1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
47 msgid "Wildcard search"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
62 msgid "Function key 1"
65 msgid "Function key 2"
68 msgid "Function key 3"
71 msgid "Function key 4"
74 msgid "Function key 5"
77 msgid "Function key 6"
80 msgid "Function key 7"
83 msgid "Function key 8"
86 msgid "Function key 9"
89 msgid "Function key 10"
92 msgid "Function key 11"
95 msgid "Function key 12"
98 msgid "Function key 13"
101 msgid "Function key 14"
104 msgid "Function key 15"
107 msgid "Function key 16"
110 msgid "Function key 17"
113 msgid "Function key 18"
116 msgid "Function key 19"
119 msgid "Function key 20"
122 msgid "Backspace key"
129 msgstr "Fletche copete"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Fletche valeye"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Fletche hintche"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Fletche droete"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Pådje copete"
147 msgstr "Pådje valeye"
155 msgid "Completion/M-tab"
164 msgid "Slash on keypad"
172 msgstr "Pådje copete"
174 msgid "Left arrow keypad"
177 msgid "Right arrow keypad"
180 msgid "Up arrow keypad"
183 msgid "Down arrow keypad"
186 msgid "Home on keypad"
189 msgid "End on keypad"
192 msgid "Page Down keypad"
195 msgid "Page Up keypad"
198 msgid "Insert on keypad"
201 msgid "Delete on keypad"
204 msgid "Enter on keypad"
208 msgid "Function key 21"
212 msgid "Function key 22"
216 msgid "Function key 23"
220 msgid "Function key 24"
256 msgid "Exclamation mark"
259 msgid "Question mark"
264 msgstr "ra&djouter å coron"
269 msgid "Quotation mark"
285 msgstr " Diner roye: "
299 msgstr "Pådje copete"
303 msgstr "Pådje copete"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
363 msgstr "Advertixhmint"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
369 msgstr " Dup a fwait berwete "
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
377 "Cannot open cpio archive\n"
380 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Unexpected end of file\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
433 "Cannot open %s archive\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Secret dmandé po "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
505 msgid "Error reported after abort."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgid "Resolving symlink..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
624 msgid " The server does not support this version "
625 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
628 " The remote server is not running on a system port \n"
629 " you need a password to log in, but the information may \n"
630 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
642 msgid " Invalid password "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
657 msgid " Too many open connections "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
682 msgid " Authentication failed "
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
694 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
711 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 "doesn't look like a tar archive."
724 msgid " undelfs: error "
725 msgstr " undelfs: aroke "
727 msgid " not enough memory "
730 msgid " while allocating block buffer "
734 msgid " open_inode_scan: %d "
738 msgid " while starting inode scan %d "
742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgid " no more memory while reallocating array "
753 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgid " Ext2lib error "
757 msgstr " Aroke di ext2lib "
760 msgid " Cannot open file %s "
761 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 " Cannot load inode bitmap from: \n"
770 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 msgid " vfs_info is not fs! "
784 msgid " You have to chdir to extract files first "
787 msgid " while iterating over blocks "
791 msgid "Cannot parse:"
793 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Divintrinne aroke:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
815 msgstr "Pa&sser Hute"
818 msgstr "Mete &Totafwait"
842 msgid " Chown advanced command "
843 msgstr " Comande chown avanceye "
847 " Cannot chmod \"%s\" \n"
850 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
855 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
865 msgid "Print data directory"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgid "Disables subshell support"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgid "Set debug level"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Aspougne on fitchî"
890 msgid "Forces xterm features"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
902 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Fé roter e coleurs"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
920 msgid "Show mc with specified skin"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 " brightcyan, lightgray and white\n"
950 msgid "Color options"
951 msgstr "Apontyî les tchûzes"
956 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
959 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
965 "to mc-devel@gnome.org\n"
969 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
974 msgstr " Tchûzes pol panea "
977 msgid "Terminal options"
978 msgstr " Ôtès tchûzes "
980 msgid " Background process error "
981 msgstr " Aroke e processus di fond «"
983 msgid " Unknown error in child "
984 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
986 msgid " Child died unexpectedly "
987 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
989 msgid " Background protocol error "
990 msgstr " Aroke e protocole di fond "
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
997 " Background process sent us a request for more arguments \n"
998 " than we can handle. \n"
1000 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1001 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1003 msgid "&Full file list"
1004 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1006 msgid "&Brief file list"
1007 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1009 msgid "&Long file list"
1010 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1012 msgid "&User defined:"
1013 msgstr "A vosse &Môde:"
1015 msgid "Listing mode"
1016 msgstr "Môde djîvêye"
1018 msgid "user &Mini status"
1019 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1028 msgid "Case sensi&tive"
1029 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1031 msgid "Executable &first"
1035 msgstr "Ôrde po relire"
1038 msgid "Confirmation"
1039 msgstr " Racertinaedje "
1041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1044 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1045 msgstr " Racertinaedje "
1048 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1049 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1052 msgid "Confirmation|E&xit"
1053 msgstr " Racertinaedje "
1056 msgid "Confirmation|&Execute"
1057 msgstr " Racertinaedje "
1060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1061 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1064 msgid "Confirmation|&Delete"
1065 msgstr " Racertinaedje "
1069 msgid "UTF-8 output"
1070 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1073 msgid "Full 8 bits output"
1074 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1083 msgid "F&ull 8 bits input"
1084 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1086 msgid " Display bits "
1087 msgstr " Håyner bits "
1092 msgid "Input / display codepage:"
1093 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1100 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1103 msgid "Use &passive mode"
1104 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1106 msgid "&Use ~/.netrc"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1115 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1116 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1118 msgid "ftp anonymous password:"
1119 msgstr "secret po ftp anonime:"
1121 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1122 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1124 msgid " Virtual File System Setting "
1125 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1133 msgid "Symbolic link filename:"
1134 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1137 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1139 msgid "Symbolic link"
1140 msgstr "Loyén simbolike"
1143 msgstr "En alaedje "
1157 msgid "Background Jobs"
1158 msgstr "Bezognes di fond"
1164 msgstr "No di l' ûzeu:"
1167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1168 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1174 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1176 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1179 msgid "execute/search by others"
1180 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1182 msgid "write by others"
1183 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1185 msgid "read by others"
1186 msgstr "lére påzès ôtes"
1188 msgid "execute/search by group"
1189 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1191 msgid "write by group"
1192 msgstr "lére på groupe"
1194 msgid "read by group"
1195 msgstr "sicrire på groupe"
1197 msgid "execute/search by owner"
1198 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1200 msgid "write by owner"
1201 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1203 msgid "read by owner"
1204 msgstr "lére pa prôpietaire"
1209 msgid "set group ID on execution"
1210 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1212 msgid "set user ID on execution"
1213 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1215 msgid "C&lear marked"
1216 msgstr "&Waester li mårke"
1219 msgstr "M&ete li mårke"
1222 msgstr "&Mårker tot"
1227 msgid "Permissions (Octal)"
1228 msgstr "Permissions (Octå)"
1231 msgstr "No do prôpietaire"
1234 msgstr "No do groupe"
1236 msgid "Use SPACE to change"
1237 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1239 msgid "an option, ARROW KEYS"
1240 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1242 msgid "to move between options"
1243 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1245 msgid "and T or INS to mark"
1246 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1248 msgid " Permission "
1249 msgstr " Permission "
1254 msgid "Chmod command"
1255 msgstr "Comande Chmod"
1258 msgstr "Mete les û&zeus"
1261 msgstr "Mete les &groupe"
1266 msgid " Owner name "
1267 msgstr " No do prôpietaire "
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " No do groupe "
1276 msgstr " No di l' ûzeu "
1278 msgid " Chown command "
1279 msgstr " Comande chown "
1281 msgid "<Unknown user>"
1282 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1284 msgid "<Unknown group>"
1285 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1287 msgid " Confirmation "
1288 msgstr " Racertinaedje "
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1293 msgid "Cannot change directory"
1294 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1297 msgstr " Loukî e fitchî "
1300 msgstr " No do fitchî:"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Vey passé "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Fé on novea Ridant"
1311 msgid " Enter directory name:"
1312 msgstr " No do ridant:"
1317 msgid " Set expression for filtering filenames"
1318 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1320 msgid "&Using shell patterns"
1321 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1329 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1335 msgstr " Distchwezi "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1350 msgstr " Aspougnî menu "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Rimete les ridants "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1375 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1390 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1394 msgstr " loyén: %s "
1401 msgstr " loyén: %s "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " loyén simbolike: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP après ene éndjole "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1454 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1457 msgstr " Apontiaedje "
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1481 msgid "All charsets"
1485 msgid "&Whole words"
1486 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1491 msgid "case &Sensitive"
1492 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1494 msgid " Enter search string:"
1495 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1500 msgid " Search is disabled "
1505 " Cannot create temporary diff file \n"
1508 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1513 " Cannot create backup file \n"
1517 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1522 " Cannot create temporary merge file \n"
1525 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1532 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1535 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1538 msgid "Strip &trailing carriage return"
1541 msgid "Ignore all &whitespace"
1544 msgid "Ignore &space change"
1547 msgid "Ignore tab &expansion"
1550 msgid "&Ignore case"
1554 msgid "Diff extra options"
1555 msgstr " Ôtès tchûzes "
1557 msgid "Diff algorithm"
1561 msgid "Diff Options"
1568 msgid " Edit is disabled "
1571 msgid " Enter line: "
1572 msgstr " Diner roye: "
1574 msgid "ButtonBar|Help"
1577 msgid "ButtonBar|Save"
1580 msgid "ButtonBar|Edit"
1583 msgid "ButtonBar|Merge"
1586 msgid "ButtonBar|Search"
1589 msgid "ButtonBar|Options"
1592 msgid "ButtonBar|Quit"
1598 msgid " File was modified, Save with exit? "
1599 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1601 msgid "Two files are needed to compare"
1605 msgid "Cannot read directory contents"
1606 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1609 msgid " Choose syntax highlighting "
1610 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1616 msgid "< Reload Current Syntax >"
1620 msgid " Cannot open %s for reading "
1621 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1627 msgid " Error reading %s "
1628 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1631 msgid " Error reading from pipe: %s "
1632 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1635 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1636 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1639 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1640 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1643 msgid " %s is not a regular file "
1644 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1647 msgid " File %s is too large "
1648 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1655 " Cooledit v3.11.5\n"
1657 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1659 " A user friendly text editor written\n"
1660 " for the Midnight Commander.\n"
1663 " Cooledit v3.11.5\n"
1665 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1667 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1668 " pol Midnight Commander.\n"
1670 msgid "Macro recursion is too deep"
1673 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1676 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1679 msgid " Error writing to pipe: "
1680 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1682 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1683 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1686 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1687 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1691 msgstr "Schaper al vole "
1695 msgstr "Schaper a såvrité "
1697 msgid "&Do backups with following extension:"
1700 msgid "Check &POSIX new line"
1703 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1704 msgid " Edit Save Mode "
1705 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1707 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1712 msgstr "Continouwer"
1714 msgid "&Do not change"
1717 msgid "&Unix format (LF)"
1720 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1723 msgid "&Macintosh format (CR)"
1726 msgid "Change line breaks to:"
1730 msgid " Enter file name: "
1731 msgstr " Diner roye: "
1734 msgstr " Schaper et rlomer "
1736 msgid " A file already exists with this name. "
1737 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1743 msgid " Cannot save file. "
1744 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1746 msgid " Delete macro "
1747 msgstr " Disfacer macro "
1749 msgid " Cannot open temp file "
1750 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1752 msgid " Cannot open macro file "
1753 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1755 msgid " Cannot overwrite macro file "
1756 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1758 msgid " Save macro "
1759 msgstr " Schaper li macro "
1761 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1762 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1764 msgid " Press macro hotkey: "
1765 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1767 msgid " Load macro "
1768 msgstr " Tcherdjî li macro "
1770 msgid " Confirm save file? : "
1771 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1774 msgstr " Schaper Fitchî "
1780 " Current text was modified without a file save. \n"
1781 " Continue discards these changes. "
1783 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1784 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1787 msgid "Syntax file edit"
1788 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1791 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1792 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1797 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1798 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1802 msgstr "&Mete el Plaece"
1805 msgstr " Mete el plaece "
1808 msgid " %ld replacements made. "
1809 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1812 msgid "&Cancel quit"
1813 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1819 msgid " This function is not implemented. "
1822 msgid " Copy to clipboard "
1823 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1825 msgid " Unable to save to file. "
1826 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1828 msgid " Cut to clipboard "
1829 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1832 msgstr " Potchî al roye "
1834 msgid " Save Block "
1835 msgstr " Schaper li blok "
1837 msgid " Insert File "
1838 msgstr " Sititchî on fitchî "
1840 msgid " Cannot insert file. "
1841 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1843 msgid " Sort block "
1844 msgstr " Relire li blok "
1846 msgid " You must first highlight a block of text. "
1847 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1852 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1854 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1859 msgid " Cannot execute sort command "
1860 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1862 msgid " Sort returned non-zero: "
1863 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1865 msgid "Paste output of external command"
1869 msgid "Enter shell command(s):"
1870 msgstr "Ôtès cmandes"
1873 msgid "External command"
1874 msgstr "Ôtès cmandes"
1877 msgid "Cannot execute command"
1878 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1880 msgid "Error creating script:"
1883 msgid "Error reading script:"
1886 msgid "Error closing script:"
1889 msgid "Script created:"
1893 msgid "Process block"
1894 msgstr " Aspougnî li blok "
1896 msgid "Error calling program"
1908 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1909 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1915 msgid " Insert Literal "
1916 msgstr " Sititchî literål "
1918 msgid " Press any key: "
1919 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1921 msgid " Execute Macro "
1922 msgstr " Enonder Macro "
1925 msgid "In se&lection"
1926 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1928 msgid " Enter replacement string:"
1929 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1933 msgstr "Trover Fitchî"
1945 msgstr "&Mete el Plaece"
1947 msgid " Replace with: "
1948 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1950 msgid " Confirm replace "
1951 msgstr " Racertiner li discandje "
1955 "File \"%s\" is already being edited\n"
1966 msgid "&Ignore lock"
1969 msgid "&Open file..."
1970 msgstr "&Drovî fitchî..."
1978 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1981 msgid "&Insert file..."
1982 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1985 msgid "Cop&y to file..."
1986 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
1994 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2003 msgid "&Toggle ins/overw"
2004 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2007 msgid "To&ggle mark"
2008 msgstr "&Waester li mårke"
2010 msgid "&Mark columns"
2015 msgstr "&Mårker tot"
2032 msgid "Co&py to clipfile"
2033 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2036 msgid "&Cut to clipfile"
2037 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2040 msgid "Pa&ste from clipfile"
2041 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2055 msgid "Search &again"
2056 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2060 msgstr "&Mete el Plaece"
2063 msgid "&Toggle bookmark"
2064 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2067 msgid "&Next bookmark"
2068 msgstr "M&ete li mårke"
2071 msgid "&Prev bookmark"
2072 msgstr "re&Lire... M-t"
2075 msgid "&Flush bookmark"
2076 msgstr "e&Mîler... "
2079 msgid "&Go to line..."
2080 msgstr " Potchî al roye "
2083 msgid "&Toggle line state"
2084 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2086 msgid "Go to matching &bracket"
2090 msgid "&Find declaration"
2091 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2094 msgid "Back from &declaration"
2095 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2098 msgid "For&ward to declaration"
2099 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2102 msgid "Encod&ing..."
2103 msgstr "re&Lire... M-t"
2106 msgid "&Refresh screen"
2107 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2110 msgid "&Start record macro"
2111 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2114 msgid "Finis&h record macro..."
2115 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2118 msgid "&Execute macro..."
2119 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr " Disfacer macro "
2126 msgid "'ispell' s&pell check"
2127 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2131 msgstr "&Passete..."
2134 msgid "Insert &literal..."
2135 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2138 msgid "Insert &date/time"
2139 msgstr "sititchî &Date/eure "
2142 msgid "&Format paragraph"
2143 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2147 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2149 msgid "&Paste output of..."
2153 msgid "&External formatter"
2154 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2156 msgid "&General... "
2157 msgstr "&Djenerå... "
2160 msgid "Save &mode..."
2161 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2164 msgid "Learn &keys..."
2165 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2168 msgid "Syntax &highlighting..."
2169 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2172 msgid "S&yntax file"
2173 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2177 msgstr "&Drovî fitchî..."
2180 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2210 msgid "Dynamic paragraphing"
2211 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2213 msgid "Type writer wrap"
2216 msgid "Word wrap line length: "
2217 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2219 msgid "Cursor beyond end of line"
2223 msgid "Pers&istent selection"
2224 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2226 msgid "Synta&x highlighting"
2227 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2229 msgid "Visible tabs"
2232 msgid "Visible trailing spaces"
2236 msgid "Save file &position"
2237 msgstr " Schaper Fitchî "
2239 msgid "Confir&m before saving"
2240 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2242 msgid "&Return does autoindent"
2243 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2245 msgid "Tab spacing: "
2246 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2248 msgid "Fill tabs with &spaces"
2249 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2251 msgid "&Backspace through tabs"
2252 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2254 msgid "&Fake half tabs"
2255 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2258 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2260 msgid " Editor options "
2261 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2263 msgid "ButtonBar|Mark"
2266 msgid "ButtonBar|Replac"
2269 msgid "ButtonBar|Copy"
2272 msgid "ButtonBar|Move"
2275 msgid "ButtonBar|Delete"
2278 msgid "ButtonBar|PullDn"
2281 msgid " Load syntax file "
2282 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2286 " Cannot open file %s \n"
2289 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2293 msgid " Error in file %s on line %d "
2294 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2297 " The Commander can't change to the directory that \n"
2298 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2299 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2300 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2302 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2303 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2304 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2305 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2308 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2309 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2312 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2313 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2317 " Cannot create temporary command file \n"
2320 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2327 msgid " %s%s file error"
2328 msgstr " aroke e fitchî "
2332 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2333 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334 "Commander package."
2338 msgid " ~/%s file error "
2339 msgstr " aroke e fitchî "
2343 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2344 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2348 msgid "DialogTitle|Copy"
2351 msgid "DialogTitle|Move"
2354 msgid "DialogTitle|Delete"
2357 msgid " Cannot make the hardlink "
2358 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2362 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2365 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2369 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2371 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2373 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2376 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2380 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2383 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2391 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2394 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2400 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2403 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2411 " are the same file "
2412 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2416 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2419 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2424 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2427 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2432 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2435 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2440 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2443 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2447 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2448 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2452 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2455 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2460 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2463 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2468 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2471 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2476 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2479 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2484 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2487 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2495 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2498 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2503 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2506 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2510 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2517 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2520 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2525 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2528 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2533 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2536 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2541 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2544 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2549 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2552 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2557 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2560 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2565 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2568 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2572 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2573 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
2577 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2580 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2585 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2588 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2596 " are the same directory "
2597 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2600 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2601 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2604 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2605 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2609 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2612 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2617 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2620 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2625 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2628 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2632 msgid "Directory scanning"
2633 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2635 msgid "FileOperation|Copy"
2638 msgid "FileOperation|Move"
2641 msgid "FileOperation|Delete"
2645 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2646 msgstr "%o %f «%s»%m"
2661 msgid "files/directories"
2662 msgstr "fitchîs/ridants"
2664 msgid " with source mask:"
2665 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2674 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2675 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2677 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2678 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2685 " Directory not empty. \n"
2686 " Delete it recursively? "
2689 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2690 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2694 " Background process: Directory not empty \n"
2695 " Delete it recursively? "
2698 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2699 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2702 msgstr " Disfacer: "
2708 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2733 msgstr "Grandeu: %s"
2736 msgid " Total: %s of %s "
2746 msgstr "Dji disface"
2749 msgid "Target file already exists!"
2750 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2753 msgid "Source date: %s, size %llu"
2754 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2757 msgid "Target date: %s, size %llu"
2758 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2761 msgid "Source date: %s, size %u"
2762 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2765 msgid "Target date: %s, size %u"
2766 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2768 msgid "If &size differs"
2769 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2772 msgstr "&Mete a djoû"
2774 msgid "Overwrite all targets?"
2775 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2781 msgstr "ra&djouter å coron"
2783 msgid "Overwrite this target?"
2784 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2786 msgid " File exists "
2787 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2789 msgid " Background process: File exists "
2790 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2795 msgid "&Stable Symlinks"
2796 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2799 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2800 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2802 msgid "preserve &Attributes"
2803 msgstr "wårder les &Atributs"
2805 msgid "follow &Links"
2806 msgstr "shure les &Loyéns"
2812 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2814 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2818 msgstr "Mete a &Djok"
2827 msgstr "&Eco on côp"
2830 msgstr "Mete e &Panea"
2833 msgstr "&Loukî - F3"
2836 msgstr "&Aspougnî - F4"
2843 msgid " Malformed regular expression "
2844 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2847 msgid "Cas&e sensitive"
2848 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2850 msgid "&Find recursively"
2853 msgid "S&kip hidden"
2856 msgid "&All charsets"
2860 msgid "Case sens&itive"
2861 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2864 msgid "Re&gular expression"
2865 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2870 msgid "All cha&rsets"
2877 msgstr "Trover Fitchî"
2885 msgstr "No do fitchî:"
2891 msgid "Grepping in %s"
2892 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2898 msgid "Searching %s"
2899 msgstr "Dji cwîr %s"
2904 msgid " Help file format error\n"
2905 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2907 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2908 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2911 msgid " Cannot find node %s in help file "
2912 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2917 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgid "ButtonBar|Prev"
2930 msgstr "&Mete å coron"
2936 msgstr "Novele &Intrêye"
2939 msgstr "Novea &Hopê"
2944 msgid "&Add current"
2945 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2951 msgid "Fr&ee VFSs now"
2957 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2958 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2960 msgid "Active VFS directories"
2961 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2963 msgid "Directory hotlist"
2964 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2966 msgid " Directory path "
2967 msgstr " Tchimin do ridant "
2969 msgid " Directory label "
2970 msgstr " Etikete do ridant "
2976 msgid "New hotlist entry"
2977 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2979 msgid "Directory label"
2980 msgstr "No do ridant"
2982 msgid "Directory path"
2983 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2985 msgid " New hotlist group "
2986 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2988 msgid "Name of new group"
2989 msgstr "No do novea hopê"
2992 msgid "Label for \"%s\":"
2993 msgstr "Etikete po «%s»:"
2995 msgid " Add to hotlist "
2996 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3003 " Are you sure you want to remove this entry?"
3008 " Group not empty.\n"
3012 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3013 " El fåt-i waester?"
3015 msgid " Top level group "
3016 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3018 msgid " Hotlist Load "
3019 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3023 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3025 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3028 msgid "Midnight Commander %s"
3029 msgstr "Midnight Commander %s"
3036 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3037 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3039 msgid "No node information"
3040 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3044 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3046 msgid "No space information"
3047 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3053 msgid "non-local vfs"
3054 msgstr "vfs nén locå"
3061 msgid "Filesystem: %s"
3062 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3065 msgid "Accessed: %s"
3069 msgid "Modified: %s"
3072 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3083 msgstr "Grandeu: %s"
3086 msgid " (%ld block)"
3087 msgid_plural " (%ld blocks)"
3088 msgstr[0] " (%ld blok)"
3089 msgstr[1] " (%ld blok)"
3092 msgid "Owner: %s/%s"
3100 msgid "Mode: %s (%04o)"
3101 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3104 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3105 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3108 msgstr "D' &Astampé"
3111 msgstr "Di &Coûtchî"
3113 msgid "show free sp&Ace"
3117 msgid "&Xterm window title"
3118 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3120 msgid "h&Intbar visible"
3121 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3124 msgid "&Keybar visible"
3127 msgid "command &Prompt"
3130 msgid "show &Mini status"
3131 msgstr "vey mini &Statut"
3133 msgid "menu&Bar visible"
3134 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3139 msgid "pe&Rmissions"
3140 msgstr "pe&Rmissions"
3143 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3145 msgid " Panel split "
3146 msgstr " Pårti panea "
3148 msgid " Highlight... "
3149 msgstr " Mete e Valeur... "
3151 msgid " Other options "
3152 msgstr " Ôtès tchûzes "
3154 msgid "output lines"
3155 msgstr "fé rexhe royes"
3161 msgstr "Aprinde des tapes"
3163 msgid " Teach me a key "
3164 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3168 "Please press the %s\n"
3169 "and then wait until this message disappears.\n"
3171 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3172 "next to its button.\n"
3174 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3178 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3180 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3182 "djusse asto do boton.\n"
3184 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3187 msgid " Cannot accept this key "
3188 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3191 msgid " You have entered \"%s\""
3192 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3194 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3199 "It seems that all your keys already\n"
3200 "work fine. That's great."
3202 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3203 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3206 msgstr "&Taper la hatch et match"
3209 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3210 "All your keys work well."
3212 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3213 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3215 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3217 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3219 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3221 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3224 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3225 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3227 msgid " The Midnight Commander "
3228 msgstr " Li Midnight Commander "
3230 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3231 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3233 msgid "&Listing mode..."
3234 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3238 msgstr "Schaper al vole "
3244 msgid "&Sort order..."
3245 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3248 msgstr "&Passete..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "re&Lire... M-t"
3254 msgid "&Network link..."
3255 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3257 msgid "FT&P link..."
3258 msgstr "Loyén &FTP..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "Loyén SM&B..."
3264 msgid "SM&B link..."
3265 msgstr "Loyén SM&B..."
3276 msgid "Vie&w file..."
3277 msgstr " Loukî e fitchî "
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr " Vey passé "
3299 msgid "Edit s&ymlink"
3300 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "chown &Avancî "
3310 msgid "&Rename/Move"
3322 msgid "Select &group"
3323 msgstr "Mete les &groupe"
3326 msgid "U&nselect group"
3327 msgstr " Distchwezi "
3330 msgid "Reverse selec&tion"
3331 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3339 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3341 msgid "&Directory tree"
3342 msgstr "&Brantches do ridant"
3346 msgstr "Trover Fitchî"
3348 msgid "S&wap panels"
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3356 msgid "&Compare directories"
3357 msgstr " Rimete les ridants "
3360 msgid "&View diff files"
3361 msgstr " Loukî e fitchî "
3364 msgid "E&xternal panelize"
3365 msgstr "Difoûtrins paneas"
3368 msgid "Show directory s&izes"
3369 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3372 msgid "Command &history"
3373 msgstr "ist&were des cmandes"
3376 msgid "Di&rectory hotlist"
3377 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3380 msgid "&Active VFS list"
3381 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3384 msgid "&Background jobs"
3385 msgstr "Bezognes di fond"
3387 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3388 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3390 msgid "&Listing format edit"
3393 msgid "Edit &extension file"
3396 msgid "Edit &menu file"
3399 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3402 msgid "&Configuration..."
3403 msgstr "&Apontiaedje..."
3406 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3409 msgid "C&onfirmation..."
3410 msgstr "Ra&certiner..."
3412 msgid "&Display bits..."
3415 msgid "&Virtual FS..."
3434 msgid " Information "
3435 msgstr " Informåcion "
3438 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3439 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3440 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3444 msgid "ButtonBar|Menu"
3447 msgid "ButtonBar|View"
3450 msgid "ButtonBar|RenMov"
3453 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3457 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3460 msgid "Cannot create %s directory"
3461 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3463 msgid "safe de&Lete"
3464 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3466 msgid "cd follows lin&Ks"
3467 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3469 msgid "L&ynx-like motion"
3470 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3472 msgid "rotatin&G dash"
3475 msgid "co&Mplete: show all"
3478 msgid "&Use internal view"
3481 msgid "use internal ed&It"
3487 msgid "&Auto save setup"
3490 msgid "shell &Patterns"
3493 msgid "Compute &Totals"
3496 msgid "&Verbose operation"
3499 msgid "Mkdir autoname"
3502 msgid "&Fast dir reload"
3505 msgid "mi&X all files"
3508 msgid "&Drop down menus"
3511 msgid "ma&Rk moves down"
3514 msgid "show &Hidden files"
3515 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3517 msgid "show &Backup files"
3518 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3520 msgid "Use SI si&ze units"
3526 msgid "on dumb &Terminals"
3527 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3532 msgid " Panel options "
3533 msgstr " Tchûzes pol panea "
3535 msgid " Pause after run... "
3536 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3538 msgid "Configure options"
3539 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3542 msgstr "R&adjouter novea"
3544 msgid "External panelize"
3545 msgstr "Difoûtrins paneas"
3550 msgid "Other command"
3551 msgstr "Ôtès cmandes"
3553 msgid " Add to external panelize "
3556 msgid " Enter command label: "
3559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3562 msgid "Find rejects after patching"
3563 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3568 msgid "Find SUID and SGID programs"
3569 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "C&andjî tins"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Access time"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "C&Hange time"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3689 msgid "<readlink failed>"
3690 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3694 msgid_plural "%s bytes"
3695 msgstr[0] "%s octets"
3696 msgstr[1] "%s octets"
3699 msgid "%s in %d file"
3700 msgid_plural "%s in %d files"
3701 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3702 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3704 msgid "Unknown tag on display format: "
3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3713 msgid "Choose codepage"
3716 msgid "- < No translation >"
3723 msgstr "%b %e %H:%M"
3727 "Cannot save file %s:\n"
3729 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3732 "GNU Midnight Commander is already\n"
3733 "running on this terminal.\n"
3734 "Subshell support will be disabled."
3738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3739 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3742 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3746 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3748 msgid "With builtin Editor\n"
3751 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3754 msgid "with terminfo database"
3758 msgid "Using the ncurses library"
3759 msgstr "li lîvreye ncurses"
3762 msgid "Using the ncursesw library"
3763 msgstr "li lîvreye ncurses"
3765 msgid "With optional subshell support"
3768 msgid "With subshell support as default"
3771 msgid "With support for background operations\n"
3772 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3775 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3776 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3783 msgid "With support for X11 events\n"
3784 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3786 msgid "With internationalization support\n"
3789 msgid "With multiple codepages support\n"
3793 msgid "Virtual File Systems:"
3794 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3818 " Cannot stat the destination \n"
3823 msgid " Delete %s? "
3824 msgstr " Disfacer %s? "
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3849 msgid " Format error on file Extensions File "
3853 msgid " The %%var macro has no default "
3857 msgid " The %%var macro has no variable "
3861 msgstr " Disbuguer "
3872 msgid " Warning -- ignoring file "
3873 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3877 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3878 "Using it may compromise your security"
3880 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3882 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3885 msgid " No suitable entries found in %s "
3889 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3891 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3893 msgid "Invalid value"
3894 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3897 msgid " Cannot spawn child process "
3898 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3900 msgid "Empty output from child filter"
3903 msgid "&Line number (decimal)"
3909 msgid "&Decimal offset"
3912 msgid "He&xadecimal offset"
3918 msgid "ButtonBar|Ascii"
3921 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3924 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3927 msgid "ButtonBar|Wrap"
3930 msgid "ButtonBar|Hex"
3933 msgid "ButtonBar|Goto"
3936 msgid "ButtonBar|Raw"
3939 msgid "ButtonBar|Parse"
3942 msgid "ButtonBar|Unform"
3945 msgid "ButtonBar|Format"
3950 " Error while closing the file: \n"
3952 " Data may have been written or not. "
3957 " Cannot save file: \n"
3959 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3963 " Cannot open \"%s\"\n"
3966 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3971 " Cannot stat \"%s\"\n"
3974 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3977 msgid " Cannot view: not a regular file "
3978 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3980 msgid "Seeking to search result"
3987 msgid "Continue from begining?"
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3994 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3997 msgid "Do you want clean this history?"
4000 msgid "Background process:"
4001 msgstr "Porcessus di fond:"
4004 #~ msgid "Status: %s"
4005 #~ msgstr "Fwait: %s"
4016 #~ msgid " confirm &Exit "
4017 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4019 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4020 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4022 #~ msgid " confirm &Delete "
4023 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4027 #~ " The current line number is %lld.\n"
4028 #~ " Enter the new line number:"
4030 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4031 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4035 #~ " The current address is %s.\n"
4036 #~ " Enter the new address:"
4038 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4039 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4041 #~ msgid " Goto Address "
4042 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4045 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4048 #~ msgstr "%s octets"
4051 #~ msgid ">= %s bytes"
4052 #~ msgstr "%s octets"
4054 #~ msgid "File: None"
4055 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4057 #~ msgid "Do backups -->"
4058 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4060 #~ msgid "Extension:"
4064 #~ msgstr "&Novea C-n"
4067 #~ msgstr "&Schaper F2"
4069 #~ msgid "Save &as... F12"
4070 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4072 #~ msgid "A&bout... "
4073 #~ msgstr "Å&dfait... "
4075 #~ msgid "&Quit F10"
4076 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4078 #~ msgid "&New C-x k"
4079 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4081 #~ msgid "Copy to &file... "
4082 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4085 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4086 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4089 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4090 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4094 #~ msgstr "&Copyî F5"
4098 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4101 #~ msgid "&Delete F8"
4102 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4105 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4106 #~ msgstr "&Novea C-n"
4109 #~ msgid "&Undo C-u"
4110 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4113 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4114 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4117 #~ msgid "&End C-PgDn"
4118 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4121 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4122 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4125 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4126 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4129 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4130 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4133 #~ msgid "&Next bookmark "
4134 #~ msgstr "&Novea C-n"
4137 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4138 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4141 #~ msgid "&Flush bookmark "
4142 #~ msgstr "e&Mîler... "
4144 #~ msgid "&Search... F7"
4145 #~ msgstr "C&weri... F7"
4147 #~ msgid "&Replace... F4"
4148 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4150 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4151 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4154 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4155 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4157 #~ msgid "Delete macr&o... "
4158 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4160 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4161 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4163 #~ msgid "&Mail... "
4164 #~ msgstr "e&Mîler... "
4166 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4167 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4169 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4170 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4173 #~ msgid "Save setu&p"
4174 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4177 #~ msgstr " Aspougnî "
4179 #~ msgid " Sear/Repl "
4180 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4182 #~ msgid " Command "
4183 #~ msgstr " Comande "
4185 #~ msgid "Intuitive"
4192 #~ msgid "User-defined"
4193 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4195 #~ msgid "Key emulation"
4196 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4205 #~ msgstr "Discandjî"
4208 #~ msgstr "Disfacer"
4220 #~ msgstr " Disfacer "
4229 #~ msgstr "1Disfacer"
4237 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4238 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4240 #~ msgid "&Info C-x i"
4241 #~ msgstr "&Info C-x i"
4243 #~ msgid "&Rescan C-r"
4244 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4249 #~ msgid "Vie&w file... "
4250 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4252 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4253 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4256 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4259 #~ msgstr "&Copyî F5"
4261 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4262 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4264 #~ msgid "&Link C-x l"
4265 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4267 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4268 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4270 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4271 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4273 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4274 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4276 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4277 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4279 #~ msgid "&Mkdir F7"
4280 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4282 #~ msgid "&Delete F8"
4283 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4285 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4286 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4288 #~ msgid "select &Group M-+"
4289 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4291 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4292 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4294 #~ msgid "e&Xit F10"
4295 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4297 #~ msgid "&User menu F2"
4298 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4300 #~ msgid "&Find file M-?"
4301 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4303 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4304 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4306 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4307 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4310 #~ msgid "Command &history M-h"
4311 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4313 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4314 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4316 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4317 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4319 #~ msgid "learn &Keys..."
4320 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4323 #~ msgstr " &Fitchî "
4325 #~ msgid " &Command "
4326 #~ msgstr " &Comande "
4336 #~ msgid "Extension"
4367 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4368 #~ msgstr " Comande chown "
4371 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4372 #~ msgstr " Comande chown "
4375 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4376 #~ msgstr " Comande chown "
4379 #~ msgid "%s not found!"
4380 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4382 #~ msgid " Emacs key: "
4383 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4385 #~ msgid "Displays this help message"
4386 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4388 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4389 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4392 #~ msgid "unknown option"
4393 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4395 #~ msgid "Show this help message"
4396 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4398 #~ msgid "Display brief usage message"
4399 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4403 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4405 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4406 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4408 #~ msgid "replace &All"
4409 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4415 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4416 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4420 #~ msgstr "%b %e %Y"
4423 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4425 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4426 #~ " Intrez li novele adresse:"
4428 #~ msgid "scanf &Expression"
4429 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4431 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4432 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4435 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4438 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4439 #~ "conviertixhmints "
4441 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4442 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4445 #~ msgid " Replacement too long. "
4446 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4449 #~ msgstr "&Copyî F5"
4451 #~ msgid "&Delete F8"
4452 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4454 #~ msgid " The command history is empty "
4455 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4458 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4459 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4462 #~ msgid "Edit &syntax file"
4463 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4466 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4467 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4469 #~ msgid " Invalid regular expression "
4470 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4472 #~ msgid " Enter regexp:"
4473 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4476 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4477 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4480 #~ msgid "with termcap database"
4481 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4501 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4502 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4504 #~ msgid " (%ld blocks)"
4505 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4508 #~ msgstr " Advertixhmint "
4511 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4512 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4513 #~ " files have been moved now\n"
4515 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4516 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4517 #~ " ont stî bodjîs\n"
4519 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4520 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4522 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4523 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4525 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4526 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4528 #~ msgid "Format of the "
4529 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4532 #~ " file has changed\n"
4533 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4537 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4541 #~ "mc.ext or use that\n"
4542 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4544 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4545 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4547 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4548 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4550 #~ msgid " Cannot open file "
4551 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4557 #~ msgstr " [grandit]"
4577 #~ msgid " Socket source routing setup "
4578 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4580 #~ msgid " Host name "
4581 #~ msgstr " No do lodjeu "
4583 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4584 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4586 #~ msgid " Listing format edit "
4587 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4589 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4590 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4592 #~ msgid "&Drive... M-d"
4593 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4596 #~ msgid "Force subshell execution"
4597 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4599 #~ msgid " No action taken "
4600 #~ msgstr " Rén di fwait "