Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobdc0cdfb2234786c18f6e988153c1a92e4c742b59
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2021
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
116 "trobats"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema per defecte"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema per defecte"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
160 "%s\n"
161 "S'ha carregat el per defecte"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema per defecte"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Esc"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retrocés"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Fletxa amunt"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Fletxa avall"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Fletxa dreta"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Inserció"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suprimeix"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Inici"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Posició final"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Re Pàg"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Av Pàg"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tecla A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tecla C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Asterisc"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Menys"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Més"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Menys que"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Més que"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Igual"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apòstrof"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Dos punts"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Punt i coma"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Et"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Accent circumflex"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Titlla"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prima"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Subratllat"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Guió baix"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Conducte"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Clau esquerra"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Clau dreta"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Retorn"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Coixinet"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arrova"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Maj"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
490 "%s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
499 "(%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "fill:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
550 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
551 "%s"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s no és un directori\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Error intern:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Contrasenya:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Pantalles"
616 msgid "History"
617 msgstr "Historial"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Sí"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&No"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&D'acord"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Cancel·la"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Procés de fons:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "S'ha produït un error"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr "%s (%d)"
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "&Interromp"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra la versió actual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
666 msgid "<file>"
667 msgstr "<file>"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Determina el nivell de depuració"
681 msgid "<integer>"
682 msgstr "<integer>"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
687 msgid "Edit files"
688 msgstr "Edita els fitxers"
690 msgid "<file> ..."
691 msgstr "<file> ..."
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Inhabilita el suport X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr ""
719 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr ""
723 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Especifica una configuració de color"
734 msgid "<string>"
735 msgstr "<string>"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 msgid ""
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 "\n"
746 " Keywords:\n"
747 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 "                 errdhotfocus\n"
753 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 msgstr ""
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "\n"
763 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
764 "\n"
765 " Paraules clau:\n"
766 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 "   Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
770 "   Diàlegs:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 "                 errdhotfocus\n"
772 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
773 "   Menús emerg:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 "                 editframedrag\n"
777 "   Visor:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
780 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 msgid ""
782 "Standard Colors:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray and white\n"
786 "\n"
787 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
788 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 "\n"
790 "Attributes:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 msgstr ""
793 "Colors estàndard:\n"
794 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
795 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
796 "   brightcyan, lightgray i white\n"
797 "\n"
798 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
799 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
800 "\n"
801 "Atributs:\n"
802 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Opcions del color"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
810 msgid "file"
811 msgstr "fitxer"
813 msgid "file1 file2"
814 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
826 "«mc -V»)\n"
827 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
829 #, c-format
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
833 msgid "Main options"
834 msgstr "Opcions principals"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Opcions de terminal"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
845 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
846 msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Ha fallat la lectura"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Error del procés en segon pla"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
863 msgid ""
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
866 msgstr ""
867 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
868 "de més arguments que podem manejar."
870 msgid "&Dismiss"
871 msgstr "&Ignora"
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
879 msgid "&Backwards"
880 msgstr "Cap &enrere"
882 msgid "&Whole words"
883 msgstr "Paraules comp&letes"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
888 msgid "Search"
889 msgstr "Cerca"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "La cerca està inhabilitada"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create backup file\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
918 "%s"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritme de les diferències"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Opcions extra de les diferències"
932 msgid "&Ignore case"
933 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Re&torn de carro"
947 msgid "Diff Options"
948 msgstr "Opcions de les diferències"
950 msgid "Edit"
951 msgstr "Editar"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "Edita està inhabilitada"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
962 msgid "Enter line:"
963 msgstr "Introduïu la línia:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Desa"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Edita"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Cerca"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Opcions"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "ButtonBar|Surt"
986 msgid "Quit"
987 msgstr "Surt"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
992 msgid ""
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
995 msgstr ""
996 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
997 "Deso abans de sortir?"
999 msgid "Diff:"
1000 msgstr "Diferència:"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "«%s» és un directori"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1012 "%s"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "S'està carregant..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Carrega el fitxer"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1052 "L'obro igualment?"
1054 msgid "Warning"
1055 msgstr "Avís"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1065 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1066 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
1068 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1069 msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
1071 #, c-format
1072 msgid "Error writing to pipe: %s"
1073 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1077 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1083 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1084 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1086 msgid "C&ontinue"
1087 msgstr "C&ontinua"
1089 msgid "&Do not change"
1090 msgstr "No c&anviïs"
1092 msgid "&Unix format (LF)"
1093 msgstr "Format &Unix (LF)"
1095 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1096 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1098 msgid "&Macintosh format (CR)"
1099 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1101 msgid "Enter file name:"
1102 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1104 msgid "Change line breaks to:"
1105 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1107 msgid "Save As"
1108 msgstr "Desa com a"
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "Desament &ràpid"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "Desament &segur"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Edita el mode de desament"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Desa com a"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "S&obreescriu"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1140 #, c-format
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1144 msgid "Save file"
1145 msgstr "Desa el fitxer"
1147 msgid "&Save"
1148 msgstr "&Desa"
1150 msgid "Load"
1151 msgstr "Carrega"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1159 msgid "&User"
1160 msgstr "&Usuari"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "Per a tot el &sistema"
1165 msgid "Menu edit"
1166 msgstr "Menú edició"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1171 msgid "&Local"
1172 msgstr "&Local"
1174 msgid "[NoName]"
1175 msgstr "[SenseNom]"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "File %s was modified.\n"
1180 "Save before close?"
1181 msgstr ""
1182 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1183 "El deso abans de tancar?"
1185 msgid "Close file"
1186 msgstr "Tanca el fitxer"
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1191 "Save modified file %s?"
1192 msgstr ""
1193 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1194 "Deso el fitxer modificat «%s»?"
1196 msgid "This function is not implemented"
1197 msgstr "Funció no implementada"
1199 msgid "Copy to clipboard"
1200 msgstr "Copia al porta-retalls"
1202 msgid "Unable to save to file"
1203 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1205 msgid "Cut to clipboard"
1206 msgstr "Talla al porta-retalls"
1208 msgid "Goto line"
1209 msgstr "Vés a la línia"
1211 msgid "Save block"
1212 msgstr "Desa el bloc"
1214 msgid "Insert file"
1215 msgstr "Insereix un fitxer"
1217 msgid "Cannot insert file"
1218 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1220 msgid "Sort block"
1221 msgstr "Ordena el bloc"
1223 msgid "You must first highlight a block of text"
1224 msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
1226 msgid "Run sort"
1227 msgstr "Executa l'ordenació"
1229 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1230 msgstr ""
1231 "Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
1232 "espais en blanc:"
1234 msgid "Sort"
1235 msgstr "Ordena"
1237 msgid "Cannot execute sort command"
1238 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
1240 #, c-format
1241 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1242 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1244 msgid "Paste output of external command"
1245 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1247 msgid "Enter shell command(s):"
1248 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1250 msgid "External command"
1251 msgstr "Ordre externa"
1253 msgid "Cannot execute command"
1254 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1256 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1257 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1259 msgid "To"
1260 msgstr "Per a"
1262 msgid "Subject"
1263 msgstr "Assumpte"
1265 msgid "Copies to"
1266 msgstr "Còpies a"
1268 msgid "Mail"
1269 msgstr "Correu"
1271 msgid "Insert literal"
1272 msgstr "Insereix literal"
1274 msgid "Press any key:"
1275 msgstr "Premeu una tecla: "
1277 msgid ""
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1280 msgstr ""
1281 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1282 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Cancel·la"
1287 msgid "Collect completions"
1288 msgstr "Recull completat"
1290 msgid "NoName"
1291 msgstr "Sense nom"
1293 msgid "Save macro"
1294 msgstr "Desa la macro"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1299 msgid "Delete macro"
1300 msgstr "Suprimeix una macro"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1305 msgid "Macro not deleted"
1306 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1308 msgid "Repeat last commands"
1309 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1311 msgid "Repeat times:"
1312 msgstr "Repeteix vegades:"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "&Obre el fitxer..."
1317 msgid "&New"
1318 msgstr "&Nou"
1320 msgid "&Close"
1321 msgstr "Tan&ca"
1323 msgid "&History..."
1324 msgstr "&Historial..."
1326 msgid "Save &as..."
1327 msgstr "Desa com &a..."
1329 msgid "&Insert file..."
1330 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1332 msgid "Cop&y to file..."
1333 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1335 msgid "&User menu..."
1336 msgstr "Menú d'&usuari..."
1338 msgid "A&bout..."
1339 msgstr "&Quant al..."
1341 msgid "&Quit"
1342 msgstr "&Surt"
1344 msgid "&Undo"
1345 msgstr "&Desfés"
1347 msgid "&Redo"
1348 msgstr "&Refés"
1350 msgid "&Toggle ins/overw"
1351 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1353 msgid "To&ggle mark"
1354 msgstr "Alte&rna les marques"
1356 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "&Marca les columnes"
1359 msgid "Mark &all"
1360 msgstr "Marca'ls t&ots"
1362 msgid "Unmar&k"
1363 msgstr "Desmar&ca"
1365 msgid "Cop&y"
1366 msgstr "Cop&ia"
1368 msgid "Mo&ve"
1369 msgstr "&Mou"
1371 msgid "&Delete"
1372 msgstr "Su&primeix"
1374 msgid "Co&py to clipfile"
1375 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1377 msgid "&Cut to clipfile"
1378 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1380 msgid "Pa&ste from clipfile"
1381 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1383 msgid "&Beginning"
1384 msgstr "Començament"
1386 msgid "&End"
1387 msgstr "F&i"
1389 msgid "&Search..."
1390 msgstr "&Cerca..."
1392 msgid "Search &again"
1393 msgstr "C&erca de nou"
1395 msgid "&Replace..."
1396 msgstr "&Substitueix..."
1398 msgid "&Toggle bookmark"
1399 msgstr "Al&terna el favorit"
1401 msgid "&Next bookmark"
1402 msgstr "Favorit &següent"
1404 msgid "&Prev bookmark"
1405 msgstr "Favorit ant&erior"
1407 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgstr "Nete&ja els favorits"
1410 msgid "&Go to line..."
1411 msgstr "Vés a la &línia..."
1413 msgid "&Toggle line state"
1414 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1416 msgid "Go to matching &bracket"
1417 msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
1419 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1420 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1422 msgid "&Find declaration"
1423 msgstr "&Troba la declaració"
1425 msgid "Back from &declaration"
1426 msgstr "Torna de la &declaració"
1428 msgid "For&ward to declaration"
1429 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1431 msgid "Encod&ing..."
1432 msgstr "Cod&ifica..."
1434 msgid "&Refresh screen"
1435 msgstr "&Refresca la pantalla"
1437 msgid "&Start/Stop record macro"
1438 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1440 msgid "Delete macr&o..."
1441 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1443 msgid "Record/Repeat &actions"
1444 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1446 msgid "S&pell check"
1447 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1449 msgid "C&heck word"
1450 msgstr "Co&mprova la paraula"
1452 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1455 msgid "&Mail..."
1456 msgstr "Correu electrò&nic..."
1458 msgid "Insert &literal..."
1459 msgstr "Insereix &literal..."
1461 msgid "Insert &date/time"
1462 msgstr "Insereix la &data/hora"
1464 msgid "&Format paragraph"
1465 msgstr "&Formata el paràgraf"
1467 msgid "&Sort..."
1468 msgstr "&Ordena..."
1470 msgid "&Paste output of..."
1471 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1473 msgid "&External formatter"
1474 msgstr "Formatador &extern"
1476 msgid "&Move"
1477 msgstr "&Mou"
1479 msgid "&Resize"
1480 msgstr "&Canvia de mida"
1482 msgid "&Toggle fullscreen"
1483 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1485 msgid "&Next"
1486 msgstr "Següe&nt"
1488 msgid "&Previous"
1489 msgstr "&Anterior"
1491 msgid "&List..."
1492 msgstr "&Llista..."
1494 msgid "&General..."
1495 msgstr "&General..."
1497 msgid "Save &mode..."
1498 msgstr "&Mode de desament..."
1500 msgid "Learn &keys..."
1501 msgstr "Defineix les &tecles..."
1503 msgid "Syntax &highlighting..."
1504 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1506 msgid "S&yntax file"
1507 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1509 msgid "&Menu file"
1510 msgstr "Fitxer de &menú"
1512 msgid "&Save setup"
1513 msgstr "&Desa la configuració"
1515 msgid "&File"
1516 msgstr "&Fitxer"
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "&Edita"
1521 msgid "&Search"
1522 msgstr "Ce&rca"
1524 msgid "&Command"
1525 msgstr "&Ordre"
1527 msgid "For&mat"
1528 msgstr "For&mat"
1530 msgid "&Window"
1531 msgstr "&Finestra"
1533 msgid "&Options"
1534 msgstr "O&pcions"
1536 msgid "&None"
1537 msgstr "&Cap"
1539 msgid "&Dynamic paragraphing"
1540 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1542 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "A&just de línia"
1545 msgid "Wrap mode"
1546 msgstr "Mode d'ajustament"
1548 msgid "Tabulation"
1549 msgstr "Tabulació"
1551 msgid "&Fake half tabs"
1552 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1554 msgid "&Backspace through tabs"
1555 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1557 msgid "Fill tabs with &spaces"
1558 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1560 msgid "Tab spacing:"
1561 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1563 msgid "Other options"
1564 msgstr "Altres opcions"
1566 msgid "&Return does autoindent"
1567 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1569 msgid "Confir&m before saving"
1570 msgstr "Con&firma en desar"
1572 msgid "Save file &position"
1573 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1575 msgid "&Visible trailing spaces"
1576 msgstr "Espais finals &visibles"
1578 msgid "Visible &tabs"
1579 msgstr "&Tabulacions visibles"
1581 msgid "Synta&x highlighting"
1582 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1584 msgid "C&ursor after inserted block"
1585 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1587 msgid "Pers&istent selection"
1588 msgstr "Selecció pers&istent"
1590 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1593 msgid "&Group undo"
1594 msgstr "Desfès en &grup"
1596 msgid "Word wrap line length:"
1597 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1599 msgid "Editor options"
1600 msgstr "Opcions de l'editor"
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "A la se&lecció"
1605 msgid "&Find all"
1606 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1608 msgid "Enter replacement string:"
1609 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1611 msgid "Replace"
1612 msgstr "Substitueix"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr "Substitueix amb:"
1617 msgid "&Replace"
1618 msgstr "Su&bstitueix"
1620 msgid "A&ll"
1621 msgstr "&Tots"
1623 msgid "&Skip"
1624 msgstr "&Salta"
1626 msgid "Confirm replace"
1627 msgstr "Consigna la substitució"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s: %3d%%"
1631 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1633 #, c-format
1634 msgid "Searching %s"
1635 msgstr "S'està cercant a %s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld replacements made"
1639 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1646 "escrit per al Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 la Free Software Foundation"
1651 msgid "About"
1652 msgstr "Quant a"
1654 msgid "Open files"
1655 msgstr "Obre fitxers"
1657 msgid "Edit: "
1658 msgstr "Edita:"
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1661 msgstr "ButtonBar|Marca"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1664 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1667 msgstr "ButtonBar|Copia"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1670 msgstr "ButtonBar|Mou"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1673 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1676 msgstr "ButtonBar|Menú"
1678 msgid "Breton"
1679 msgstr "Bretó"
1681 msgid "Czech"
1682 msgstr "Txec"
1684 msgid "Welsh"
1685 msgstr "Gal·lès"
1687 msgid "Danish"
1688 msgstr "Danès"
1690 msgid "German"
1691 msgstr "Alemany"
1693 msgid "Greek"
1694 msgstr "Grec"
1696 msgid "English"
1697 msgstr "Anglès"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Anglès britànic"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Anglès del Canadà"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Anglès americà"
1708 msgid "Esperanto"
1709 msgstr "Esperanto"
1711 msgid "Spanish"
1712 msgstr "Espanyol"
1714 msgid "Faroese"
1715 msgstr "Feroès"
1717 msgid "French"
1718 msgstr "Francès"
1720 msgid "Italian"
1721 msgstr "Italià"
1723 msgid "Dutch"
1724 msgstr "Holandès"
1726 msgid "Norwegian"
1727 msgstr "Noruec"
1729 msgid "Polish"
1730 msgstr "Polonès"
1732 msgid "Portuguese"
1733 msgstr "Portuguès"
1735 msgid "Romanian"
1736 msgstr "Romanès"
1738 msgid "Russian"
1739 msgstr "Rus"
1741 msgid "Slovak"
1742 msgstr "Eslovac"
1744 msgid "Swedish"
1745 msgstr "Suec"
1747 msgid "Ukrainian"
1748 msgstr "Ucraïnès"
1750 msgid "&Add word"
1751 msgstr "&Afegeix una paraula"
1753 msgid "Language"
1754 msgstr "Idioma"
1756 msgid "Misspelled"
1757 msgstr "Paraula mal escrita"
1759 msgid "Check word"
1760 msgstr "Comprova la paraula"
1762 msgid "Suggest"
1763 msgstr "Suggereix"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Escull un idioma"
1768 msgid "Choose syntax highlighting"
1769 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1771 msgid "< Auto >"
1772 msgstr "< Auto >"
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1775 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1799 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1800 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1801 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1810 msgid ""
1811 "Not an xterm or Linux console;\n"
1812 "the subshell cannot be toggled."
1813 msgstr ""
1814 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1815 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1817 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1818 msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "Estableix a &tots"
1823 msgid "S&kip"
1824 msgstr "&Salta"
1826 msgid "&Set"
1827 msgstr "&Estableix"
1829 msgid "owner"
1830 msgstr "propietari"
1832 msgid "group"
1833 msgstr "grup"
1835 msgid "other"
1836 msgstr "altres"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Indicador"
1841 #, c-format
1842 msgid "Permissions (octal): %o"
1843 msgstr "Permisos (octal): %o"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1854 "%s"
1856 msgid "&Ignore"
1857 msgstr "&Ignora"
1859 msgid "Ignore &all"
1860 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1862 msgid "&Retry"
1863 msgstr "&Reintenta"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1871 "%s"
1873 msgid "< Default >"
1874 msgstr " < Predeterminat >"
1876 msgid "Skins"
1877 msgstr "Temes"
1879 msgid "Other 8 bit"
1880 msgstr "Altres 8 bits"
1882 msgid "Running"
1883 msgstr "S'està executant"
1885 msgid "Stopped"
1886 msgstr "Aturat"
1888 msgid "&Never"
1889 msgstr "&Mai"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1894 msgid "Alwa&ys"
1895 msgstr "&Sempre"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "Detalla les o&peracions"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Calcula els &totals"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "&Reserva espai"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "Pulsació ú&nica"
1921 msgid "Timeout:"
1922 msgstr "Temps d'espera:"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Pausa després d'executar"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1936 msgid "Auto m&enus"
1937 msgstr "Menús a&utomàtics"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "Menús des&plegables"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "&Guió rotatori"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Sobreescriptura segura"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Opcions de configuració"
1966 msgid "Skin:"
1967 msgstr "Tema:"
1969 msgid "&Shadows"
1970 msgstr "Ombre&s"
1972 msgid "Appearance"
1973 msgstr "Aparença"
1975 msgid "Case &insensitive"
1976 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1978 msgid "Use panel sort mo&de"
1979 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1981 msgid "Show mi&ni-status"
1982 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1984 msgid "Use SI si&ze units"
1985 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1987 msgid "Mi&x all files"
1988 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1990 msgid "Show &backup files"
1991 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1993 msgid "Show &hidden files"
1994 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1996 msgid "&Fast dir reload"
1997 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1999 msgid "Ma&rk moves down"
2000 msgstr "&Marca i avança"
2002 msgid "Re&verse files only"
2003 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2005 msgid "Simple s&wap"
2006 msgstr "&Intercanvia simple"
2008 msgid "A&uto save panels setup"
2009 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2011 msgid "Navigation"
2012 msgstr "Navegació"
2014 msgid "L&ynx-like motion"
2015 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2017 msgid "Pa&ge scrolling"
2018 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2020 msgid "Center &scrolling"
2021 msgstr "&Desplaçament al centre"
2023 msgid "&Mouse page scrolling"
2024 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2026 msgid "File highlight"
2027 msgstr "Ressalta el fitxer"
2029 msgid "File &types"
2030 msgstr "&Tipus de fitxer"
2032 msgid "&Permissions"
2033 msgstr "&Permisos"
2035 msgid "Quick search"
2036 msgstr "Cerca ràpida"
2038 msgid "Panel options"
2039 msgstr "Opcions del plafó"
2041 msgid "Information"
2042 msgstr "Informació"
2044 msgid ""
2045 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2046 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2047 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2048 "the details."
2049 msgstr ""
2050 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2051 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2052 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2053 "Vegeu la pàgina man per als detalls."
2055 msgid "&Full file list"
2056 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2058 msgid "&Brief file list:"
2059 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2061 msgid "&Long file list"
2062 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2064 msgid "&User defined:"
2065 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2067 msgid "columns"
2068 msgstr "columnes"
2070 msgid "User &mini status"
2071 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2073 msgid "Listing format"
2074 msgstr "Format del llistat"
2076 msgid "Executable &first"
2077 msgstr "E&xecutables primer"
2079 msgid "&Reverse"
2080 msgstr "In&verteix"
2082 msgid "Sort order"
2083 msgstr "Ordre de classificació"
2085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2090 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2092 msgid "Confirmation|&Execute"
2093 msgstr "Confirmació|&Executa"
2095 msgid "Confirmation|E&xit"
2096 msgstr "Confirmation|S&urt"
2098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2099 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2101 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2102 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2104 msgid "Confirmation"
2105 msgstr "Confirmació"
2107 msgid "&UTF-8 output"
2108 msgstr "Sortida &UTF-8"
2110 msgid "&Full 8 bits output"
2111 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2113 msgid "&ISO 8859-1"
2114 msgstr "&ISO 8859-1"
2116 msgid "7 &bits"
2117 msgstr "7 &bits"
2119 msgid "F&ull 8 bits input"
2120 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2122 msgid "Display bits"
2123 msgstr "Bits de visualització"
2125 msgid "Input / display codepage:"
2126 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2128 msgid "Directory tree"
2129 msgstr "Arbre de directoris"
2131 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2132 msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
2134 msgid "FTP anonymous password:"
2135 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2137 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2138 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2140 msgid "&Always use ftp proxy:"
2141 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2143 msgid "&Use ~/.netrc"
2144 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2146 msgid "Use &passive mode"
2147 msgstr "Empra el mode &passiu"
2149 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2150 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2152 msgid "Virtual File System Setting"
2153 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2155 msgid "cd"
2156 msgstr "Canvia de directori"
2158 msgid "Quick cd"
2159 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2162 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2164 msgid "Symbolic link filename:"
2165 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2167 msgid "Symbolic link"
2168 msgstr "Enllaç simbòlic"
2170 msgid "&Stop"
2171 msgstr "&Atura"
2173 msgid "&Resume"
2174 msgstr "&Reprèn"
2176 msgid "&Kill"
2177 msgstr "A&caba"
2179 msgid "Background jobs"
2180 msgstr "Tasques en segon pla"
2182 #, c-format
2183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2184 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2186 msgid "Domain:"
2187 msgstr "Domini:"
2189 msgid "Username:"
2190 msgstr "Nom d'usuari:"
2192 msgid "SMB authentication"
2193 msgstr "Autenticació SMB"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2201 "%s"
2203 msgid "Secure deletion"
2204 msgstr "Supressió segura"
2206 msgid "Undelete"
2207 msgstr "Recupera"
2209 msgid "Synchronous updates"
2210 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2212 msgid "Synchronous directory updates"
2213 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2215 msgid "Immutable"
2216 msgstr "Immutable"
2218 msgid "Append only"
2219 msgstr "Només annexar"
2221 msgid "No dump"
2222 msgstr "No bolcar"
2224 msgid "No update atime"
2225 msgstr "No actualitzar «atime»"
2227 msgid "Compress"
2228 msgstr "Comprimeix"
2230 msgid "Compressed clusters"
2231 msgstr "Clústers comprimits"
2233 msgid "Compressed dirty file"
2234 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2236 msgid "Compression raw access"
2237 msgstr "Compressió amb accès sense processar"
2239 msgid "Encrypted inode"
2240 msgstr "Inode encriptat"
2242 msgid "Journaled data"
2243 msgstr "Dades amb diari"
2245 msgid "Indexed directory"
2246 msgstr "Directori indexat"
2248 msgid "No tail merging"
2249 msgstr "No fusionar els «tail»"
2251 msgid "Top of directory hierarchies"
2252 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2254 msgid "Inode uses extents"
2255 msgstr "L'ínode usa extensions"
2257 msgid "Huge_file"
2258 msgstr "Fitxer_enorme"
2260 msgid "No COW"
2261 msgstr "Sense COW"
2263 msgid "Direct access for files"
2264 msgstr "Accés directe als fitxers"
2266 msgid "Casefolded file"
2267 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2269 msgid "Inode has inline data"
2270 msgstr "L'ínode té dades incloses"
2272 msgid "Project hierarchy"
2273 msgstr "Jerarquia del projecte"
2275 msgid "Verity protected inode"
2276 msgstr "Ínode protegit de veritat"
2278 msgid "&Marked all"
2279 msgstr "&Marca'ls tots"
2281 msgid "S&et marked"
2282 msgstr "&Posa els marcats"
2284 msgid "C&lear marked"
2285 msgstr "&Esborra els marcats"
2287 msgid "Chattr command"
2288 msgstr "Ordre «chattr»"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2296 "%s"
2298 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2299 msgstr "No es poden canviar els atributs en sistemes de fitxers no locals"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2307 "%s"
2309 msgid "set &user ID on execution"
2310 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2312 msgid "set &group ID on execution"
2313 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2315 msgid "stick&y bit"
2316 msgstr "bit de &permanència"
2318 msgid "&read by owner"
2319 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2321 msgid "&write by owner"
2322 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2324 msgid "e&xecute/search by owner"
2325 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2327 msgid "rea&d by group"
2328 msgstr "lectu&ra pel grup"
2330 msgid "write by grou&p"
2331 msgstr "esri&ptura pel grup"
2333 msgid "execu&te/search by group"
2334 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2336 msgid "read &by others"
2337 msgstr "lectura &pels altres"
2339 msgid "wr&ite by others"
2340 msgstr "escr&iptura pels altres"
2342 msgid "execute/searc&h by others"
2343 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2345 msgid "Name:"
2346 msgstr "Nom:"
2348 msgid "Permissions (octal):"
2349 msgstr "Permisos (octal):"
2351 msgid "Owner name:"
2352 msgstr "Nom del propietari:"
2354 msgid "Group name:"
2355 msgstr "Nom del grup:"
2357 msgid "Chmod command"
2358 msgstr "Canvi dels permisos"
2360 msgid "Permission"
2361 msgstr "Permisos"
2363 msgid "File"
2364 msgstr "Fitxer"
2366 msgid "Set &groups"
2367 msgstr "Estableix els &grups"
2369 msgid "Set &users"
2370 msgstr "Estableix els &usuaris"
2372 msgid "Name"
2373 msgstr "Nom"
2375 msgid "Owner name"
2376 msgstr "Nom del propietari"
2378 msgid "Group name"
2379 msgstr "Nom del grup"
2381 msgid "Size"
2382 msgstr "Mida"
2384 msgid "Chown command"
2385 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2387 msgid "User name"
2388 msgstr "Nom d'usuari/a"
2390 msgid "<Unknown user>"
2391 msgstr "<Usuari desconegut>"
2393 msgid "<Unknown group>"
2394 msgstr "<Grup desconegut>"
2396 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2397 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2399 msgid "Files tagged, want to cd?"
2400 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
2402 msgid "Cannot change directory"
2403 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2405 msgid "Filter"
2406 msgstr "Filtre"
2408 msgid "Set expression for filtering filenames"
2409 msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
2411 #, c-format
2412 msgid "Link %s to:"
2413 msgstr "Enllaça %s a:"
2415 msgid "Link"
2416 msgstr "Enllaça"
2418 #, c-format
2419 msgid "link: %s"
2420 msgstr "enllaç: %s"
2422 #, c-format
2423 msgid "symlink: %s"
2424 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2428 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2430 msgid "View file"
2431 msgstr "Veure el fitxer"
2433 msgid "Filename:"
2434 msgstr "Nom del fitxer:"
2436 msgid "Filtered view"
2437 msgstr "Vista filtrada"
2439 msgid "Filter command and arguments:"
2440 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2442 msgid "Edit file"
2443 msgstr "Edita el fitxer"
2445 msgid "Create a new Directory"
2446 msgstr "Crea un directori nou"
2448 msgid "Enter directory name:"
2449 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2451 msgid "Extension file edit"
2452 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2454 msgid "Which extension file you want to edit?"
2455 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2457 msgid "&System Wide"
2458 msgstr "El de tot el &sistema"
2460 msgid "Highlighting groups file edit"
2461 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2464 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2466 msgid "Compare directories"
2467 msgstr "Compara els directoris"
2469 msgid "Select compare method:"
2470 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2472 msgid "&Quick"
2473 msgstr "&Ràpid"
2475 msgid "&Size only"
2476 msgstr "Només la &mida"
2478 msgid "&Thorough"
2479 msgstr "&Detallat"
2481 msgid ""
2482 "Both panels should be in the listing mode\n"
2483 "to use this command"
2484 msgstr ""
2485 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2486 "per usar aquesta ordre"
2488 #, c-format
2489 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2490 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2492 #, c-format
2493 msgid "Symlink '%s' points to:"
2494 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2496 msgid "Edit symlink"
2497 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2499 #, c-format
2500 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2501 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2503 #, c-format
2504 msgid "edit symlink: %s"
2505 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2507 msgid "FTP to machine"
2508 msgstr "FTP amb la màquina"
2510 msgid "SFTP to machine"
2511 msgstr "SFTP amb la màquina"
2513 msgid "Shell link to machine"
2514 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2516 msgid "SMB link to machine"
2517 msgstr "Connexió per SMB"
2519 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2520 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2522 msgid ""
2523 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2524 "files on: (F1 for details)"
2525 msgstr ""
2526 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2527 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2529 msgid "Directory scanning"
2530 msgstr "S'està escanejant el directori"
2532 msgid "Setup"
2533 msgstr "Configuració"
2535 #, c-format
2536 msgid "Setup saved to %s"
2537 msgstr "Configuració desada a %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to save setup to %s"
2541 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2543 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2544 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2546 msgid "Parameter"
2547 msgstr "Paràmetre"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create temporary command file\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2555 "%s"
2557 msgid "Pipe failed"
2558 msgstr "Ha fallat la canonada"
2560 #, c-format
2561 msgid " %s%s file error"
2562 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2567 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2568 "Commander package."
2569 msgstr ""
2570 "El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
2571 "instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
2572 "del Midnight Commander."
2574 #, c-format
2575 msgid "%s file error"
2576 msgstr "Error en el fitxer %s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2581 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2582 msgstr ""
2583 "El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
2584 "des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2586 msgid "DialogTitle|Copy"
2587 msgstr "DialogTitle|Copia"
2589 msgid "DialogTitle|Move"
2590 msgstr "DialogTitle|Mou"
2592 msgid "DialogTitle|Delete"
2593 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2595 msgid "FileOperation|Copy"
2596 msgstr "FileOperation|Copia"
2598 msgid "FileOperation|Move"
2599 msgstr "FileOperation|Mou"
2601 msgid "FileOperation|Delete"
2602 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2604 #, no-c-format
2605 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2606 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2608 #, no-c-format
2609 msgid "%o %d %f%m"
2610 msgstr "%o %d %f%m"
2612 msgid "files"
2613 msgstr "fitxers"
2615 msgid "directory"
2616 msgstr "directori"
2618 msgid "directories"
2619 msgstr "directoris"
2621 msgid "files/directories"
2622 msgstr "fitxers/directoris"
2624 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2625 msgid " with source mask:"
2626 msgstr " amb màscara d'origen:"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2646 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2654 "%s"
2656 msgid ""
2657 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2658 "\n"
2659 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2660 msgstr ""
2661 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2662 "locals:\n"
2663 "\n"
2664 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "\"%s\"\n"
2677 "and\n"
2678 "\"%s\"\n"
2679 "are the same directory"
2680 msgstr ""
2681 "«%s»\n"
2682 "i\n"
2683 "«%s»\n"
2684 "són el mateix directori"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\"\n"
2689 "and\n"
2690 "\"%s\"\n"
2691 "are the same file"
2692 msgstr ""
2693 "«%s»\n"
2694 "i\n"
2695 "«%s»\n"
2696 "són el mateix fitxer"
2698 msgid "Ski&p all"
2699 msgstr "Saltar &tot"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "El directori «%s» no està buit.\n"
2707 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Background process:\n"
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "Procés en segon pla:\n"
2716 "El directori «%s» no està buit.\n"
2717 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2719 msgid "Non&e"
2720 msgstr "Ca&p"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2780 "%s"
2782 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2783 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2823 "%s"
2825 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2826 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2874 "%s"
2876 msgid "(stalled)"
2877 msgstr "(encallat)"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2885 "%s"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2893 "%s"
2895 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2896 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2898 msgid "&Keep"
2899 msgstr "&Conserva'l"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2920 "\"%s\""
2921 msgstr ""
2922 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2923 "«%s»"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2951 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2953 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2954 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2956 msgid "S&uspend"
2957 msgstr "S&uspèn"
2959 msgid "Con&tinue"
2960 msgstr "&Continua"
2962 #, c-format
2963 msgid "%d:%02d.%02d"
2964 msgstr "%d:%02d.%02d"
2966 #, c-format
2967 msgid "ETA %s"
2968 msgstr "ETA %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%.2f MB/s"
2972 msgstr "%.2f MB/s"
2974 #, c-format
2975 msgid "%.2f KB/s"
2976 msgstr "%.2f KB/s"
2978 #, c-format
2979 msgid "%ld B/s"
2980 msgstr "%ld B/s"
2982 msgid "New     :"
2983 msgstr "Nou     :"
2985 msgid "Existing:"
2986 msgstr "Existent:"
2988 msgid "Overwrite this file?"
2989 msgstr "Sobreescric aquest fitxer?"
2991 msgid "A&ppend"
2992 msgstr "A&nnexa"
2994 msgid "&Reget"
2995 msgstr "Reprè&n"
2997 msgid "Overwrite all files?"
2998 msgstr "Sobreescric tots els fitxers?"
3000 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3001 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
3003 msgid "&Older"
3004 msgstr "Més a&ntic"
3006 msgid "S&maller"
3007 msgstr "&Més petit"
3009 msgid "&Size differs"
3010 msgstr "La mida é&s diferent"
3012 msgid "File exists"
3013 msgstr "El fitxer ja existeix"
3015 msgid "Background process: File exists"
3016 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3018 #, c-format
3019 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3020 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Files processed: %zu"
3024 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s %s"
3028 msgstr "Temps: %s %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s %s (%s)"
3032 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s"
3036 msgstr "Temps: %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Time: %s (%s)"
3040 msgstr "Temps: %s (%s)"
3042 #, c-format
3043 msgid " Total: %s "
3044 msgstr " Total: %s "
3046 #, c-format
3047 msgid " Total: %s/%s "
3048 msgstr " Total: %s/%s "
3050 msgid "Source"
3051 msgstr "Origen"
3053 msgid "Target"
3054 msgstr "Destinació"
3056 msgid "Deleting"
3057 msgstr "S'està suprimint"
3059 msgid "&Using shell patterns"
3060 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3062 msgid "to:"
3063 msgstr "cap a:"
3065 msgid "Follow &links"
3066 msgstr "Segueix els en&llaços"
3068 msgid "Preserve &attributes"
3069 msgstr "Mantèn els &atributs"
3071 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3072 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3074 msgid "&Stable symlinks"
3075 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3077 msgid "&Background"
3078 msgstr "&Segon pla"
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3082 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3084 msgid "File listin&g"
3085 msgstr "&Llistat de fitxers"
3087 msgid "&Quick view"
3088 msgstr "Vista &ràpida"
3090 msgid "&Info"
3091 msgstr "&Informació"
3093 msgid "&Tree"
3094 msgstr "Ar&bre"
3096 msgid "&Listing format..."
3097 msgstr "Format del &llistat..."
3099 msgid "&Sort order..."
3100 msgstr "&Ordenació..."
3102 msgid "&Filter..."
3103 msgstr "&Filtra..."
3105 msgid "&Encoding..."
3106 msgstr "&Codificació..."
3108 msgid "FT&P link..."
3109 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3111 msgid "S&hell link..."
3112 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3114 msgid "S&FTP link..."
3115 msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
3117 msgid "SM&B link..."
3118 msgstr "Enllaç per a SM&B..."
3120 msgid "Paneli&ze"
3121 msgstr "&Quadre de cerca"
3123 msgid "&Rescan"
3124 msgstr "To&rna a escanejar"
3126 msgid "&View"
3127 msgstr "&Visualitza"
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "Vista &filtrada"
3135 msgid "&Copy"
3136 msgstr "&Copia"
3138 msgid "C&hmod"
3139 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3141 msgid "&Link"
3142 msgstr "En&llaça"
3144 msgid "&Symlink"
3145 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3153 msgid "Ch&own"
3154 msgstr "Can&via el propietari"
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3159 msgid "Cha&ttr"
3160 msgstr "Cha&ttr"
3162 msgid "&Rename/Move"
3163 msgstr "&Reanomena/Mou"
3165 msgid "&Mkdir"
3166 msgstr "Crea un &directori"
3168 msgid "&Quick cd"
3169 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3171 msgid "Select &group"
3172 msgstr "Selecciona un &grup"
3174 msgid "U&nselect group"
3175 msgstr "Deseleccio&na un grup"
3177 msgid "&Invert selection"
3178 msgstr "&Inverteix la selecció"
3180 msgid "E&xit"
3181 msgstr "S&urt"
3183 msgid "&User menu"
3184 msgstr "Menú d'&usuari"
3186 msgid "&Directory tree"
3187 msgstr "Arbre de &directoris"
3189 msgid "&Find file"
3190 msgstr "Troba el &fitxer"
3192 msgid "S&wap panels"
3193 msgstr "Intercan&via els plafons"
3195 msgid "Switch &panels on/off"
3196 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3198 msgid "&Compare directories"
3199 msgstr "&Compara els directoris"
3201 msgid "C&ompare files"
3202 msgstr "C&ompara els fitxers"
3204 msgid "E&xternal panelize"
3205 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3207 msgid "Show directory s&izes"
3208 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3210 msgid "Command &history"
3211 msgstr "&Historial de les ordres"
3213 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3214 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3216 msgid "Di&rectory hotlist"
3217 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3219 msgid "&Active VFS list"
3220 msgstr "Llista el VFS &activu"
3222 msgid "&Background jobs"
3223 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3225 msgid "Screen lis&t"
3226 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3229 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3231 msgid "&Listing format edit"
3232 msgstr "Edita el format del &llistat"
3234 msgid "Edit &extension file"
3235 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3237 msgid "Edit &menu file"
3238 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3240 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3241 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3243 msgid "&Configuration..."
3244 msgstr "&Configuració..."
3246 msgid "&Layout..."
3247 msgstr "&Disposició..."
3249 msgid "&Panel options..."
3250 msgstr "Opcions del &plafó..."
3252 msgid "C&onfirmation..."
3253 msgstr "C&onfirmació..."
3255 msgid "&Appearance..."
3256 msgstr "&Aparença..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Bits de visualització..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3264 msgid "Panels:"
3265 msgstr "Plafons:"
3267 #, c-format
3268 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
3271 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "El Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr "Qu&ant al"
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr "&Esquerra"
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr "A &sota"
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr "&Dreta"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "ButtonBar|Menú"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3303 msgid "&Chdir"
3304 msgstr "Canvia de &dirextori"
3306 msgid "&Again"
3307 msgstr "Un &altre cop"
3309 msgid "Pane&lize"
3310 msgstr "Qua&dre de cerca"
3312 msgid "&View - F3"
3313 msgstr "&Visualitza - F3"
3315 msgid "&Edit - F4"
3316 msgstr "&Edita - F4"
3318 #, c-format
3319 msgid "Found: %lu"
3320 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3322 msgid "Malformed regular expression"
3323 msgstr "Expressió regular malformada"
3325 msgid "File name:"
3326 msgstr "Nom del fitxer:"
3328 msgid "&Find recursively"
3329 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3331 msgid "Follow s&ymlinks"
3332 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3334 msgid "S&kip hidden"
3335 msgstr "O&met els ocults"
3337 msgid "Content:"
3338 msgstr "Contingut:"
3340 msgid "Sea&rch for content"
3341 msgstr "Cerca pel contingut"
3343 msgid "Case sens&itive"
3344 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3346 msgid "A&ll charsets"
3347 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3349 msgid "Fir&st hit"
3350 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3352 msgid "Find File"
3353 msgstr "Cerca el fitxer"
3355 msgid "Start at:"
3356 msgstr "Comença a:"
3358 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3359 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3361 #, c-format
3362 msgid "Grepping in %s"
3363 msgstr "S'està cercant a %s"
3365 msgid "Finished"
3366 msgstr "Finalitzat"
3368 #, c-format
3369 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3370 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3371 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3372 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3374 #, c-format
3375 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3376 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3378 #, c-format
3379 msgid "Find File: \"%s\""
3380 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3382 msgid "Searching"
3383 msgstr "Cercant"
3385 msgid "Change &to"
3386 msgstr "Can&via a"
3388 msgid "&Free VFSs now"
3389 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3391 msgid "&Refresh"
3392 msgstr "&Actualitza"
3394 msgid "&Add current"
3395 msgstr "Afe&geix l'actual"
3397 msgid "&Up"
3398 msgstr "A&munt"
3400 msgid "New &group"
3401 msgstr "&Grup nou"
3403 msgid "New &entry"
3404 msgstr "&Entrada nova"
3406 msgid "&Insert"
3407 msgstr "&Insereix"
3409 msgid "&Remove"
3410 msgstr "&Elimina"
3412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3413 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3415 msgid "Active VFS directories"
3416 msgstr "Directoris VFS actius"
3418 msgid "Directory hotlist"
3419 msgstr "Favorits dels directoris"
3421 msgid "Top level group"
3422 msgstr "Grup de nivell superior"
3424 msgid "Directory path"
3425 msgstr "Camí del directori"
3427 #, c-format
3428 msgid "Moving %s"
3429 msgstr "S'està movent %s"
3431 msgid "Directory label"
3432 msgstr "Etiqueta del directori"
3434 msgid "&Append"
3435 msgstr "A&nnexa"
3437 msgid "New hotlist entry"
3438 msgstr "Entrada nova als favorits"
3440 msgid "Directory label:"
3441 msgstr "Etiqueta del directori:"
3443 msgid "Directory path:"
3444 msgstr "Camí del directori:"
3446 msgid "New hotlist group"
3447 msgstr "Grup nou als favorits"
3449 msgid "Name of new group:"
3450 msgstr "Nom del grup nou:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3454 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3459 "Remove it?"
3460 msgstr ""
3461 "El grup «%s» no està buit.\n"
3462 "L'elimino?"
3464 msgid "Hotlist Load"
3465 msgstr "Carrega els favorits"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "MC was unable to write %s file,\n"
3470 "your old hotlist entries were not deleted"
3471 msgstr ""
3472 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3473 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3475 #, c-format
3476 msgid "Label for \"%s\":"
3477 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3479 msgid "Add to hotlist"
3480 msgstr "Afegeix als favorits"
3482 #, c-format
3483 msgid "Midnight Commander %s"
3484 msgstr "Midnight Commander %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "File: %s"
3488 msgstr "Fitxer: %s"
3490 msgid "No node information"
3491 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3493 msgid "Free nodes:"
3494 msgstr "Nodes lliures:"
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3499 #, c-format
3500 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3501 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
3503 #, c-format
3504 msgid "Type:       %s"
3505 msgstr "Tipus: %s"
3507 msgid "non-local vfs"
3508 msgstr "VFS no local"
3510 #, c-format
3511 msgid "Device:     %s"
3512 msgstr "Dispositiu: %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Filesystem: %s"
3516 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Accessed:   %s"
3520 msgstr "Accedit: %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Modified:   %s"
3524 msgstr "Modificat: %s"
3526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3527 #, c-format
3528 msgid "Changed:    %s"
3529 msgstr "Canviat: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3533 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3535 #, c-format
3536 msgid "Size:       %s"
3537 msgstr "Mida: %s"
3539 #, c-format
3540 msgid " (%lu block)"
3541 msgid_plural " (%lu blocks)"
3542 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3543 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3545 #, c-format
3546 msgid "Owner:      %s/%s"
3547 msgstr "Propietari: %s/%s"
3549 #, c-format
3550 msgid "Links:      %d"
3551 msgstr "Enllaços:   %d"
3553 msgid "Attributes: not supported"
3554 msgstr "Atributs: no admesos"
3556 #, c-format
3557 msgid "Attributes: %s"
3558 msgstr "Atributs: %s"
3560 msgid "Attributes: unavailable"
3561 msgstr "Atributs: no disponibles"
3563 #, c-format
3564 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3565 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3567 #, c-format
3568 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3569 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3571 msgid "&Equal split"
3572 msgstr "Divisió &simètrica"
3574 msgid "&Menubar visible"
3575 msgstr "Barra de &menú visible"
3577 msgid "Command &prompt"
3578 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3580 msgid "&Keybar visible"
3581 msgstr "Barra de &tecles visible"
3583 msgid "H&intbar visible"
3584 msgstr "&Barra de consells visible"
3586 msgid "&XTerm window title"
3587 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3589 msgid "&Show free space"
3590 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3592 msgid "Panel split"
3593 msgstr "Separa els plafons"
3595 msgid "Console output"
3596 msgstr "Sortida de la consola"
3598 msgid "&Vertical"
3599 msgstr "&Vertical"
3601 msgid "&Horizontal"
3602 msgstr "&Horitzontal"
3604 msgid "Output lines:"
3605 msgstr "Línies de la sortida:"
3607 msgid "Layout"
3608 msgstr "Disposició"
3610 msgid "Memory exhausted!"
3611 msgstr "Memòria exhaurida!"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|u"
3616 msgstr "sort|u"
3618 msgid "&Unsorted"
3619 msgstr "Sense &ordre"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|n"
3624 msgstr "sort|n"
3626 msgid "&Name"
3627 msgstr "&Nom"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|v"
3632 msgstr "sort|v"
3634 msgid "&Version"
3635 msgstr "&Versió"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|e"
3640 msgstr "sort|e"
3642 msgid "E&xtension"
3643 msgstr "E&xtensió"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|s"
3648 msgstr "sort|s"
3650 msgid "&Size"
3651 msgstr "Mi&da"
3653 msgid "Block Size"
3654 msgstr "Mida del bloc"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|m"
3659 msgstr "sort|m"
3661 msgid "&Modify time"
3662 msgstr "Data de &modificació"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|a"
3667 msgstr "sort|a"
3669 msgid "&Access time"
3670 msgstr "Data d'&accés"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|h"
3675 msgstr "sort|h"
3677 msgid "C&hange time"
3678 msgstr "C&anvia l'hora"
3680 msgid "Perm"
3681 msgstr "Perm"
3683 msgid "Nl"
3684 msgstr "N1"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "sort|i"
3689 msgstr "sort|i"
3691 msgid "&Inode"
3692 msgstr "Node-&I"
3694 msgid "UID"
3695 msgstr "UID"
3697 msgid "GID"
3698 msgstr "GID"
3700 msgid "Owner"
3701 msgstr "Propietari"
3703 msgid "Group"
3704 msgstr "Grup"
3706 msgid "[dev]"
3707 msgstr "[dev]"
3709 msgid "UP--DIR"
3710 msgstr "DIR--AMUNT"
3712 msgid "SYMLINK"
3713 msgstr "ENLLAÇ"
3715 msgid "SUB-DIR"
3716 msgstr "SUB-DIR"
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3721 #, c-format
3722 msgid "%s in %d file"
3723 msgid_plural "%s in %d files"
3724 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3725 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3727 msgid "Panelize"
3728 msgstr "Quadre de cerca"
3730 msgid "Unknown tag on display format:"
3731 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3733 msgid "&Files only"
3734 msgstr "Només els &fitxers"
3736 msgid "&Case sensitive"
3737 msgstr "Diferencia majús&cules"
3739 msgid "Select"
3740 msgstr "Selecciona"
3742 msgid "Unselect"
3743 msgstr "No seleccionis"
3745 msgid "Do you really want to execute?"
3746 msgstr "Realment el voleu executar?"
3748 msgid "Cannot read directory contents"
3749 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3751 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3752 msgstr ""
3753 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3754 "format per defecte."
3756 msgid "&Add new"
3757 msgstr "Afegeix un &nou"
3759 msgid "External panelize"
3760 msgstr "Quadre de cerca extern"
3762 msgid "Other command"
3763 msgstr "Una altra ordre"
3765 msgid "Command"
3766 msgstr "Ordre"
3768 msgid "Add to external panelize"
3769 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3771 msgid "Enter command label:"
3772 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "External panelize:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Quadre de cerca extern:\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "External panelize:\n"
3785 "failed to read data from child stdout:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Quadre de cerca extern:\n"
3789 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3790 "%s"
3792 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3793 msgstr ""
3794 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3795 "local"
3797 msgid "Modified git files"
3798 msgstr "Fitxers de git modificats"
3800 msgid "Find rejects after patching"
3801 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3803 msgid "Find *.orig after patching"
3804 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3806 msgid "Find SUID and SGID programs"
3807 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3821 #, c-format
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot stat the destination\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3831 "%s"
3833 #, c-format
3834 msgid "Delete %s?"
3835 msgstr "Suprimeixo %s?"
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3838 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3841 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3844 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3847 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr ""
3857 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3858 "%s\n"
3860 msgid "Help file format error\n"
3861 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3863 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3864 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot find node %s in help file"
3868 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3870 msgid "Help"
3871 msgstr "Ajuda"
3873 msgid "ButtonBar|Index"
3874 msgstr "ButtonBar|Índex"
3876 msgid "ButtonBar|Prev"
3877 msgstr "ButtonBar|Anter"
3879 msgid "Learn keys"
3880 msgstr "Definir les tecles"
3882 msgid "Teach me a key"
3883 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Please press the %s\n"
3888 "and then wait until this message disappears.\n"
3889 "\n"
3890 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3891 "next to its button.\n"
3892 "\n"
3893 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3894 "and wait as well."
3895 msgstr ""
3896 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3897 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3898 "\n"
3899 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3900 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3901 "\n"
3902 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3903 "d'Escapada i espereu."
3905 msgid "Cannot accept this key"
3906 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3908 #, c-format
3909 msgid "You have entered \"%s\""
3910 msgstr "Heu introduït «%s»"
3912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3913 msgid "OK"
3914 msgstr "D'acord"
3916 msgid ""
3917 "It seems that all your keys already\n"
3918 "work fine. That's great."
3919 msgstr ""
3920 "Sembla que les tecles ja\n"
3921 "funcionen bé. Això és perfecte."
3923 msgid "&Discard"
3924 msgstr "&Descarta"
3926 msgid ""
3927 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3928 "All your keys work well."
3929 msgstr ""
3930 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3931 "completa! Totes les tecles funcionen."
3933 msgid ""
3934 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3935 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3936 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3937 msgstr ""
3938 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3939 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3940 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3941 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Failed to run:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "Ha fallat en executar:\n"
3949 "%s\n"
3951 msgid "Home directory path is not absolute"
3952 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3954 msgid ""
3955 "GNU Midnight Commander\n"
3956 "is already running on this terminal.\n"
3957 "Subshell support will be disabled."
3958 msgstr ""
3959 "El Midnight Commander de GNU\n"
3960 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3961 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Failed while close:\n"
3967 "%s\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3971 "%s\n"
3973 msgid "Choose codepage"
3974 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3976 msgid "-  < No translation >"
3977 msgstr "-  < Cap traducció >"
3979 msgid "%b %e  %Y"
3980 msgstr "%b %e %Y"
3982 msgid "%b %e %H:%M"
3983 msgstr "%b %e %H:%M"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot save file %s:\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3991 "%s"
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3995 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3997 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3998 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
4000 #, c-format
4001 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4002 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
4004 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4005 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
4007 msgid "With builtin Editor"
4008 msgstr "Amb l'editor integrat"
4010 msgid "With optional subshell support"
4011 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
4013 msgid "With subshell support as default"
4014 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
4016 msgid "With support for background operations"
4017 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4019 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4020 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4022 msgid "With mouse support on xterm"
4023 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4025 msgid "With support for X11 events"
4026 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4028 msgid "With internationalization support"
4029 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4031 msgid "With multiple codepages support"
4032 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4034 msgid "With ext2fs attributes support"
4035 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4043 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with ncurses %s\n"
4047 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4049 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4050 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4054 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4056 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4057 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4059 msgid "Virtual File Systems:"
4060 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4062 msgid "Data types:"
4063 msgstr "Tipus de dades:"
4065 msgid "Home directory:"
4066 msgstr "Directori d'inici:"
4068 msgid "Profile root directory:"
4069 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4071 msgid "System data"
4072 msgstr "Dades del sistema"
4074 msgid "Config directory:"
4075 msgstr "Directori de configuració:"
4077 msgid "Data directory:"
4078 msgstr "Directori de dades:"
4080 msgid "File extension handlers:"
4081 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4083 msgid "VFS plugins and scripts:"
4084 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4086 msgid "User data"
4087 msgstr "Dades d'usuari"
4089 msgid "Cache directory:"
4090 msgstr "Directori de memòria cau:"
4092 msgid "Debug"
4093 msgstr "Depura"
4095 msgid "ERROR:"
4096 msgstr "ERROR:"
4098 msgid "True:"
4099 msgstr "Cert:"
4101 msgid "False:"
4102 msgstr "Fals:"
4104 msgid "Error calling program"
4105 msgstr "Error en la crida al programa"
4107 msgid "Warning -- ignoring file"
4108 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4113 "Using it may compromise your security"
4114 msgstr ""
4115 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4116 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4118 msgid "Format error on file Extensions File"
4119 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4121 #, c-format
4122 msgid "The %%var macro has no default"
4123 msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
4125 #, c-format
4126 msgid "The %%var macro has no variable"
4127 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4129 #, c-format
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4133 msgid "User menu"
4134 msgstr "Menú d'usuari"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Inconsistent hardlinks of\n"
4155 "%s\n"
4156 "in cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Enllaços inconsistents de\n"
4160 "%s\n"
4161 "a l'arxiu cpio\n"
4162 "%s"
4164 #, c-format
4165 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4166 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Unexpected end of file\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4182 "%s"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open %s archive\n"
4187 "%s:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4191 "%s:\n"
4192 "%s"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4200 "%s"
4202 #, c-format
4203 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4204 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4206 #, c-format
4207 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4208 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4210 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4211 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4213 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4214 msgstr ""
4215 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4217 #, c-format
4218 msgid "fish: Password is required for %s"
4219 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4221 msgid "fish: Sending password..."
4222 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4224 msgid "fish: Sending initial line..."
4225 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4227 msgid "fish: Handshaking version..."
4228 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4230 msgid "fish: Getting host info..."
4231 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4233 #, c-format
4234 msgid "fish: Reading directory %s..."
4235 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4237 #, c-format
4238 msgid "%s: done."
4239 msgstr "%s: fet."
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: failure"
4243 msgstr "%s: fallada"
4245 #, c-format
4246 msgid "fish: store %s: sending command..."
4247 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4249 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4250 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4252 msgid "fish: storing file"
4253 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4255 msgid "Aborting transfer..."
4256 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4258 msgid "Error reported after abort."
4259 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4261 msgid "Aborted transfer would be successful."
4262 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4266 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "FTP: Password required for %s"
4270 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4272 msgid "ftpfs: sending login name"
4273 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4275 msgid "ftpfs: sending user password"
4276 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4278 #, c-format
4279 msgid "FTP: Account required for user %s"
4280 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4282 msgid "Account:"
4283 msgstr "Compte:"
4285 msgid "ftpfs: sending user account"
4286 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
4288 msgid "ftpfs: logged in"
4289 msgstr "ftpfs: connectat"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4293 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4295 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4296 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: %s"
4300 msgstr "ftpfs: %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4304 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4306 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4307 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4311 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4313 #, c-format
4314 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4315 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4317 msgid "ftpfs: invalid address family"
4318 msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4322 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4325 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4327 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4328 msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
4330 #, c-format
4331 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4332 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4334 msgid "ftpfs: abort failed"
4335 msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
4337 msgid "ftpfs: CWD failed."
4338 msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
4340 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4341 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4343 msgid "Resolving symlink..."
4344 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4346 #, c-format
4347 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4348 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(rfc959 estricte)"
4353 msgid "(chdir first)"
4354 msgstr "(primer canvia de directori)"
4356 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4357 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4359 msgid "ftpfs: storing file"
4360 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
4362 msgid ""
4363 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4364 "Remove password or correct mode"
4365 msgstr ""
4366 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4367 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "SFS virtual file system:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4375 "%s"
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4379 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "%s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4387 "%s\n"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4392 "%s\n"
4393 msgstr ""
4394 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4395 "%s\n"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4399 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4401 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4402 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4404 msgid "sftp: Invalid host name."
4405 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: %s"
4409 msgstr "sftp: %s"
4411 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4412 msgstr ""
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: making connection to %s"
4416 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4418 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4419 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4423 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4425 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4426 msgstr ""
4428 msgid "sftp: unknown host key type:"
4429 msgstr ""
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Permanently added\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "to the list of known hosts."
4436 msgstr ""
4438 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4439 msgstr ""
4441 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4442 msgstr ""
4444 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4445 msgstr ""
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The authenticity of host\n"
4450 "%s (%s)\n"
4451 "can't be established!\n"
4452 "%s key fingerprint hash is\n"
4453 "SHA1:%s.\n"
4454 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s (%s)\n"
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4463 "connecting?"
4464 msgstr ""
4466 msgid "sftp: host key verification failed"
4467 msgstr ""
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4471 msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
4473 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4474 msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
4476 #, c-format
4477 msgid "sftp: Enter password for %s "
4478 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4480 msgid "sftp: Password is empty."
4481 msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
4483 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4484 msgstr ""
4486 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4487 msgstr ""
4488 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4490 #, c-format
4491 msgid "sftp: socket error: %s"
4492 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4496 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4498 msgid "sftp: Listing done."
4499 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4501 #, c-format
4502 msgid "reconnect to %s failed"
4503 msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
4505 msgid "Authentication failed"
4506 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4508 #, c-format
4509 msgid "Error %s creating directory %s"
4510 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4512 #, c-format
4513 msgid "Error %s removing directory %s"
4514 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "%s opening remote file %s"
4518 msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
4520 #, c-format
4521 msgid "%s removing remote file %s"
4522 msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
4524 #, c-format
4525 msgid "%s renaming files\n"
4526 msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot open tar archive\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4534 "%s"
4536 msgid "Inconsistent tar archive"
4537 msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
4539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4540 msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "%s\n"
4545 "doesn't look like a tar archive."
4546 msgstr ""
4547 "%s\n"
4548 "no sembla un arxiu TAR."
4550 msgid "undelfs: error"
4551 msgstr "undelfs: error"
4553 msgid "not enough memory"
4554 msgstr "no hi ha prou memòria"
4556 msgid "while allocating block buffer"
4557 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4559 #, c-format
4560 msgid "open_inode_scan: %d"
4561 msgstr "open_inode_scan: %d"
4563 #, c-format
4564 msgid "while starting inode scan %d"
4565 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4567 #, c-format
4568 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4569 msgstr ""
4570 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4572 #, c-format
4573 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4574 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4576 msgid "no more memory while reallocating array"
4577 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
4579 #, c-format
4580 msgid "while doing inode scan %d"
4581 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4583 #, c-format
4584 msgid "Cannot open file %s"
4585 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4587 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4588 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4593 "%s"
4594 msgstr ""
4595 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4596 "%s"
4598 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4599 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Cannot load block bitmap from:\n"
4604 "%s"
4605 msgstr ""
4606 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4607 "%s"
4609 msgid "vfs_info is not fs!"
4610 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4612 msgid "You have to chdir to extract files first"
4613 msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
4615 msgid "while iterating over blocks"
4616 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4618 #, c-format
4619 msgid "Cannot open file \"%s\""
4620 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4622 msgid "Ext2lib error"
4623 msgstr "Error de la ext2lib"
4625 msgid "Invalid value"
4626 msgstr "Valor no vàlid"
4628 msgid "File was modified. Save with exit?"
4629 msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
4631 msgid "&Cancel quit"
4632 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4634 msgid ""
4635 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4636 "Save modified file?"
4637 msgstr ""
4638 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4639 "Deso el fitxer modificat?"
4641 msgid "&Line number"
4642 msgstr "Número de &línia"
4644 msgid "Pe&rcents"
4645 msgstr "Per cents"
4647 msgid "&Decimal offset"
4648 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4650 msgid "He&xadecimal offset"
4651 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4653 msgid "Goto"
4654 msgstr "Vés a"
4656 msgid "ButtonBar|Ascii"
4657 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4659 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4660 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4662 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4663 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4665 msgid "ButtonBar|Wrap"
4666 msgstr "ButtonBar|Plega"
4668 msgid "ButtonBar|Hex"
4669 msgstr "ButtonBar|Hex"
4671 msgid "ButtonBar|Goto"
4672 msgstr "ButtonBar|Vés a"
4674 msgid "ButtonBar|Raw"
4675 msgstr "ButtonBar|RAW"
4677 msgid "ButtonBar|Parse"
4678 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4680 msgid "ButtonBar|Unform"
4681 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4683 msgid "ButtonBar|Format"
4684 msgstr "ButtonBar|Format"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Failed to read data from child stdout:\n"
4689 "%s"
4690 msgstr ""
4691 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4692 "%s"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Error while closing the file:\n"
4697 "%s\n"
4698 "Data may have been written or not"
4699 msgstr ""
4700 "Error en tancar el fitxer:\n"
4701 "%s\n"
4702 "Potser s'han escrit o no les dades."
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Cannot save file:\n"
4707 "%s"
4708 msgstr ""
4709 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4710 "%s"
4712 msgid "View: "
4713 msgstr "Visualitza:"
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Cannot open \"%s\"\n"
4718 "%s"
4719 msgstr ""
4720 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4721 "%s"
4723 msgid "Cannot view: not a regular file"
4724 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4729 "%s"
4730 msgstr ""
4731 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4732 "%s"
4734 msgid "Search done"
4735 msgstr "Cerca finalitzada"
4737 msgid "Continue from beginning?"
4738 msgstr "Continuo des del començament?"
4740 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4741 msgstr ""
4742 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"