1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgstr "Posició final"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgstr "* teclat numèric"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
293 msgstr "+ teclat numèric"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "Crea un directori nou"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Ha fallat el conducte"
366 msgstr " Ha fallat dup() "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Enllaços inconsistents de\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Fí de fitxer inesperat a\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
432 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "No he pogut canviar de directori"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "S'està avortant la transferència..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: connectat"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 estricte)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(primer canvia de directori)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
626 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
640 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
641 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s està creant el directori %s"
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
717 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "no sembla que sigui un arxiu tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: error "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " no hi ha prou memòria "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Error de l'Ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info no es un fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Error intern:"
827 msgstr "Contrasenya:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
832 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
843 msgstr "Estableix a &tots"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra la versió actual"
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Crea un directori nou"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita un fitxer"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica una configuració de color"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
967 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
969 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
970 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
972 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
976 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
980 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
981 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
982 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Opcions de configuració"
1001 msgstr "Número de l'inode"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1018 "a mc-devel@gnome.org\n"
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Opcions del quadre "
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Altres opcions "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1048 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1049 " dels que podem manejar. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "llistat c&Omplet"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "llistat &Breu"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "llistat &Llarg"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Mode de llistat"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1079 msgid "Executable &first"
1083 msgstr "Ordre de classificació"
1086 msgid "Confirmation"
1087 msgstr " Confirmació "
1089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgstr " Confirmació "
1096 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1097 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1100 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgstr " Confirmació "
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr " Confirmació "
1108 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1109 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1112 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgstr " Confirmació "
1116 msgid "UTF-8 output"
1117 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1119 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1123 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1128 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1131 msgid " Display bits "
1132 msgstr " Bits de visualització "
1135 msgstr "Altres 8 bits"
1137 msgid "Input / display codepage:"
1138 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1141 msgstr "&Seleccioneu"
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "&Mode de desar..."
1148 msgid "Use &passive mode"
1149 msgstr "&Mode de desar..."
1151 msgid "&Use ~/.netrc"
1154 msgid "&Always use ftp proxy"
1155 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1160 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1161 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1163 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1166 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1167 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1169 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1176 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1178 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1184 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "Enllaç simbòlic"
1188 msgstr "S'està executant "
1202 msgid "Background Jobs"
1203 msgstr "Tasques de fons"
1209 msgstr "Nom d'usuari:"
1212 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1213 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1219 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1220 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1222 msgid "execute/search by others"
1223 msgstr "executa/cerca per a altres"
1225 msgid "write by others"
1226 msgstr "escriu per a altres"
1228 msgid "read by others"
1229 msgstr "llegeix per a altres"
1231 msgid "execute/search by group"
1232 msgstr "executa/cerca per al grup"
1234 msgid "write by group"
1235 msgstr "escriu per al grup"
1237 msgid "read by group"
1238 msgstr "llegeix per al grup"
1240 msgid "execute/search by owner"
1241 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1243 msgid "write by owner"
1244 msgstr "escriu per al propietari"
1246 msgid "read by owner"
1247 msgstr "llegeix per al propietari"
1250 msgstr "bit de permanència"
1252 msgid "set group ID on execution"
1253 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1255 msgid "set user ID on execution"
1256 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1258 msgid "C&lear marked"
1259 msgstr "&Esborra els marcats"
1262 msgstr "&Posa els marcats"
1265 msgstr "&Marca'ls tots"
1270 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgstr "Permisos (octal)"
1274 msgstr "Nom del propietari"
1277 msgstr "Nom del grup"
1279 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1282 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1285 msgid "to move between options"
1286 msgstr "per moure's entre opcions"
1288 msgid "and T or INS to mark"
1289 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1291 msgid " Permission "
1298 msgid "Chmod command"
1299 msgstr "Canvi de permisos"
1302 msgstr "Estableix els &usuaris"
1305 msgstr "Estableix els &grups"
1310 msgid " Owner name "
1311 msgstr " Nom del propietari "
1313 msgid " Group name "
1314 msgstr " Nom del grup "
1320 msgstr " Nom d'usuari "
1322 msgid " Chown command "
1323 msgstr " Canvi de propietari "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Usuari desconegut>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Grup desconegut>"
1331 msgid " Confirmation "
1332 msgstr " Confirmació "
1334 msgid "Files tagged, want to cd?"
1335 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1337 msgid "Cannot change directory"
1338 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1341 msgstr " Visualització del fitxer "
1344 msgstr " Nom del fitxer:"
1346 msgid " Filtered view "
1347 msgstr " Vista filtrada "
1349 msgid " Filter command and arguments:"
1350 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1352 msgid "Create a new Directory"
1353 msgstr "Crea un directori nou"
1355 msgid " Enter directory name:"
1356 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1361 msgid " Set expression for filtering filenames"
1362 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1364 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1368 msgid "&Case sensitive"
1369 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1373 msgstr "només &Mida"
1376 msgstr " Selecciona "
1379 msgstr " Deselecciona "
1381 msgid "Extension file edit"
1382 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1384 msgid " Which extension file you want to edit? "
1385 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1388 msgstr "El d'&Usuari"
1390 msgid "&System Wide"
1391 msgstr "El de tot el &Sistema"
1394 msgstr " Edició del menú "
1396 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1397 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1402 msgid "Highlighting groups file edit"
1406 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1407 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1409 msgid " Compare directories "
1410 msgstr " Compara els directoris "
1412 msgid " Select compare method: "
1413 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1419 msgstr "només &Mida"
1424 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1425 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1431 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1432 " a un xterm o a una consola Linux. "
1436 msgstr " enllaç: %s "
1443 msgstr " enllaç: %s "
1446 msgid " symlink: %s "
1447 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1453 msgid " Edit symlink "
1454 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1466 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1469 msgid " Cannot chdir to %s "
1470 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1472 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1473 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1478 msgid " FTP to machine "
1479 msgstr " Fes FTP a màquina "
1482 msgid " Shell link to machine "
1483 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1485 msgid " SMB link to machine "
1486 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1488 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1489 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1492 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 " files on: (F1 for details)"
1495 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1496 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1499 msgstr " Configuració "
1502 msgid " Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1507 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1510 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1520 msgid "Cannot read directory contents"
1521 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1524 msgid " Choose syntax highlighting "
1525 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1531 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgid " Cannot open %s for reading "
1536 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1539 msgstr "S'ha produït un error"
1542 msgid " Error reading from pipe: %s "
1543 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1546 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1547 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1550 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1551 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1554 msgid " %s is not a regular file "
1555 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1558 msgid " File %s is too large "
1559 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1570 " A user friendly text editor written\n"
1571 " for the Midnight Commander.\n"
1574 " Cooledit v3.11.5\n"
1576 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1578 " Un editor de text amistós escrit\n"
1579 " pel Midnight Commander.\n"
1581 msgid "Macro recursion is too deep"
1587 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1590 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1593 msgid " Error writing to pipe: "
1594 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1596 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1597 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1600 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1601 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1605 msgstr "Desat ràpid "
1609 msgstr "Desat segur "
1611 msgid "&Do backups with following extension:"
1614 msgid "Check &POSIX new line"
1617 msgid " Edit Save Mode "
1618 msgstr " Edita la manera de desar "
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1627 msgid "&Do not change"
1630 msgid "&Unix format (LF)"
1633 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1636 msgid "&Macintosh format (CR)"
1639 msgid "Change line breaks to:"
1642 msgid " Enter file name: "
1643 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1646 msgstr " Desa com a"
1648 msgid " A file already exists with this name. "
1649 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1653 msgstr "Sobreescriu"
1655 msgid " Cannot save file. "
1656 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1658 msgid " Delete macro "
1659 msgstr " Suprimeix la macro "
1661 msgid " Cannot open temp file "
1662 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1664 msgid " Cannot open macro file "
1665 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1667 msgid " Cannot overwrite macro file "
1668 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1670 msgid " Save macro "
1671 msgstr " Desa la macro "
1673 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1674 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1676 msgid " Press macro hotkey: "
1677 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1679 msgid " Load macro "
1680 msgstr " Carrega la macro "
1682 msgid " Confirm save file? : "
1683 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1686 msgstr " Desa el fitxer "
1692 " Current text was modified without a file save. \n"
1693 " Continue discards these changes. "
1695 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1696 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1699 msgid "Syntax file edit"
1700 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1703 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1704 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1709 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1710 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1717 msgstr " Reemplaça "
1720 msgid " %ld replacements made. "
1721 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1726 msgid " File was modified, Save with exit? "
1727 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1730 msgid "&Cancel quit"
1731 msgstr "Cancel·la la sortida"
1735 msgstr "S'ha produït un error"
1737 msgid " This function is not implemented. "
1740 msgid " Copy to clipboard "
1741 msgstr " Copia al portaretalls "
1743 msgid " Unable to save to file. "
1744 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1746 msgid " Cut to clipboard "
1747 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1750 msgstr " Vés a la línia "
1752 msgid " Enter line: "
1753 msgstr " Introduïu la línia: "
1755 msgid " Save Block "
1756 msgstr " Desa el bloc "
1758 msgid " Insert File "
1759 msgstr " Insereix el fitxer "
1761 msgid " Cannot insert file. "
1762 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1764 msgid " Sort block "
1765 msgstr " Ordena el bloc "
1767 msgid " You must first highlight a block of text. "
1768 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1771 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1773 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1775 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1780 msgid " Cannot execute sort command "
1781 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1783 msgid " Sort returned non-zero: "
1784 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1786 msgid "Paste output of external command"
1790 msgid "Enter shell command(s):"
1791 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1794 msgid "External command"
1795 msgstr "Una altre ordre"
1798 msgid "Cannot execute command"
1799 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1801 msgid "Error creating script:"
1802 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1804 msgid "Error reading script:"
1805 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1807 msgid "Error closing script:"
1808 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1810 msgid "Script created:"
1811 msgstr "Seqüència creada:"
1813 msgid "Process block"
1814 msgstr "Processa el bloc"
1817 msgstr " Còpies per a"
1825 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1826 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1829 msgstr " Envia per correu "
1831 msgid " Insert Literal "
1832 msgstr " Inserir literal "
1834 msgid " Press any key: "
1835 msgstr " Premeu una tecla: "
1837 msgid " Execute Macro "
1838 msgstr " Executa la macro "
1840 msgid "All charsets"
1844 msgid "&Whole words"
1845 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1848 msgid "In se&lection"
1849 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1852 msgstr "Cap &Enrere"
1854 msgid "case &Sensitive"
1855 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1857 msgid " Enter replacement string:"
1858 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1860 msgid " Enter search string:"
1861 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1865 msgstr "Cerca Fitxer"
1879 msgid " Replace with: "
1880 msgstr " Reemplaça amb: "
1882 msgid " Confirm replace "
1883 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1890 "File \"%s\" is already being edited\n"
1901 msgid "&Ignore lock"
1904 msgid "&Open file..."
1905 msgstr "&Obre el fitxer..."
1913 msgstr "&Desa la configuració"
1916 msgid "&Insert file..."
1917 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1920 msgid "Cop&y to file..."
1921 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1924 msgid "&User menu..."
1925 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1938 msgid "&Toggle ins/overw"
1939 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1942 msgid "To&ggle mark"
1943 msgstr "&Esborra els marcats"
1945 msgid "&Mark columns"
1950 msgstr "&Marca'ls tots"
1967 msgid "Co&py to clipfile"
1968 msgstr "copia al &Fitxer... "
1971 msgid "&Cut to clipfile"
1972 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1975 msgid "Pa&ste from clipfile"
1976 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1990 msgid "Search &again"
1991 msgstr "cerca &de nou F17"
1998 msgid "&Toggle bookmark"
1999 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2002 msgid "&Next bookmark"
2003 msgstr "&Posa els marcats"
2006 msgid "&Prev bookmark"
2007 msgstr "&Ordena... M-t"
2010 msgid "&Flush bookmark"
2011 msgstr "envia per co&Rreu... "
2014 msgid "&Go to line..."
2015 msgstr " Vés a la línia "
2018 msgid "&Toggle line state"
2019 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2022 msgid "Go to matching &bracket"
2023 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2026 msgid "&Find declaration"
2027 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2030 msgid "Back from &declaration"
2031 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2034 msgid "For&ward to declaration"
2035 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2038 msgid "Encod&ing..."
2039 msgstr "&Ordena... M-t"
2042 msgid "&Refresh screen"
2043 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2046 msgid "&Start record macro"
2047 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2050 msgid "Finis&h record macro..."
2051 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2054 msgid "&Execute macro..."
2055 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2058 msgid "Delete macr&o..."
2059 msgstr " Suprimeix la macro "
2062 msgid "'ispell' s&pell check"
2063 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2070 msgid "Insert &literal..."
2071 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2074 msgid "Insert &date/time"
2075 msgstr "insereix &Data/hora "
2078 msgid "&Format paragraph"
2079 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2083 msgstr "&Ordenació..."
2085 msgid "&Paste output of..."
2089 msgid "&External formatter"
2090 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2092 msgid "&General... "
2093 msgstr "&General..."
2096 msgid "Save &mode..."
2097 msgstr "&Mode de desar..."
2100 msgid "Learn &keys..."
2101 msgstr "defineix &Tecles..."
2104 msgid "Syntax &highlighting..."
2105 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2108 msgid "S&yntax file"
2109 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2113 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2116 msgstr "&Desa la configuració"
2145 msgid "Dynamic paragraphing"
2146 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2148 msgid "Type writer wrap"
2149 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2151 msgid "Word wrap line length: "
2152 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2154 msgid "Cursor beyond end of line"
2158 msgid "Pers&istent selection"
2159 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2161 msgid "Synta&x highlighting"
2162 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2164 msgid "Visible tabs"
2167 msgid "Visible trailing spaces"
2171 msgid "Save file &position"
2172 msgstr " Desa el fitxer "
2174 msgid "Confir&m before saving"
2175 msgstr "con&Firma en desar"
2177 msgid "&Return does autoindent"
2178 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2180 msgid "Tab spacing: "
2181 msgstr "Mida del tabulador: "
2183 msgid "Fill tabs with &spaces"
2184 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2186 msgid "&Backspace through tabs"
2187 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2189 msgid "&Fake half tabs"
2190 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2193 msgstr "Mode d'ajustament"
2195 msgid " Editor options "
2196 msgstr " Opcions de l'editor "
2198 msgid "ButtonBar|Help"
2201 msgid "ButtonBar|Save"
2204 msgid "ButtonBar|Mark"
2207 msgid "ButtonBar|Replac"
2210 msgid "ButtonBar|Copy"
2213 msgid "ButtonBar|Move"
2216 msgid "ButtonBar|Search"
2219 msgid "ButtonBar|Delete"
2222 msgid "ButtonBar|PullDn"
2225 msgid "ButtonBar|Quit"
2228 msgid " Load syntax file "
2229 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2233 " Cannot open file %s \n"
2236 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2240 msgid " Error in file %s on line %d "
2241 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2244 " The Commander can't change to the directory that \n"
2245 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2246 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2247 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2249 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2250 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2251 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2252 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2259 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2260 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2264 " Cannot create temporary command file \n"
2267 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2271 msgstr " Paràmetre "
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2283 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2284 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2285 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2286 "paquet Midnight Commander."
2289 msgid " ~/%s file error "
2290 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2308 msgid " Cannot make the hardlink "
2309 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2316 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2324 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2327 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2331 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2334 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2342 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2345 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2350 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2353 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2361 " are the same file "
2362 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2366 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2369 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2374 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2377 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2382 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2385 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2390 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2393 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2396 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2397 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2401 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2404 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2409 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2412 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2417 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2420 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2425 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2428 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2433 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2436 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2444 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2447 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2452 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2455 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2458 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2459 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2462 msgstr "&Conservar-lo"
2466 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2469 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2474 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2477 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2482 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2485 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2490 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2493 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2498 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2501 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2506 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2509 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2514 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2517 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2521 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2522 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2526 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2529 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2534 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2537 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2545 " are the same directory "
2546 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2549 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2550 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2553 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2554 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2558 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2561 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2566 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2569 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2574 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2577 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2581 msgid "Directory scanning"
2582 msgstr "Ruta del directori"
2584 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2610 msgid "files/directories"
2611 msgstr "fitxers/directoris"
2613 msgid " with source mask:"
2614 msgstr " amb màscara font:"
2623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2624 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2627 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2634 " Directory not empty. \n"
2635 " Delete it recursively? "
2638 " El directori no és buit. \n"
2639 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2643 " Background process: Directory not empty \n"
2644 " Delete it recursively? "
2647 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2648 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2651 msgstr " Suprimeix: "
2657 msgid "%d:%02d.%02d"
2677 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2681 msgid "Time: %s %s (%s)"
2685 msgid " Total: %s of %s "
2689 msgstr "Font/Origen"
2692 msgstr "Objectiu/Destí"
2698 msgid "Target file already exists!"
2699 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2702 msgid "Source date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2706 msgid "Target date: %s, size %llu"
2707 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2710 msgid "Source date: %s, size %u"
2711 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2714 msgid "Target date: %s, size %u"
2715 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "si difereix la &Mida"
2721 msgstr "actualit&Za"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2735 msgid " File exists "
2736 msgstr " El fitxer ja existeix "
2738 msgid " Background process: File exists "
2739 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2748 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2749 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2751 msgid "preserve &Attributes"
2752 msgstr "&Preserva els atributs"
2754 msgid "follow &Links"
2755 msgstr "segueix els en&Llaços"
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2763 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2773 msgstr "Canvia de &dirextori"
2776 msgstr "Un &Altre cop"
2779 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2782 msgstr "&Visualitza - F3"
2785 msgstr "&Edita - F4"
2792 msgid " Malformed regular expression "
2793 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2796 msgid "Cas&e sensitive"
2797 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2799 msgid "&Find recursively"
2802 msgid "S&kip hidden"
2805 msgid "&All charsets"
2809 msgid "Case sens&itive"
2810 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "Expressió &Habitual"
2819 msgid "All cha&rsets"
2826 msgstr "Cerca Fitxer"
2834 msgstr "Nom del fitxer:"
2839 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2841 msgid "Grepping in %s"
2842 msgstr "Grepping in %s"
2848 msgid "Searching %s"
2849 msgstr "S'està cercant a %s"
2854 msgid " Help file format error\n"
2855 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2857 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2858 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2861 msgid " Cannot find node %s in help file "
2862 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2867 msgid "ButtonBar|Index"
2870 msgid "ButtonBar|Prev"
2886 msgstr "Nou re&gistre"
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr "Afe&geix l'actual"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Directoris VFS actius"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Directori favorits"
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Ruta del directori "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Etiqueta del directori "
2924 msgstr "S'està movent %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nou registre als favorits"
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr "Etiqueta del directori"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Ruta del directori"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Nou grup de favorits "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Nom del nou grup"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Afegeix als favorits "
2949 msgstr " Suprimeix: "
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2958 " Group not empty.\n"
2962 " El grup no és buit.\n"
2963 " Voleu suprimir-lo?"
2965 msgid " Top level group "
2966 msgstr " Grup principal "
2968 msgid " Hotlist Load "
2969 msgstr " Càrrega de favorits "
2973 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2974 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight Commander %s"
2985 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2986 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2988 msgid "No node information"
2989 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2993 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2995 msgid "No space information"
2996 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "VFS no-local"
3007 msgstr "Dispositiu: %s"
3009 # Això queda més aclaridor... iv
3011 msgid "Filesystem: %s"
3012 msgstr "Muntat a: %s"
3015 msgid "Accessed: %s"
3016 msgstr "Accedit: %s"
3019 msgid "Modified: %s"
3020 msgstr "Modificat: %s"
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3036 msgid " (%ld block)"
3037 msgid_plural " (%ld blocks)"
3038 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3039 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3042 msgid "Owner: %s/%s"
3043 msgstr "Propietari: %s/%s"
3047 msgstr "Enllaços: %d"
3050 msgid "Mode: %s (%04o)"
3051 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3054 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3055 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3061 msgstr "&Horitzontal"
3063 msgid "show free sp&Ace"
3067 msgid "&Xterm window title"
3068 msgstr "pistes a &Xterm"
3070 msgid "h&Intbar visible"
3071 msgstr "p&Istes visibles"
3073 msgid "&Keybar visible"
3074 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3076 msgid "command &Prompt"
3077 msgstr "&Línia d'ordres"
3079 msgid "show &Mini status"
3080 msgstr "mostra el &Miniestat"
3082 msgid "menu&Bar visible"
3083 msgstr "&Barra de menús visible"
3085 msgid "&Equal split"
3086 msgstr "divisió &Simètrica"
3088 msgid "pe&Rmissions"
3092 msgstr "tipus de &Fitxer"
3094 msgid " Panel split "
3095 msgstr " Divisió de quadres "
3097 msgid " Highlight... "
3098 msgstr " Ressalta... "
3100 msgid " Other options "
3101 msgstr " Altres opcions "
3103 msgid "output lines"
3104 msgstr "línies de sortida"
3110 msgstr "Defineix tecles"
3112 msgid " Teach me a key "
3113 msgstr " Premeu la tecla "
3117 "Please press the %s\n"
3118 "and then wait until this message disappears.\n"
3120 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3121 "next to its button.\n"
3123 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3126 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3127 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3129 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3130 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3132 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3133 "d'Escapada i espereu."
3135 msgid " Cannot accept this key "
3136 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3139 msgid " You have entered \"%s\""
3140 msgstr " Heu pres \"%s\""
3142 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3147 "It seems that all your keys already\n"
3148 "work fine. That's great."
3150 "Sembla que les tecles ja\n"
3151 "funcionen bé. Això és perfecte."
3157 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3158 "All your keys work well."
3160 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3161 "completa! Totes les tecles funcionen."
3163 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3164 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3166 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3168 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3173 msgid " The Midnight Commander "
3174 msgstr " El Midnight Commander "
3176 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3177 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3179 msgid "&Listing mode..."
3180 msgstr "mode de &Llistat..."
3184 msgstr "Desat ràpid "
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Ordenació..."
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "&Ordena... M-t"
3200 msgid "&Network link..."
3201 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3207 msgid "S&hell link..."
3208 msgstr "Enllaç SM&B..."
3210 msgid "SM&B link..."
3211 msgstr "Enllaç SM&B..."
3222 msgid "Vie&w file..."
3223 msgstr " Visualització del fitxer "
3226 msgid "&Filtered view"
3227 msgstr " Vista filtrada "
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3246 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3252 msgid "&Advanced chown"
3253 msgstr "&Permisos i propietari "
3256 msgid "&Rename/Move"
3265 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3268 msgid "Select &group"
3269 msgstr "Estableix els &grups"
3272 msgid "U&nselect group"
3273 msgstr " Deselecciona "
3276 msgid "Reverse selec&tion"
3277 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3285 msgstr " Menú d'usuari "
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "arbre de &Directoris"
3292 msgstr "Cerca Fitxer"
3294 msgid "S&wap panels"
3298 msgid "Switch &panels on/off"
3299 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3302 msgid "&Compare directories"
3303 msgstr " Compara els directoris "
3306 msgid "E&xternal panelize"
3307 msgstr "Quadre de recerca externa"
3310 msgid "Show directory s&izes"
3311 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3314 msgid "Command &history"
3315 msgstr "&Historial d'ordres"
3318 msgid "Di&rectory hotlist"
3319 msgstr "Directori favorits"
3322 msgid "&Active VFS list"
3323 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3326 msgid "&Background jobs"
3327 msgstr "Tasques de fons"
3329 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3330 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3332 msgid "&Listing format edit"
3333 msgstr "edita el format de &Llistat"
3335 msgid "Edit &extension file"
3336 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3338 msgid "Edit &menu file"
3339 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3341 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3344 msgid "&Configuration..."
3345 msgstr "&Configuració..."
3351 msgid "C&onfirmation..."
3352 msgstr "con&Firmació..."
3354 msgid "&Display bits..."
3355 msgstr "&Bits de visualització..."
3357 msgid "&Virtual FS..."
3358 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3366 msgstr " &Esquerra "
3376 msgid " Information "
3377 msgstr " Informació "
3380 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3381 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3382 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3385 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3386 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3387 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3388 " pàgina del manual per als detalls. "
3390 msgid "ButtonBar|Menu"
3393 msgid "ButtonBar|View"
3396 msgid "ButtonBar|Edit"
3399 msgid "ButtonBar|RenMov"
3402 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3405 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3406 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3409 msgid "Cannot create %s directory"
3410 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3412 msgid "safe de&Lete"
3413 msgstr "&Supressió segura"
3415 msgid "cd follows lin&Ks"
3416 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3418 msgid "L&ynx-like motion"
3419 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3421 msgid "rotatin&G dash"
3422 msgstr "&Barreta rotatòria"
3424 msgid "co&Mplete: show all"
3425 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3427 msgid "&Use internal view"
3428 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3430 msgid "use internal ed&It"
3431 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3434 msgstr "auto-&Menús"
3436 msgid "&Auto save setup"
3437 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3439 msgid "shell &Patterns"
3440 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3442 msgid "Compute &Totals"
3443 msgstr "calcula els &Totals"
3445 msgid "&Verbose operation"
3446 msgstr "detalla les &Operacions"
3448 msgid "Mkdir autoname"
3451 msgid "&Fast dir reload"
3452 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3454 msgid "mi&X all files"
3455 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3457 msgid "&Drop down menus"
3458 msgstr "menús &Desplegables"
3460 msgid "ma&Rk moves down"
3461 msgstr "mo&U avall en marcar"
3463 msgid "show &Hidden files"
3464 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3466 msgid "show &Backup files"
3467 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3469 msgid "Use SI si&ze units"
3475 msgid "on dumb &Terminals"
3476 msgstr "a terminals &Ximples"
3481 msgid " Panel options "
3482 msgstr " Opcions del quadre "
3484 msgid " Pause after run... "
3485 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3487 msgid "Configure options"
3488 msgstr "Opcions de configuració"
3491 msgstr "Afegeix un &nou"
3493 msgid "External panelize"
3494 msgstr "Quadre de recerca externa"
3499 msgid "Other command"
3500 msgstr "Una altre ordre"
3502 msgid " Add to external panelize "
3503 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3505 msgid " Enter command label: "
3506 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3508 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3510 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3511 "directori no-local "
3513 msgid "Find rejects after patching"
3514 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3516 msgid "Find *.orig after patching"
3517 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3519 msgid "Find SUID and SGID programs"
3520 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgstr "sense &Ordre"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgstr "sense &Ordre"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgstr "sense &Ordre"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "&Modify time"
3593 msgstr "data de &Modificació"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "data d'&Accés"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "C&Hange time"
3609 msgstr "data de &Canvi"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3645 msgid_plural "%s bytes"
3646 msgstr[0] "%s bytes"
3647 msgstr[1] "%s bytes"
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3653 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3655 msgid "Unknown tag on display format: "
3656 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3658 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3660 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3661 "format per defecte."
3663 msgid " Do you really want to execute? "
3664 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3667 msgid "Choose codepage"
3668 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3670 msgid "- < No translation >"
3671 msgstr "- < Cap traducció >"
3677 msgstr "%b %e %H:%M"
3681 "Cannot save file %s:\n"
3683 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3686 "GNU Midnight Commander is already\n"
3687 "running on this terminal.\n"
3688 "Subshell support will be disabled."
3692 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3693 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3695 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3696 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3699 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3700 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3702 msgid "With builtin Editor\n"
3703 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3705 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3706 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3708 msgid "with terminfo database"
3709 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3711 msgid "Using the ncurses library"
3712 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3715 msgid "Using the ncursesw library"
3716 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3718 msgid "With optional subshell support"
3719 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3721 msgid "With subshell support as default"
3722 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3724 msgid "With support for background operations\n"
3725 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3727 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3729 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3731 msgid "With mouse support on xterm\n"
3732 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3734 msgid "With support for X11 events\n"
3735 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3737 msgid "With internationalization support\n"
3738 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3740 msgid "With multiple codepages support\n"
3741 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3744 msgid "Virtual File System:"
3745 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3752 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3765 " Cannot stat the destination \n"
3768 " No puc estudiar el destí \n"
3772 msgid " Delete %s? "
3773 msgstr " Suprimir %s? "
3775 msgid "ButtonBar|Static"
3778 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3781 msgid "ButtonBar|Rescan"
3784 msgid "ButtonBar|Forget"
3787 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3792 "Cannot write to the %s file:\n"
3795 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3798 msgid " Format error on file Extensions File "
3799 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3802 msgid " The %%var macro has no default "
3803 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3806 msgid " The %%var macro has no variable "
3807 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3821 msgid " Warning -- ignoring file "
3822 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3826 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3827 "Using it may compromise your security"
3829 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3830 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3833 msgid " No suitable entries found in %s "
3834 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3837 msgstr " Menú d'usuari "
3840 msgid "Invalid value"
3841 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3844 msgid " Cannot spawn child process "
3845 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3847 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgid "&Decimal offset"
3859 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgid "ButtonBar|Ascii"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgid "ButtonBar|Goto"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3897 " Error while closing the file: \n"
3899 " Data may have been written or not. "
3904 " Cannot save file: \n"
3906 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3910 " Cannot open \"%s\"\n"
3913 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3918 " Cannot stat \"%s\"\n"
3921 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3924 msgid " Cannot view: not a regular file "
3925 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3927 msgid "Seeking to search result"
3934 msgid "Continue from begining?"
3938 msgstr " Historial "
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3941 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3944 msgid "Do you want clean this history?"
3947 msgid "Background process:"
3948 msgstr "Procés de fons:"
3951 #~ msgid "Status: %s"
3952 #~ msgstr "Creat: %s"
3963 #~ msgid " confirm &Exit "
3964 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
3966 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3967 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
3969 #~ msgid " confirm &Delete "
3970 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
3974 #~ " The current line number is %lld.\n"
3975 #~ " Enter the new line number:"
3977 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3978 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3982 #~ " The current address is %s.\n"
3983 #~ " Enter the new address:"
3985 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3986 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3988 #~ msgid " Goto Address "
3989 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
3992 #~ msgstr "Fitxer: %s"
3994 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3995 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3998 #~ msgstr "%s bytes"
4001 #~ msgid ">= %s bytes"
4002 #~ msgstr "%s bytes"
4004 #~ msgid "File: None"
4005 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4007 #~ msgid "Do backups -->"
4008 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4010 #~ msgid "Extension:"
4011 #~ msgstr "Extensió:"
4014 #~ msgstr "&Nou C-n"
4017 #~ msgstr "&Desa F2"
4019 #~ msgid "Save &as... F12"
4020 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4022 #~ msgid "A&bout... "
4023 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4025 #~ msgid "&Quit F10"
4026 #~ msgstr "&Surt F10"
4028 #~ msgid "&New C-x k"
4029 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4031 #~ msgid "Copy to &file... "
4032 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4035 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4036 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4039 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4040 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4044 #~ msgstr "&Copia F5"
4051 #~ msgid "&Delete F8"
4052 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4055 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4056 #~ msgstr "&Nou C-n"
4059 #~ msgid "&Undo C-u"
4060 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4063 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4064 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4067 #~ msgid "&End C-PgDn"
4068 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4071 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4072 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4075 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4076 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4079 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4080 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4083 #~ msgid "&Next bookmark "
4084 #~ msgstr "&Nou C-n"
4087 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4088 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4091 #~ msgid "&Flush bookmark "
4092 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4094 #~ msgid "&Search... F7"
4095 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4097 #~ msgid "&Replace... F4"
4098 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4100 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4101 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4104 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4105 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4107 #~ msgid "Delete macr&o... "
4108 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4110 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4111 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4113 #~ msgid "&Mail... "
4114 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4116 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4117 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4119 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4120 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4123 #~ msgid "Save setu&p"
4124 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4127 #~ msgstr " Edició "
4129 #~ msgid " Sear/Repl "
4130 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4132 #~ msgid " Command "
4133 #~ msgstr " Ordres "
4135 #~ msgid " Options "
4136 #~ msgstr " Opcions "
4138 #~ msgid "Intuitive"
4139 #~ msgstr "Intuïtiu"
4145 #~ msgid "User-defined"
4146 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4148 #~ msgid "Key emulation"
4149 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4161 #~ msgstr "Suprimeix"
4164 #~ msgstr "Desplega"
4173 #~ msgstr " Suprimeix "
4182 #~ msgstr "1Suprimeix"
4188 #~ msgstr "Anterior"
4190 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4191 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4193 #~ msgid "&Info C-x i"
4194 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4196 #~ msgid "&Rescan C-r"
4197 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4200 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4202 #~ msgid "Vie&w file... "
4203 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4205 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4206 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4209 #~ msgstr "&Edita F4"
4212 #~ msgstr "&Copia F5"
4214 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4215 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4217 #~ msgid "&Link C-x l"
4218 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4220 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4221 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4223 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4224 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4226 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4227 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4229 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4230 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4232 #~ msgid "&Mkdir F7"
4233 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4235 #~ msgid "&Delete F8"
4236 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4238 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4239 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4241 #~ msgid "select &Group M-+"
4242 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4244 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4245 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4247 #~ msgid "e&Xit F10"
4248 #~ msgstr "&Surt F10"
4250 #~ msgid "&User menu F2"
4251 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4253 #~ msgid "&Find file M-?"
4254 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4256 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4257 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4259 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4260 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4262 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4263 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4266 #~ msgid "Command &history M-h"
4267 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4269 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4270 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4272 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4273 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4275 #~ msgid "learn &Keys..."
4276 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4279 #~ msgstr " &Fitxer "
4281 #~ msgid " &Command "
4282 #~ msgstr " &Ordre "
4292 #~ msgid "Extension"
4293 #~ msgstr "Extensió:"
4320 #~ msgstr "Oblida-ho"
4326 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4327 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4330 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4331 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4334 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4335 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4338 #~ msgid "%s not found!"
4339 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4341 #~ msgid "NumLock on keypad"
4342 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4344 #~ msgid " Emacs key: "
4345 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4347 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4348 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4350 #~ msgid "Displays this help message"
4351 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4353 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4354 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4357 #~ msgid "unknown option"
4358 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4360 #~ msgid "Show this help message"
4361 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4363 #~ msgid "Display brief usage message"
4364 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4368 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4370 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4371 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4373 #~ msgid "replace &All"
4374 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4380 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4381 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4385 #~ msgstr "%b %e %Y"
4388 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4390 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4391 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4393 #~ msgid "scanf &Expression"
4394 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4396 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4397 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4400 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4403 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4405 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4406 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4409 #~ msgid " Replacement too long. "
4410 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4413 #~ msgstr "&Copia F5"
4415 #~ msgid "&Delete F8"
4416 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4418 #~ msgid " The command history is empty "
4419 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4421 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4422 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4425 #~ msgid "Edit &syntax file"
4426 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4429 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4430 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4431 #~ "Do not forget to save options."
4433 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4435 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4436 #~ "No oblideu desar les opcions."
4438 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4439 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4441 #~ msgid " Invalid regular expression "
4442 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4444 #~ msgid " Enter regexp:"
4445 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4447 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4448 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4450 #~ msgid "with termcap database"
4451 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4454 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4460 #~ msgstr "&GID numèric"
4463 #~ msgstr "&UID numèric"
4466 #~ msgstr "&Propietari"
4471 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4472 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4474 #~ msgid " (%ld blocks)"
4475 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4481 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4482 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4483 #~ " files have been moved now\n"
4485 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4486 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4487 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4489 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4490 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4492 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4493 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4495 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4496 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4498 #~ msgid "Format of the "
4499 #~ msgstr "Formatatge del "
4502 #~ " file has changed\n"
4503 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4506 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4507 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4511 #~ "mc.ext or use that\n"
4512 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4514 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4515 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4517 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4518 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4520 #~ msgid " Cannot open file "
4521 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4524 #~ msgstr "Columna %d"
4527 #~ msgstr " [expandit]"
4565 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4567 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4569 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4570 #~ msgid " Socket source routing setup "
4571 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4573 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4574 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4576 #~ msgid " Host name "
4577 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4579 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4580 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4586 #~ "refresh stack underflow!\n"
4593 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4597 #~ msgid " Listing format edit "
4598 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4600 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4601 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4603 #~ msgid "&Drive... M-d"
4604 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4606 #~ msgid "Use to debug the background code"
4607 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4610 #~ msgid "Force subshell execution"
4611 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4613 #~ msgid " No action taken "
4614 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4616 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4617 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"