
2442 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2445 msgstr "Datei bearbeiten"
2447 msgid "Create a new Directory"
2448 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2450 msgid "Enter directory name:"
2451 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2453 msgid "Extension file edit"
2454 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2456 msgid "Which extension file you want to edit?"
2457 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2459 msgid "&System Wide"
2460 msgstr "&Systemweit"
2462 msgid "Highlighting groups file edit"
2463 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2466 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2468 msgid "Compare directories"
2469 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2471 msgid "Select compare method:"
2472 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2484 "Both panels should be in the listing mode\n"
2485 "to use this command"
2487 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2488 "im Listenmodus sein"
2491 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2492 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2495 msgid "Symlink '%s' points to:"
2496 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2498 msgid "Edit symlink"
2499 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2503 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2506 msgid "edit symlink: %s"
2507 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2509 msgid "FTP to machine"
2510 msgstr "FTP zu Server"
2512 msgid "SFTP to machine"
2513 msgstr "SFTP zu Server"
2515 msgid "Shell link to machine"
2516 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2518 msgid "SMB link to machine"
2519 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2522 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2525 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2526 "files on: (F1 for details)"
2528 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2529 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2531 msgid "Directory scanning"
2532 msgstr "Verzeichnis scannen"
2535 msgstr "Einstellungen"
2538 msgid "Setup saved to %s"
2539 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2542 msgid "Unable to save setup to %s"
2543 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2545 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2546 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2553 "Cannot create temporary command file\n"
2556 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2560 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2563 msgid " %s%s file error"
2564 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2568 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2569 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2570 "Commander package."
2572 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2573 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2574 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2577 msgid "%s file error"
2578 msgstr "%s Dateifehler"
2582 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2583 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2585 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2586 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2587 "Einstellungen verwenden."
2589 msgid "DialogTitle|Copy"
2590 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2592 msgid "DialogTitle|Move"
2593 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2595 msgid "DialogTitle|Delete"
2596 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|Löschen"
2608 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2619 msgstr "Verzeichnis"
2622 msgstr "Verzeichnisse"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " mit Quellmaske:"
2633 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2636 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2641 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2644 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2648 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2649 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2653 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2656 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2660 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2662 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2664 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2667 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2671 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2674 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2682 "are the same directory"
2687 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2699 "sind die gleichen Dateien"
2702 msgstr "Alle übers&pringen"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2709 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2714 "Background process:\n"
2715 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2716 "Delete it recursively?"
2718 "Hintergrundprozess:\n"
2719 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2727 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2730 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2735 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2738 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2742 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2743 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2747 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2755 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2758 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2763 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2766 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2771 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2774 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2779 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2782 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2785 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2786 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2790 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2793 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2798 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2801 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2806 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2809 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2814 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2817 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2822 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2825 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2828 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2829 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2833 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2836 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2841 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2844 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2849 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2852 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2857 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2860 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2865 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2868 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2873 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2876 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2880 msgstr "(blockiert)"
2884 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2887 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2892 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2895 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2898 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2899 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2906 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2909 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2914 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2917 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2922 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2925 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2930 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2933 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2938 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2941 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2946 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2949 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2953 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2954 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2956 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2957 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2960 msgstr "&Unterbrechen"
2966 msgid "%d:%02d.%02d"
2967 msgstr "%d:%02d.%02d"
2991 msgid "Overwrite this file?"
2992 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2998 msgstr "E&rneut holen"
3000 msgid "Overwrite all files?"
3001 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3003 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3004 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3012 msgid "&Size differs"
3013 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3016 msgstr "Datei schon vorhanden"
3018 msgid "Background process: File exists"
3019 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3022 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3023 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
3026 msgid "Files processed: %zu"
3027 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3031 msgstr "Zeit: %s %s"
3034 msgid "Time: %s %s (%s)"
3035 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3042 msgid "Time: %s (%s)"
3043 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3047 msgstr " Total: %s "
3050 msgid " Total: %s/%s "
3051 msgstr " Total: %s/%s "
3060 msgstr "Löschvorgang"
3062 msgid "&Using shell patterns"
3063 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3068 msgid "Follow &links"
3069 msgstr "&Links folgen"
3071 msgid "Preserve &attributes"
3072 msgstr "Attri&bute sichern"
3074 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3075 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3077 msgid "&Stable symlinks"
3078 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3081 msgstr "Hinter&grund"
3084 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3085 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3087 msgid "File listin&g"
3088 msgstr "&Dateiliste"
3091 msgstr "Schnell&ansicht"
3099 msgid "&Listing format..."
3100 msgstr "&Listenformat..."
3102 msgid "&Sort order..."
3103 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3108 msgid "&Encoding..."
3109 msgstr "&Codierung..."
3111 msgid "FT&P link..."
3112 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3114 msgid "S&hell link..."
3115 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3117 msgid "S&FTP link..."
3118 msgstr "S&FTP-Verbindung..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3127 msgstr "&Neu einlesen"
3132 msgid "Vie&w file..."
3133 msgstr "Datei an&zeigen..."
3135 msgid "&Filtered view"
3136 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3148 msgstr "&Symbolischer Link"
3150 msgid "Relative symlin&k"
3151 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3153 msgid "Edit s&ymlink"
3154 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3159 msgid "&Advanced chown"
3160 msgstr "&Erweitertes chown"
3165 msgid "&Rename/Move"
3166 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3169 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3172 msgstr "Schnelles c&d"
3174 msgid "Select &group"
3175 msgstr "&Gruppe auswählen"
3177 msgid "U&nselect group"
3178 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3180 msgid "&Invert selection"
3181 msgstr "Auswahl &umkehren"
3187 msgstr "Ben&utzermenü"
3189 msgid "&Directory tree"
3190 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3193 msgstr "Datei &suchen"
3195 msgid "S&wap panels"
3196 msgstr "Panels ver&tauschen"
3198 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgstr "&Panels an/aus"
3201 msgid "&Compare directories"
3202 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3204 msgid "C&ompare files"
3205 msgstr "&Dateien vergleichen"
3207 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgstr "E&xternes Anordnen"
3210 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3213 msgid "Command &history"
3214 msgstr "Befehlsc&hronik"
3216 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3217 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "Bildschirm&liste"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Konfiguration..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "&Paneloptionen..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "&Nachfragen..."
3258 msgid "&Appearance..."
3259 msgstr "&Aussehen..."
3261 msgid "&Display bits..."
3262 msgstr "&Darstellungsbits..."
3264 msgid "&Virtual FS..."
3265 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3271 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3273 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3274 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3276 msgid "The Midnight Commander"
3277 msgstr "Der Midnight Commander"
3279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3280 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3294 msgid "ButtonBar|Menu"
3295 msgstr "ButtonBar|Menü"
3297 msgid "ButtonBar|View"
3298 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3300 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3304 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3310 msgstr "Wiederholen"
3316 msgstr "Ansicht - F3"
3319 msgstr "B&earbeiten - F4"
3323 msgstr "Gefunden: %lu"
3325 msgid "Malformed regular expression"
3326 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3331 msgid "&Find recursively"
3332 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3334 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgid "S&kip hidden"
3338 msgstr "Versteckte überspringen"
3343 msgid "Sea&rch for content"
3344 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3346 msgid "Case sens&itive"
3347 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3349 msgid "A&ll charsets"
3350 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3353 msgstr "Erster Treffer"
3356 msgstr "Datei suchen"
3359 msgstr "Anfangen bei:"
3361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3362 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3365 msgid "Grepping in %s"
3372 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3373 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3374 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3375 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3378 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3379 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3382 msgid "Find File: \"%s\""
3383 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3391 msgid "&Free VFSs now"
3392 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3397 msgid "&Add current"
3398 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3404 msgstr "Neue &Gruppe"
3407 msgstr "Neuer &Eintrag"
3415 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3416 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3418 msgid "Active VFS directories"
3419 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3421 msgid "Directory hotlist"
3422 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3424 msgid "Top level group"
3425 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3427 msgid "Directory path"
3428 msgstr "Verzeichnispfad"
3432 msgstr "Verschiebe %s"
3434 msgid "Directory label"
3435 msgstr "Verzeichnisname"
3440 msgid "New hotlist entry"
3441 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3443 msgid "Directory label:"
3444 msgstr "Verzeichnisname:"
3446 msgid "Directory path:"
3447 msgstr "Verzeichnispfad:"
3449 msgid "New hotlist group"
3450 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3452 msgid "Name of new group:"
3453 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3456 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3457 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3461 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3464 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3467 msgid "Hotlist Load"
3468 msgstr "Hotlist laden"
3472 "MC was unable to write %s file,\n"
3473 "your old hotlist entries were not deleted"
3475 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3476 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3479 msgid "Label for \"%s\":"
3480 msgstr "Name für \"%s\":"
3482 msgid "Add to hotlist"
3483 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3486 msgid "Midnight Commander %s"
3487 msgstr "Midnight Commander %s"
3493 msgid "No node information"
3494 msgstr "Keine Knoten-Information"
3497 msgstr "Freie Knoten:"
3499 msgid "No space information"
3500 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3503 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3504 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "nicht-lokales VFS"
3518 msgid "Filesystem: %s"
3519 msgstr "Dateisystem: %s"
3522 msgid "Accessed: %s"
3523 msgstr "Zugegriffen: %s"
3526 msgid "Modified: %s"
3527 msgstr "Geändert: %s"
3529 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3532 msgstr "Ändern in: %s"
3535 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3536 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3543 msgid " (%lu block)"
3544 msgid_plural " (%lu blocks)"
3545 msgstr[0] " (%lu Block)"
3546 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3549 msgid "Owner: %s/%s"
3550 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3556 msgid "Attributes: not supported"
3557 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3560 msgid "Attributes: %s"
3561 msgstr "Attribute: %s"
3563 msgid "Attributes: unavailable"
3564 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3567 msgid "Mode: %s (%04o)"
3568 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3571 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3572 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3574 msgid "&Equal split"
3575 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3577 msgid "&Menubar visible"
3578 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3580 msgid "Command &prompt"
3581 msgstr "Kommando-&Prompt"
3583 msgid "&Keybar visible"
3584 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3589 msgid "&XTerm window title"
3590 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3592 msgid "&Show free space"
3593 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3596 msgstr "Panelaufteilung"
3598 msgid "Console output"
3599 msgstr "Konsolenausgabe"
3605 msgstr "&Horizontal"
3607 msgid "Output lines:"
3608 msgstr "Ausgabezeilen:"
3613 msgid "Memory exhausted!"
3614 msgstr "Speicher voll!"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgstr "&Unsortiert"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "&Erweiterung"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "&Modify time"
3665 msgstr "&Modifikationszeit"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "&Access time"
3673 msgstr "&Zugriffszeit"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "C&hange time"
3681 msgstr "Än&derungszeit"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3721 msgid "<readlink failed>"
3722 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3725 msgid "%s in %d file"
3726 msgid_plural "%s in %d files"
3727 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3728 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3733 msgid "Unknown tag on display format:"
3734 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3737 msgstr "Nur &Dateien"
3739 msgid "&Case sensitive"
3740 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3746 msgstr "Deselektieren"
3748 msgid "Do you really want to execute?"
3749 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3751 msgid "Cannot read directory contents"
3752 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3754 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3755 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3758 msgstr "Neues hinzufügen"
3760 msgid "External panelize"
3761 msgstr "Externes Anordnen"
3763 msgid "Other command"
3764 msgstr "Anderer Befehl"
3769 msgid "Add to external panelize"
3770 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3772 msgid "Enter command label:"
3773 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3777 "External panelize:\n"
3783 "External panelize:\n"
3784 "failed to read data from child stdout:\n"
3788 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3822 "Cannot stat the destination\n"
3825 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3830 msgstr "\"%s\" löschen?"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Index"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3875 msgstr "Tasten lernen"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3891 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3893 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3894 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3896 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3897 "und warten ebenfalls."
3899 msgid "Cannot accept this key"
3900 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3903 msgid "You have entered \"%s\""
3904 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3906 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3911 "It seems that all your keys already\n"
3912 "work fine. That's great."
3914 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3915 "vernünftig. Prima."
3921 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3922 "All your keys work well."
3924 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3925 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3928 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3929 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3930 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3932 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3933 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3934 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3941 "Fehler beim Ausführen:\n"
3944 msgid "Home directory path is not absolute"
3945 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3948 "GNU Midnight Commander\n"
3949 "is already running on this terminal.\n"
3950 "Subshell support will be disabled."
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3954 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3959 "Failed while close:\n"
3963 "Fehler beim Schließen:\n"
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3969 msgid "- < No translation >"
3970 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3976 msgstr "%d. %b %H:%M"
3980 "Cannot save file %s:\n"
3983 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3987 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3988 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3990 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3991 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3994 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3995 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3997 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3998 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4000 msgid "With builtin Editor"
4001 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4003 msgid "With optional subshell support"
4004 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4006 msgid "With subshell support as default"
4007 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4009 msgid "With support for background operations"
4010 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4012 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4013 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4015 msgid "With mouse support on xterm"
4016 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4018 msgid "With support for X11 events"
4019 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4021 msgid "With internationalization support"
4022 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4024 msgid "With multiple codepages support"
4025 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4027 msgid "With ext2fs attributes support"
4028 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4036 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4039 msgid "Built with ncurses %s\n"
4040 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4042 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4043 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4046 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4047 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4049 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4050 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4056 msgstr "Datentypen:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4065 msgstr "Systemdaten"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4070 msgid "Data directory:"
4071 msgstr "Datenverzeichnis:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4080 msgstr "Benutzerdaten"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4108 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4109 "beschrieben werden.\n"
4110 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4112 msgid "Format error on file Extensions File"
4113 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4116 msgid "The %%var macro has no default"
4117 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4120 msgid "The %%var macro has no variable"
4121 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4124 msgid "No suitable entries found in %s"
4125 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4128 msgstr "Benutzermenü"
4132 "Cannot open cpio archive\n"
4135 "Kann cpio-Archiv\n"
4141 "Premature end of cpio archive\n"
4144 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4149 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4160 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4161 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4165 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4168 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4173 "Unexpected end of file\n"
4176 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4181 "Cannot open %s archive\n"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4197 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "fish: Trenne von %s"
4200 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4201 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4203 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4205 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4206 "Verbindungen benutzen."
4209 msgid "fish: Password is required for %s"
4210 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4212 msgid "fish: Sending password..."
4213 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4215 msgid "fish: Sending initial line..."
4216 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4218 msgid "fish: Handshaking version..."
4219 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4221 msgid "fish: Getting host info..."
4222 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4225 msgid "fish: Reading directory %s..."
4226 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4230 msgstr "%s: fertig."
4237 msgid "fish: store %s: sending command..."
4238 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4240 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4241 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4243 msgid "fish: storing file"
4244 msgstr "fish: Datei speichern"
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Breche Transfer ab..."
4249 msgid "Error reported after abort."
4250 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4252 msgid "Aborted transfer would be successful."
4253 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4256 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4257 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4260 msgid "FTP: Password required for %s"
4261 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4263 msgid "ftpfs: sending login name"
4264 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4266 msgid "ftpfs: sending user password"
4267 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4270 msgid "FTP: Account required for user %s"
4271 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4276 msgid "ftpfs: sending user account"
4277 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4279 msgid "ftpfs: logged in"
4280 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4283 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4284 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4286 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4287 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4294 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4295 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4297 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4298 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4301 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4302 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4305 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4306 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4308 msgid "ftpfs: invalid address family"
4309 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4312 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4313 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4315 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4316 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4318 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4319 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4322 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4323 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4325 msgid "ftpfs: abort failed"
4326 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4328 msgid "ftpfs: CWD failed."
4329 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4331 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4332 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4334 msgid "Resolving symlink..."
4335 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4338 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4339 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4341 msgid "(strict rfc959)"
4342 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4344 msgid "(chdir first)"
4345 msgstr "(zuerst chdir)"
4347 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4348 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4350 msgid "ftpfs: storing file"
4351 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4354 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4355 "Remove password or correct mode"
4357 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4358 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4362 "SFS virtual file system:\n"
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 "Permanently added\n"
4424 "to the list of known hosts."
4427 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4430 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4433 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 "The authenticity of host\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 "is found in the list of known hosts but\n"
4450 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4451 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4455 msgid "sftp: host key verification failed"
4459 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4460 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4462 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4463 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4466 msgid "sftp: Enter password for %s "
4467 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4469 msgid "sftp: Password is empty."
4470 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4472 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4475 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4476 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4479 msgid "sftp: socket error: %s"
4480 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4483 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4484 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4486 msgid "sftp: Listing done."
4487 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4490 msgid "reconnect to %s failed"
4491 msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
4493 msgid "Authentication failed"
4494 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4497 msgid "Error %s creating directory %s"
4498 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4501 msgid "Error %s removing directory %s"
4502 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4505 msgid "%s opening remote file %s"
4506 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4509 msgid "%s removing remote file %s"
4510 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4513 msgid "%s renaming files\n"
4514 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4518 "Cannot open tar archive\n"
4521 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4524 msgid "Inconsistent tar archive"
4525 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4528 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4533 "doesn't look like a tar archive."
4536 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4538 msgid "undelfs: error"
4539 msgstr "undelfs: Fehler"
4541 msgid "not enough memory"
4542 msgstr "nicht genug Speicher"
4544 msgid "while allocating block buffer"
4545 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4548 msgid "open_inode_scan: %d"
4549 msgstr "open_inode_scan: %d"
4552 msgid "while starting inode scan %d"
4553 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4557 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4560 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4561 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4563 msgid "no more memory while reallocating array"
4564 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4567 msgid "while doing inode scan %d"
4568 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4571 msgid "Cannot open file %s"
4572 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4575 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4579 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4582 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4586 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4590 "Cannot load block bitmap from:\n"
4593 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4596 msgid "vfs_info is not fs!"
4597 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4599 msgid "You have to chdir to extract files first"
4600 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4602 msgid "while iterating over blocks"
4603 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4606 msgid "Cannot open file \"%s\""
4607 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4609 msgid "Ext2lib error"
4610 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4612 msgid "Invalid value"
4613 msgstr "Ungültiger Wert"
4615 msgid "File was modified. Save with exit?"
4616 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4618 msgid "&Cancel quit"
4619 msgstr "Doch nicht beenden"
4622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4623 "Save modified file?"
4625 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4626 "Geänderte Datei speichern?"
4628 msgid "&Line number"
4629 msgstr "Zei&lennummer"
4634 msgid "&Decimal offset"
4635 msgstr "&Dezimal-Offset"
4637 msgid "He&xadecimal offset"
4638 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4643 msgid "ButtonBar|Ascii"
4644 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4646 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4649 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4652 msgid "ButtonBar|Wrap"
4653 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4655 msgid "ButtonBar|Hex"
4656 msgstr "ButtonBar|Hex"
4658 msgid "ButtonBar|Goto"
4659 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4661 msgid "ButtonBar|Raw"
4662 msgstr "ButtonBar|Roh"
4664 msgid "ButtonBar|Parse"
4665 msgstr "ButtonBar|Parse"
4667 msgid "ButtonBar|Unform"
4668 msgstr "ButtonBar|Unform"
4670 msgid "ButtonBar|Format"
4671 msgstr "ButtonBar|Format"
4675 "Failed to read data from child stdout:\n"
4678 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4683 "Error while closing the file:\n"
4685 "Data may have been written or not"
4687 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4689 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4693 "Cannot save file:\n"
4696 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4704 "Cannot open \"%s\"\n"
4707 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4710 msgid "Cannot view: not a regular file"
4711 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4715 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4718 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4722 msgstr "Suche abgeschlossen"
4724 msgid "Continue from beginning?"
4725 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4727 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4728 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"