Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob5b246d059f121852284d8bb5851792201d942c87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
8 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
9 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
10 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:12+0000\n"
19 "Last-Translator: Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
21 "Language: uk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
26 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
27 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
28 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-розрядний ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Файл «%s» уже редагується\n"
68 "Користувач: %s\n"
69 "Ідентифікатор процесу: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблоковано"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Захопити блокування"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ігнорувати блокування"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "Старі настройки перенесено з %s\n"
99 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
100 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
101 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
109 "у %s\n"
111 msgid ""
112 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
113 "hex)"
114 msgstr ""
115 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
116 "шістнадцятиричній формі)"
118 msgid "Invalid character"
119 msgstr "Неприпустимий символ"
121 msgid "Unmatched quotes character"
122 msgstr "Незакритий символ лапки"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Hex pattern error at position %d:\n"
127 "%s."
128 msgstr ""
129 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
130 "%s."
132 msgid "Search string not found"
133 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
135 msgid "Not implemented yet"
136 msgstr "Ще не реалізовано"
138 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
139 msgstr ""
140 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
142 #, c-format
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
149 msgid "No&rmal"
150 msgstr "Н&ормальний"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Р&eгулярний вираз"
155 msgid "He&xadecimal"
156 msgstr "Ші&стнадцятковий"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "П&ошук за маскою"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
175 "Завантажено стандартну обкладинку"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "%s\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
184 "%s\n"
185 "Завантажено стандартну обкладинку"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
192 msgstr ""
193 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
194 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
195 "Завантажено стандартну обкладинку"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr ""
208 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
209 "кольорів."
211 msgid "Escape"
212 msgstr "Клавіша Escape"
214 msgid "Function key 1"
215 msgstr "F1"
217 msgid "Function key 2"
218 msgstr "F2"
220 msgid "Function key 3"
221 msgstr "F3"
223 msgid "Function key 4"
224 msgstr "F4"
226 msgid "Function key 5"
227 msgstr "F5"
229 msgid "Function key 6"
230 msgstr "F6"
232 msgid "Function key 7"
233 msgstr "F7"
235 msgid "Function key 8"
236 msgstr "F8"
238 msgid "Function key 9"
239 msgstr "F9"
241 msgid "Function key 10"
242 msgstr "F10"
244 msgid "Function key 11"
245 msgstr "F11"
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "F12"
250 msgid "Function key 13"
251 msgstr "F13"
253 msgid "Function key 14"
254 msgstr "F14"
256 msgid "Function key 15"
257 msgstr "F15"
259 msgid "Function key 16"
260 msgstr "F16"
262 msgid "Function key 17"
263 msgstr "F17"
265 msgid "Function key 18"
266 msgstr "F18"
268 msgid "Function key 19"
269 msgstr "F19"
271 msgid "Function key 20"
272 msgstr "F20"
274 msgid "Completion/M-tab"
275 msgstr "Доповнення/M-Tab"
277 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
280 msgid "Backspace"
281 msgstr "Клавіша ← Backspace"
283 msgid "Up arrow"
284 msgstr "Стрілка вгору"
286 msgid "Down arrow"
287 msgstr "Стрілка вниз"
289 msgid "Left arrow"
290 msgstr "Стрілка вліво"
292 msgid "Right arrow"
293 msgstr "Стрілка вправо"
295 msgid "Insert"
296 msgstr "Клавіша Insert"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Клавіша Delete"
301 msgid "Home"
302 msgstr "Клавіша Home"
304 msgid "End key"
305 msgstr "End"
307 msgid "Page Up"
308 msgstr "Клавіша PageUp"
310 msgid "Page Down"
311 msgstr "Клавіша PageDown"
313 msgid "/ on keypad"
314 msgstr "/ на клавіатурі"
316 msgid "* on keypad"
317 msgstr "Дод. *"
319 msgid "- on keypad"
320 msgstr "Дод. -"
322 msgid "+ on keypad"
323 msgstr "Дод. +"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Дод. ←"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Дод. →"
331 msgid "Up arrow keypad"
332 msgstr "Дод. ↑"
334 msgid "Down arrow keypad"
335 msgstr "Дод. ↓"
337 msgid "Home on keypad"
338 msgstr "Дод. Home"
340 msgid "End on keypad"
341 msgstr "Дод. End"
343 msgid "Page Down keypad"
344 msgstr "Дод. Page Down"
346 msgid "Page Up keypad"
347 msgstr "Дод. Page Up"
349 msgid "Insert on keypad"
350 msgstr "Дод. Insert"
352 msgid "Delete on keypad"
353 msgstr "Дод. Delete"
355 msgid "Enter on keypad"
356 msgstr "Дод. Enter"
358 msgid "Function key 21"
359 msgstr "F21"
361 msgid "Function key 22"
362 msgstr "F22"
364 msgid "Function key 23"
365 msgstr "F23"
367 msgid "Function key 24"
368 msgstr "F24"
370 msgid "A1 key"
371 msgstr "A1"
373 msgid "C1 key"
374 msgstr "C1"
376 msgid "Asterisk"
377 msgstr "*"
379 msgid "Minus"
380 msgstr "-"
382 msgid "Plus"
383 msgstr "+"
385 msgid "Dot"
386 msgstr "."
388 msgid "Less than"
389 msgstr "<"
391 msgid "Great than"
392 msgstr ">"
394 msgid "Equal"
395 msgstr "="
397 msgid "Comma"
398 msgstr ","
400 msgid "Apostrophe"
401 msgstr "'"
403 msgid "Colon"
404 msgstr ":"
406 msgid "Semicolon"
407 msgstr "Крапка з комою"
409 msgid "Exclamation mark"
410 msgstr "!"
412 msgid "Question mark"
413 msgstr "?"
415 msgid "Ampersand"
416 msgstr "&"
418 msgid "Dollar sign"
419 msgstr "$"
421 msgid "Quotation mark"
422 msgstr "\""
424 msgid "Percent sign"
425 msgstr "Знак відсотка"
427 msgid "Caret"
428 msgstr "^"
430 msgid "Tilda"
431 msgstr "~"
433 msgid "Prime"
434 msgstr "′"
436 msgid "Underline"
437 msgstr "_"
439 msgid "Understrike"
440 msgstr "_"
442 msgid "Pipe"
443 msgstr "Канал"
445 msgid "Left parenthesis"
446 msgstr "("
448 msgid "Right parenthesis"
449 msgstr ")"
451 msgid "Left bracket"
452 msgstr "["
454 msgid "Right bracket"
455 msgstr "]"
457 msgid "Left brace"
458 msgstr "{"
460 msgid "Right brace"
461 msgstr "}"
463 msgid "Enter"
464 msgstr "Enter"
466 msgid "Tab key"
467 msgstr "Tab"
469 msgid "Space key"
470 msgstr "Пробіл"
472 msgid "Slash key"
473 msgstr "/"
475 msgid "Backslash key"
476 msgstr "\\"
478 msgid "Number sign #"
479 msgstr "#"
481 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
482 msgid "At sign"
483 msgstr "@"
485 msgid "Ctrl"
486 msgstr "Ctrl"
488 msgid "Alt"
489 msgstr "Alt"
491 msgid "Shift"
492 msgstr "Shift"
494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
495 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
503 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "Б"
508 msgid "kB"
509 msgstr "кБ"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "Кібібайт"
514 msgid "MB"
515 msgstr "Мб"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "Мебібайт"
520 msgid "GB"
521 msgstr "Гб"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "Гібібайт"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
546 "%s"
548 msgid "Warning"
549 msgstr "Попередження"
551 msgid "Pipe failed"
552 msgstr "Сталася помилка каналу"
554 msgid "Dup failed"
555 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "Триває отримання файлу"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
581 #, c-format
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s не є каталогом\n"
585 #, c-format
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "Не вдалося обробити:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
617 msgid "Password:"
618 msgstr "Пароль:"
620 msgid "Screens"
621 msgstr "Екрани"
623 msgid "History"
624 msgstr "Історія"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "Справді очистити цю історію?"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Так"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&Ні"
639 msgid "&OK"
640 msgstr "Г&aразд"
642 msgid "&Cancel"
643 msgstr "&Cкасувати"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Фоновий процес:"
648 msgid "Error"
649 msgstr "Помилка"
651 #, c-format
652 msgid "%s (%d)"
653 msgstr "%s (%d)"
655 msgid "&Abort"
656 msgstr "&Перервати"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Показує поточну версію"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Показати каталог даних"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Показати параметри конфігурації"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
673 msgid "<file>"
674 msgstr "<file>"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
685 msgid "Set debug level"
686 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
688 msgid "<integer>"
689 msgstr "<integer>"
691 msgid "Launches the file viewer on a file"
692 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
694 msgid "Edit files"
695 msgstr "Редагувати файли"
697 msgid "<file> ..."
698 msgstr "<file> ..."
700 msgid "Forces xterm features"
701 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
703 msgid "Disable X11 support"
704 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
706 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
707 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
709 msgid "Disable mouse support in text version"
710 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
712 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
713 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
715 msgid "To run on slow terminals"
716 msgstr "Для повільних терміналів"
718 msgid "Use stickchars to draw"
719 msgstr "Псевдографіка для малювання"
721 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
722 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
724 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
725 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
727 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
728 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
730 msgid "Requests to run in black and white"
731 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
733 msgid "Request to run in color mode"
734 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
736 msgid "Specifies a color configuration"
737 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
739 msgid "<string>"
740 msgstr "<string>"
742 msgid "Show mc with specified skin"
743 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
745 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
746 msgid ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
750 "\n"
751 " Keywords:\n"
752 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 "                 errdhotfocus\n"
758 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                 editframedrag\n"
763 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 msgstr ""
766 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
767 "\n"
768 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
769 "використовуватись стандартні значення\n"
770 "\n"
771 "Ключі :\n"
772 "   Глобальні:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
773 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
774 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
775 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
776 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
777 "                 errdhotfocus\n"
778 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
779 "   Контекстні меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
780 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
781 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
782 "                 editframedrag\n"
783 "   Переглядач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
784 "   Довідка:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
786 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
787 msgid ""
788 "Standard Colors:\n"
789 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "   brightcyan, lightgray and white\n"
792 "\n"
793 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
794 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
795 "\n"
796 "Attributes:\n"
797 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
798 msgstr ""
799 "Стандартні кольори:\n"
800 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
801 "коричневий,\n"
802 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
803 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
804 "\n"
805 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
806 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
807 "\n"
808 "Властивості:\n"
809 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
811 msgid "Color options"
812 msgstr "Параметри кольору"
814 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
817 msgid "file"
818 msgstr "файл"
820 msgid "file1 file2"
821 msgstr "file1 file2"
823 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
824 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
826 msgid ""
827 "\n"
828 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
829 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
833 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
835 #, c-format
836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
839 msgid "Main options"
840 msgstr "Головні параметри"
842 msgid "Terminal options"
843 msgstr "Параметри терміналу"
845 msgid "Arguments parse error!"
846 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
848 msgid "No arguments given to the viewer."
849 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
851 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
852 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
854 msgid "Background protocol error"
855 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
857 msgid "Reading failed"
858 msgstr "Сталася помилка зчитування"
860 msgid "Background process error"
861 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
863 msgid "Unknown error in child"
864 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
866 msgid "Child died unexpectedly"
867 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
869 msgid ""
870 "Background process sent us a request for more arguments\n"
871 "than we can handle."
872 msgstr ""
873 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
874 " ніж можна контролювати."
876 msgid "&Dismiss"
877 msgstr "&Закрити"
879 msgid "Enter search string:"
880 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
882 msgid "Cas&e sensitive"
883 msgstr "Регістро&залежний"
885 msgid "&Backwards"
886 msgstr "&Hазад"
888 msgid "&Whole words"
889 msgstr "&Цілі слова"
891 msgid "&All charsets"
892 msgstr "&Усі кодування"
894 msgid "Search"
895 msgstr "Пошук"
897 msgid "Search is disabled"
898 msgstr "Пошук вимкнено"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create backup file\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
915 "%s%s\n"
916 "%s"
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot create temporary merge file\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
924 "%s "
926 msgid "&Fastest (Assume large files)"
927 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
929 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
930 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
932 msgid "Diff algorithm"
933 msgstr "Різницевий алогритм"
935 msgid "Diff extra options"
936 msgstr "Інші різницеві параметри"
938 msgid "&Ignore case"
939 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
941 msgid "Ignore tab &expansion"
942 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
944 msgid "Ignore &space change"
945 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
947 msgid "Ignore all &whitespace"
948 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
950 msgid "Strip &trailing carriage return"
951 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
953 msgid "Diff Options"
954 msgstr "Різницеві параметри"
956 msgid "Edit"
957 msgstr "Редагувати"
959 msgid "Edit is disabled"
960 msgstr "Редагування вимкнено"
962 msgid "Goto line (left)"
963 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
965 msgid "Goto line (right)"
966 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
968 msgid "Enter line:"
969 msgstr "Введіть номер рядка:"
971 msgid "ButtonBar|Help"
972 msgstr "ButtonBar|Довідка"
974 msgid "ButtonBar|Save"
975 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
977 msgid "ButtonBar|Edit"
978 msgstr "ButtonBar|Редаг."
980 msgid "ButtonBar|Merge"
981 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
983 msgid "ButtonBar|Search"
984 msgstr "ButtonBar|Пошук"
986 msgid "ButtonBar|Options"
987 msgstr "ButtonBar|Параметри"
989 msgid "ButtonBar|Quit"
990 msgstr "ButtonBar|Вихід"
992 msgid "Quit"
993 msgstr "Вийти"
995 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
996 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
998 msgid ""
999 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1000 "Save modified file(s)?"
1001 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1003 msgid "Diff:"
1004 msgstr "Різниця:"
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "«%s» є каталогом"
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1015 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1016 "%s "
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1024 msgid "Choose syntax highlighting"
1025 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1027 msgid "< Auto >"
1028 msgstr "< Авто >"
1030 msgid "< Reload Current Syntax >"
1031 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1033 #, c-format
1034 msgid "Loading: %3d%%"
1035 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1037 msgid "Loading..."
1038 msgstr "Завантаження..."
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open %s for reading"
1042 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1044 msgid "Load file"
1045 msgstr "Завантажити файл"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error reading %s"
1049 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1053 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1057 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File \"%s\" is too large.\n"
1062 "Open it anyway?"
1063 msgstr ""
1064 "Файл «%s» надто великий\n"
1065 "Все одно відкрити?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error reading from pipe: %s"
1069 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1073 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Searching %s: %3d%%"
1077 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1079 #, c-format
1080 msgid "Searching %s"
1081 msgstr "Виконується пошук %s"
1083 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1084 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1086 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1087 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1089 #, c-format
1090 msgid "Error writing to pipe: %s"
1091 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1095 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1099 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1101 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1102 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1104 msgid "C&ontinue"
1105 msgstr "Пр&одовжити"
1107 msgid "&Do not change"
1108 msgstr "Не з&мінювати"
1110 msgid "&Unix format (LF)"
1111 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1114 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1116 msgid "&Macintosh format (CR)"
1117 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1119 msgid "Enter file name:"
1120 msgstr "Введіть назву файлу:"
1122 msgid "Change line breaks to:"
1123 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1125 msgid "Save As"
1126 msgstr "Зберегти як"
1128 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1129 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1131 msgid "Collect completions"
1132 msgstr "Зібрати доповнення"
1134 msgid "&Quick save"
1135 msgstr "&Швидке збереження"
1137 msgid "&Safe save"
1138 msgstr "&Безпечне збереження"
1140 msgid "&Do backups with following extension:"
1141 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1143 msgid "Check &POSIX new line"
1144 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1146 msgid "Edit Save Mode"
1147 msgstr "Редагувати режим збереження "
1149 msgid "Save as"
1150 msgstr "Зберегти як"
1152 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1153 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1155 msgid "A file already exists with this name"
1156 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1158 msgid "&Overwrite"
1159 msgstr "&Замістити"
1161 msgid "Cannot save file"
1162 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1164 msgid "Delete macro"
1165 msgstr "Видалити макрос"
1167 msgid "Press macro hotkey:"
1168 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1170 msgid "Macro not deleted"
1171 msgstr "Макрос не видалено"
1173 msgid "Save macro"
1174 msgstr "Зберегти макрос"
1176 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1177 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1179 msgid "Repeat last commands"
1180 msgstr "Повторити останні команди"
1182 msgid "Repeat times:"
1183 msgstr "Кількість повторень:"
1185 #, c-format
1186 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1187 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1189 msgid "Save file"
1190 msgstr "Зберегти файл"
1192 msgid "&Save"
1193 msgstr "&Зберегти"
1195 msgid "Load"
1196 msgstr "Завантажити"
1198 msgid "Syntax file edit"
1199 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1201 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1202 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1204 msgid "&User"
1205 msgstr "&Користувацький"
1207 msgid "&System wide"
1208 msgstr "&Загальносистемний"
1210 msgid "Menu edit"
1211 msgstr "Редагувати меню "
1213 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1214 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1216 msgid "&Local"
1217 msgstr "&Місцевий"
1219 msgid "Replace"
1220 msgstr "Замінити"
1222 #, c-format
1223 msgid "%ld replacements made"
1224 msgstr "Виконано замін: %ld"
1226 msgid "[NoName]"
1227 msgstr "[БезНазви]"
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "File %s was modified.\n"
1232 "Save before close?"
1233 msgstr ""
1234 "Файл %s змінено.\n"
1235 "Зберегти перед закриттям?"
1237 msgid "Close file"
1238 msgstr "Закрити файл"
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1243 "Save modified file %s?"
1244 msgstr ""
1245 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1246 "Зберегти змінений файл %s?"
1248 msgid "This function is not implemented"
1249 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1251 msgid "Copy to clipboard"
1252 msgstr "Скопіювати у буфер"
1254 msgid "Unable to save to file"
1255 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1257 msgid "Cut to clipboard"
1258 msgstr "Вирізати у буфер"
1260 msgid "Goto line"
1261 msgstr "Перейти на рядок"
1263 msgid "Save block"
1264 msgstr "Зберегти блок"
1266 msgid "Insert file"
1267 msgstr "Вставити файл"
1269 msgid "Cannot insert file"
1270 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1272 msgid "Sort block"
1273 msgstr "Сортувати блок"
1275 msgid "You must first highlight a block of text"
1276 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1278 msgid "Run sort"
1279 msgstr "Виконати сортування"
1281 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1282 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1284 msgid "Sort"
1285 msgstr "Сортування"
1287 msgid "Cannot execute sort command"
1288 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1290 #, c-format
1291 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1292 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1294 msgid "Paste output of external command"
1295 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1297 msgid "Enter shell command(s):"
1298 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1300 msgid "External command"
1301 msgstr "Зовнішня команда"
1303 msgid "Cannot execute command"
1304 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1306 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1307 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1309 msgid "To"
1310 msgstr "Кому"
1312 msgid "Subject"
1313 msgstr "Тема"
1315 msgid "Copies to"
1316 msgstr "Копії"
1318 msgid "Mail"
1319 msgstr "Пошта"
1321 msgid "Insert literal"
1322 msgstr "Вставити літерал…"
1324 msgid "Press any key:"
1325 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1332 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1334 msgid "In se&lection"
1335 msgstr "У вид&іленні"
1337 msgid "&Find all"
1338 msgstr "&Знайти все"
1340 msgid "Enter replacement string:"
1341 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1343 msgid "Replace with:"
1344 msgstr "Замінити на:"
1346 msgid "&Replace"
1347 msgstr "&Замінити"
1349 msgid "A&ll"
1350 msgstr "&Усі"
1352 msgid "&Skip"
1353 msgstr "П&ропустити"
1355 msgid "Confirm replace"
1356 msgstr "Підтвердити заміну"
1358 msgid "Cancel"
1359 msgstr "Скасувати"
1361 msgid ""
1362 "Current text was modified without a file save.\n"
1363 "Continue discards these changes."
1364 msgstr ""
1365 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1366 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1368 msgid "NoName"
1369 msgstr "БезНазви"
1371 msgid "&Open file..."
1372 msgstr "&Відкрити файл…"
1374 msgid "&New"
1375 msgstr "&Новий"
1377 msgid "&Close"
1378 msgstr "&Закрити"
1380 msgid "Save &as..."
1381 msgstr "Зберегти &як…"
1383 msgid "&Insert file..."
1384 msgstr "&Вставити файл…"
1386 msgid "Cop&y to file..."
1387 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1389 msgid "&User menu..."
1390 msgstr "Меню &користувача…"
1392 msgid "A&bout..."
1393 msgstr "П&ро програму…"
1395 msgid "&Quit"
1396 msgstr "&Вийти"
1398 msgid "&Undo"
1399 msgstr "По&вернути"
1401 msgid "&Redo"
1402 msgstr "&Повторити"
1404 msgid "&Toggle ins/overw"
1405 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1407 msgid "To&ggle mark"
1408 msgstr "П&еремкнути помічання"
1410 msgid "&Mark columns"
1411 msgstr "Помітити стов&пці"
1413 msgid "Mark &all"
1414 msgstr "Помі&тити все"
1416 msgid "Unmar&k"
1417 msgstr "Зняти пом&ітку"
1419 msgid "Cop&y"
1420 msgstr "Копі&ювати"
1422 msgid "Mo&ve"
1423 msgstr "Пере&нести"
1425 msgid "&Delete"
1426 msgstr "&Видалити"
1428 msgid "Co&py to clipfile"
1429 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1431 msgid "&Cut to clipfile"
1432 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1434 msgid "Pa&ste from clipfile"
1435 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1437 msgid "&Beginning"
1438 msgstr "&Початок"
1440 msgid "&End"
1441 msgstr "&Кінець"
1443 msgid "&Search..."
1444 msgstr "&Пошук…"
1446 msgid "Search &again"
1447 msgstr "Шукати &знову"
1449 msgid "&Replace..."
1450 msgstr "&Замінити…"
1452 msgid "&Toggle bookmark"
1453 msgstr "&Перемкнути закладку"
1455 msgid "&Next bookmark"
1456 msgstr "&Наступна закладка"
1458 msgid "&Prev bookmark"
1459 msgstr "П&опередня закладка"
1461 msgid "&Flush bookmarks"
1462 msgstr "&Скинути закладки"
1464 msgid "&Go to line..."
1465 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1467 msgid "&Toggle line state"
1468 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1470 msgid "Go to matching &bracket"
1471 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1473 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1474 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1476 msgid "&Find declaration"
1477 msgstr "&Знайти об’явлення"
1479 msgid "Back from &declaration"
1480 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1482 msgid "For&ward to declaration"
1483 msgstr "Перейти до об’явлення"
1485 msgid "Encod&ing..."
1486 msgstr "Кодування…"
1488 msgid "&Refresh screen"
1489 msgstr "Пере&малювати екран"
1491 msgid "&Start/Stop record macro"
1492 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1494 msgid "Delete macr&o..."
1495 msgstr "Видалити &макрос…"
1497 msgid "Record/Repeat &actions"
1498 msgstr "Записати/повторити &дії"
1500 msgid "S&pell check"
1501 msgstr "&Перевірити правопис"
1503 msgid "C&heck word"
1504 msgstr "П&еревірити слово"
1506 msgid "Change spelling &language..."
1507 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1509 msgid "&Mail..."
1510 msgstr "&Пошта…"
1512 msgid "Insert &literal..."
1513 msgstr "Вставити &літерал…"
1515 msgid "Insert &date/time"
1516 msgstr "Вставити &дату/час"
1518 msgid "&Format paragraph"
1519 msgstr "Форматувати &абзац"
1521 msgid "&Sort..."
1522 msgstr "&Сортувати…"
1524 msgid "&Paste output of..."
1525 msgstr "&Вставити вивід…"
1527 msgid "&External formatter"
1528 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1530 msgid "&Move"
1531 msgstr "Пере&нести"
1533 msgid "&Resize"
1534 msgstr "Змі&нити розмір"
1536 msgid "&Toggle fullscreen"
1537 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1539 msgid "&Next"
1540 msgstr "&Наступний"
1542 msgid "&Previous"
1543 msgstr "&Попередній"
1545 msgid "&List..."
1546 msgstr "&Список…"
1548 msgid "&General..."
1549 msgstr "&Загальні…"
1551 msgid "Save &mode..."
1552 msgstr "Режим &збереження…"
1554 msgid "Learn &keys..."
1555 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1557 msgid "Syntax &highlighting..."
1558 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1560 msgid "S&yntax file"
1561 msgstr "Файл с&интаксису"
1563 msgid "&Menu file"
1564 msgstr "Файл &меню"
1566 msgid "&Save setup"
1567 msgstr "&Зберегти параметри"
1569 msgid "&File"
1570 msgstr "&Файл"
1572 msgid "&Edit"
1573 msgstr "&Редагувати"
1575 msgid "&Search"
1576 msgstr "&Пошук"
1578 msgid "&Command"
1579 msgstr "&Команда"
1581 msgid "For&mat"
1582 msgstr "&Формат"
1584 msgid "&Window"
1585 msgstr "&Вікно"
1587 msgid "&Options"
1588 msgstr "&Параметри "
1590 msgid "&None"
1591 msgstr "&Порожньо"
1593 msgid "&Dynamic paragraphing"
1594 msgstr "&Динамічне параграфування"
1596 msgid "Type &writer wrap"
1597 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1599 msgid "Wrap mode"
1600 msgstr "Режим перенесення"
1602 msgid "Tabulation"
1603 msgstr "Табуляція"
1605 msgid "&Fake half tabs"
1606 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1608 msgid "&Backspace through tabs"
1609 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1611 msgid "Fill tabs with &spaces"
1612 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1614 msgid "Tab spacing:"
1615 msgstr "Крок табуляції:"
1617 msgid "Other options"
1618 msgstr "Інші параметри"
1620 msgid "&Return does autoindent"
1621 msgstr "Автові&дступ"
1623 msgid "Confir&m before saving"
1624 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1626 msgid "Save file &position"
1627 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1629 msgid "&Visible trailing spaces"
1630 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1632 msgid "Visible &tabs"
1633 msgstr "Видимі &вкладки"
1635 msgid "Synta&x highlighting"
1636 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1638 msgid "C&ursor after inserted block"
1639 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1641 msgid "Pers&istent selection"
1642 msgstr "Пос&тійне виділення"
1644 msgid "Cursor be&yond end of line"
1645 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1647 msgid "&Group undo"
1648 msgstr "&Групове повернення"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1653 msgid "Editor options"
1654 msgstr "Параметри редактора"
1656 msgid ""
1657 "A user friendly text editor\n"
1658 "written for the Midnight Commander."
1659 msgstr ""
1660 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1661 "написаний для Midnight Commander."
1663 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1664 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1666 msgid "About"
1667 msgstr "Про програму"
1669 msgid "Open files"
1670 msgstr "Відкрити файли"
1672 msgid "Edit: "
1673 msgstr "Редагування: "
1675 msgid "ButtonBar|Mark"
1676 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1678 msgid "ButtonBar|Replac"
1679 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1681 msgid "ButtonBar|Copy"
1682 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1684 msgid "ButtonBar|Move"
1685 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1687 msgid "ButtonBar|Delete"
1688 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1690 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgstr "ButtonBar|Меню"
1693 msgid "Breton"
1694 msgstr "Бретонська"
1696 msgid "Czech"
1697 msgstr "Чеська"
1699 msgid "Welsh"
1700 msgstr "Валлійська"
1702 msgid "Danish"
1703 msgstr "Датська"
1705 msgid "German"
1706 msgstr "Німецька"
1708 msgid "Greek"
1709 msgstr "Грецька"
1711 msgid "English"
1712 msgstr "Англійська"
1714 msgid "British English"
1715 msgstr "Британська Англійська"
1717 msgid "Canadian English"
1718 msgstr "Канадська Англійська"
1720 msgid "American English"
1721 msgstr "Американська Англійська"
1723 msgid "Esperanto"
1724 msgstr "Есперанто"
1726 msgid "Spanish"
1727 msgstr "Іспанська"
1729 msgid "Faroese"
1730 msgstr "Фарерська"
1732 msgid "French"
1733 msgstr "Французька"
1735 msgid "Italian"
1736 msgstr "Італійська"
1738 msgid "Dutch"
1739 msgstr "Нідерландська"
1741 msgid "Norwegian"
1742 msgstr "Норвезька"
1744 msgid "Polish"
1745 msgstr "Польська"
1747 msgid "Portuguese"
1748 msgstr "Португальська"
1750 msgid "Romanian"
1751 msgstr "Румунська"
1753 msgid "Russian"
1754 msgstr "Російська"
1756 msgid "Slovak"
1757 msgstr "Словацька"
1759 msgid "Swedish"
1760 msgstr "Шведська"
1762 msgid "Ukrainian"
1763 msgstr "Українська"
1765 msgid "&Add word"
1766 msgstr "&Додати слово"
1768 msgid "Language"
1769 msgstr "Мова"
1771 msgid "Misspelled"
1772 msgstr "Орфографічна помилка"
1774 msgid "Check word"
1775 msgstr "Перевірити слово"
1777 msgid "Suggest"
1778 msgstr "Запропонувати"
1780 msgid "Select language"
1781 msgstr "Вибрати мову"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1805 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1806 "«su»."
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1812 msgid "The shell is already running a command"
1813 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1815 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1816 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1818 msgid "Set &all"
1819 msgstr "Вст. &yсі"
1821 msgid "S&kip"
1822 msgstr "П&ропустити"
1824 msgid "&Set"
1825 msgstr "Вст&aновити"
1827 msgid "owner"
1828 msgstr "власник"
1830 msgid "group"
1831 msgstr "група"
1833 msgid "other"
1834 msgstr "інші"
1836 msgid "Flag"
1837 msgstr "Мітка"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Розширена зміна власника"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "&Ігнорувати"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Ігнорувати &все"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "По&вторити"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< Типово >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Шкіри"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Інше 8-розрядне"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Виконується"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Зупинено"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Ніколи"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "На простих &терміналах"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Завжди"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Файлові операції"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "Подроби&ці операцій"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Класична панель прогресу"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Зарезервувати місце"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Режим клавіші Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Одиничне натиснення"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Час очікування:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Пауза після виконання"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Вбудований &редактор"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Запит нового імені файлу"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "Автоматичні &меню"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Випада&ючі підменю"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Шаблони &oболонки"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Безпечне &видалення"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Безпечний перезапис"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Параметри конфігурації"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Шкіра:"
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Вигляд"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Не враховувати регістр"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "Змішати &усі файли"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Простий о&бмін"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Навігація"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Гор&тання сторінки"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "&Центральне гортання"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Підсвітка файлів…"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "Типи &файлів"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Права"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Швидкий пошук"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Параметри панелі"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Відомості"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2042 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2043 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "&Повний"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "&Короткий список файлів:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "&Розширений"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Визначений користувачем:"
2057 msgid "columns"
2058 msgstr "стовпці"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Формат списку"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Виконувані &першими"
2069 msgid "&Reverse"
2070 msgstr "&Зворотній"
2072 msgid "Sort order"
2073 msgstr "Порядок сортування"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Підтвердження"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "&UTF-8 вивід"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2103 msgid "&ISO 8859-1"
2104 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "7 &bits"
2107 msgstr "7 &біт"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Відображення символів"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дерево каталогів"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2145 msgid "cd"
2146 msgstr "Перейти у"
2148 msgid "Quick cd"
2149 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Назва символьного посилання:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Символьне посилання"
2160 msgid "&Stop"
2161 msgstr "&Зупинити"
2163 msgid "&Resume"
2164 msgstr "Пр&oдовжити"
2166 msgid "&Kill"
2167 msgstr "&Завершити"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонові завдання"
2172 #, c-format
2173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2176 msgid "Domain:"
2177 msgstr "Домен:"
2179 msgid "Username:"
2180 msgstr "Ім’я користувача:"
2182 msgid "SMB authentication"
2183 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2185 msgid "set &user ID on execution"
2186 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2188 msgid "set &group ID on execution"
2189 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2191 msgid "stick&y bit"
2192 msgstr "липкий біт"
2194 msgid "&read by owner"
2195 msgstr "&читати від імені власника"
2197 msgid "&write by owner"
2198 msgstr "&писати від імені власника"
2200 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2203 msgid "rea&d by group"
2204 msgstr "читати від імені групи"
2206 msgid "write by grou&p"
2207 msgstr "писати від імені групи"
2209 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2212 msgid "read &by others"
2213 msgstr "читати від імені інших"
2215 msgid "wr&ite by others"
2216 msgstr "писати від імені інших"
2218 msgid "execute/searc&h by others"
2219 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2221 msgid "Name:"
2222 msgstr "Назва:"
2224 msgid "Permissions (octal):"
2225 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2227 msgid "Owner name:"
2228 msgstr "Ім’я власника:"
2230 msgid "Group name:"
2231 msgstr "Назва групи:"
2233 msgid "&Marked all"
2234 msgstr "Вст. пом&iч."
2236 msgid "S&et marked"
2237 msgstr "Увім. п&oміч."
2239 msgid "C&lear marked"
2240 msgstr "&Вим. поміч."
2242 msgid "Chmod command"
2243 msgstr "Команда chmod"
2245 msgid "Permission"
2246 msgstr "Дозвіл"
2248 msgid "File"
2249 msgstr "Файл"
2251 msgid "Set &groups"
2252 msgstr "Вст. гр&yпу"
2254 msgid "Set &users"
2255 msgstr "Вст. к&oрист."
2257 msgid "Name"
2258 msgstr "Назва"
2260 msgid "Owner name"
2261 msgstr "Ім’я власника"
2263 msgid "Group name"
2264 msgstr "Назва групи"
2266 msgid "Size"
2267 msgstr "Розмір"
2269 msgid "Chown command"
2270 msgstr "Команда chown"
2272 msgid "User name"
2273 msgstr "Ім’я користувача"
2275 msgid "<Unknown user>"
2276 msgstr "<Невідомий користувач>"
2278 msgid "<Unknown group>"
2279 msgstr "<Невідома група>"
2281 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2282 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2284 msgid "Files tagged, want to cd?"
2285 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2287 msgid "Cannot change directory"
2288 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2290 msgid "Filter"
2291 msgstr "Фільтр"
2293 msgid "Set expression for filtering filenames"
2294 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2296 #, c-format
2297 msgid "Link %s to:"
2298 msgstr "Створити посилання на %s:"
2300 msgid "Link"
2301 msgstr "Посилання"
2303 #, c-format
2304 msgid "link: %s"
2305 msgstr "посилання: %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "symlink: %s"
2309 msgstr "символьне посилання: %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2313 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2315 msgid "View file"
2316 msgstr "Перегляд файлу"
2318 msgid "Filename:"
2319 msgstr "Назва файлу:"
2321 msgid "Filtered view"
2322 msgstr "Фільтрований перегляд"
2324 msgid "Filter command and arguments:"
2325 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2327 msgid "Edit file"
2328 msgstr "Редагувати файл"
2330 msgid "Create a new Directory"
2331 msgstr "Створити новий каталог"
2333 msgid "Enter directory name:"
2334 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2336 msgid "Extension file edit"
2337 msgstr "Редагування файла розширень"
2339 msgid "Which extension file you want to edit?"
2340 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2342 msgid "&System Wide"
2343 msgstr "&Загальносистемний"
2345 msgid "Highlighting groups file edit"
2346 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2348 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2349 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2351 msgid "Compare directories"
2352 msgstr "Порівняти каталоги"
2354 msgid "Select compare method:"
2355 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2357 msgid "&Quick"
2358 msgstr "&Швидкий"
2360 msgid "&Size only"
2361 msgstr "Тільки &розмір"
2363 msgid "&Thorough"
2364 msgstr "По&байтовий"
2366 msgid ""
2367 "Both panels should be in the listing mode\n"
2368 "to use this command"
2369 msgstr ""
2370 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2371 "повинні бути в режимі списку"
2373 msgid ""
2374 "Not an xterm or Linux console;\n"
2375 "the panels cannot be toggled."
2376 msgstr ""
2377 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2378 "Панелі не можна перемкнути. "
2380 #, c-format
2381 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2382 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2384 #, c-format
2385 msgid "Symlink '%s' points to:"
2386 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2388 msgid "Edit symlink"
2389 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2391 #, c-format
2392 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2393 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "edit symlink: %s"
2397 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2399 msgid "FTP to machine"
2400 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2402 msgid "SFTP to machine"
2403 msgstr "З’єднання по SFTP"
2405 msgid "Shell link to machine"
2406 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2408 msgid "SMB link to machine"
2409 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2411 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2412 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2414 msgid ""
2415 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2416 "files on: (F1 for details)"
2417 msgstr ""
2418 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2419 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2421 msgid "Directory scanning"
2422 msgstr "Сканування каталогу"
2424 msgid "Setup"
2425 msgstr "Налаштування"
2427 #, c-format
2428 msgid "Setup saved to %s"
2429 msgstr "Установки збережено в %s"
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to save setup to %s"
2433 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2435 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2436 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2444 "%s "
2446 msgid "Cannot read directory contents"
2447 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2449 msgid "Parameter"
2450 msgstr "Параметр"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create temporary command file\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid " %s%s file error"
2462 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2467 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2468 "Commander package."
2469 msgstr ""
2470 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2471 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2473 #, c-format
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2481 msgstr ""
2482 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2483 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Видалення"
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 #, no-c-format
2508 msgid "%o %d %f%m"
2509 msgstr "%o %d %f%m"
2511 msgid "files"
2512 msgstr "файли"
2514 msgid "directory"
2515 msgstr "каталог"
2517 msgid "directories"
2518 msgstr "каталоги"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "файли/каталоги"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " із шаблоном джерела:"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2553 "%s"
2555 msgid ""
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2557 "\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 msgstr ""
2560 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2561 "системами:\n"
2562 "\n"
2563 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\"%s\"\n"
2576 "and\n"
2577 "\"%s\"\n"
2578 "are the same directory"
2579 msgstr ""
2580 "«%s»\n"
2581 "та\n"
2582 "«%s» \n"
2583 "є одним і тим же каталогом"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same file"
2591 msgstr ""
2592 "«%s»\n"
2593 "та\n"
2594 "«%s»\n"
2595 "є одним і тим же файлом "
2597 msgid "Ski&p all"
2598 msgstr "П&ропустити все"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2604 msgstr ""
2605 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2606 "Видалити його рекурсивно?"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2613 msgstr ""
2614 "Фоновий процес:\n"
2615 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2616 "Видалити рекурсивно?"
2618 msgid "Non&e"
2619 msgstr "Ж&oдного"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2647 "%s "
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2677 "%s"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2723 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2739 "%s "
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2771 "%s"
2773 msgid "(stalled)"
2774 msgstr "(простоювання)"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2790 "%s"
2792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2793 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2795 msgid "&Keep"
2796 msgstr "За&лишити"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2817 "\"%s\""
2818 msgstr ""
2819 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2820 "«%s»"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2848 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2850 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2851 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2853 msgid "S&uspend"
2854 msgstr "Призупинити"
2856 msgid "Con&tinue"
2857 msgstr "П&родовжити"
2859 #, c-format
2860 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgstr "%d:%02d.%02d"
2863 #, c-format
2864 msgid "ETA %s"
2865 msgstr "ОЧЗ %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%.2f MB/s"
2869 msgstr "%.2f Мб/с"
2871 #, c-format
2872 msgid "%.2f KB/s"
2873 msgstr "%.2f Кб/с"
2875 #, c-format
2876 msgid "%ld B/s"
2877 msgstr "%ld б/с"
2879 msgid "New     :"
2880 msgstr "Новий   :"
2882 msgid "Existing:"
2883 msgstr "Існуючий:"
2885 msgid "Overwrite this file?"
2886 msgstr "Замістити цей файл?"
2888 msgid "A&ppend"
2889 msgstr "Дописати у &кінець"
2891 msgid "&Reget"
2892 msgstr "Пере&читати"
2894 msgid "Overwrite all files?"
2895 msgstr "Замістити всі файли?"
2897 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2898 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2900 msgid "&Older"
2901 msgstr "&Старіший"
2903 msgid "S&maller"
2904 msgstr "&Менший"
2906 msgid "&Size differs"
2907 msgstr "&Різний розмір"
2909 msgid "File exists"
2910 msgstr "Файл існує"
2912 msgid "Background process: File exists"
2913 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2915 #, c-format
2916 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2917 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2919 #, c-format
2920 msgid "Files processed: %zu"
2921 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Time: %s %s"
2925 msgstr "Час: %s %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Time: %s %s (%s)"
2929 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2931 #, c-format
2932 msgid "Time: %s"
2933 msgstr "Час: %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Time: %s (%s)"
2937 msgstr "Час: %s (%s)"
2939 #, c-format
2940 msgid " Total: %s "
2941 msgstr " Усього: %s "
2943 #, c-format
2944 msgid " Total: %s/%s "
2945 msgstr " Усього: %s/%s "
2947 msgid "Source"
2948 msgstr "Джерело"
2950 msgid "Target"
2951 msgstr "Ціль"
2953 msgid "Deleting"
2954 msgstr "Видалення"
2956 msgid "&Using shell patterns"
2957 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2959 msgid "to:"
2960 msgstr "до:"
2962 msgid "Follow &links"
2963 msgstr "&Iти за посиланнями"
2965 msgid "Preserve &attributes"
2966 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2968 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2969 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2971 msgid "&Stable symlinks"
2972 msgstr "&Стабільні симлінки"
2974 msgid "&Background"
2975 msgstr "На &фоні"
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2979 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2981 msgid "&Chdir"
2982 msgstr "Пере&хід"
2984 msgid "&Again"
2985 msgstr "&Знову"
2987 msgid "Pane&lize"
2988 msgstr "Па&нелізувати"
2990 msgid "&View - F3"
2991 msgstr "&Переглянути — F3"
2993 msgid "&Edit - F4"
2994 msgstr "&Редагувати — F4"
2996 #, c-format
2997 msgid "Found: %lu"
2998 msgstr "Знайдено: %lu"
3000 msgid "Malformed regular expression"
3001 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3003 msgid "File name:"
3004 msgstr "Назва файлу:"
3006 msgid "&Find recursively"
3007 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3009 msgid "S&kip hidden"
3010 msgstr "П&ропускати приховані"
3012 msgid "Content:"
3013 msgstr "Вміст:"
3015 msgid "Sea&rch for content"
3016 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3018 msgid "Case sens&itive"
3019 msgstr "Регістро&залежний"
3021 msgid "A&ll charsets"
3022 msgstr "&Усі кодування"
3024 msgid "Fir&st hit"
3025 msgstr "Пер&ший збіг"
3027 msgid "&Tree"
3028 msgstr "Д&eрево"
3030 msgid "Find File"
3031 msgstr "Знайти файл"
3033 msgid "Start at:"
3034 msgstr "Почати з:"
3036 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3037 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3039 #, c-format
3040 msgid "Grepping in %s"
3041 msgstr "Пошук у %s"
3043 msgid "Finished"
3044 msgstr "Завершено"
3046 #, c-format
3047 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3048 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3049 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3050 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3051 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3052 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3056 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3058 #, c-format
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3060 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3062 msgid "Searching"
3063 msgstr "Виконується пошук"
3065 msgid "Change &to"
3066 msgstr "Змінити &на"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3071 msgid "&Refresh"
3072 msgstr "&Оновити"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "Додати &поточний"
3077 msgid "&Up"
3078 msgstr "&Угору"
3080 msgid "New &group"
3081 msgstr "Нова &група"
3083 msgid "New &entry"
3084 msgstr "Новий &запис"
3086 msgid "&Insert"
3087 msgstr "&Вставити"
3089 msgid "&Remove"
3090 msgstr "Ви&далити"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Список каталогів"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Група верхнього рівня"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Шлях до каталогу"
3107 #, c-format
3108 msgid "Moving %s"
3109 msgstr "Перенесення %s"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Мітка каталогу"
3114 msgid "&Append"
3115 msgstr "До&писати"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Новий запис"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Мітка каталогу:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Шлях до каталогу:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Нова група:"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Назва нової групи:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3139 "Remove it?"
3140 msgstr ""
3141 "Група «%s» не пуста.\n"
3142 "Видалити її?"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Завантаження списку"
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 msgstr ""
3152 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3153 "попередній швидкий список записів не видалено"
3155 #, c-format
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Мітка для «%s»: "
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Додати до списку"
3162 #, c-format
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "File: %s"
3168 msgstr "Файл: %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3173 msgid "Free nodes:"
3174 msgstr "Вільних вузлів:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Немає відомостей про простір"
3179 #, c-format
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3183 #, c-format
3184 msgid "Type:       %s"
3185 msgstr "Тип: %s"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "не локальна ВФС"
3190 #, c-format
3191 msgid "Device:     %s"
3192 msgstr "Пристрій: %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Файлова система: %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Accessed:   %s"
3200 msgstr "Останній доступ:  %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "Modified:   %s"
3204 msgstr "Змінено:  %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3207 #, c-format
3208 msgid "Changed:    %s"
3209 msgstr "Змінено:   %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3215 #, c-format
3216 msgid "Size:       %s"
3217 msgstr "Розмір:      %s"
3219 #, c-format
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] " (%lu блок)"
3223 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3224 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3225 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3227 #, c-format
3228 msgid "Owner:      %s/%s"
3229 msgstr "Власник:     %s/%s"
3231 #, c-format
3232 msgid "Links:      %d"
3233 msgstr "Посилань: %d"
3235 #, c-format
3236 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3237 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3239 #, c-format
3240 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3241 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3243 msgid "&Equal split"
3244 msgstr "&Рівні розміри"
3246 msgid "&Menubar visible"
3247 msgstr "Показувати панель меню"
3249 msgid "Command &prompt"
3250 msgstr "&Командний рядок"
3252 msgid "&Keybar visible"
3253 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3255 msgid "H&intbar visible"
3256 msgstr "Р&ядок порад"
3258 msgid "&XTerm window title"
3259 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3261 msgid "&Show free space"
3262 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3264 msgid "Panel split"
3265 msgstr "Розбиття панелей"
3267 msgid "Console output"
3268 msgstr "Консольний вивід"
3270 msgid "&Vertical"
3271 msgstr "&Вертикальне"
3273 msgid "&Horizontal"
3274 msgstr "&Горизонтальне"
3276 msgid "Output lines:"
3277 msgstr "Рядки виводу:"
3279 msgid "Layout"
3280 msgstr "Зовнішній вигляд"
3282 msgid "File listin&g"
3283 msgstr "Список &файлів"
3285 msgid "&Quick view"
3286 msgstr "&Швидкий перегляд"
3288 msgid "&Info"
3289 msgstr "&Відомості"
3291 msgid "&Listing format..."
3292 msgstr "&Формат списку"
3294 msgid "&Sort order..."
3295 msgstr "Порядок &сортування…"
3297 msgid "&Filter..."
3298 msgstr "&Фільтр…"
3300 msgid "&Encoding..."
3301 msgstr "Кодування…"
3303 msgid "FT&P link..."
3304 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3306 msgid "S&hell link..."
3307 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3309 msgid "S&FTP link..."
3310 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3312 msgid "SM&B link..."
3313 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3315 msgid "Paneli&ze"
3316 msgstr "Панелі&зувати"
3318 msgid "&Rescan"
3319 msgstr "&Пересканувати"
3321 msgid "&View"
3322 msgstr "П&ереглянути"
3324 msgid "Vie&w file..."
3325 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3327 msgid "&Filtered view"
3328 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3330 msgid "&Copy"
3331 msgstr "Ско&піювати"
3333 msgid "C&hmod"
3334 msgstr "З&міна прав"
3336 msgid "&Link"
3337 msgstr "&Посилання"
3339 msgid "&Symlink"
3340 msgstr "&Символьне посилання"
3342 msgid "Relative symlin&k"
3343 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3345 msgid "Edit s&ymlink"
3346 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3348 msgid "Ch&own"
3349 msgstr "Змі&на власника"
3351 msgid "&Advanced chown"
3352 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3354 msgid "&Rename/Move"
3355 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3357 msgid "&Mkdir"
3358 msgstr "&Створити каталог"
3360 msgid "&Quick cd"
3361 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3363 msgid "Select &group"
3364 msgstr "Обрати гр&yпу"
3366 msgid "U&nselect group"
3367 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3369 msgid "&Invert selection"
3370 msgstr "&Інвертувати виділення"
3372 msgid "E&xit"
3373 msgstr "Ви&хід"
3375 msgid "&User menu"
3376 msgstr "&Меню користувача"
3378 msgid "&Directory tree"
3379 msgstr "&Дерево каталогів"
3381 msgid "&Find file"
3382 msgstr "&Знайти файл"
3384 msgid "S&wap panels"
3385 msgstr "Пе&реставити панелі"
3387 msgid "Switch &panels on/off"
3388 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr "П&орівняти каталоги"
3393 msgid "C&ompare files"
3394 msgstr "П&орівняти файли"
3396 msgid "E&xternal panelize"
3397 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3399 msgid "Show directory s&izes"
3400 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3402 msgid "Command &history"
3403 msgstr "&Історія команд"
3405 msgid "Di&rectory hotlist"
3406 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3408 msgid "&Active VFS list"
3409 msgstr "Список &активних VFS"
3411 msgid "&Background jobs"
3412 msgstr "Фонові завдання"
3414 msgid "Screen lis&t"
3415 msgstr "Список екранів"
3417 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3418 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3420 msgid "&Listing format edit"
3421 msgstr "&Редагування формату списку"
3423 msgid "Edit &extension file"
3424 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3426 msgid "Edit &menu file"
3427 msgstr "Редагувати файл &меню"
3429 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3430 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3432 msgid "&Configuration..."
3433 msgstr "&Конфігурація…"
3435 msgid "&Layout..."
3436 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3438 msgid "&Panel options..."
3439 msgstr "Параметри панелі…"
3441 msgid "C&onfirmation..."
3442 msgstr "&Підтвердження…"
3444 msgid "&Appearance..."
3445 msgstr "&Вигляд..."
3447 msgid "&Display bits..."
3448 msgstr "&Відображення символів…"
3450 msgid "&Virtual FS..."
3451 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3453 msgid "Panels:"
3454 msgstr "Панелі:"
3456 #, c-format
3457 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3458 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3459 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3460 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3461 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3462 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3464 msgid "The Midnight Commander"
3465 msgstr "Midnight Commander"
3467 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3468 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3470 msgid "&Above"
3471 msgstr "Верхня"
3473 msgid "&Left"
3474 msgstr "&Ліва панель "
3476 msgid "&Below"
3477 msgstr "Нижня"
3479 msgid "&Right"
3480 msgstr "&Права панель "
3482 msgid "ButtonBar|Menu"
3483 msgstr "ButtonBar|Меню"
3485 msgid "ButtonBar|View"
3486 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3488 msgid "ButtonBar|RenMov"
3489 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3491 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3492 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3494 msgid "Memory exhausted!"
3495 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|u"
3500 msgstr "sort|u"
3502 msgid "&Unsorted"
3503 msgstr "&Не сортувати"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|n"
3508 msgstr "sort|n"
3510 msgid "&Name"
3511 msgstr "За &назвою"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|v"
3516 msgstr "sort|v"
3518 msgid "&Version"
3519 msgstr "&Версія"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|e"
3524 msgstr "sort|e"
3526 msgid "E&xtension"
3527 msgstr "Розширення"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|s"
3532 msgstr "sort|s"
3534 msgid "&Size"
3535 msgstr "За &розміром"
3537 msgid "Block Size"
3538 msgstr "Розмір блока"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|m"
3543 msgstr "sort|m"
3545 msgid "&Modify time"
3546 msgstr "За часом &зміни"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|a"
3551 msgstr "sort|a"
3553 msgid "&Access time"
3554 msgstr "За часом &доступу"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|h"
3559 msgstr "sort|h"
3561 msgid "C&hange time"
3562 msgstr "За часом з&міни"
3564 msgid "Perm"
3565 msgstr "Права"
3567 msgid "Nl"
3568 msgstr "Кс"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|i"
3573 msgstr "sort|i"
3575 msgid "&Inode"
3576 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3578 msgid "UID"
3579 msgstr "UID"
3581 msgid "GID"
3582 msgstr "GID"
3584 msgid "Owner"
3585 msgstr "Власник"
3587 msgid "Group"
3588 msgstr "Група"
3590 msgid "[dev]"
3591 msgstr "[dev]"
3593 msgid "UP--DIR"
3594 msgstr "НАД-КАТ"
3596 msgid "SYMLINK"
3597 msgstr "СИМ ПОС"
3599 msgid "SUB-DIR"
3600 msgstr "ПІД-КАТ"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3605 #, c-format
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3609 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3610 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3611 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3613 msgid "Panelize"
3614 msgstr "Панелізувати"
3616 msgid "Unknown tag on display format:"
3617 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3619 msgid "&Files only"
3620 msgstr "&Тільки файли"
3622 msgid "&Case sensitive"
3623 msgstr "&Регістрозалежний"
3625 msgid "Select"
3626 msgstr "Вибрати"
3628 msgid "Unselect"
3629 msgstr "Зняти відмітку"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3632 msgstr "Справді виконати?"
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr ""
3636 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3638 msgid "&Add new"
3639 msgstr "&Додати новий"
3641 msgid "External panelize"
3642 msgstr "Зовнішня панелізація"
3644 msgid "Other command"
3645 msgstr "Інша команда"
3647 msgid "Command"
3648 msgstr "Команда"
3650 msgid "Add to external panelize"
3651 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3653 msgid "Enter command label:"
3654 msgstr "Введіть мітку команди: "
3656 msgid "Cannot invoke command."
3657 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3659 msgid "Pipe close failed"
3660 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3662 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3663 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3665 msgid "Modified git files"
3666 msgstr "Змінені файли git"
3668 msgid "Find rejects after patching"
3669 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3671 msgid "Find *.orig after patching"
3672 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3674 msgid "Find SUID and SGID programs"
3675 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3689 #, c-format
3690 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3691 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot stat the destination\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Delete %s?"
3703 msgstr "Видалити %s?"
3705 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgstr "ButtonBar|Статично"
3708 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3711 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3714 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgstr "ButtonBar|Забути"
3717 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3718 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3725 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3726 "%s\n"
3728 msgid "Help file format error\n"
3729 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3731 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3732 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot find node %s in help file"
3736 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3738 msgid "Help"
3739 msgstr "Довідка"
3741 msgid "ButtonBar|Index"
3742 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3744 msgid "ButtonBar|Prev"
3745 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3747 msgid "Learn keys"
3748 msgstr "Вивчення клавіш"
3750 msgid "Teach me a key"
3751 msgstr "Визначте клавішу"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Please press the %s\n"
3756 "and then wait until this message disappears.\n"
3757 "\n"
3758 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3759 "next to its button.\n"
3760 "\n"
3761 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3762 "and wait as well."
3763 msgstr ""
3764 "Натисніть клавішу %s\n"
3765 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3766 "\n"
3767 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3768 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3769 "\n"
3770 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3771 "клавішу Esc і також зачекайте."
3773 msgid "Cannot accept this key"
3774 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3776 #, c-format
3777 msgid "You have entered \"%s\""
3778 msgstr "Введено «%s»"
3780 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3781 msgid "OK"
3782 msgstr "OK"
3784 msgid ""
3785 "It seems that all your keys already\n"
3786 "work fine. That's great."
3787 msgstr ""
3788 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3789 "нормально працюють."
3791 msgid "&Discard"
3792 msgstr "В&ідкинути"
3794 msgid ""
3795 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3796 "All your keys work well."
3797 msgstr ""
3798 "Є повний опис терміналу.\n"
3799 "Всі клавіші працюють."
3801 msgid ""
3802 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3803 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3804 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 msgstr ""
3806 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3807 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3808 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Failed to run:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Не вдалося запустити:\n"
3816 "%s\n"
3818 msgid "Home directory path is not absolute"
3819 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "Failed while close:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3829 "%s\n"
3831 msgid "Choose codepage"
3832 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3834 msgid "-  < No translation >"
3835 msgstr "-  < Без перекодування >"
3837 msgid "%b %e  %Y"
3838 msgstr "%b %e  %Y"
3840 msgid "%b %e %H:%M"
3841 msgstr "%b %e %H:%M"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot save file %s:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3849 "%s"
3851 msgid ""
3852 "GNU Midnight Commander is already\n"
3853 "running on this terminal.\n"
3854 "Subshell support will be disabled."
3855 msgstr ""
3856 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3857 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3858 "оболонку вимкнуто."
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3862 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3864 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3865 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3867 #, c-format
3868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3869 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3871 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3872 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3874 msgid "Using the ncurses library\n"
3875 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3877 msgid "Using the ncursesw library\n"
3878 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3880 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3881 msgstr "Із вмонтованим Редактором та підтримкою Aspell\n"
3883 msgid "With builtin Editor\n"
3884 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3886 msgid "With optional subshell support\n"
3887 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3889 msgid "With subshell support as default\n"
3890 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3892 msgid "With support for background operations\n"
3893 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3896 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm\n"
3899 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3901 msgid "With support for X11 events\n"
3902 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3904 msgid "With internationalization support\n"
3905 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3907 msgid "With multiple codepages support\n"
3908 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3910 #, c-format
3911 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3912 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3914 #, c-format
3915 msgid "Virtual File Systems:"
3916 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3918 #, c-format
3919 msgid "Data types:"
3920 msgstr "Типи даних:"
3922 msgid "Home directory:"
3923 msgstr "Домашній каталог:"
3925 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
3928 msgid "System data"
3929 msgstr "Системна дата"
3931 msgid "Config directory:"
3932 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Каталог даних:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3938 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3943 msgid "User data"
3944 msgstr "Користувацький каталог:"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Каталог кешу:"
3949 msgid "Debug"
3950 msgstr "Відлагоджування"
3952 msgid "ERROR:"
3953 msgstr "ПОМИЛКА:"
3955 msgid "True:"
3956 msgstr "Істина:"
3958 msgid "False:"
3959 msgstr "Хибність:"
3961 msgid "Error calling program"
3962 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3971 msgstr ""
3972 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3973 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3975 msgid "Format error on file Extensions File"
3976 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3978 #, c-format
3979 msgid "The %%var macro has no default"
3980 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3982 #, c-format
3983 msgid "The %%var macro has no variable"
3984 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3986 #, c-format
3987 msgid "No suitable entries found in %s"
3988 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3990 msgid "User menu"
3991 msgstr "Меню користувача"
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot open cpio archive\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3999 "%s"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Inconsistent hardlinks of\n"
4012 "%s\n"
4013 "in cpio archive\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4017 "%s\n"
4018 "в архіві cpio\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4023 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4031 "%s"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Unexpected end of file\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4039 "%s"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot open %s archive\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
4047 "%s"
4049 msgid "Inconsistent extfs archive"
4050 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4052 #, c-format
4053 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4054 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4056 #, c-format
4057 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4058 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4060 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4061 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4063 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4064 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4066 #, c-format
4067 msgid "fish: Password is required for %s"
4068 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4070 msgid "fish: Sending password..."
4071 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4076 msgid "fish: Handshaking version..."
4077 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4079 msgid "fish: Getting host info..."
4080 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: done."
4088 msgstr "%s: завершено."
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: failure"
4092 msgstr "%s: сталася помилка"
4094 #, c-format
4095 msgid "fish: store %s: sending command..."
4096 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4098 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4099 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4101 msgid "fish: storing file"
4102 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4104 msgid "Aborting transfer..."
4105 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4107 msgid "Error reported after abort."
4108 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4110 msgid "Aborted transfer would be successful."
4111 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "FTP: Password required for %s"
4119 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4121 msgid "ftpfs: sending login name"
4122 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4124 msgid "ftpfs: sending user password"
4125 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4127 #, c-format
4128 msgid "FTP: Account required for user %s"
4129 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4131 msgid "Account:"
4132 msgstr "Обліковий запис:"
4134 msgid "ftpfs: sending user account"
4135 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4137 msgid "ftpfs: logged in"
4138 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: %s"
4149 msgstr "ftpfs: %s"
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4153 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4155 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4156 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4162 #, c-format
4163 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4164 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4166 msgid "ftpfs: invalid address family"
4167 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4171 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4173 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4174 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4176 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4177 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4183 msgid "ftpfs: abort failed"
4184 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4186 msgid "ftpfs: CWD failed."
4187 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4192 msgid "Resolving symlink..."
4193 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4199 msgid "(strict rfc959)"
4200 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4202 msgid "(chdir first)"
4203 msgstr "(спочатку chdir)"
4205 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4206 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4208 msgid "ftpfs: storing file"
4209 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4211 msgid ""
4212 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4213 "Remove password or correct mode"
4214 msgstr ""
4215 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4216 "Видаліть пароль або змініть режим"
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4220 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4225 "%s\n"
4226 msgstr ""
4227 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4228 "%s\n"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4233 "%s\n"
4234 msgstr ""
4235 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4236 "%s\n"
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4240 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4242 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4243 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4245 msgid "sftp: Invalid host name."
4246 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: %s"
4250 msgstr "sftp: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: making connection to %s"
4254 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4256 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4257 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4265 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4267 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4268 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: Enter password for %s "
4272 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4274 msgid "sftp: Password is empty."
4275 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4277 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4278 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4280 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4281 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4283 #, c-format
4284 msgid "sftp: socket error: %s"
4285 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4289 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4291 msgid "sftp: Listing done."
4292 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4294 #, c-format
4295 msgid "reconnect to %s failed"
4296 msgstr ""
4297 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4298 " "
4300 msgid "Authentication failed"
4301 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4303 #, c-format
4304 msgid "Error %s creating directory %s"
4305 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "Error %s removing directory %s"
4309 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "%s opening remote file %s"
4313 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4315 #, c-format
4316 msgid "%s removing remote file %s"
4317 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4319 #, c-format
4320 msgid "%s renaming files\n"
4321 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot open tar archive\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4329 "%s"
4331 msgid "Inconsistent tar archive"
4332 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4334 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4335 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%s\n"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4341 msgstr ""
4342 "Файл %s\n"
4343 "не схожий на архів tar."
4345 msgid "undelfs: error"
4346 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4348 msgid "not enough memory"
4349 msgstr "недостатньо пам’яті"
4351 msgid "while allocating block buffer"
4352 msgstr "при отриманні блока буфера"
4354 #, c-format
4355 msgid "open_inode_scan: %d"
4356 msgstr "open_inode_scan: %d"
4358 #, c-format
4359 msgid "while starting inode scan %d"
4360 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4362 #, c-format
4363 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4364 msgstr ""
4365 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4367 #, c-format
4368 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4369 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4371 msgid "no more memory while reallocating array"
4372 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4374 #, c-format
4375 msgid "while doing inode scan %d"
4376 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot open file %s"
4380 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4382 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4383 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4391 " %s"
4393 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4394 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Cannot load block bitmap from:\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4402 " %s"
4404 msgid "vfs_info is not fs!"
4405 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4407 msgid "You have to chdir to extract files first"
4408 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4410 msgid "while iterating over blocks"
4411 msgstr "під час проходження блоків"
4413 #, c-format
4414 msgid "Cannot open file \"%s\""
4415 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4417 msgid "Ext2lib error"
4418 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4420 msgid "Invalid value"
4421 msgstr "Неправильне значення"
4423 msgid "File was modified. Save with exit?"
4424 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4426 msgid "&Cancel quit"
4427 msgstr "&Не виходити"
4429 msgid ""
4430 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4431 "Save modified file?"
4432 msgstr ""
4433 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4434 "Зберегти змінений файл?"
4436 msgid "&Line number"
4437 msgstr "Номер рядка"
4439 msgid "Pe&rcents"
4440 msgstr "Ві&дсотки"
4442 msgid "&Decimal offset"
4443 msgstr "Д&есятковий зсув"
4445 msgid "He&xadecimal offset"
4446 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4448 msgid "Goto"
4449 msgstr "Перейти до"
4451 msgid "ButtonBar|Ascii"
4452 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4454 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4455 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4457 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4458 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4460 msgid "ButtonBar|Wrap"
4461 msgstr "ButtonBar|Перен."
4463 msgid "ButtonBar|Hex"
4464 msgstr "ButtonBar|Hex"
4466 msgid "ButtonBar|Goto"
4467 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4469 msgid "ButtonBar|Raw"
4470 msgstr "ButtonBar|Як є"
4472 msgid "ButtonBar|Parse"
4473 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4475 msgid "ButtonBar|Unform"
4476 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4478 msgid "ButtonBar|Format"
4479 msgstr "ButtonBar|Формат."
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Failed to read data from child stdout:\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4487 "%s"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Error while closing the file:\n"
4492 "%s\n"
4493 "Data may have been written or not"
4494 msgstr ""
4495 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4496 "%s\n"
4497 "Імовірно, дані не збережено"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot save file:\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4505 "%s"
4507 msgid "View: "
4508 msgstr "Перегляд:"
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Cannot open \"%s\"\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4516 "%s"
4518 msgid "Cannot view: not a regular file"
4519 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4527 "%s"
4529 msgid "Search done"
4530 msgstr "Пошук завершено"
4532 msgid "Continue from beginning?"
4533 msgstr "Почати спочатку?"
4535 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4536 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"