1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
13 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Tamamlama/M-tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
267 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
270 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
471 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgid "Directory cache expired for %s"
514 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
517 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
524 msgid "Starting linear transfer..."
525 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
528 msgstr "Faylı alıram"
530 msgid "Changes to file lost"
531 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
534 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgid "Temporary files will not be created\n"
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Daraya bilmədim :"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
566 msgid "Internal error:"
567 msgstr "Daxili xəta :"
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
582 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
613 msgid "Print data directory"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
619 msgid "Print configure options"
622 msgid "Print last working directory to specified file"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
637 msgid "Set debug level"
643 msgid "Launches the file viewer on a file"
644 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
655 msgid "Disable X11 support"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Use stickchars to draw"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Ağ və qara başlat"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Rəngli modda başlat"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
694 msgid "Show mc with specified skin"
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 " brightcyan, lightgray and white\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgid "Color options"
736 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
745 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
750 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
751 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
755 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgid "Terminal options"
764 msgid "Arguments parse error!"
767 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
773 msgid "Background protocol error"
776 msgid "Reading failed"
779 msgid "Background process error"
782 msgid "Unknown error in child"
785 msgid "Child died unexpectedly"
789 "Background process sent us a request for more arguments\n"
790 "than we can handle."
796 msgid "Enter search string:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
803 msgstr "&geriyə doğru"
808 msgid "&All charsets"
814 msgid "Search is disabled"
819 "Cannot create temporary diff file\n"
825 "Cannot create backup file\n"
832 "Cannot create temporary merge file\n"
836 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgid "Diff algorithm"
845 msgid "Diff extra options"
851 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgid "Ignore &space change"
857 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgid "Strip &trailing carriage return"
869 msgid "Edit is disabled"
872 msgid "Goto line (left)"
875 msgid "Goto line (right)"
881 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
909 "Midnight Commander is being shut down.\n"
910 "Save modified file(s)?"
917 msgid "\"%s\" is a directory"
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
926 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgid "Two files are needed to compare"
933 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgid "Error reading %s"
951 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgid "\"%s\" is not a regular file"
960 "File \"%s\" is too large.\n"
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
978 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
982 msgid "Error writing to pipe: %s"
986 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
990 msgid "Cannot open file for writing: %s"
993 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
999 msgid "&Do not change"
1002 msgid "&Unix format (LF)"
1005 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1008 msgid "&Macintosh format (CR)"
1011 msgid "Enter file name:"
1014 msgid "Change line breaks to:"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1047 msgid "Cannot save file"
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1063 msgid "Syntax file edit"
1066 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1070 msgstr "&İstifadəçi"
1072 msgid "&System wide"
1078 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgid "Unable to save to file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1123 msgid "Cannot insert file"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1154 msgid "External command"
1157 msgid "Cannot execute command"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgid "Insert literal"
1178 msgid "Press any key:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1189 msgid "Collect completions"
1198 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1201 msgid "Delete macro"
1204 msgid "Press macro hotkey:"
1207 msgid "Macro not deleted"
1210 msgid "Repeat last commands"
1213 msgid "Repeat times:"
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "Fayl &aç..."
1231 msgid "&Insert file..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1237 msgid "&User menu..."
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1255 msgid "To&ggle mark"
1258 msgid "&Mark columns"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1294 msgid "Search &again"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1303 msgid "&Next bookmark"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1312 msgid "&Go to line..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1324 msgid "&Find declaration"
1327 msgid "Back from &declaration"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1333 msgid "Encod&ing..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1348 msgid "S&pell check"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1366 msgid "&Format paragraph"
1372 msgid "&Paste output of..."
1375 msgid "&External formatter"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgid "Save &mode..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1408 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1441 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgid "Type &writer wrap"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "&Fake half tabs"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Backspace through tabs"
1459 msgid "Fill tabs with &spaces"
1460 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1462 msgid "Tab spacing:"
1465 msgid "Other options"
1468 msgid "&Return does autoindent"
1469 msgstr "&Return does autoindent"
1471 msgid "Confir&m before saving"
1472 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1474 msgid "Save file &position"
1477 msgid "&Visible trailing spaces"
1480 msgid "Visible &tabs"
1483 msgid "Synta&x highlighting"
1484 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1486 msgid "C&ursor after inserted block"
1489 msgid "Pers&istent selection"
1492 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgid "Word wrap line length:"
1501 msgid "Editor options"
1504 msgid "In se&lection"
1510 msgid "Enter replacement string:"
1516 msgid "Replace with:"
1528 msgid "Confirm replace"
1532 msgid "Searching %s: %3d%%"
1536 msgid "Searching %s"
1537 msgstr "%s Axtarılır"
1540 msgid "%ld replacements made"
1544 "A user friendly text editor\n"
1545 "written for the Midnight Commander."
1548 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1560 msgid "ButtonBar|Mark"
1563 msgid "ButtonBar|Replac"
1566 msgid "ButtonBar|Copy"
1569 msgid "ButtonBar|Move"
1572 msgid "ButtonBar|Delete"
1575 msgid "ButtonBar|PullDn"
1599 msgid "British English"
1602 msgid "Canadian English"
1605 msgid "American English"
1665 msgid "Select language"
1668 msgid "Choose syntax highlighting"
1674 msgid "< Reload Current Syntax >"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 "Not an xterm or Linux console;\n"
1706 "the subshell cannot be toggled."
1709 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1713 msgstr "&Hamısını seç"
1734 msgid "Permissions (octal): %o"
1737 msgid "Chown advanced command"
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 msgstr "Təzədən &sına"
1757 "Cannot chown \"%s\"\n"
1768 msgstr "Başqa 8 bit"
1774 msgstr "Dayandırılıb"
1777 msgstr "Heç bir vax&t"
1779 msgid "On dum&b terminals"
1785 msgid "File operations"
1788 msgid "&Verbose operation"
1789 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1791 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgid "&Preallocate space"
1803 msgid "Esc key mode"
1806 msgid "S&ingle press"
1812 msgid "Pause after run"
1815 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgid "A&sk new file name"
1827 msgid "&Drop down menus"
1828 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1830 msgid "S&hell patterns"
1833 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgid "Safe overwrite"
1848 msgid "A&uto save setup"
1851 msgid "Configure options"
1852 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1863 msgid "Case &insensitive"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1881 msgid "Show &hidden files"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "L&ynx-like motion"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing format"
1960 msgid "Executable &first"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2006 msgid "Display bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2012 msgid "Directory tree"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2043 msgstr "Sür'ətli cd"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Simvolik bağ"
2058 msgstr "T&əzədən davam et"
2063 msgid "Background jobs"
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2074 msgstr "İstifadəçi adı: "
2076 msgid "SMB authentication"
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2085 msgid "Secure deletion"
2091 msgid "Synchronous updates"
2094 msgid "Synchronous directory updates"
2106 msgid "No update atime"
2112 msgid "Compressed clusters"
2115 msgid "Compressed dirty file"
2118 msgid "Compression raw access"
2121 msgid "Encrypted inode"
2124 msgid "Journaled data"
2127 msgid "Indexed directory"
2130 msgid "No tail merging"
2133 msgid "Top of directory hierarchies"
2136 msgid "Inode uses extents"
2145 msgid "Direct access for files"
2148 msgid "Casefolded file"
2151 msgid "Inode has inline data"
2154 msgid "Project hierarchy"
2157 msgid "Verity protected inode"
2161 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2164 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2169 msgid "Chattr command"
2174 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2178 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2183 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgid "&read by owner"
2199 msgid "&write by owner"
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgid "rea&d by group"
2208 msgid "write by grou&p"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgid "read &by others"
2217 msgid "wr&ite by others"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2235 msgid "Chmod command"
2239 msgstr "İstifadəhaqları"
2245 msgstr "&qrupları daxil et"
2248 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2254 msgstr "Sahibinin adı"
2262 msgid "Chown command"
2268 msgid "<Unknown user>"
2269 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2271 msgid "<Unknown group>"
2272 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2274 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgid "Files tagged, want to cd?"
2278 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2280 msgid "Cannot change directory"
2281 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2286 msgid "Set expression for filtering filenames"
2305 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2314 msgid "Filtered view"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2326 msgid "Enter directory name:"
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgid "&System Wide"
2336 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgid "Compare directories"
2347 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2357 msgstr "&Hamısına görə"
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2372 msgid "Edit symlink"
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2380 msgid "edit symlink: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2386 msgid "SFTP to machine"
2389 msgid "Shell link to machine"
2392 msgid "SMB link to machine"
2395 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2399 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2400 "files on: (F1 for details)"
2403 msgid "Directory scanning"
2410 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2433 msgid " %s%s file error"
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2444 msgid "%s file error"
2449 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2450 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 msgid "DialogTitle|Copy"
2456 msgid "DialogTitle|Move"
2459 msgid "DialogTitle|Delete"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " qaynaq maskalı: "
2497 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2503 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2508 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2513 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2518 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2520 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2534 "are the same directory"
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2556 "Background process:\n"
2557 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2558 "Delete it recursively?"
2566 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2577 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2582 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgid "%d:%02d.%02d"
2778 msgid "Overwrite this file?"
2787 msgid "Overwrite all files?"
2790 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2799 msgid "&Size differs"
2805 msgid "Background process: File exists"
2809 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2813 msgid "Files processed: %zu"
2821 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgid "Time: %s (%s)"
2837 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2855 msgid "Follow &links"
2858 msgid "Preserve &attributes"
2861 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2864 msgid "&Stable symlinks"
2871 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2874 msgid "File listin&g"
2886 msgid "&Listing format..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Sıralama əmri..."
2893 msgstr "&Süzgəc ..."
2895 msgid "&Encoding..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FT&P bağı ..."
2901 msgid "S&hell link..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B bağı..."
2919 msgid "Vie&w file..."
2922 msgid "&Filtered view"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2952 msgid "&Rename/Move"
2961 msgid "Select &group"
2964 msgid "U&nselect group"
2967 msgid "&Invert selection"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2982 msgid "S&wap panels"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgid "&Compare directories"
2991 msgid "C&ompare files"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgid "Command &history"
3003 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3006 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgid "&Active VFS list"
3012 msgid "&Background jobs"
3015 msgid "Screen lis&t"
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3021 msgid "&Listing format edit"
3022 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3024 msgid "Edit &extension file"
3025 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3027 msgid "Edit &menu file"
3028 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3030 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgid "&Configuration..."
3034 msgstr "&Qurğular..."
3037 msgstr "&Düzülüş ..."
3039 msgid "&Panel options..."
3042 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgid "&Appearance..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3058 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3100 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3103 msgstr "&Göstər -F3"
3106 msgstr "&Düzəlt -F4"
3112 msgid "Malformed regular expression"
3118 msgid "&Find recursively"
3121 msgid "Follow s&ymlinks"
3124 msgid "S&kip hidden"
3130 msgid "Sea&rch for content"
3133 msgid "Case sens&itive"
3136 msgid "A&ll charsets"
3146 msgstr "Burdan başla:"
3148 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3152 msgid "Grepping in %s"
3153 msgstr "%s də axtarılır"
3159 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3160 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3165 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3169 msgid "Find File: \"%s\""
3178 msgid "&Free VFSs now"
3184 msgid "&Add current"
3185 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3202 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3203 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3205 msgid "Active VFS directories"
3206 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3208 msgid "Directory hotlist"
3209 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3211 msgid "Top level group"
3214 msgid "Directory path"
3215 msgstr "Qovluq yolu"
3219 msgstr "%s Daşınır "
3221 msgid "Directory label"
3222 msgstr "Qovluq etiketi"
3227 msgid "New hotlist entry"
3228 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3230 msgid "Directory label:"
3233 msgid "Directory path:"
3236 msgid "New hotlist group"
3239 msgid "Name of new group:"
3243 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3248 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3252 msgid "Hotlist Load"
3257 "MC was unable to write %s file,\n"
3258 "your old hotlist entries were not deleted"
3262 msgid "Label for \"%s\":"
3263 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3265 msgid "Add to hotlist"
3269 msgid "Midnight Commander %s"
3270 msgstr "Midnight Commander %s"
3276 msgid "No node information"
3277 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3282 msgid "No space information"
3283 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3286 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3293 msgid "non-local vfs"
3294 msgstr "yerli olmayan vfs"
3301 msgid "Filesystem: %s"
3302 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3305 msgid "Accessed: %s"
3309 msgid "Modified: %s"
3312 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3318 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3326 msgid " (%lu block)"
3327 msgid_plural " (%lu blocks)"
3332 msgid "Owner: %s/%s"
3339 msgid "Attributes: not supported"
3343 msgid "Attributes: %s"
3346 msgid "Attributes: unavailable"
3350 msgid "Mode: %s (%04o)"
3354 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "&Bərabər böl"
3360 msgid "&Menubar visible"
3363 msgid "Command &prompt"
3366 msgid "&Keybar visible"
3367 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3369 msgid "H&intbar visible"
3372 msgid "&XTerm window title"
3375 msgid "&Show free space"
3381 msgid "Console output"
3390 msgid "Output lines:"
3396 msgid "Memory exhausted!"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgstr "&Süzülməmiş"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Modify time"
3448 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "&Access time"
3456 msgstr "&Çatma vaxtı"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "C&hange time"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "<readlink failed>"
3505 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3516 msgid "Unknown tag on display format:"
3522 msgid "&Case sensitive"
3531 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgid "Cannot read directory contents"
3537 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3539 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3542 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3544 msgid "External panelize"
3545 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3547 msgid "Other command"
3553 msgid "Add to external panelize"
3556 msgid "Enter command label:"
3561 "External panelize:\n"
3567 "External panelize:\n"
3568 "failed to read data from child stdout:\n"
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgid "Modified git files"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3605 "Cannot stat the destination\n"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3636 msgid "Help file format error\n"
3639 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3643 msgid "Cannot find node %s in help file"
3649 msgid "ButtonBar|Index"
3652 msgid "ButtonBar|Prev"
3656 msgstr "Düymələri öyrən"
3658 msgid "Teach me a key"
3663 "Please press the %s\n"
3664 "and then wait until this message disappears.\n"
3666 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3667 "next to its button.\n"
3669 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3672 "Lütfən, %s basın\n"
3673 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3675 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3678 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3679 "tıqlayın və gözləyin."
3681 msgid "Cannot accept this key"
3685 msgid "You have entered \"%s\""
3688 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3693 "It seems that all your keys already\n"
3694 "work fine. That's great."
3696 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3703 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3704 "All your keys work well."
3706 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3707 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3710 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3711 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3712 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 msgid "Home directory path is not absolute"
3725 "GNU Midnight Commander\n"
3726 "is already running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3733 "Failed while close:\n"
3737 msgid "Choose codepage"
3740 msgid "- < No translation >"
3741 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3747 msgstr "%b %e %H:%M"
3751 "Cannot save file %s:\n"
3756 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3757 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3759 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3764 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3766 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3769 msgid "With builtin Editor"
3772 msgid "With optional subshell support"
3775 msgid "With subshell support as default"
3778 msgid "With support for background operations"
3781 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3784 msgid "With mouse support on xterm"
3787 msgid "With support for X11 events"
3790 msgid "With internationalization support"
3793 msgid "With multiple codepages support"
3796 msgid "With ext2fs attributes support"
3800 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3804 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3808 msgid "Built with ncurses %s\n"
3811 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3815 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3818 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3821 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgid "Home directory:"
3830 msgid "Profile root directory:"
3836 msgid "Config directory:"
3839 msgid "Data directory:"
3842 msgid "File extension handlers:"
3845 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgid "Cache directory:"
3866 msgid "Error calling program"
3869 msgid "Warning -- ignoring file"
3874 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3875 "Using it may compromise your security"
3877 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3878 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3880 msgid "Format error on file Extensions File"
3884 msgid "The %%var macro has no default"
3888 msgid "The %%var macro has no variable"
3892 msgid "No suitable entries found in %s"
3900 "Cannot open cpio archive\n"
3904 "cpio arxivini aça bilmədim"
3908 "Premature end of cpio archive\n"
3911 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3916 "Inconsistent hardlinks of\n"
3923 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3926 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3927 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3931 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3934 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3939 "Unexpected end of file\n"
3942 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3947 "Cannot open %s archive\n"
3954 "EXTFS virtual file system:\n"
3959 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3963 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3964 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3966 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3967 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3969 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3970 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3973 msgid "fish: Password is required for %s"
3976 msgid "fish: Sending password..."
3977 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3979 msgid "fish: Sending initial line..."
3980 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3982 msgid "fish: Handshaking version..."
3983 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3985 msgid "fish: Getting host info..."
3989 msgid "fish: Reading directory %s..."
3990 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4001 msgid "fish: store %s: sending command..."
4002 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4004 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4005 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4007 msgid "fish: storing file"
4010 msgid "Aborting transfer..."
4011 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4013 msgid "Error reported after abort."
4014 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4016 msgid "Aborted transfer would be successful."
4017 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4020 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4024 msgid "FTP: Password required for %s"
4027 msgid "ftpfs: sending login name"
4028 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4030 msgid "ftpfs: sending user password"
4031 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4034 msgid "FTP: Account required for user %s"
4040 msgid "ftpfs: sending user account"
4043 msgid "ftpfs: logged in"
4044 msgstr "ftpfs : girildi "
4047 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4048 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4050 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4051 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4058 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4059 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4061 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4062 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4065 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4066 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4069 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4072 msgid "ftpfs: invalid address family"
4076 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4079 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4080 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4082 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4083 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4086 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4087 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4089 msgid "ftpfs: abort failed"
4090 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4092 msgid "ftpfs: CWD failed."
4093 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4095 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4096 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4098 msgid "Resolving symlink..."
4099 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4102 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4103 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4105 msgid "(strict rfc959)"
4106 msgstr "(strict rfc959)"
4108 msgid "(chdir first)"
4109 msgstr "(chdir first)"
4111 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4112 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4114 msgid "ftpfs: storing file"
4118 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4119 "Remove password or correct mode"
4124 "SFS virtual file system:\n"
4129 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4134 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4137 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4142 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4145 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4149 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4152 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4155 msgid "sftp: Invalid host name."
4162 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4166 msgid "sftp: making connection to %s"
4169 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4173 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4176 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4179 msgid "sftp: unknown host key type:"
4184 "Permanently added\n"
4186 "to the list of known hosts."
4189 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4192 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4195 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4200 "The authenticity of host\n"
4202 "can't be established!\n"
4203 "%s key fingerprint hash is\n"
4205 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4211 "is found in the list of known hosts but\n"
4212 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4213 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4217 msgid "sftp: host key verification failed"
4221 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4224 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4228 msgid "sftp: Enter password for %s "
4231 msgid "sftp: Password is empty."
4234 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4237 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4241 msgid "sftp: socket error: %s"
4245 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgid "sftp: Listing done."
4252 msgid "reconnect to %s failed"
4255 msgid "Authentication failed"
4259 msgid "Error %s creating directory %s"
4263 msgid "Error %s removing directory %s"
4267 msgid "%s opening remote file %s"
4271 msgid "%s removing remote file %s"
4275 msgid "%s renaming files\n"
4280 "Cannot open tar archive\n"
4284 "tar arxivini aça bilmədim"
4286 msgid "Inconsistent tar archive"
4287 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4289 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4290 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4295 "doesn't look like a tar archive."
4298 msgid "undelfs: error"
4301 msgid "not enough memory"
4304 msgid "while allocating block buffer"
4308 msgid "open_inode_scan: %d"
4312 msgid "while starting inode scan %d"
4316 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4317 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4320 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4323 msgid "no more memory while reallocating array"
4327 msgid "while doing inode scan %d"
4331 msgid "Cannot open file %s"
4334 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4335 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4339 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4343 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4344 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4348 "Cannot load block bitmap from:\n"
4352 msgid "vfs_info is not fs!"
4355 msgid "You have to chdir to extract files first"
4358 msgid "while iterating over blocks"
4362 msgid "Cannot open file \"%s\""
4365 msgid "Ext2lib error"
4368 msgid "Invalid value"
4371 msgid "File was modified. Save with exit?"
4374 msgid "&Cancel quit"
4378 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4379 "Save modified file?"
4382 msgid "&Line number"
4388 msgid "&Decimal offset"
4391 msgid "He&xadecimal offset"
4397 msgid "ButtonBar|Ascii"
4400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4403 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4406 msgid "ButtonBar|Wrap"
4409 msgid "ButtonBar|Hex"
4412 msgid "ButtonBar|Goto"
4415 msgid "ButtonBar|Raw"
4418 msgid "ButtonBar|Parse"
4421 msgid "ButtonBar|Unform"
4424 msgid "ButtonBar|Format"
4429 "Failed to read data from child stdout:\n"
4435 "Error while closing the file:\n"
4437 "Data may have been written or not"
4442 "Cannot save file:\n"
4451 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 msgid "Cannot view: not a regular file"
4460 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4467 msgid "Continue from beginning?"
4470 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"