Configuration dialogs reorganization.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob9bc929d02437d3c86d4a8b5934bdf38fd5a0f5df
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Tilbake"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Slutt"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pil opp"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Pil ned"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Venstrepil"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Høyrepil"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Hjem"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Side ned"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Side opp"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Sett in"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Slett"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Meny"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Kommando"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Tall"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "legg til"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Mål"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Forr"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "eier"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Tilbake"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr ""
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Advarsel"
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Rør feilet "
359 msgid " Dup failed "
360 msgstr " Dup feilet "
362 #, fuzzy
363 msgid "Error dup'ing old error pipe"
364 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Cannot open cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Premature end of cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "%s\n"
386 "in cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Ukonsistente harde lenker til\n"
390 "%s\n"
391 "i cpio arkiv\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Korrupt cpio header funnet i\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Unexpected end of file\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Uventet slutt på fil\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
418 msgid "Starting linear transfer..."
419 msgstr "Starter lineær overføring..."
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
423 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
427 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
429 msgid "Getting file"
430 msgstr "Henter fil"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Cannot open %s archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
438 "%s"
440 msgid "Inconsistent extfs archive"
441 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
445 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
447 #, c-format
448 msgid "fish: Disconnecting from %s"
449 msgstr "fish: Kobler fra %s"
451 msgid "fish: Waiting for initial line..."
452 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
454 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
455 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
457 msgid " fish: Password required for "
458 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
460 msgid "fish: Sending password..."
461 msgstr "fish: Sender passord..."
463 msgid "fish: Sending initial line..."
464 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
466 msgid "fish: Handshaking version..."
467 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
469 msgid "fish: Setting up current directory..."
470 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
472 #, c-format
473 msgid "fish: Connected, home %s."
474 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Reading directory %s..."
478 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
480 #, c-format
481 msgid "%s: done."
482 msgstr "%s: ferdig."
484 #, c-format
485 msgid "%s: failure"
486 msgstr " %s: feilet "
488 #, c-format
489 msgid "fish: store %s: sending command..."
490 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
492 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
493 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
495 #, c-format
496 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
497 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
499 msgid "zeros"
500 msgstr "nuller"
502 msgid "file"
503 msgstr "fil"
505 msgid "Aborting transfer..."
506 msgstr "Avbryter overføring..."
508 msgid "Error reported after abort."
509 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
511 msgid "Aborted transfer would be successful."
512 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
514 #, c-format
515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
516 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
518 msgid " FTP: Password required for "
519 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
521 msgid "ftpfs: sending login name"
522 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
524 msgid "ftpfs: sending user password"
525 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "FTP: Account required for user %s"
529 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
531 #, fuzzy
532 msgid "Account:"
533 msgstr "Tall"
535 #, fuzzy
536 msgid "ftpfs: sending user account"
537 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
539 msgid "ftpfs: logged in"
540 msgstr "ftpfs: logget inn"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
546 msgid "ftpfs: Invalid host name."
547 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: %s"
551 msgstr ""
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
555 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
557 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
558 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
562 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
564 #, c-format
565 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
566 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
568 #, fuzzy
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Finner symlink..."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(følg rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(chdir først)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
619 msgid ""
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
622 msgstr ""
623 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
624 "Fjern passord eller korriger modus."
626 msgid " MCFS "
627 msgstr " MCFS "
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
632 msgid ""
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
636 msgstr ""
637 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
638 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
639 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
641 msgid "&Yes"
642 msgstr "&Ja"
644 msgid "&No"
645 msgstr "&Nei"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " MCFS passord nødvendig"
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Ugyldig passord "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " For mange åpne forbindelser "
668 #, c-format
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentisering feilet "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s lager katalog %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s sletter katalog %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: feil "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " ikke nok minne "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " under start av inodeskann %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " under skanning av inode %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Ext2lib feil "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " under iterasjon over blokker "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Intern feil:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Passord:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Endringer i filen tapt"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Avbryt"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Sett"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "&Hopp over"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Sett &alle"
840 msgid "owner"
841 msgstr "eier"
843 msgid "group"
844 msgstr "gruppe"
846 msgid "other"
847 msgstr "andre"
849 msgid "On"
850 msgstr "På"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Flagg"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Modus"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d av %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Chown avansere kommandoer "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Viser nåværende versjon"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Slå av støtte for underskall"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Starter filvisning for en fil"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Redigerer en fil"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Tegn med klebende tegn"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "\n"
961 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
962 "\n"
963 "Nøkkelord:\n"
964 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
965 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
967 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
968 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 "core\n"
971 "\n"
972 "Farger:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+nummer"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1009 "til mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Alternativer for panel "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Andre alternativer "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Ukjent feil i barn "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Barn døde uventet "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Reading failed"
1037 msgstr "<readlink feilet>"
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1044 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Full filliste"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Kort filliste"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Lang filliste"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Brukerdefinert:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Listemodus"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "brukers &Ministatus"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "&OK"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "&Reversert"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Bekreftelse "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Bekreftelse "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Bekreftelse "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Bekreftelse "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Bekreftelse "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7-bits"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "F&ull 8-bits input"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Visning i bits "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "Andre 8-bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "&Velg"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Lagringsmodus..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Lagringsmodus..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "sek"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonymt passord:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Rask katalogskift"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Symbolsk lenke"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "Kjører"
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "Stoppet"
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "&Stopp"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "&Gjenoppta"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "&Drep"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "Domene:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr "Brukernavn:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "kjøre/søke av andre"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "skrive av andre"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "lese av andre"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "skrive av gruppen"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "lese av gruppen"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "kjøre/søke av eier"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "skrive av eier"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "lese av eier"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "sticky bit"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "B&lank ut markerte"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "S&ett markerte"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "&Markert alle"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "Navn"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "Eiers navn"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "Gruppenavn"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "og T eller INS for å markere"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Rettighet "
1289 msgid " File "
1290 msgstr " Fil "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Chmod kommando"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "Sett br&ukere"
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "Sett &grupper"
1301 msgid " Name "
1302 msgstr " Navn "
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Eiers navn "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Gruppenavn "
1310 msgid " Size "
1311 msgstr " Størrelse "
1313 msgid " User name "
1314 msgstr " Brukernavn "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Chown kommando "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Ukjent bruker>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Bekreftelse "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1334 msgid " View file "
1335 msgstr " Se på fil "
1337 msgid " Filename:"
1338 msgstr " Filnavn:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Filtrert visning "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Opprett en ny katalog"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1352 msgid " Filter "
1353 msgstr " Filter "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "bruker skallmønstre"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Files only"
1367 msgstr "Bare &Størrelse"
1369 msgid " Select "
1370 msgstr " Velg "
1372 msgid " Unselect "
1373 msgstr " Velg bort "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1381 msgid "&User"
1382 msgstr "&Bruker"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "&System"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Menyredigering "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "&Lokal"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr ""
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Sammenlign kataloger "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1409 msgid "&Quick"
1410 msgstr "&Rask"
1412 msgid "&Size only"
1413 msgstr "Bare &Størrelse"
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "&Grundig"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr ""
1420 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1421 "kommandoen "
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1428 " panelene kan ikke slås av og på. "
1430 #, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Lenke "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " lenke: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symlink: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Rediger symlink "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " rediger symlink: %s "
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP til maskin "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1491 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " Oppsett "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1514 msgid "&Dismiss"
1515 msgstr "Forkast"
1517 msgid "All charsets"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy
1521 msgid "&Whole words"
1522 msgstr "Kun hele ord"
1524 msgid "&Backwards"
1525 msgstr "Bakover"
1527 msgid "case &Sensitive"
1528 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1530 msgid " Enter search string:"
1531 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1533 msgid "Search"
1534 msgstr "Søk"
1536 msgid " Search is disabled "
1537 msgstr ""
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary diff file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1545 " %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create backup file \n"
1550 " %s%s \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot create temporary merge file \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1562 " %s "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "&Normal"
1566 msgstr "Format"
1568 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Ignore &space change"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Ignore tab &expansion"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Ignore case"
1587 msgstr ""
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Diff extra options"
1591 msgstr " Andre alternativer "
1593 msgid "Diff algorithm"
1594 msgstr ""
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Diff Options"
1598 msgstr " Alternativer "
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Edit"
1602 msgstr "Rediger"
1604 msgid " Edit is disabled "
1605 msgstr ""
1607 msgid " Enter line: "
1608 msgstr " Skriv inn linje: "
1610 msgid "ButtonBar|Help"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Save"
1614 msgstr ""
1616 msgid "ButtonBar|Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr ""
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr ""
1625 msgid "ButtonBar|Options"
1626 msgstr ""
1628 msgid "ButtonBar|Quit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Quit"
1632 msgstr "Slutt"
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1637 msgid "Two files are needed to compare"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1644 #, fuzzy
1645 msgid " Choose syntax highlighting "
1646 msgstr "syntaksutheving"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "< Auto >"
1650 msgstr " Om "
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid " Cannot open %s for reading "
1657 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1659 msgid "Error"
1660 msgstr "Feil"
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " Error reading %s "
1664 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid " Error reading from pipe: %s "
1668 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1672 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1676 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " %s is not a regular file "
1680 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " File %s is too large "
1684 msgstr " Filen er for stor: "
1686 msgid " About "
1687 msgstr " Om "
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1692 "\n"
1693 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1694 "\n"
1695 "       A user friendly text editor written\n"
1696 "           for the Midnight Commander.\n"
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1700 "\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1704 "           for Midnight Commander.\n"
1706 msgid "Macro recursion is too deep"
1707 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1710 msgstr ""
1712 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1713 msgstr ""
1715 msgid " Error writing to pipe: "
1716 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1718 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1719 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1723 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Quick save"
1727 msgstr "Hurtiglagring"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Safe save"
1731 msgstr "Trygg lagring"
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgstr ""
1739 msgid " Edit Save Mode "
1740 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1742 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1743 msgstr ""
1745 #, fuzzy
1746 msgid "C&ontinue"
1747 msgstr "Fortsett"
1749 msgid "&Do not change"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Unix format (LF)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Macintosh format (CR)"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgstr ""
1764 msgid " Enter file name: "
1765 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1767 msgid " Save As "
1768 msgstr " Lagre som "
1770 msgid " A file already exists with this name. "
1771 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1773 #, fuzzy
1774 msgid "&Overwrite"
1775 msgstr "Overskriv"
1777 msgid " Cannot save file. "
1778 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1780 msgid " Delete macro "
1781 msgstr " Slett makro "
1783 msgid " Cannot open temp file "
1784 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1786 msgid " Cannot open macro file "
1787 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1789 msgid " Cannot overwrite macro file "
1790 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1792 msgid " Save macro "
1793 msgstr " Lagre makro "
1795 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1796 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1798 msgid " Press macro hotkey: "
1799 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1801 msgid " Load macro "
1802 msgstr " Last makro "
1804 msgid " Confirm save file? : "
1805 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1807 msgid " Save file "
1808 msgstr " Lagre fil "
1810 msgid "&Save"
1811 msgstr "lagre"
1813 msgid ""
1814 " Current text was modified without a file save. \n"
1815 " Continue discards these changes. "
1816 msgstr ""
1817 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1818 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1820 msgid "Syntax file edit"
1821 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1823 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1824 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1826 msgid " Load "
1827 msgstr " Last "
1829 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1830 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Replace"
1834 msgstr "E&rstatt"
1836 msgid " Replace "
1837 msgstr " Erstatt "
1839 #, c-format
1840 msgid " %ld replacements made. "
1841 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "&Cancel quit"
1845 msgstr "Avbryt avslutt"
1847 #, fuzzy
1848 msgid " Error "
1849 msgstr "Feil"
1851 msgid " This function is not implemented. "
1852 msgstr ""
1854 msgid " Copy to clipboard "
1855 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1857 msgid " Unable to save to file. "
1858 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1860 msgid " Cut to clipboard "
1861 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1863 msgid " Goto line "
1864 msgstr " Gå til linje "
1866 msgid " Save Block "
1867 msgstr " Lagre blokk "
1869 msgid " Insert File "
1870 msgstr " Sett inn fil "
1872 msgid " Cannot insert file. "
1873 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1875 msgid " Sort block "
1876 msgstr " Sorter blokk "
1878 msgid " You must first highlight a block of text. "
1879 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1881 msgid " Run Sort "
1882 msgstr " Kjør sortering "
1884 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1885 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1887 msgid " Sort "
1888 msgstr " Sorter "
1890 msgid " Cannot execute sort command "
1891 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1893 msgid " Sort returned non-zero: "
1894 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1896 msgid "Paste output of external command"
1897 msgstr ""
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Enter shell command(s):"
1901 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "External command"
1905 msgstr "Andre kommandoer"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cannot execute command"
1909 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1914 msgid "Error reading script:"
1915 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1917 msgid "Error closing script:"
1918 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1920 msgid "Script created:"
1921 msgstr "Skript opprettet:"
1923 msgid "Process block"
1924 msgstr "Prosesser blokk"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Error calling program"
1928 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1930 msgid " Copies to"
1931 msgstr " Kopier til:"
1933 msgid " Subject"
1934 msgstr " Emne "
1936 msgid " To"
1937 msgstr " Til"
1939 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1940 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1942 msgid " Mail "
1943 msgstr " Send "
1945 msgid " Insert Literal "
1946 msgstr " Sett inn literal "
1948 msgid " Press any key: "
1949 msgstr " Trykk en tast: "
1951 msgid " Execute Macro "
1952 msgstr " Kjør makro "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "In se&lection"
1956 msgstr "reverser valg      M-*"
1958 msgid " Enter replacement string:"
1959 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Find all"
1963 msgstr "Finn fil"
1965 msgid "Cancel"
1966 msgstr "Avbryt"
1968 msgid "&Skip"
1969 msgstr "&Hopp over"
1971 msgid "A&ll"
1972 msgstr "A&lle"
1974 msgid "&Replace"
1975 msgstr "E&rstatt"
1977 msgid " Replace with: "
1978 msgstr " Erstatt med: "
1980 msgid " Confirm replace "
1981 msgstr " Bekreft erstatt "
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "File \"%s\" is already being edited\n"
1986 "User: %s\n"
1987 "Process ID: %d"
1988 msgstr ""
1990 msgid "File locked"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Grab lock"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Ignore lock"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Open file..."
2000 msgstr "&Åpne fil..."
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&New"
2004 msgstr "&Navn"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Save &as..."
2008 msgstr "Lagre oppsett"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cop&y to file..."
2016 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&User menu..."
2020 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "A&bout..."
2024 msgstr "Utseende."
2026 msgid "&Quit"
2027 msgstr "Avslutt"
2029 msgid "&Undo"
2030 msgstr ""
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Toggle ins/overw"
2034 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "To&ggle mark"
2038 msgstr "B&lank ut markerte"
2040 msgid "&Mark columns"
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Mark &all"
2045 msgstr "&Markert alle"
2047 msgid "Unmar&k"
2048 msgstr ""
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Cop&y"
2052 msgstr "Kopier"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Mo&ve"
2056 msgstr "Flytt"
2058 msgid "&Delete"
2059 msgstr "&Slett"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Co&py to clipfile"
2063 msgstr "kopier til &Fil...   "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Cut to clipfile"
2067 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Pa&ste from clipfile"
2071 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2073 msgid "&Beginning"
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&End"
2078 msgstr "&Inode"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Search..."
2082 msgstr "Søk"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Search &again"
2086 msgstr "søk igjen         F17"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Replace..."
2090 msgstr "E&rstatt"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&Toggle bookmark"
2094 msgstr "slå av/på merking  F3"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Next bookmark"
2098 msgstr "S&ett markerte"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Prev bookmark"
2102 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Flush bookmark"
2106 msgstr "Send...                     "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Go to line..."
2110 msgstr " Gå til linje "
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Toggle line state"
2114 msgstr "slå av/på merking  F3"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Go to matching &bracket"
2118 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Find declaration"
2122 msgstr "Finn avviste etter patching"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Back from &declaration"
2126 msgstr "Finn avviste etter patching"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "For&ward to declaration"
2130 msgstr "Finn avviste etter patching"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Encod&ing..."
2134 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "&Refresh screen"
2138 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Start record macro"
2142 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Finis&h record macro..."
2146 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Execute macro..."
2150 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Delete macr&o..."
2154 msgstr " Slett makro "
2156 #, fuzzy
2157 msgid "'ispell' s&pell check"
2158 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Mail..."
2162 msgstr "&Filter..."
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Insert &literal..."
2166 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Insert &date/time"
2170 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&Format paragraph"
2174 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "&Sort..."
2178 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2180 msgid "&Paste output of..."
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "&External formatter"
2185 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2187 msgid "&General...  "
2188 msgstr "Generelt...  "
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Save &mode..."
2192 msgstr "Lagringsmodus..."
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Learn &keys..."
2196 msgstr "lær taster..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Syntax &highlighting..."
2200 msgstr "syntaksutheving"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "S&yntax file"
2204 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Menu file"
2208 msgstr "Menyfilredigering"
2210 msgid "&Save setup"
2211 msgstr "Lagre oppsett"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&File"
2215 msgstr "Fil"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&Edit"
2219 msgstr "Rediger"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Search"
2223 msgstr "Søk"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Command"
2227 msgstr "Kommando"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "For&mat"
2231 msgstr "Format"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Options"
2235 msgstr " Alternativer "
2237 msgid "None"
2238 msgstr "Ingen"
2240 msgid "Dynamic paragraphing"
2241 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2243 msgid "Type writer wrap"
2244 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2246 msgid "Word wrap line length: "
2247 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2249 msgid "Cursor beyond end of line"
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Pers&istent selection"
2254 msgstr "reverser valg      M-*"
2256 msgid "Synta&x highlighting"
2257 msgstr "syntaksutheving"
2259 msgid "Visible tabs"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Visible trailing spaces"
2263 msgstr ""
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Save file &position"
2267 msgstr " Lagre fil "
2269 msgid "Confir&m before saving"
2270 msgstr "bekreft før lagring"
2272 msgid "&Return does autoindent"
2273 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2275 msgid "Tab spacing: "
2276 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2278 msgid "Fill tabs with &spaces"
2279 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2281 msgid "&Backspace through tabs"
2282 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2284 msgid "&Fake half tabs"
2285 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2287 msgid "Wrap mode"
2288 msgstr "Brytningsmodus"
2290 msgid " Editor options "
2291 msgstr " Alternativer for redigerer "
2293 msgid "ButtonBar|Mark"
2294 msgstr ""
2296 msgid "ButtonBar|Replac"
2297 msgstr ""
2299 msgid "ButtonBar|Copy"
2300 msgstr ""
2302 msgid "ButtonBar|Move"
2303 msgstr ""
2305 msgid "ButtonBar|Delete"
2306 msgstr ""
2308 msgid "ButtonBar|PullDn"
2309 msgstr ""
2311 msgid " Load syntax file "
2312 msgstr " Les syntaksfil "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot open file %s \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid " Error in file %s on line %d "
2324 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2326 msgid ""
2327 " The Commander can't change to the directory that \n"
2328 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2331 msgstr ""
2332 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2333 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2334 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2335 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2337 #, c-format
2338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2339 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2341 #, c-format
2342 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2343 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot create temporary command file \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2351 " %s "
2353 msgid " Parameter "
2354 msgstr " Parameter "
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid " %s%s file error"
2358 msgstr " filfeil "
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid ""
2362 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2363 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2364 "Commander package."
2365 msgstr ""
2366 "mc.ext filen er endret\n"
2367 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2368 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2369 "Commander pakken."
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid " ~/%s file error "
2373 msgstr " filfeil "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2378 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2379 "it."
2380 msgstr ""
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgstr ""
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgstr ""
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgstr ""
2391 msgid " Cannot make the hardlink "
2392 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 msgid ""
2403 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2404 "\n"
2405 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2406 msgstr ""
2407 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2408 "\n"
2409 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2417 " %s "
2419 msgid "&Abort"
2420 msgstr "&Avbryt"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2436 " %s "
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid ""
2440 " `%s' \n"
2441 " and \n"
2442 " `%s' \n"
2443 " are the same file "
2444 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2476 " %s "
2478 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2479 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 msgid "(stalled)"
2522 msgstr "(venter)"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2541 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2543 msgid "&Keep"
2544 msgstr "&Behold"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2565 " `%s' "
2566 msgstr ""
2567 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2568 " `%s' "
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2573 " %s "
2574 msgstr ""
2575 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2576 " %s "
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2581 " %s "
2582 msgstr ""
2583 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2589 " %s "
2590 msgstr ""
2591 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2597 " %s "
2598 msgstr ""
2599 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2600 " %s "
2602 #, c-format
2603 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2604 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2609 " %s "
2610 msgstr ""
2611 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2617 " %s "
2618 msgstr ""
2619 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 " `%s' \n"
2625 " and \n"
2626 " `%s' \n"
2627 " are the same directory "
2628 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2630 #, c-format
2631 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2632 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2634 #, c-format
2635 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2636 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2641 " %s "
2642 msgstr ""
2643 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2649 " %s "
2650 msgstr ""
2651 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2657 " %s "
2658 msgstr ""
2659 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Directory scanning"
2664 msgstr "Katalogsti"
2666 msgid "FileOperation|Copy"
2667 msgstr ""
2669 msgid "FileOperation|Move"
2670 msgstr ""
2672 msgid "FileOperation|Delete"
2673 msgstr ""
2675 #, no-c-format
2676 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2677 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2679 #, no-c-format
2680 msgid "%o %d %f%m"
2681 msgstr "%o %d %f%m"
2683 msgid "files"
2684 msgstr "filer"
2686 msgid "directory"
2687 msgstr "katalog"
2689 msgid "directories"
2690 msgstr "kataloger"
2692 msgid "files/directories"
2693 msgstr "filer/kataloger"
2695 msgid " with source mask:"
2696 msgstr " med kildemaske:"
2698 msgid " to:"
2699 msgstr " til:"
2701 #, c-format
2702 msgid "%s?"
2703 msgstr ""
2705 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2706 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2708 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2709 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2711 msgid "&Retry"
2712 msgstr "&Prøv igjen"
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "   Directory not empty.   \n"
2717 "   Delete it recursively? "
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2721 "   Slett den rekursivt? "
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "   Background process: Directory not empty \n"
2726 "   Delete it recursively? "
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2730 "   Slett den rekursivt? "
2732 msgid " Delete: "
2733 msgstr " Slett: "
2735 msgid "Non&e"
2736 msgstr "ing&En"
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "%d:%02d.%02d"
2740 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2742 #, c-format
2743 msgid "ETA %s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "%.2f MB/s"
2748 msgstr "%.2f MB/s"
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f KB/s"
2752 msgstr "%.2f KB/s"
2754 #, c-format
2755 msgid "%ld B/s"
2756 msgstr "%ld B/s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2764 msgstr "Størrelse: %s"
2766 #, c-format
2767 msgid " Total: %s of %s "
2768 msgstr ""
2770 msgid "Source"
2771 msgstr "Kilde"
2773 msgid "Target"
2774 msgstr "Mål"
2776 msgid "Deleting"
2777 msgstr "Sletter"
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Source date: %s, size %llu"
2785 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Target date: %s, size %llu"
2789 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Source date: %s, size %u"
2793 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Target date: %s, size %u"
2797 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2799 msgid "If &size differs"
2800 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2802 msgid "&Update"
2803 msgstr "Oppdater"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Overskriv alle mål?"
2808 msgid "&Reget"
2809 msgstr "Hent igjen"
2811 msgid "A&ppend"
2812 msgstr "legg til"
2814 msgid "Overwrite this target?"
2815 msgstr "Overskriv dette målet?"
2817 msgid " File exists "
2818 msgstr " Filen eksisterer "
2820 msgid " Background process: File exists "
2821 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2823 msgid "&Background"
2824 msgstr "Bakgrunn"
2826 msgid "&Stable Symlinks"
2827 msgstr "Stabile symlenker"
2829 #, fuzzy
2830 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2831 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2833 msgid "preserve &Attributes"
2834 msgstr "behold attributter"
2836 msgid "follow &Links"
2837 msgstr "følg lenker"
2839 msgid "to:"
2840 msgstr "til:"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2844 msgstr ""
2845 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2846 " %s "
2848 msgid "&Suspend"
2849 msgstr "Suspender"
2851 msgid "Con&tinue"
2852 msgstr "Fortsett"
2854 msgid "&Chdir"
2855 msgstr "Skift katalog"
2857 msgid "&Again"
2858 msgstr "Igjen"
2860 msgid "Pane&lize"
2861 msgstr "Paneliser"
2863 msgid "&View - F3"
2864 msgstr "Se på - F3"
2866 msgid "&Edit - F4"
2867 msgstr "Rediger - F4"
2869 #, c-format
2870 msgid "Found: %ld"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid " Malformed regular expression "
2875 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cas&e sensitive"
2879 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2881 msgid "&Find recursively"
2882 msgstr ""
2884 msgid "S&kip hidden"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&All charsets"
2888 msgstr ""
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Case sens&itive"
2892 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Re&gular expression"
2896 msgstr "Vanlig uttrykk"
2898 msgid "Fir&st hit"
2899 msgstr ""
2901 msgid "All cha&rsets"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Tree"
2905 msgstr "Tre"
2907 msgid "Find File"
2908 msgstr "Finn fil"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Content:"
2912 msgstr "Innhold: "
2914 #, fuzzy
2915 msgid "File name:"
2916 msgstr "Filnavn:"
2918 msgid "Start at:"
2919 msgstr "Start ved:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Grepping in %s"
2923 msgstr "Kjører grep i %s"
2925 msgid "Finished"
2926 msgstr "Ferdig"
2928 #, c-format
2929 msgid "Searching %s"
2930 msgstr "Søker etter %s"
2932 msgid "Searching"
2933 msgstr "Søker"
2935 msgid " Help file format error\n"
2936 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2938 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2939 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2941 #, c-format
2942 msgid " Cannot find node %s in help file "
2943 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2945 msgid "Help"
2946 msgstr "Hjelp"
2948 msgid "ButtonBar|Index"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|Prev"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Move"
2955 msgstr "&Flytt"
2957 msgid "&Remove"
2958 msgstr "&Fjern"
2960 msgid "&Append"
2961 msgstr "&Legg til"
2963 msgid "&Insert"
2964 msgstr "&Sett inn"
2966 msgid "New &Entry"
2967 msgstr "&Ny oppføring"
2969 msgid "New &Group"
2970 msgstr "Ny &Gruppe"
2972 msgid "&Up"
2973 msgstr "&Opp"
2975 msgid "&Add current"
2976 msgstr "&Legg til denne"
2978 #, fuzzy
2979 msgid "&Refresh"
2980 msgstr "&Reversert"
2982 msgid "Fr&ee VFSs now"
2983 msgstr "Frigjør VFS nå"
2985 msgid "Change &To"
2986 msgstr "Skift &Til"
2988 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2989 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2991 msgid "Active VFS directories"
2992 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2994 msgid "Directory hotlist"
2995 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2997 msgid " Directory path "
2998 msgstr " Katalogsti "
3000 msgid " Directory label "
3001 msgstr " Katalogetikett "
3003 #, c-format
3004 msgid "Moving %s"
3005 msgstr "Flytter %s"
3007 msgid "New hotlist entry"
3008 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3010 msgid "Directory label"
3011 msgstr "Katalogetikett"
3013 msgid "Directory path"
3014 msgstr "Katalogsti"
3016 msgid " New hotlist group "
3017 msgstr " Ny favorittgruppe "
3019 msgid "Name of new group"
3020 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3022 #, c-format
3023 msgid "Label for \"%s\":"
3024 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3026 msgid " Add to hotlist "
3027 msgstr " Legg til i favoritter "
3029 msgid " Remove: "
3030 msgstr " Fjern: "
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 " Are you sure you want to remove this entry?"
3035 msgstr ""
3037 msgid ""
3038 "\n"
3039 " Group not empty.\n"
3040 " Remove it?"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 " Gruppen er ikke tom.\n"
3044 " Fjern den?"
3046 msgid " Top level group "
3047 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3049 msgid " Hotlist Load "
3050 msgstr " Last favorittliste "
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid ""
3054 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3055 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3057 #, c-format
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "File:       %s"
3063 msgstr "Fil:        %s"
3065 #, c-format
3066 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3067 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3069 msgid "No node information"
3070 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3072 #, c-format
3073 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3074 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3076 msgid "No space information"
3077 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3079 #, c-format
3080 msgid "Type:      %s "
3081 msgstr "Skriv:      %s "
3083 msgid "non-local vfs"
3084 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3086 #, c-format
3087 msgid "Device:    %s"
3088 msgstr "Enhet:     %s"
3090 #, c-format
3091 msgid "Filesystem: %s"
3092 msgstr "Filsystem:  %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Accessed:  %s"
3096 msgstr "Aksessert: %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Modified:  %s"
3100 msgstr "Endret:    %s"
3102 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Changed:   %s"
3105 msgstr "Skift &Til"
3107 #, c-format
3108 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3109 msgstr ""
3111 #, c-format
3112 msgid "Size:      %s"
3113 msgstr "Størrelse: %s"
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid " (%ld block)"
3117 msgid_plural " (%ld blocks)"
3118 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3119 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3121 #, c-format
3122 msgid "Owner:     %s/%s"
3123 msgstr "Eier:      %s/%s"
3125 #, c-format
3126 msgid "Links:     %d"
3127 msgstr "Lenker:    %d"
3129 #, c-format
3130 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3131 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3133 #, c-format
3134 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3135 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3137 msgid "&Vertical"
3138 msgstr "Vertikal"
3140 msgid "&Horizontal"
3141 msgstr "Horisontal"
3143 msgid "show free sp&Ace"
3144 msgstr ""
3146 #, fuzzy
3147 msgid "&Xterm window title"
3148 msgstr "Xterm hintlinje"
3150 msgid "h&Intbar visible"
3151 msgstr "synlig hintlinje"
3153 msgid "&Keybar visible"
3154 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3156 msgid "command &Prompt"
3157 msgstr "kommandoskall"
3159 msgid "show &Mini status"
3160 msgstr "vis ministatus"
3162 msgid "menu&Bar visible"
3163 msgstr "menylinje synlig"
3165 msgid "&Equal split"
3166 msgstr "lik deling"
3168 msgid "pe&Rmissions"
3169 msgstr "rettigheter"
3171 msgid "&File types"
3172 msgstr "filtyper"
3174 msgid " Panel split "
3175 msgstr " Del panel "
3177 msgid " Highlight... "
3178 msgstr " Uthev... "
3180 msgid " Other options "
3181 msgstr " Andre alternativer "
3183 msgid "output lines"
3184 msgstr "utskriftslinjer"
3186 msgid "Layout"
3187 msgstr "Utseende"
3189 msgid "Learn keys"
3190 msgstr "Lær taster"
3192 msgid " Teach me a key "
3193 msgstr " Lær meg en tast "
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Please press the %s\n"
3198 "and then wait until this message disappears.\n"
3199 "\n"
3200 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3201 "next to its button.\n"
3202 "\n"
3203 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3204 "and wait as well."
3205 msgstr ""
3206 "Vær snill og trykk %s\n"
3207 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3208 "\n"
3209 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3210 "ved siden av knappen.\n"
3211 "\n"
3212 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3213 "og vent da også."
3215 msgid " Cannot accept this key "
3216 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3218 #, c-format
3219 msgid " You have entered \"%s\""
3220 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3222 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3223 msgid "OK"
3224 msgstr "OK"
3226 msgid ""
3227 "It seems that all your keys already\n"
3228 "work fine. That's great."
3229 msgstr ""
3230 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3231 "allerede virker fint. Det er bra."
3233 msgid "&Discard"
3234 msgstr "forkast"
3236 msgid ""
3237 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3238 "All your keys work well."
3239 msgstr ""
3240 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3241 "Alle tastene virker fint."
3243 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3244 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3246 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3247 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3249 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3250 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3252 msgid " The Midnight Commander "
3253 msgstr " Midnight Commander "
3255 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3256 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3258 msgid "&Listing mode..."
3259 msgstr "&Listemodus..."
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Quick view"
3263 msgstr "Hurtiglagring"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Info"
3267 msgstr "&Inode"
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3272 msgid "&Filter..."
3273 msgstr "&Filter..."
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3279 msgid "&Network link..."
3280 msgstr "&Nettverkskobling..."
3282 msgid "FT&P link..."
3283 msgstr "FT&P kobling..."
3285 msgid "S&hell link..."
3286 msgstr "S&kall-kobling..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "SM&B-kobling..."
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Rescan"
3293 msgstr "Oppdater"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&View"
3297 msgstr "Se på"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr " Se på fil "
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr " Filtrert visning "
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Copy"
3309 msgstr "Kopier"
3311 msgid "C&hmod"
3312 msgstr ""
3314 #, fuzzy
3315 msgid "&Link"
3316 msgstr "&Lenker"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&SymLink"
3320 msgstr "&Lenker"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Edit s&ymlink"
3324 msgstr " Rediger symlink "
3326 msgid "Ch&own"
3327 msgstr ""
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Advanced chown"
3331 msgstr "Avansert chown       "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Rename/Move"
3335 msgstr "&Fjern"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Mkdir"
3339 msgstr "Mkdir"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Quick cd"
3343 msgstr "Rask katalogskift"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Sett &grupper"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "U&nselect group"
3351 msgstr " Velg bort "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Reverse selec&tion"
3355 msgstr "reverser valg      M-*"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "E&xit"
3359 msgstr "Rediger"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&User menu"
3363 msgstr " Brukermeny "
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "Katalogtre"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "&Find file"
3370 msgstr "Finn fil"
3372 msgid "S&wap panels"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr " Sammenlign kataloger "
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&View diff files"
3385 msgstr " Se på fil "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "E&xternal panelize"
3389 msgstr "Eksternt panel"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "vis katalogstørrelser"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "kommandohistorikk"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "&Active VFS list"
3405 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "Redigering av listeformat"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Menyfilredigering"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "Konfigurasjon..."
3429 msgid "&Layout..."
3430 msgstr "Utseende."
3432 #, fuzzy
3433 msgid "C&onfirmation..."
3434 msgstr "bekreftelse..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "Virtuelt FS..."
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Above"
3444 msgstr " Over "
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Left"
3448 msgstr " Venstre "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Below"
3452 msgstr " Under "
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Right"
3456 msgstr " Høyre "
3458 msgid " Information "
3459 msgstr " Informasjon "
3461 msgid ""
3462 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3463 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3464 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3465 " the details.                                           "
3466 msgstr ""
3467 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3468 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3469 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3470 " detaljene."
3472 msgid "ButtonBar|Menu"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|View"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|RenMov"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3482 msgstr ""
3484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3485 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Cannot create %s directory"
3489 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3491 msgid "safe de&Lete"
3492 msgstr "trygg sletting"
3494 msgid "cd follows lin&Ks"
3495 msgstr "cd følger lenker"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3500 msgid "rotatin&G dash"
3501 msgstr "roterende strek"
3503 msgid "co&Mplete: show all"
3504 msgstr "komplett: vis alt"
3506 msgid "&Use internal view"
3507 msgstr "bruk intern visning"
3509 msgid "use internal ed&It"
3510 msgstr "bruk intern editor"
3512 msgid "auto m&Enus"
3513 msgstr "automenyer"
3515 msgid "&Auto save setup"
3516 msgstr "autolagre oppsett"
3518 msgid "shell &Patterns"
3519 msgstr "skallmønster"
3521 msgid "Compute &Totals"
3522 msgstr "Beregn totaler"
3524 msgid "&Verbose operation"
3525 msgstr "utvidet operasjon"
3527 msgid "Mkdir autoname"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Fast dir reload"
3531 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3533 msgid "mi&X all files"
3534 msgstr "bland alle filer"
3536 msgid "&Drop down menus"
3537 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3539 msgid "ma&Rk moves down"
3540 msgstr "marker flytter ned"
3542 msgid "show &Hidden files"
3543 msgstr "vis skjulte filer"
3545 msgid "show &Backup files"
3546 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3548 msgid "Use SI si&ze units"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Never"
3552 msgstr "aldri"
3554 msgid "on dumb &Terminals"
3555 msgstr "på stumme &Terminaler"
3557 msgid "Alwa&ys"
3558 msgstr "alltid"
3560 msgid " Panel options "
3561 msgstr " Alternativer for panel "
3563 msgid " Pause after run... "
3564 msgstr " Pause etter kjøring... "
3566 msgid "Configure options"
3567 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3569 msgid "&Add new"
3570 msgstr "Legg til ny"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Eksternt panel"
3575 msgid "Command"
3576 msgstr "Kommando"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Andre kommandoer"
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3584 msgid " Enter command label: "
3585 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3587 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3588 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3590 msgid "Find rejects after patching"
3591 msgstr "Finn avviste etter patching"
3593 msgid "Find *.orig after patching"
3594 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3596 msgid "Find SUID and SGID programs"
3597 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Feil under lukking av rør"
3605 msgid "[dev]"
3606 msgstr ""
3608 msgid "UP--DIR"
3609 msgstr "UP--DIR"
3611 msgid "SYMLINK"
3612 msgstr "SYMLENKE"
3614 msgid "SUB-DIR"
3615 msgstr "SUB-DIR"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|u"
3620 msgstr ""
3622 msgid "&Unsorted"
3623 msgstr "&Usortert"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Name"
3631 msgstr "&Navn"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #, fuzzy
3636 msgid "sort|v"
3637 msgstr "&Usortert"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Version"
3641 msgstr "Rettighet"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 #, fuzzy
3646 msgid "sort|e"
3647 msgstr "&Usortert"
3649 msgid "&Extension"
3650 msgstr "&Utvidelse"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|s"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Size"
3658 msgstr "&Størrelse"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Block Size"
3662 msgstr " Størrelse "
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|m"
3667 msgstr ""
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "&Modifisert"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|a"
3675 msgstr ""
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "&Aksessert"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|h"
3683 msgstr ""
3685 msgid "C&Hange time"
3686 msgstr "&Endret"
3688 msgid "Permission"
3689 msgstr "Rettighet"
3691 msgid "Perm"
3692 msgstr "Rett"
3694 msgid "Nl"
3695 msgstr "Nl"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "sort|i"
3700 msgstr ""
3702 msgid "&Inode"
3703 msgstr "&Inode"
3705 msgid "UID"
3706 msgstr "UID"
3708 msgid "GID"
3709 msgstr "GID"
3711 msgid "Owner"
3712 msgstr "Eier"
3714 msgid "Group"
3715 msgstr "Gruppe"
3717 msgid "<readlink failed>"
3718 msgstr "<readlink feilet>"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "%s byte"
3722 msgid_plural "%s bytes"
3723 msgstr[0] "%s bytes"
3724 msgstr[1] "%s bytes"
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3730 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3732 msgid "Unknown tag on display format: "
3733 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3738 msgid " Do you really want to execute? "
3739 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr " Velg koding for inndata "
3745 msgid "-  < No translation >"
3746 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3748 msgid "%b %e  %Y"
3749 msgstr "%b %e %Y"
3751 msgid "%b %e %H:%M"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot save file %s:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3760 msgid ""
3761 "GNU Midnight Commander is already\n"
3762 "running on this terminal.\n"
3763 "Subshell support will be disabled."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3773 #, c-format
3774 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3777 msgid "With builtin Editor\n"
3778 msgstr "Med innebygget editor\n"
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "med terminfo-database"
3786 msgid "Using the ncurses library"
3787 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Using the ncursesw library"
3791 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3793 msgid "With optional subshell support"
3794 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3796 msgid "With subshell support as default"
3797 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3799 msgid "With support for background operations\n"
3800 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3803 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3805 msgid "With mouse support on xterm\n"
3806 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3808 msgid "With support for X11 events\n"
3809 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3821 #, c-format
3822 msgid "Data types:"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3831 "%s\n"
3833 #, c-format
3834 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3837 #, c-format
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " Cannot stat the destination \n"
3844 " %s "
3845 msgstr ""
3846 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3847 " %s "
3849 #, c-format
3850 msgid "  Delete %s?  "
3851 msgstr "  Slette %s?  "
3853 msgid "ButtonBar|Static"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Rescan"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Forget"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot write to the %s file:\n"
3871 "%s\n"
3872 msgstr ""
3873 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3874 "%s\n"
3876 msgid " Format error on file Extensions File "
3877 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3879 #, c-format
3880 msgid " The %%var macro has no default "
3881 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3883 #, c-format
3884 msgid " The %%var macro has no variable "
3885 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3887 msgid " Debug "
3888 msgstr " Avlus "
3890 msgid " ERROR: "
3891 msgstr " FEIL: "
3893 msgid " True:  "
3894 msgstr " Sann:  "
3896 msgid " False: "
3897 msgstr " Usann: "
3899 msgid " Warning -- ignoring file "
3900 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3906 msgstr ""
3907 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3908 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3910 #, c-format
3911 msgid " No suitable entries found in %s "
3912 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3914 msgid " User menu "
3915 msgstr " Brukermeny "
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr " Ugyldig passord "
3921 #, fuzzy
3922 msgid " Cannot spawn child process "
3923 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3925 msgid "Empty output from child filter"
3926 msgstr ""
3928 msgid "&Line number (decimal)"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Pe&rcents"
3932 msgstr ""
3934 msgid "&Decimal offset"
3935 msgstr ""
3937 msgid "He&xadecimal offset"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Goto"
3941 msgstr "Gåtil"
3943 msgid "ButtonBar|Ascii"
3944 msgstr ""
3946 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3947 msgstr ""
3949 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3950 msgstr ""
3952 msgid "ButtonBar|Wrap"
3953 msgstr ""
3955 msgid "ButtonBar|Hex"
3956 msgstr ""
3958 msgid "ButtonBar|Goto"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|Raw"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|Parse"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Unform"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Format"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 " Error while closing the file: \n"
3976 " %s \n"
3977 " Data may have been written or not. "
3978 msgstr ""
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid ""
3982 " Cannot save file: \n"
3983 " %s "
3984 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 " Cannot open \"%s\"\n"
3989 " %s "
3990 msgstr ""
3991 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3992 " %s "
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 " Cannot stat \"%s\"\n"
3997 " %s "
3998 msgstr ""
3999 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4000 " %s "
4002 msgid " Cannot view: not a regular file "
4003 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4005 msgid "Seeking to search result"
4006 msgstr ""
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Search done"
4010 msgstr "Søk"
4012 msgid "Continue from begining?"
4013 msgstr ""
4015 msgid " History "
4016 msgstr " Historikk "
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4019 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Do you want clean this history?"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Background process:"
4026 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Status:    %s"
4030 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4032 #~ msgid "File"
4033 #~ msgstr "Fil"
4035 #~ msgid "Count"
4036 #~ msgstr "Tall"
4038 #~ msgid "Bytes"
4039 #~ msgstr "Bytes"
4041 #~ msgid " confirm &Exit "
4042 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4044 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4045 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4047 #~ msgid " confirm &Delete "
4048 #~ msgstr " bekreft &slett "
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid ""
4052 #~ " The current line number is %lld.\n"
4053 #~ " Enter the new line number:"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4056 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid ""
4060 #~ " The current address is %s.\n"
4061 #~ " Enter the new address:"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4064 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4066 #~ msgid " Goto Address "
4067 #~ msgstr " Gå til adresse "
4069 #~ msgid "File: %s"
4070 #~ msgstr "Fil: %s"
4072 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4073 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4075 #~ msgid "%s bytes"
4076 #~ msgstr "%s bytes"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid ">= %s bytes"
4080 #~ msgstr "%s bytes"
4082 #~ msgid "File:       None"
4083 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4085 #~ msgid "Do backups -->"
4086 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4088 #~ msgid "Extension:"
4089 #~ msgstr "Utvidelse:"
4091 #~ msgid "&New              C-n"
4092 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4094 #~ msgid "&Save              F2"
4095 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4097 #~ msgid "Save &as...       F12"
4098 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4100 #~ msgid "A&bout...            "
4101 #~ msgstr "Om                   "
4103 #~ msgid "&Quit             F10"
4104 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4106 #~ msgid "&New            C-x k"
4107 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4109 #~ msgid "Copy to &file...     "
4110 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4114 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4118 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "&Copy                        F5"
4122 #~ msgstr "Kopier             F5"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "&Move                        F6"
4126 #~ msgstr "Flytt              F6"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "&Delete                      F8"
4130 #~ msgstr "Slett              F8"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4134 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4138 #~ msgstr "Angre             C-u"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4142 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4146 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4150 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4154 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4158 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4162 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4166 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4170 #~ msgstr "Send...                     "
4172 #~ msgid "&Search...         F7"
4173 #~ msgstr "Søk...             F7"
4175 #~ msgid "&Replace...        F4"
4176 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4178 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4179 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4183 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4185 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4186 #~ msgstr "slett makro...              "
4188 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4189 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4191 #~ msgid "&Mail...                    "
4192 #~ msgstr "Send...                     "
4194 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4195 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4197 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4198 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Save setu&p"
4202 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4204 #~ msgid " Edit "
4205 #~ msgstr " Rediger "
4207 #~ msgid " Sear/Repl "
4208 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4210 #~ msgid " Command "
4211 #~ msgstr " Kommando "
4213 #~ msgid "Intuitive"
4214 #~ msgstr "Intuitiv"
4216 #~ msgid "Emacs"
4217 #~ msgstr "Emacs"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "User-defined"
4221 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4223 #~ msgid "Key emulation"
4224 #~ msgstr "Tasteemulering"
4226 #~ msgid "Save"
4227 #~ msgstr "Lagre"
4229 #~ msgid "Mark"
4230 #~ msgstr "Marker"
4232 #~ msgid "Replac"
4233 #~ msgstr "Erstatt"
4235 #~ msgid "Delete"
4236 #~ msgstr "Slett"
4238 #~ msgid "PullDn"
4239 #~ msgstr "Meny"
4241 #~ msgid " Copy "
4242 #~ msgstr " Kopier "
4244 #~ msgid " Move "
4245 #~ msgstr " Flytt "
4247 #~ msgid " Delete "
4248 #~ msgstr " Slett "
4250 #~ msgid "1Copy"
4251 #~ msgstr "1Kopier"
4253 #~ msgid "1Move"
4254 #~ msgstr "1Flytt"
4256 #~ msgid "1Delete"
4257 #~ msgstr "1Slett"
4259 #~ msgid "Index"
4260 #~ msgstr "Indeks"
4262 #~ msgid "Prev"
4263 #~ msgstr "Forr"
4265 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4266 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4268 #~ msgid "&Info           C-x i"
4269 #~ msgstr "Info           C-x i"
4271 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4272 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4274 #~ msgid "&View               F3"
4275 #~ msgstr "&Vis                F3"
4277 #~ msgid "Vie&w file...         "
4278 #~ msgstr "Vis fil...            "
4280 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4281 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4283 #~ msgid "&Edit               F4"
4284 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4286 #~ msgid "&Copy               F5"
4287 #~ msgstr "Kopier             F5"
4289 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4290 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4292 #~ msgid "&Link            C-x l"
4293 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4295 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4296 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4298 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4299 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4301 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4302 #~ msgstr "chown           C-x o"
4304 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4305 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4307 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4308 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4310 #~ msgid "&Delete             F8"
4311 #~ msgstr "Slett              F8"
4313 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4314 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4316 #~ msgid "select &Group      M-+"
4317 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4319 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4320 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4322 #~ msgid "e&Xit              F10"
4323 #~ msgstr "avslutt            F10"
4325 #~ msgid "&User menu          F2"
4326 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4328 #~ msgid "&Find file            M-?"
4329 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4331 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4332 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4334 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4335 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4337 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4338 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4340 #, fuzzy
4341 #~ msgid "Command &history      M-h"
4342 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4344 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4345 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4347 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4348 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4350 #~ msgid "learn &Keys..."
4351 #~ msgstr "lær taster..."
4353 #~ msgid " &File "
4354 #~ msgstr " Fil "
4356 #~ msgid " &Command "
4357 #~ msgstr " Kommando "
4359 #~ msgid "Menu"
4360 #~ msgstr "Meny"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "n"
4364 #~ msgstr "På"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "Extension"
4368 #~ msgstr "Utvidelse:"
4370 #~ msgid "Size"
4371 #~ msgstr "Størrelse"
4373 #~ msgid "MTime"
4374 #~ msgstr "MTime"
4376 #~ msgid "ATime"
4377 #~ msgstr "ATime"
4379 #~ msgid "CTime"
4380 #~ msgstr "CTime"
4382 #~ msgid "Inode"
4383 #~ msgstr "Inode"
4385 #~ msgid "RenMov"
4386 #~ msgstr "RenMov"
4388 #~ msgid "Static"
4389 #~ msgstr "Statisk"
4391 #~ msgid "Dynamc"
4392 #~ msgstr "Dynamisk"
4394 #~ msgid "Forget"
4395 #~ msgstr "Glem"
4397 #~ msgid "Rmdir"
4398 #~ msgstr "Rmdir"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4402 #~ msgstr " Chown kommando "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4406 #~ msgstr " Chown kommando "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4410 #~ msgstr " Chown kommando "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "%s not found!"
4414 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4416 #~ msgid "NumLock on keypad"
4417 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4419 #~ msgid " Emacs key: "
4420 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4422 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4423 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4425 #~ msgid "Displays this help message"
4426 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4428 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4429 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "unknown option"
4433 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4435 #~ msgid "Show this help message"
4436 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4438 #~ msgid "Display brief usage message"
4439 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4441 #~ msgid "ARG"
4442 #~ msgstr "ARG"
4444 #~ msgid "Usage:"
4445 #~ msgstr "Bruk:"
4447 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4448 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4450 #~ msgid "replace &All"
4451 #~ msgstr "erstatt alle"
4453 #~ msgid "O&ne"
4454 #~ msgstr "e&N"
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4458 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid "%b %d %Y"
4462 #~ msgstr "%b %e %Y"
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4468 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4470 #~ msgid "scanf &Expression"
4471 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4473 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4474 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4476 #~ msgid ""
4477 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4478 #~ "conversions "
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4482 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4483 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid " Replacement too long. "
4487 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4489 #~ msgid "&Copy              F5"
4490 #~ msgstr "Kopier             F5"
4492 #~ msgid "&Delete            F8"
4493 #~ msgstr "Slett              F8"
4495 #~ msgid " The command history is empty "
4496 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4498 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4499 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4501 #~ msgid "Edit &syntax file"
4502 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4506 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4507 #~ "Do not forget to save options."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4510 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4511 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4513 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4514 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4516 #~ msgid " Invalid regular expression "
4517 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4519 #~ msgid " Enter regexp:"
4520 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4522 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4523 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4525 #~ msgid "with termcap database"
4526 #~ msgstr "med termcap-database"
4528 #~ msgid "&Home"
4529 #~ msgstr "&Hjemme"
4531 #~ msgid "&Type"
4532 #~ msgstr "&Type"
4534 #~ msgid "N&GID"
4535 #~ msgstr "N&GID"
4537 #~ msgid "N&UID"
4538 #~ msgstr "N&UID"
4540 #~ msgid "&Owner"
4541 #~ msgstr "&Eier"
4543 #~ msgid "&Group"
4544 #~ msgstr "&Gruppe"
4546 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4547 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4549 #~ msgid " (%ld blocks)"
4550 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4552 #~ msgid " Notice "
4553 #~ msgstr " Notis "
4555 #~ msgid ""
4556 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4557 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4558 #~ " files have been moved now\n"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4561 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4562 #~ " er nå flyttet\n"
4564 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4565 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4567 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4568 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4570 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4571 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4573 #~ msgid "Format of the "
4574 #~ msgstr "Formatet til "
4576 #~ msgid ""
4577 #~ " file has changed\n"
4578 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4579 #~ "copy it from "
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ " filen er endret\n"
4582 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4583 #~ "kopiere den fra "
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "mc.ext or use that\n"
4587 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4590 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4592 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4593 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4595 #~ msgid " Cannot open file "
4596 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4598 #~ msgid "Col %d"
4599 #~ msgstr "Kol %d"
4601 #~ msgid "  [grow]"
4602 #~ msgstr "  [voks]"
4604 #~ msgid "Ascii"
4605 #~ msgstr "Ascii"
4607 #~ msgid "Hex"
4608 #~ msgstr "Hex"
4610 #~ msgid "Line"
4611 #~ msgstr "Linje"
4613 #~ msgid "RxSrch"
4614 #~ msgstr "VanUtSøk"
4616 #~ msgid "EdHex"
4617 #~ msgstr "RedHeks"
4619 #~ msgid "EdText"
4620 #~ msgstr "RedTekst"
4622 #~ msgid "UnWrap"
4623 #~ msgstr "Fjern bryting"
4625 #~ msgid "Wrap"
4626 #~ msgstr "Bryt"
4628 #~ msgid "HxSrch"
4629 #~ msgstr "HexSøk"
4631 #~ msgid "Raw"
4632 #~ msgstr "Rått"
4634 #~ msgid "Parse"
4635 #~ msgstr "Tolk"
4637 #~ msgid "Unform"
4638 #~ msgstr "Fjern format"
4640 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4641 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4643 #~ msgid " Socket source routing setup "
4644 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4646 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4647 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4649 #~ msgid " Host name "
4650 #~ msgstr " Vertsnavn "
4652 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4653 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "\n"
4657 #~ "\n"
4658 #~ "\n"
4659 #~ "refresh stack underflow!\n"
4660 #~ "\n"
4661 #~ "\n"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "\n"
4664 #~ "\n"
4665 #~ "\n"
4666 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4667 #~ "\n"
4668 #~ "\n"
4670 #~ msgid " Listing format edit "
4671 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4673 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4674 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4676 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4677 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4679 #~ msgid "Use to debug the background code"
4680 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4682 #~ msgid "Force subshell execution"
4683 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4685 #~ msgid " No action taken "
4686 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4688 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4689 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"