1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgid "Changes to file lost"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
520 msgid "Internal error:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|기록청소"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
551 msgid "Background process:"
564 msgid "Displays the current version"
567 msgid "Print data directory"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "subshell 지원안함"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
588 msgid "Set debug level"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Use stickchars to draw"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
633 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|도움말"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|저장"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|편집"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|병합"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|검색"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|종료"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "파일 열기(&O)..."
1218 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1230 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "모드 저장(&M)..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "키 배우기(&K)..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "문법 강조(&H)..."
1397 msgid "S&yntax file"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|표시"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|복사"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|이동"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|삭제"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "사용자 정의(&U):"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1875 msgid "Executable &first"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1967 msgid "Symbolic link"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2049 msgid "C&lear marked"
2052 msgid "Chmod command"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgid "Edit symlink"
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|복사"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogTitle|이동"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DialogTitle|삭제"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "FileOperation|복사"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "FileOperation|이동"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "FileOperation|삭제"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2710 msgstr "보기(&V) - F3"
2713 msgstr "편집(&E) - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2740 msgid "A&ll charsets"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2806 msgid "Directory hotlist"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2819 msgid "Directory label"
2825 msgid "New hotlist entry"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2874 msgid "No node information"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2987 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "파일 보기(&W)..."
3028 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3050 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "환경설정(&C)..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "출력 비트(&D)..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|보기"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|이동"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3259 msgid "C&hange time"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<readlink 실패>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgid "&Case sensitive"
3323 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3338 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3340 msgid "External panelize"
3343 msgid "Other command"
3349 msgid "Add to external panelize"
3352 msgid "Enter command label:"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3358 msgid "Pipe close failed"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgid "Modified git files"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3392 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr "ButtonBar|분실"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3433 msgid "Error calling program"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgid "Help file format error\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr "ButtonBar|목차"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr "ButtonBar|앞"
3485 msgid "Teach me a key"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 "Failed while close:\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3547 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3549 msgid "- < No translation >"
3550 msgstr "- < 변환 안함 >"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 "Cannot save file %s:\n"
3562 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgid "Root directory:"
3635 msgid "Config directory:"
3638 msgid "Data directory:"
3641 msgid "File extension handlers:"
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgid "Cache directory:"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3657 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3663 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3685 "Unexpected end of file\n"
3687 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3691 "Cannot open %s archive\n"
3693 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3700 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3747 msgid "fish: storing file"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(strict rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(chdir first)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgid "sftp: Listing done."
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgid "Authentication failed"
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3954 msgid "%s renaming files\n"
3959 "Cannot open tar archive\n"
3961 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgid "undelfs: error"
3978 msgid "not enough memory"
3981 msgid "while allocating block buffer"
3985 msgid "open_inode_scan: %d"
3989 msgid "while starting inode scan %d"
3993 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3994 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3997 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4012 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4016 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgid "Ext2lib error"
4045 msgid "Invalid value"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4059 msgid "&Line number"
4065 msgid "&Decimal offset"
4066 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4068 msgid "He&xadecimal offset"
4069 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4074 msgid "ButtonBar|Ascii"
4075 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4077 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4078 msgstr "ButtonBar|16진수"
4080 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4081 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgid "ButtonBar|Wrap"
4084 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4086 msgid "ButtonBar|Hex"
4087 msgstr "ButtonBar|16진수"
4089 msgid "ButtonBar|Goto"
4090 msgstr "ButtonBar|Goto"
4092 msgid "ButtonBar|Raw"
4093 msgstr "ButtonBar|Raw"
4095 msgid "ButtonBar|Parse"
4096 msgstr "ButtonBar|Parse"
4098 msgid "ButtonBar|Unform"
4099 msgstr "ButtonBar|Unform"
4101 msgid "ButtonBar|Format"
4102 msgstr "ButtonBar|포맷"
4106 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "Error while closing the file:\n"
4114 "Data may have been written or not"
4119 "Cannot save file:\n"
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"