1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
8 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
9 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
10 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-05-01 18:12+0000\n"
19 "Last-Translator: Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
26 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
27 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
28 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
35 msgstr "7-розрядний ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл «%s» уже редагується\n"
69 "Ідентифікатор процесу: %d"
72 msgstr "Файл заблоковано"
75 msgstr "&Захопити блокування"
78 msgstr "&Ігнорувати блокування"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Старі настройки перенесено з %s\n"
99 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
100 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
101 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
112 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
115 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
116 "шістнадцятиричній формі)"
118 msgid "Invalid character"
119 msgstr "Неприпустимий символ"
121 msgid "Unmatched quotes character"
122 msgstr "Незакритий символ лапки"
126 "Hex pattern error at position %d:\n"
129 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
132 msgid "Search string not found"
133 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
135 msgid "Not implemented yet"
136 msgstr "Ще не реалізовано"
138 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
140 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Р&eгулярний вираз"
156 msgstr "Ші&стнадцятковий"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "П&ошук за маскою"
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
175 "Завантажено стандартну обкладинку"
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
185 "Завантажено стандартну обкладинку"
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
193 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
194 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
195 "Завантажено стандартну обкладинку"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
208 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
212 msgstr "Клавіша Escape"
214 msgid "Function key 1"
217 msgid "Function key 2"
220 msgid "Function key 3"
223 msgid "Function key 4"
226 msgid "Function key 5"
229 msgid "Function key 6"
232 msgid "Function key 7"
235 msgid "Function key 8"
238 msgid "Function key 9"
241 msgid "Function key 10"
244 msgid "Function key 11"
247 msgid "Function key 12"
250 msgid "Function key 13"
253 msgid "Function key 14"
256 msgid "Function key 15"
259 msgid "Function key 16"
262 msgid "Function key 17"
265 msgid "Function key 18"
268 msgid "Function key 19"
271 msgid "Function key 20"
274 msgid "Completion/M-tab"
275 msgstr "Доповнення/M-Tab"
277 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
281 msgstr "Клавіша ← Backspace"
284 msgstr "Стрілка вгору"
287 msgstr "Стрілка вниз"
290 msgstr "Стрілка вліво"
293 msgstr "Стрілка вправо"
296 msgstr "Клавіша Insert"
299 msgstr "Клавіша Delete"
302 msgstr "Клавіша Home"
308 msgstr "Клавіша PageUp"
311 msgstr "Клавіша PageDown"
314 msgstr "/ на клавіатурі"
325 msgid "Left arrow keypad"
328 msgid "Right arrow keypad"
331 msgid "Up arrow keypad"
334 msgid "Down arrow keypad"
337 msgid "Home on keypad"
340 msgid "End on keypad"
343 msgid "Page Down keypad"
344 msgstr "Дод. Page Down"
346 msgid "Page Up keypad"
347 msgstr "Дод. Page Up"
349 msgid "Insert on keypad"
352 msgid "Delete on keypad"
355 msgid "Enter on keypad"
358 msgid "Function key 21"
361 msgid "Function key 22"
364 msgid "Function key 23"
367 msgid "Function key 24"
407 msgstr "Крапка з комою"
409 msgid "Exclamation mark"
412 msgid "Question mark"
421 msgid "Quotation mark"
425 msgstr "Знак відсотка"
445 msgid "Left parenthesis"
448 msgid "Right parenthesis"
454 msgid "Right bracket"
475 msgid "Backslash key"
478 msgid "Number sign #"
481 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
495 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
503 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
549 msgstr "Попередження"
552 msgstr "Сталася помилка каналу"
555 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
576 msgstr "Триває отримання файлу"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s не є каталогом\n"
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "Не вдалося обробити:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "Справді очистити цю історію?"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Фоновий процес:"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Показує поточну версію"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Показати каталог даних"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Показати параметри конфігурації"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
685 msgid "Set debug level"
686 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
691 msgid "Launches the file viewer on a file"
692 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
695 msgstr "Редагувати файли"
700 msgid "Forces xterm features"
701 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
703 msgid "Disable X11 support"
704 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
706 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
707 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
709 msgid "Disable mouse support in text version"
710 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
712 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
713 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
715 msgid "To run on slow terminals"
716 msgstr "Для повільних терміналів"
718 msgid "Use stickchars to draw"
719 msgstr "Псевдографіка для малювання"
721 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
722 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
724 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
725 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
727 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
728 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
730 msgid "Requests to run in black and white"
731 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
733 msgid "Request to run in color mode"
734 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
736 msgid "Specifies a color configuration"
737 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
742 msgid "Show mc with specified skin"
743 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
745 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
752 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
768 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
769 "використовуватись стандартні значення\n"
772 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
773 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
774 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
775 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
776 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
778 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
779 " Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
780 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
781 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
783 " Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
784 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
786 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray and white\n"
793 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
794 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 "Стандартні кольори:\n"
800 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
802 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
803 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
805 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
806 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
809 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
811 msgid "Color options"
812 msgstr "Параметри кольору"
814 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
823 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
824 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
828 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
829 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
832 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
833 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
840 msgstr "Головні параметри"
842 msgid "Terminal options"
843 msgstr "Параметри терміналу"
845 msgid "Arguments parse error!"
846 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
848 msgid "No arguments given to the viewer."
849 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
851 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
852 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
854 msgid "Background protocol error"
855 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
857 msgid "Reading failed"
858 msgstr "Сталася помилка зчитування"
860 msgid "Background process error"
861 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
863 msgid "Unknown error in child"
864 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
866 msgid "Child died unexpectedly"
867 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
870 "Background process sent us a request for more arguments\n"
871 "than we can handle."
873 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
874 " ніж можна контролювати."
879 msgid "Enter search string:"
880 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
882 msgid "Cas&e sensitive"
883 msgstr "Регістро&залежний"
891 msgid "&All charsets"
892 msgstr "&Усі кодування"
897 msgid "Search is disabled"
898 msgstr "Пошук вимкнено"
902 "Cannot create temporary diff file\n"
905 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
910 "Cannot create backup file\n"
914 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
920 "Cannot create temporary merge file\n"
923 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
926 msgid "&Fastest (Assume large files)"
927 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
929 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
930 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
932 msgid "Diff algorithm"
933 msgstr "Різницевий алогритм"
935 msgid "Diff extra options"
936 msgstr "Інші різницеві параметри"
939 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
941 msgid "Ignore tab &expansion"
942 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
944 msgid "Ignore &space change"
945 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
947 msgid "Ignore all &whitespace"
948 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
950 msgid "Strip &trailing carriage return"
951 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
954 msgstr "Різницеві параметри"
959 msgid "Edit is disabled"
960 msgstr "Редагування вимкнено"
962 msgid "Goto line (left)"
963 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
965 msgid "Goto line (right)"
966 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
969 msgstr "Введіть номер рядка:"
971 msgid "ButtonBar|Help"
972 msgstr "ButtonBar|Довідка"
974 msgid "ButtonBar|Save"
975 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
977 msgid "ButtonBar|Edit"
978 msgstr "ButtonBar|Редаг."
980 msgid "ButtonBar|Merge"
981 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
983 msgid "ButtonBar|Search"
984 msgstr "ButtonBar|Пошук"
986 msgid "ButtonBar|Options"
987 msgstr "ButtonBar|Параметри"
989 msgid "ButtonBar|Quit"
990 msgstr "ButtonBar|Вихід"
995 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
996 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
999 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1000 "Save modified file(s)?"
1001 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "«%s» є каталогом"
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1015 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1024 msgid "Choose syntax highlighting"
1025 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1030 msgid "< Reload Current Syntax >"
1031 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1034 msgid "Loading: %3d%%"
1035 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1038 msgstr "Завантаження..."
1041 msgid "Cannot open %s for reading"
1042 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1045 msgstr "Завантажити файл"
1048 msgid "Error reading %s"
1049 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1052 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1053 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1056 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1057 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1061 "File \"%s\" is too large.\n"
1064 "Файл «%s» надто великий\n"
1065 "Все одно відкрити?"
1068 msgid "Error reading from pipe: %s"
1069 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1073 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1076 msgid "Searching %s: %3d%%"
1077 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1080 msgid "Searching %s"
1081 msgstr "Виконується пошук %s"
1083 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1084 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1086 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1087 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1090 msgid "Error writing to pipe: %s"
1091 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1094 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1095 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1098 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1099 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1101 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1102 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1105 msgstr "Пр&одовжити"
1107 msgid "&Do not change"
1108 msgstr "Не з&мінювати"
1110 msgid "&Unix format (LF)"
1111 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1114 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1116 msgid "&Macintosh format (CR)"
1117 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1119 msgid "Enter file name:"
1120 msgstr "Введіть назву файлу:"
1122 msgid "Change line breaks to:"
1123 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1126 msgstr "Зберегти як"
1128 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1129 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1131 msgid "Collect completions"
1132 msgstr "Зібрати доповнення"
1135 msgstr "&Швидке збереження"
1138 msgstr "&Безпечне збереження"
1140 msgid "&Do backups with following extension:"
1141 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1143 msgid "Check &POSIX new line"
1144 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1146 msgid "Edit Save Mode"
1147 msgstr "Редагувати режим збереження "
1150 msgstr "Зберегти як"
1152 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1153 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1155 msgid "A file already exists with this name"
1156 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1161 msgid "Cannot save file"
1162 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1164 msgid "Delete macro"
1165 msgstr "Видалити макрос"
1167 msgid "Press macro hotkey:"
1168 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1170 msgid "Macro not deleted"
1171 msgstr "Макрос не видалено"
1174 msgstr "Зберегти макрос"
1176 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1177 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1179 msgid "Repeat last commands"
1180 msgstr "Повторити останні команди"
1182 msgid "Repeat times:"
1183 msgstr "Кількість повторень:"
1186 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1187 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1190 msgstr "Зберегти файл"
1196 msgstr "Завантажити"
1198 msgid "Syntax file edit"
1199 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1201 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1202 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1205 msgstr "&Користувацький"
1207 msgid "&System wide"
1208 msgstr "&Загальносистемний"
1211 msgstr "Редагувати меню "
1213 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1214 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1223 msgid "%ld replacements made"
1224 msgstr "Виконано замін: %ld"
1231 "File %s was modified.\n"
1232 "Save before close?"
1234 "Файл %s змінено.\n"
1235 "Зберегти перед закриттям?"
1238 msgstr "Закрити файл"
1242 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1243 "Save modified file %s?"
1245 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1246 "Зберегти змінений файл %s?"
1248 msgid "This function is not implemented"
1249 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1251 msgid "Copy to clipboard"
1252 msgstr "Скопіювати у буфер"
1254 msgid "Unable to save to file"
1255 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1257 msgid "Cut to clipboard"
1258 msgstr "Вирізати у буфер"
1261 msgstr "Перейти на рядок"
1264 msgstr "Зберегти блок"
1267 msgstr "Вставити файл"
1269 msgid "Cannot insert file"
1270 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1273 msgstr "Сортувати блок"
1275 msgid "You must first highlight a block of text"
1276 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1279 msgstr "Виконати сортування"
1281 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1282 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1287 msgid "Cannot execute sort command"
1288 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1291 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1292 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1294 msgid "Paste output of external command"
1295 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1297 msgid "Enter shell command(s):"
1298 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1300 msgid "External command"
1301 msgstr "Зовнішня команда"
1303 msgid "Cannot execute command"
1304 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1306 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1307 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1321 msgid "Insert literal"
1322 msgstr "Вставити літерал…"
1324 msgid "Press any key:"
1325 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1331 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1332 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1334 msgid "In se&lection"
1335 msgstr "У вид&іленні"
1338 msgstr "&Знайти все"
1340 msgid "Enter replacement string:"
1341 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1343 msgid "Replace with:"
1344 msgstr "Замінити на:"
1353 msgstr "П&ропустити"
1355 msgid "Confirm replace"
1356 msgstr "Підтвердити заміну"
1362 "Current text was modified without a file save.\n"
1363 "Continue discards these changes."
1365 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1366 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1371 msgid "&Open file..."
1372 msgstr "&Відкрити файл…"
1381 msgstr "Зберегти &як…"
1383 msgid "&Insert file..."
1384 msgstr "&Вставити файл…"
1386 msgid "Cop&y to file..."
1387 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1389 msgid "&User menu..."
1390 msgstr "Меню &користувача…"
1393 msgstr "П&ро програму…"
1404 msgid "&Toggle ins/overw"
1405 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1407 msgid "To&ggle mark"
1408 msgstr "П&еремкнути помічання"
1410 msgid "&Mark columns"
1411 msgstr "Помітити стов&пці"
1414 msgstr "Помі&тити все"
1417 msgstr "Зняти пом&ітку"
1428 msgid "Co&py to clipfile"
1429 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1431 msgid "&Cut to clipfile"
1432 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1434 msgid "Pa&ste from clipfile"
1435 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1446 msgid "Search &again"
1447 msgstr "Шукати &знову"
1452 msgid "&Toggle bookmark"
1453 msgstr "&Перемкнути закладку"
1455 msgid "&Next bookmark"
1456 msgstr "&Наступна закладка"
1458 msgid "&Prev bookmark"
1459 msgstr "П&опередня закладка"
1461 msgid "&Flush bookmarks"
1462 msgstr "&Скинути закладки"
1464 msgid "&Go to line..."
1465 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1467 msgid "&Toggle line state"
1468 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1470 msgid "Go to matching &bracket"
1471 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1473 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1474 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1476 msgid "&Find declaration"
1477 msgstr "&Знайти об’явлення"
1479 msgid "Back from &declaration"
1480 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1482 msgid "For&ward to declaration"
1483 msgstr "Перейти до об’явлення"
1485 msgid "Encod&ing..."
1488 msgid "&Refresh screen"
1489 msgstr "Пере&малювати екран"
1491 msgid "&Start/Stop record macro"
1492 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1494 msgid "Delete macr&o..."
1495 msgstr "Видалити &макрос…"
1497 msgid "Record/Repeat &actions"
1498 msgstr "Записати/повторити &дії"
1500 msgid "S&pell check"
1501 msgstr "&Перевірити правопис"
1504 msgstr "П&еревірити слово"
1506 msgid "Change spelling &language..."
1507 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1512 msgid "Insert &literal..."
1513 msgstr "Вставити &літерал…"
1515 msgid "Insert &date/time"
1516 msgstr "Вставити &дату/час"
1518 msgid "&Format paragraph"
1519 msgstr "Форматувати &абзац"
1522 msgstr "&Сортувати…"
1524 msgid "&Paste output of..."
1525 msgstr "&Вставити вивід…"
1527 msgid "&External formatter"
1528 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1534 msgstr "Змі&нити розмір"
1536 msgid "&Toggle fullscreen"
1537 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1543 msgstr "&Попередній"
1551 msgid "Save &mode..."
1552 msgstr "Режим &збереження…"
1554 msgid "Learn &keys..."
1555 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1557 msgid "Syntax &highlighting..."
1558 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1560 msgid "S&yntax file"
1561 msgstr "Файл с&интаксису"
1567 msgstr "&Зберегти параметри"
1573 msgstr "&Редагувати"
1588 msgstr "&Параметри "
1593 msgid "&Dynamic paragraphing"
1594 msgstr "&Динамічне параграфування"
1596 msgid "Type &writer wrap"
1597 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1600 msgstr "Режим перенесення"
1605 msgid "&Fake half tabs"
1606 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1608 msgid "&Backspace through tabs"
1609 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1611 msgid "Fill tabs with &spaces"
1612 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1614 msgid "Tab spacing:"
1615 msgstr "Крок табуляції:"
1617 msgid "Other options"
1618 msgstr "Інші параметри"
1620 msgid "&Return does autoindent"
1621 msgstr "Автові&дступ"
1623 msgid "Confir&m before saving"
1624 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1626 msgid "Save file &position"
1627 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1629 msgid "&Visible trailing spaces"
1630 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1632 msgid "Visible &tabs"
1633 msgstr "Видимі &вкладки"
1635 msgid "Synta&x highlighting"
1636 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1638 msgid "C&ursor after inserted block"
1639 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1641 msgid "Pers&istent selection"
1642 msgstr "Пос&тійне виділення"
1644 msgid "Cursor be&yond end of line"
1645 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1648 msgstr "&Групове повернення"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1653 msgid "Editor options"
1654 msgstr "Параметри редактора"
1657 "A user friendly text editor\n"
1658 "written for the Midnight Commander."
1660 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1661 "написаний для Midnight Commander."
1663 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1664 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1667 msgstr "Про програму"
1670 msgstr "Відкрити файли"
1673 msgstr "Редагування: "
1675 msgid "ButtonBar|Mark"
1676 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1678 msgid "ButtonBar|Replac"
1679 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1681 msgid "ButtonBar|Copy"
1682 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1684 msgid "ButtonBar|Move"
1685 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1687 msgid "ButtonBar|Delete"
1688 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1690 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgstr "ButtonBar|Меню"
1714 msgid "British English"
1715 msgstr "Британська Англійська"
1717 msgid "Canadian English"
1718 msgstr "Канадська Англійська"
1720 msgid "American English"
1721 msgstr "Американська Англійська"
1739 msgstr "Нідерландська"
1748 msgstr "Португальська"
1766 msgstr "&Додати слово"
1772 msgstr "Орфографічна помилка"
1775 msgstr "Перевірити слово"
1778 msgstr "Запропонувати"
1780 msgid "Select language"
1781 msgstr "Вибрати мову"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1788 "Cannot open file %s\n"
1791 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1805 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1812 msgid "The shell is already running a command"
1813 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1815 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1816 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1822 msgstr "П&ропустити"
1825 msgstr "Вст&aновити"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Розширена зміна власника"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1851 msgstr "&Ігнорувати"
1854 msgstr "Ігнорувати &все"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1874 msgstr "Інше 8-розрядне"
1877 msgstr "Виконується"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "На простих &терміналах"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Файлові операції"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "Подроби&ці операцій"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Класична панель прогресу"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Зарезервувати місце"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Режим клавіші Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Одиничне натиснення"
1916 msgstr "Час очікування:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Пауза після виконання"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Вбудований &редактор"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Запит нового імені файлу"
1931 msgstr "Автоматичні &меню"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Випада&ючі підменю"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Шаблони &oболонки"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Безпечне &видалення"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Безпечний перезапис"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Параметри конфігурації"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Не враховувати регістр"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "Змішати &усі файли"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Простий о&бмін"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Гор&тання сторінки"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "&Центральне гортання"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Підсвітка файлів…"
2021 msgstr "Типи &файлів"
2023 msgid "&Permissions"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Швидкий пошук"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Параметри панелі"
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2042 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2043 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2045 msgid "&Full file list"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "&Короткий список файлів:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "&Розширений"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Визначений користувачем:"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Формат списку"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Виконувані &першими"
2073 msgstr "Порядок сортування"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Підтвердження"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "&UTF-8 вивід"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2104 msgstr "&ISO 8859-1"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Відображення символів"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дерево каталогів"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2149 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Назва символьного посилання:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Символьне посилання"
2164 msgstr "Пр&oдовжити"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонові завдання"
2173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2180 msgstr "Ім’я користувача:"
2182 msgid "SMB authentication"
2183 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2185 msgid "set &user ID on execution"
2186 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2188 msgid "set &group ID on execution"
2189 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2194 msgid "&read by owner"
2195 msgstr "&читати від імені власника"
2197 msgid "&write by owner"
2198 msgstr "&писати від імені власника"
2200 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2203 msgid "rea&d by group"
2204 msgstr "читати від імені групи"
2206 msgid "write by grou&p"
2207 msgstr "писати від імені групи"
2209 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2212 msgid "read &by others"
2213 msgstr "читати від імені інших"
2215 msgid "wr&ite by others"
2216 msgstr "писати від імені інших"
2218 msgid "execute/searc&h by others"
2219 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2224 msgid "Permissions (octal):"
2225 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2228 msgstr "Ім’я власника:"
2231 msgstr "Назва групи:"
2234 msgstr "Вст. пом&iч."
2237 msgstr "Увім. п&oміч."
2239 msgid "C&lear marked"
2240 msgstr "&Вим. поміч."
2242 msgid "Chmod command"
2243 msgstr "Команда chmod"
2252 msgstr "Вст. гр&yпу"
2255 msgstr "Вст. к&oрист."
2261 msgstr "Ім’я власника"
2264 msgstr "Назва групи"
2269 msgid "Chown command"
2270 msgstr "Команда chown"
2273 msgstr "Ім’я користувача"
2275 msgid "<Unknown user>"
2276 msgstr "<Невідомий користувач>"
2278 msgid "<Unknown group>"
2279 msgstr "<Невідома група>"
2281 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2282 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2284 msgid "Files tagged, want to cd?"
2285 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2287 msgid "Cannot change directory"
2288 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2293 msgid "Set expression for filtering filenames"
2294 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2298 msgstr "Створити посилання на %s:"
2305 msgstr "посилання: %s"
2309 msgstr "символьне посилання: %s"
2312 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2313 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2316 msgstr "Перегляд файлу"
2319 msgstr "Назва файлу:"
2321 msgid "Filtered view"
2322 msgstr "Фільтрований перегляд"
2324 msgid "Filter command and arguments:"
2325 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2328 msgstr "Редагувати файл"
2330 msgid "Create a new Directory"
2331 msgstr "Створити новий каталог"
2333 msgid "Enter directory name:"
2334 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2336 msgid "Extension file edit"
2337 msgstr "Редагування файла розширень"
2339 msgid "Which extension file you want to edit?"
2340 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2342 msgid "&System Wide"
2343 msgstr "&Загальносистемний"
2345 msgid "Highlighting groups file edit"
2346 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2348 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2349 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2351 msgid "Compare directories"
2352 msgstr "Порівняти каталоги"
2354 msgid "Select compare method:"
2355 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2361 msgstr "Тільки &розмір"
2364 msgstr "По&байтовий"
2367 "Both panels should be in the listing mode\n"
2368 "to use this command"
2370 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2371 "повинні бути в режимі списку"
2374 "Not an xterm or Linux console;\n"
2375 "the panels cannot be toggled."
2377 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2378 "Панелі не можна перемкнути. "
2381 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2382 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2385 msgid "Symlink '%s' points to:"
2386 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2388 msgid "Edit symlink"
2389 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2392 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2393 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2396 msgid "edit symlink: %s"
2397 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2399 msgid "FTP to machine"
2400 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2402 msgid "SFTP to machine"
2403 msgstr "З’єднання по SFTP"
2405 msgid "Shell link to machine"
2406 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2408 msgid "SMB link to machine"
2409 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2411 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2412 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2415 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2416 "files on: (F1 for details)"
2418 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2419 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2421 msgid "Directory scanning"
2422 msgstr "Сканування каталогу"
2425 msgstr "Налаштування"
2428 msgid "Setup saved to %s"
2429 msgstr "Установки збережено в %s"
2432 msgid "Unable to save setup to %s"
2433 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2435 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2436 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2440 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2443 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2446 msgid "Cannot read directory contents"
2447 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2454 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2461 msgid " %s%s file error"
2462 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2466 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2467 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2468 "Commander package."
2470 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2471 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2483 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Видалення"
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "файли/каталоги"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " із шаблоном джерела:"
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2563 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2578 "are the same directory"
2583 "є одним і тим же каталогом"
2595 "є одним і тим же файлом "
2598 msgstr "П&ропустити все"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2606 "Видалити його рекурсивно?"
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2615 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2616 "Видалити рекурсивно?"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2654 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2662 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2673 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2684 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2687 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2692 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2695 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2700 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2703 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2708 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2711 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2719 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2722 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2723 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2727 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2730 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2735 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2738 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2743 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2746 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2751 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2754 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2759 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2762 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2767 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2770 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2774 msgstr "(простоювання)"
2778 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2781 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2786 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2789 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2793 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2800 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2803 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2808 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2811 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2816 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2819 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2824 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2827 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2832 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2835 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2840 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2843 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2847 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2848 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2850 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2851 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2854 msgstr "Призупинити"
2857 msgstr "П&родовжити"
2860 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgstr "%d:%02d.%02d"
2885 msgid "Overwrite this file?"
2886 msgstr "Замістити цей файл?"
2889 msgstr "Дописати у &кінець"
2892 msgstr "Пере&читати"
2894 msgid "Overwrite all files?"
2895 msgstr "Замістити всі файли?"
2897 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2898 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2906 msgid "&Size differs"
2907 msgstr "&Різний розмір"
2912 msgid "Background process: File exists"
2913 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2916 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2917 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2920 msgid "Files processed: %zu"
2921 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2928 msgid "Time: %s %s (%s)"
2929 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2936 msgid "Time: %s (%s)"
2937 msgstr "Час: %s (%s)"
2941 msgstr " Усього: %s "
2944 msgid " Total: %s/%s "
2945 msgstr " Усього: %s/%s "
2956 msgid "&Using shell patterns"
2957 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2962 msgid "Follow &links"
2963 msgstr "&Iти за посиланнями"
2965 msgid "Preserve &attributes"
2966 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2968 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2969 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2971 msgid "&Stable symlinks"
2972 msgstr "&Стабільні симлінки"
2978 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2979 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2988 msgstr "Па&нелізувати"
2991 msgstr "&Переглянути — F3"
2994 msgstr "&Редагувати — F4"
2998 msgstr "Знайдено: %lu"
3000 msgid "Malformed regular expression"
3001 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3004 msgstr "Назва файлу:"
3006 msgid "&Find recursively"
3007 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3009 msgid "S&kip hidden"
3010 msgstr "П&ропускати приховані"
3015 msgid "Sea&rch for content"
3016 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3018 msgid "Case sens&itive"
3019 msgstr "Регістро&залежний"
3021 msgid "A&ll charsets"
3022 msgstr "&Усі кодування"
3025 msgstr "Пер&ший збіг"
3031 msgstr "Знайти файл"
3036 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3037 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3040 msgid "Grepping in %s"
3047 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3048 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3049 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3050 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3051 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3052 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3056 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3060 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3063 msgstr "Виконується пошук"
3066 msgstr "Змінити &на"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "Додати &поточний"
3081 msgstr "Нова &група"
3084 msgstr "Новий &запис"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Список каталогів"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Група верхнього рівня"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Шлях до каталогу"
3109 msgstr "Перенесення %s"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Мітка каталогу"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Новий запис"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Мітка каталогу:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Шлях до каталогу:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Нова група:"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Назва нової групи:"
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3141 "Група «%s» не пуста.\n"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Завантаження списку"
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3152 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3153 "попередній швидкий список записів не видалено"
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Мітка для «%s»: "
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Додати до списку"
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3174 msgstr "Вільних вузлів:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Немає відомостей про простір"
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "не локальна ВФС"
3192 msgstr "Пристрій: %s"
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Файлова система: %s"
3199 msgid "Accessed: %s"
3200 msgstr "Останній доступ: %s"
3203 msgid "Modified: %s"
3204 msgstr "Змінено: %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3209 msgstr "Змінено: %s"
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] " (%lu блок)"
3223 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3224 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3225 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3228 msgid "Owner: %s/%s"
3229 msgstr "Власник: %s/%s"
3233 msgstr "Посилань: %d"
3236 msgid "Mode: %s (%04o)"
3237 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3240 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3241 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3243 msgid "&Equal split"
3244 msgstr "&Рівні розміри"
3246 msgid "&Menubar visible"
3247 msgstr "Показувати панель меню"
3249 msgid "Command &prompt"
3250 msgstr "&Командний рядок"
3252 msgid "&Keybar visible"
3253 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3255 msgid "H&intbar visible"
3256 msgstr "Р&ядок порад"
3258 msgid "&XTerm window title"
3259 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3261 msgid "&Show free space"
3262 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3265 msgstr "Розбиття панелей"
3267 msgid "Console output"
3268 msgstr "Консольний вивід"
3271 msgstr "&Вертикальне"
3274 msgstr "&Горизонтальне"
3276 msgid "Output lines:"
3277 msgstr "Рядки виводу:"
3280 msgstr "Зовнішній вигляд"
3282 msgid "File listin&g"
3283 msgstr "Список &файлів"
3286 msgstr "&Швидкий перегляд"
3291 msgid "&Listing format..."
3292 msgstr "&Формат списку"
3294 msgid "&Sort order..."
3295 msgstr "Порядок &сортування…"
3300 msgid "&Encoding..."
3303 msgid "FT&P link..."
3304 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3306 msgid "S&hell link..."
3307 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3309 msgid "S&FTP link..."
3310 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3312 msgid "SM&B link..."
3313 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3316 msgstr "Панелі&зувати"
3319 msgstr "&Пересканувати"
3322 msgstr "П&ереглянути"
3324 msgid "Vie&w file..."
3325 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3327 msgid "&Filtered view"
3328 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3331 msgstr "Ско&піювати"
3334 msgstr "З&міна прав"
3340 msgstr "&Символьне посилання"
3342 msgid "Relative symlin&k"
3343 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3345 msgid "Edit s&ymlink"
3346 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3349 msgstr "Змі&на власника"
3351 msgid "&Advanced chown"
3352 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3354 msgid "&Rename/Move"
3355 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3358 msgstr "&Створити каталог"
3361 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3363 msgid "Select &group"
3364 msgstr "Обрати гр&yпу"
3366 msgid "U&nselect group"
3367 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3369 msgid "&Invert selection"
3370 msgstr "&Інвертувати виділення"
3376 msgstr "&Меню користувача"
3378 msgid "&Directory tree"
3379 msgstr "&Дерево каталогів"
3382 msgstr "&Знайти файл"
3384 msgid "S&wap panels"
3385 msgstr "Пе&реставити панелі"
3387 msgid "Switch &panels on/off"
3388 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr "П&орівняти каталоги"
3393 msgid "C&ompare files"
3394 msgstr "П&орівняти файли"
3396 msgid "E&xternal panelize"
3397 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3399 msgid "Show directory s&izes"
3400 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3402 msgid "Command &history"
3403 msgstr "&Історія команд"
3405 msgid "Di&rectory hotlist"
3406 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3408 msgid "&Active VFS list"
3409 msgstr "Список &активних VFS"
3411 msgid "&Background jobs"
3412 msgstr "Фонові завдання"
3414 msgid "Screen lis&t"
3415 msgstr "Список екранів"
3417 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3418 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3420 msgid "&Listing format edit"
3421 msgstr "&Редагування формату списку"
3423 msgid "Edit &extension file"
3424 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3426 msgid "Edit &menu file"
3427 msgstr "Редагувати файл &меню"
3429 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3430 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3432 msgid "&Configuration..."
3433 msgstr "&Конфігурація…"
3436 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3438 msgid "&Panel options..."
3439 msgstr "Параметри панелі…"
3441 msgid "C&onfirmation..."
3442 msgstr "&Підтвердження…"
3444 msgid "&Appearance..."
3447 msgid "&Display bits..."
3448 msgstr "&Відображення символів…"
3450 msgid "&Virtual FS..."
3451 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3457 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3458 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3459 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3460 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3461 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3462 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3464 msgid "The Midnight Commander"
3465 msgstr "Midnight Commander"
3467 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3468 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3474 msgstr "&Ліва панель "
3480 msgstr "&Права панель "
3482 msgid "ButtonBar|Menu"
3483 msgstr "ButtonBar|Меню"
3485 msgid "ButtonBar|View"
3486 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3488 msgid "ButtonBar|RenMov"
3489 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3491 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3492 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3494 msgid "Memory exhausted!"
3495 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "&Не сортувати"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgstr "За &розміром"
3538 msgstr "Розмір блока"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "&Modify time"
3546 msgstr "За часом &зміни"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "&Access time"
3554 msgstr "За часом &доступу"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "C&hange time"
3562 msgstr "За часом з&міни"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3609 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3610 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3611 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3614 msgstr "Панелізувати"
3616 msgid "Unknown tag on display format:"
3617 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3620 msgstr "&Тільки файли"
3622 msgid "&Case sensitive"
3623 msgstr "&Регістрозалежний"
3629 msgstr "Зняти відмітку"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3632 msgstr "Справді виконати?"
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3636 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3639 msgstr "&Додати новий"
3641 msgid "External panelize"
3642 msgstr "Зовнішня панелізація"
3644 msgid "Other command"
3645 msgstr "Інша команда"
3650 msgid "Add to external panelize"
3651 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3653 msgid "Enter command label:"
3654 msgstr "Введіть мітку команди: "
3656 msgid "Cannot invoke command."
3657 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3659 msgid "Pipe close failed"
3660 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3662 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3663 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3665 msgid "Modified git files"
3666 msgstr "Змінені файли git"
3668 msgid "Find rejects after patching"
3669 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3671 msgid "Find *.orig after patching"
3672 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3674 msgid "Find SUID and SGID programs"
3675 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3679 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3682 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3686 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3690 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3691 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3695 "Cannot stat the destination\n"
3698 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3703 msgstr "Видалити %s?"
3705 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgstr "ButtonBar|Статично"
3708 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3711 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3714 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgstr "ButtonBar|Забути"
3717 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3718 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3722 "Cannot write to the %s file:\n"
3725 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3728 msgid "Help file format error\n"
3729 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3731 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3732 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3735 msgid "Cannot find node %s in help file"
3736 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3741 msgid "ButtonBar|Index"
3742 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3744 msgid "ButtonBar|Prev"
3745 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3748 msgstr "Вивчення клавіш"
3750 msgid "Teach me a key"
3751 msgstr "Визначте клавішу"
3755 "Please press the %s\n"
3756 "and then wait until this message disappears.\n"
3758 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3759 "next to its button.\n"
3761 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3764 "Натисніть клавішу %s\n"
3765 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3767 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3768 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3770 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3771 "клавішу Esc і також зачекайте."
3773 msgid "Cannot accept this key"
3774 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3777 msgid "You have entered \"%s\""
3778 msgstr "Введено «%s»"
3780 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3785 "It seems that all your keys already\n"
3786 "work fine. That's great."
3788 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3789 "нормально працюють."
3795 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3796 "All your keys work well."
3798 "Є повний опис терміналу.\n"
3799 "Всі клавіші працюють."
3802 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3803 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3804 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3806 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3807 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3808 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3815 "Не вдалося запустити:\n"
3818 msgid "Home directory path is not absolute"
3819 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3824 "Failed while close:\n"
3828 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3831 msgid "Choose codepage"
3832 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3834 msgid "- < No translation >"
3835 msgstr "- < Без перекодування >"
3841 msgstr "%b %e %H:%M"
3845 "Cannot save file %s:\n"
3848 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3852 "GNU Midnight Commander is already\n"
3853 "running on this terminal.\n"
3854 "Subshell support will be disabled."
3856 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3857 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3858 "оболонку вимкнуто."
3861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3862 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3864 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3865 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3869 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3871 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3872 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3874 msgid "Using the ncurses library\n"
3875 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3877 msgid "Using the ncursesw library\n"
3878 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3880 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3881 msgstr "Із вмонтованим Редактором та підтримкою Aspell\n"
3883 msgid "With builtin Editor\n"
3884 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3886 msgid "With optional subshell support\n"
3887 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3889 msgid "With subshell support as default\n"
3890 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3892 msgid "With support for background operations\n"
3893 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3896 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm\n"
3899 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3901 msgid "With support for X11 events\n"
3902 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3904 msgid "With internationalization support\n"
3905 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3907 msgid "With multiple codepages support\n"
3908 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3911 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3912 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3915 msgid "Virtual File Systems:"
3916 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3920 msgstr "Типи даних:"
3922 msgid "Home directory:"
3923 msgstr "Домашній каталог:"
3925 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
3929 msgstr "Системна дата"
3931 msgid "Config directory:"
3932 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Каталог даних:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3938 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3944 msgstr "Користувацький каталог:"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Каталог кешу:"
3950 msgstr "Відлагоджування"
3961 msgid "Error calling program"
3962 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3972 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3973 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3975 msgid "Format error on file Extensions File"
3976 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3979 msgid "The %%var macro has no default"
3980 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3983 msgid "The %%var macro has no variable"
3984 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3987 msgid "No suitable entries found in %s"
3988 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3991 msgstr "Меню користувача"
3995 "Cannot open cpio archive\n"
3998 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4006 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4011 "Inconsistent hardlinks of\n"
4016 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4022 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4023 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4027 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4030 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4035 "Unexpected end of file\n"
4038 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4043 "Cannot open %s archive\n"
4046 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
4049 msgid "Inconsistent extfs archive"
4050 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4053 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4054 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4057 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4058 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4060 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4061 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4063 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4064 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4067 msgid "fish: Password is required for %s"
4068 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4070 msgid "fish: Sending password..."
4071 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4076 msgid "fish: Handshaking version..."
4077 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4079 msgid "fish: Getting host info..."
4080 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4088 msgstr "%s: завершено."
4092 msgstr "%s: сталася помилка"
4095 msgid "fish: store %s: sending command..."
4096 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4098 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4099 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4101 msgid "fish: storing file"
4102 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4104 msgid "Aborting transfer..."
4105 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4107 msgid "Error reported after abort."
4108 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4110 msgid "Aborted transfer would be successful."
4111 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4118 msgid "FTP: Password required for %s"
4119 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4121 msgid "ftpfs: sending login name"
4122 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4124 msgid "ftpfs: sending user password"
4125 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4128 msgid "FTP: Account required for user %s"
4129 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4132 msgstr "Обліковий запис:"
4134 msgid "ftpfs: sending user account"
4135 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4137 msgid "ftpfs: logged in"
4138 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4152 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4153 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4155 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4156 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4163 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4164 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4166 msgid "ftpfs: invalid address family"
4167 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4170 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4171 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4173 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4174 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4176 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4177 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4183 msgid "ftpfs: abort failed"
4184 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4186 msgid "ftpfs: CWD failed."
4187 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4192 msgid "Resolving symlink..."
4193 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4199 msgid "(strict rfc959)"
4200 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4202 msgid "(chdir first)"
4203 msgstr "(спочатку chdir)"
4205 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4206 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4208 msgid "ftpfs: storing file"
4209 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4212 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4213 "Remove password or correct mode"
4215 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4216 "Видаліть пароль або змініть режим"
4219 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4220 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4224 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4227 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4232 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4235 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4239 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4240 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4242 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4243 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4245 msgid "sftp: Invalid host name."
4246 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4253 msgid "sftp: making connection to %s"
4254 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4256 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4257 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4260 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4261 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4264 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4265 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4267 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4268 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4271 msgid "sftp: Enter password for %s "
4272 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4274 msgid "sftp: Password is empty."
4275 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4277 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4278 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4280 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4281 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4284 msgid "sftp: socket error: %s"
4285 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4288 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4289 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4291 msgid "sftp: Listing done."
4292 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4295 msgid "reconnect to %s failed"
4297 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4300 msgid "Authentication failed"
4301 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4304 msgid "Error %s creating directory %s"
4305 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4308 msgid "Error %s removing directory %s"
4309 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4312 msgid "%s opening remote file %s"
4313 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4316 msgid "%s removing remote file %s"
4317 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4320 msgid "%s renaming files\n"
4321 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4325 "Cannot open tar archive\n"
4328 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4331 msgid "Inconsistent tar archive"
4332 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4334 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4335 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4343 "не схожий на архів tar."
4345 msgid "undelfs: error"
4346 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4348 msgid "not enough memory"
4349 msgstr "недостатньо пам’яті"
4351 msgid "while allocating block buffer"
4352 msgstr "при отриманні блока буфера"
4355 msgid "open_inode_scan: %d"
4356 msgstr "open_inode_scan: %d"
4359 msgid "while starting inode scan %d"
4360 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4363 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4365 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4368 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4369 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4371 msgid "no more memory while reallocating array"
4372 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4375 msgid "while doing inode scan %d"
4376 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4379 msgid "Cannot open file %s"
4380 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4382 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4383 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4387 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4390 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4393 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4394 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4398 "Cannot load block bitmap from:\n"
4401 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4404 msgid "vfs_info is not fs!"
4405 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4407 msgid "You have to chdir to extract files first"
4408 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4410 msgid "while iterating over blocks"
4411 msgstr "під час проходження блоків"
4414 msgid "Cannot open file \"%s\""
4415 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4417 msgid "Ext2lib error"
4418 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4420 msgid "Invalid value"
4421 msgstr "Неправильне значення"
4423 msgid "File was modified. Save with exit?"
4424 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4426 msgid "&Cancel quit"
4427 msgstr "&Не виходити"
4430 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4431 "Save modified file?"
4433 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4434 "Зберегти змінений файл?"
4436 msgid "&Line number"
4437 msgstr "Номер рядка"
4442 msgid "&Decimal offset"
4443 msgstr "Д&есятковий зсув"
4445 msgid "He&xadecimal offset"
4446 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4451 msgid "ButtonBar|Ascii"
4452 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4454 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4455 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4457 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4458 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4460 msgid "ButtonBar|Wrap"
4461 msgstr "ButtonBar|Перен."
4463 msgid "ButtonBar|Hex"
4464 msgstr "ButtonBar|Hex"
4466 msgid "ButtonBar|Goto"
4467 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4469 msgid "ButtonBar|Raw"
4470 msgstr "ButtonBar|Як є"
4472 msgid "ButtonBar|Parse"
4473 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4475 msgid "ButtonBar|Unform"
4476 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4478 msgid "ButtonBar|Format"
4479 msgstr "ButtonBar|Формат."
4483 "Failed to read data from child stdout:\n"
4486 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4491 "Error while closing the file:\n"
4493 "Data may have been written or not"
4495 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4497 "Імовірно, дані не збережено"
4501 "Cannot save file:\n"
4504 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4512 "Cannot open \"%s\"\n"
4515 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4518 msgid "Cannot view: not a regular file"
4519 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4523 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4526 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4530 msgstr "Пошук завершено"
4532 msgid "Continue from beginning?"
4533 msgstr "Почати спочатку?"
4535 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4536 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"