1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "End taustiņš"
283 msgstr "* uz klaviatūras"
286 msgstr "- uz klaviatūras"
289 msgstr "+ uz klaviatūras"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Home uz klaviatūras"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "End uz klaviatūras"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Insert uz klaviatūras"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Delete uz klaviatūras"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enter uz klaviatūras"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
469 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
538 msgstr "Dabūjam failu"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Nevar izanalizēt:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Iekšējā kļūda:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Fona process:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
623 msgid "Print data directory"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
647 msgid "Set debug level"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
680 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
704 msgid "Show mc with specified skin"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
786 msgid "Reading failed"
789 msgid "Background process error"
792 msgid "Unknown error in child"
795 msgid "Child died unexpectedly"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
806 msgid "Enter search string:"
809 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgid "&All charsets"
824 msgid "Search is disabled"
829 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "Cannot create backup file\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgid "Diff algorithm"
855 msgid "Diff extra options"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgid "Ignore &space change"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgid "Edit is disabled"
882 msgid "Goto line (left)"
885 msgid "Goto line (right)"
891 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
952 msgid "Loading: %3d%%"
959 msgid "Cannot open %s for reading"
966 msgid "Error reading %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
984 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgid "Searching %s: %3d%%"
999 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1023 msgid "&Do not change"
1026 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgid "Enter file name:"
1038 msgid "Change line breaks to:"
1044 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgid "Collect completions"
1056 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgid "Cannot save file"
1080 msgid "Delete macro"
1083 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgid "Macro not deleted"
1092 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgid "Repeat last commands"
1098 msgid "Repeat times:"
1102 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgid "Syntax file edit"
1117 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1123 msgid "&System wide"
1129 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgid "%ld replacements made"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1160 msgid "This function is not implemented"
1163 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgid "Unable to save to file"
1169 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgid "Cannot insert file"
1187 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgid "Cannot execute sort command"
1203 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgid "Paste output of external command"
1209 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgid "External command"
1215 msgid "Cannot execute command"
1218 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgid "Insert literal"
1236 msgid "Press any key:"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes"
1244 msgid "In se&lection"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1253 msgid "Replace with:"
1265 msgid "Confirm replace"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1279 msgid "&Open file..."
1280 msgstr "&Atvērt failu..."
1291 msgid "&Insert file..."
1294 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgid "&User menu..."
1312 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgid "To&ggle mark"
1318 msgid "&Mark columns"
1336 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgid "Search &again"
1360 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgid "&Next bookmark"
1366 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgid "&Go to line..."
1375 msgid "&Toggle line state"
1378 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgid "&Find declaration"
1387 msgid "Back from &declaration"
1390 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgid "Encod&ing..."
1396 msgid "&Refresh screen"
1399 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgid "S&pell check"
1414 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgid "Insert &literal..."
1423 msgid "Insert &date/time"
1426 msgid "&Format paragraph"
1432 msgid "&Paste output of..."
1435 msgid "&External formatter"
1444 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgid "Save &mode..."
1462 msgid "Learn &keys..."
1465 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1501 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1513 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1522 msgid "Tab spacing:"
1525 msgid "Other options"
1528 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1531 msgid "Confir&m before saving"
1532 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1534 msgid "Save file &position"
1537 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgid "Visible &tabs"
1543 msgid "Synta&x highlighting"
1544 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1546 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgid "Editor options"
1565 "A user friendly text editor\n"
1566 "written for the Midnight Commander."
1569 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1581 msgid "ButtonBar|Mark"
1584 msgid "ButtonBar|Replac"
1587 msgid "ButtonBar|Copy"
1590 msgid "ButtonBar|Move"
1593 msgid "ButtonBar|Delete"
1596 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgid "British English"
1623 msgid "Canadian English"
1626 msgid "American English"
1686 msgid "Select language"
1689 msgid "Load syntax file"
1694 "Cannot open file %s\n"
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Uzstādīt &visus"
1740 msgid "Chown advanced command"
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1760 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 msgstr "Citi 8 bitu"
1777 msgstr "Apstādīnāts"
1782 msgid "On dum&b terminals"
1788 msgid "File operations"
1791 msgid "&Verbose operation"
1792 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1794 msgid "Compute tota&ls"
1797 msgid "Classic pro&gressbar"
1800 msgid "Mkdi&r autoname"
1803 msgid "&Preallocate space"
1806 msgid "Esc key mode"
1809 msgid "S&ingle press"
1815 msgid "Pause after run"
1818 msgid "Use internal edi&t"
1821 msgid "Use internal vie&w"
1824 msgid "A&sk new file name"
1830 msgid "&Drop down menus"
1831 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1833 msgid "S&hell patterns"
1836 msgid "Co&mplete: show all"
1839 msgid "Rotating d&ash"
1842 msgid "Cd follows lin&ks"
1845 msgid "Sa&fe delete"
1848 msgid "Safe overwrite"
1851 msgid "A&uto save setup"
1854 msgid "Configure options"
1855 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1863 msgid "Case &insensitive"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1881 msgid "Show &hidden files"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing format"
1960 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Kārtošanas secība"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
2006 msgid "Display bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
2012 msgid "Directory tree"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr "Simbolsaite"
2064 msgid "Background jobs"
2068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2069 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2075 msgstr "Lietotājvārds:"
2077 msgid "SMB authentication"
2080 msgid "set &user ID on execution"
2083 msgid "set &group ID on execution"
2089 msgid "&read by owner"
2092 msgid "&write by owner"
2095 msgid "e&xecute/search by owner"
2098 msgid "rea&d by group"
2101 msgid "write by grou&p"
2104 msgid "execu&te/search by group"
2107 msgid "read &by others"
2110 msgid "wr&ite by others"
2113 msgid "execute/searc&h by others"
2119 msgid "Permissions (octal):"
2129 msgstr "&Izvēlēti visi"
2132 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2134 msgid "C&lear marked"
2135 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2137 msgid "Chmod command"
2138 msgstr "Komanda chmod"
2147 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2150 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2156 msgstr "Īpašnieka vārds"
2159 msgstr "Grupas vārds"
2164 msgid "Chown command"
2170 msgid "<Unknown user>"
2171 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2173 msgid "<Unknown group>"
2174 msgstr "<Nezināma grupa>"
2176 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2179 msgid "Files tagged, want to cd?"
2180 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2182 msgid "Cannot change directory"
2183 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2188 msgid "Set expression for filtering filenames"
2207 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgid "Filtered view"
2219 msgid "Filter command and arguments:"
2225 msgid "Create a new Directory"
2226 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2228 msgid "Enter directory name:"
2231 msgid "Extension file edit"
2232 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2234 msgid "Which extension file you want to edit?"
2237 msgid "&System Wide"
2238 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2240 msgid "Highlighting groups file edit"
2243 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2246 msgid "Compare directories"
2249 msgid "Select compare method:"
2256 msgstr "&Tikai izmērs"
2262 "Both panels should be in the listing mode\n"
2263 "to use this command"
2267 "Not an xterm or Linux console;\n"
2268 "the panels cannot be toggled."
2272 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2276 msgid "Symlink '%s' points to:"
2279 msgid "Edit symlink"
2283 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2287 msgid "edit symlink: %s"
2290 msgid "FTP to machine"
2293 msgid "SFTP to machine"
2296 msgid "Shell link to machine"
2299 msgid "SMB link to machine"
2302 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2306 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2307 "files on: (F1 for details)"
2310 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Setup saved to %s"
2321 msgid "Unable to save setup to %s"
2324 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2329 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2333 msgid "Cannot read directory contents"
2341 "Cannot create temporary command file\n"
2346 msgid " %s%s file error"
2351 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2352 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2353 "Commander package."
2357 msgid "%s file error"
2362 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2363 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2366 msgid "DialogTitle|Copy"
2369 msgid "DialogTitle|Move"
2372 msgid "DialogTitle|Delete"
2375 msgid "FileOperation|Copy"
2378 msgid "FileOperation|Move"
2381 msgid "FileOperation|Delete"
2385 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2396 msgstr "direktoriju"
2399 msgstr "direktoriji"
2401 msgid "files/directories"
2402 msgstr "failus/direktorijas"
2404 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2405 msgid " with source mask:"
2406 msgstr " ar avota masku:"
2410 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2416 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2421 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2426 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2431 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2433 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2438 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2447 "are the same directory"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2469 "Background process:\n"
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2479 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2485 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2495 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2501 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2507 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2528 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2546 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2556 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2561 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2567 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2573 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2579 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2585 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2591 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2600 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2606 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2611 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2618 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2624 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2630 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2636 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2642 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2653 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2656 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2691 msgid "Overwrite this file?"
2700 msgid "Overwrite all files?"
2703 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2712 msgid "&Size differs"
2718 msgid "Background process: File exists"
2722 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2726 msgid "Files processed: %zu"
2734 msgid "Time: %s %s (%s)"
2742 msgid "Time: %s (%s)"
2750 msgid " Total: %s/%s "
2762 msgid "&Using shell patterns"
2768 msgid "Follow &links"
2771 msgid "Preserve &attributes"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2777 msgid "&Stable symlinks"
2784 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2797 msgstr "&Skatīt - F3"
2800 msgstr "&Rediģēt - F4"
2806 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgid "&Find recursively"
2815 msgid "S&kip hidden"
2821 msgid "Sea&rch for content"
2824 msgid "Case sens&itive"
2827 msgid "A&ll charsets"
2837 msgstr "Atrast Failu"
2840 msgstr "Sāknēt iekš:"
2842 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2846 msgid "Grepping in %s"
2847 msgstr "Grepoju iekš %s"
2853 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2854 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2860 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2864 msgid "Find File: \"%s\""
2873 msgid "&Free VFSs now"
2879 msgid "&Add current"
2880 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2906 msgid "Top level group"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "Direktorija ceļš"
2914 msgstr "Pārvietoju %s"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Direktorija nosaukums"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2925 msgid "Directory label:"
2928 msgid "Directory path:"
2931 msgid "New hotlist group"
2934 msgid "Name of new group:"
2938 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2943 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2947 msgid "Hotlist Load"
2952 "MC was unable to write %s file,\n"
2953 "your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgid "Label for \"%s\":"
2958 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2960 msgid "Add to hotlist"
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "Nav vietas informācijas"
2981 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "ne-vietējā vfs"
2996 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgstr "Failsistēma: %s"
3000 msgid "Accessed: %s"
3004 msgid "Modified: %s"
3007 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3013 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgid " (%lu block)"
3022 msgid_plural " (%lu blocks)"
3028 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgid "Mode: %s (%04o)"
3040 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Equal split"
3044 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3046 msgid "&Menubar visible"
3049 msgid "Command &prompt"
3052 msgid "&Keybar visible"
3053 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3055 msgid "H&intbar visible"
3058 msgid "&XTerm window title"
3061 msgid "&Show free space"
3067 msgid "Console output"
3074 msgstr "&Horizontāli"
3076 msgid "Output lines:"
3080 msgstr "Izkārtojums"
3082 msgid "File listin&g"
3091 msgid "&Listing format..."
3094 msgid "&Sort order..."
3095 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3100 msgid "&Encoding..."
3103 msgid "FT&P link..."
3104 msgstr "FT&P saite..."
3106 msgid "S&hell link..."
3109 msgid "S&FTP link..."
3112 msgid "SM&B link..."
3113 msgstr "SM&B saite..."
3124 msgid "Vie&w file..."
3127 msgid "&Filtered view"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgid "&Advanced chown"
3154 msgid "&Rename/Move"
3163 msgid "Select &group"
3166 msgid "U&nselect group"
3169 msgid "&Invert selection"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Direktoriju koks"
3184 msgid "S&wap panels"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgid "&Compare directories"
3193 msgid "C&ompare files"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgid "Command &history"
3205 msgid "Di&rectory hotlist"
3208 msgid "&Active VFS list"
3211 msgid "&Background jobs"
3214 msgid "Screen lis&t"
3217 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3218 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3220 msgid "&Listing format edit"
3221 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3223 msgid "Edit &extension file"
3224 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3226 msgid "Edit &menu file"
3227 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3229 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3232 msgid "&Configuration..."
3233 msgstr "&Konfigurācija..."
3236 msgstr "&Izkārtojums..."
3238 msgid "&Panel options..."
3241 msgid "C&onfirmation..."
3244 msgid "&Appearance..."
3247 msgid "&Display bits..."
3248 msgstr "&Displeja biti..."
3250 msgid "&Virtual FS..."
3251 msgstr "&Virtuālā FS..."
3257 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3258 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgid "Memory exhausted!"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgstr "&Nesakārtots"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "&Modify time"
3345 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "&Access time"
3353 msgstr "&Pieejas laiks"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "C&hange time"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "<readlink failed>"
3402 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3405 msgid "%s in %d file"
3406 msgid_plural "%s in %d files"
3414 msgid "Unknown tag on display format:"
3420 msgid "&Case sensitive"
3429 msgid "Do you really want to execute?"
3432 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3434 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3437 msgstr "&Pievienot jaunu"
3439 msgid "External panelize"
3440 msgstr "Ārējā panelēšana"
3442 msgid "Other command"
3443 msgstr "Cita omanda"
3448 msgid "Add to external panelize"
3451 msgid "Enter command label:"
3454 msgid "Cannot invoke command."
3455 msgstr "Nevar palais komandu."
3457 msgid "Pipe close failed"
3458 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3460 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3463 msgid "Modified git files"
3466 msgid "Find rejects after patching"
3467 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3469 msgid "Find *.orig after patching"
3470 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3472 msgid "Find SUID and SGID programs"
3473 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3477 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3480 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3484 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3485 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3489 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3493 "Cannot stat the destination\n"
3501 msgid "ButtonBar|Static"
3504 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3507 msgid "ButtonBar|Rescan"
3510 msgid "ButtonBar|Forget"
3513 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3518 "Cannot write to the %s file:\n"
3521 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3524 msgid "Help file format error\n"
3527 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "Mācību taustiņi"
3546 msgid "Teach me a key"
3551 "Please press the %s\n"
3552 "and then wait until this message disappears.\n"
3554 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3555 "next to its button.\n"
3557 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 "Lūdzu nospied %s\n"
3561 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3563 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3564 "blakus šai pogai.\n"
3566 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3569 msgid "Cannot accept this key"
3573 msgid "You have entered \"%s\""
3576 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3581 "It seems that all your keys already\n"
3582 "work fine. That's great."
3584 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3585 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3591 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3592 "All your keys work well."
3594 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3595 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3598 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3599 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3600 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgid "Home directory path is not absolute"
3615 "Failed while close:\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3622 msgid "- < No translation >"
3623 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3647 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3654 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3705 msgid "Home directory:"
3708 msgid "Profile root directory:"
3714 msgid "Config directory:"
3717 msgid "Data directory:"
3720 msgid "File extension handlers:"
3723 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgid "Cache directory:"
3744 msgid "Error calling program"
3747 msgid "Warning -- ignoring file"
3752 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3753 "Using it may compromise your security"
3755 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3756 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3758 msgid "Format error on file Extensions File"
3762 msgid "The %%var macro has no default"
3766 msgid "The %%var macro has no variable"
3770 msgid "No suitable entries found in %s"
3778 "Cannot open cpio archive\n"
3781 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3786 "Premature end of cpio archive\n"
3789 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3794 "Inconsistent hardlinks of\n"
3799 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3801 "iekš cpio archīva\n"
3805 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3806 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3810 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3813 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3818 "Unexpected end of file\n"
3821 "Negaidītas faila beigas\n"
3826 "Cannot open %s archive\n"
3829 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3832 msgid "Inconsistent extfs archive"
3833 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3836 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3840 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3841 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3843 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3844 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3846 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3848 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3851 msgid "fish: Password is required for %s"
3854 msgid "fish: Sending password..."
3855 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3857 msgid "fish: Sending initial line..."
3858 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3860 msgid "fish: Handshaking version..."
3861 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3863 msgid "fish: Getting host info..."
3867 msgid "fish: Reading directory %s..."
3868 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3872 msgstr "%s: izdarīts."
3876 msgstr "%s: neveiksme"
3879 msgid "fish: store %s: sending command..."
3880 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3882 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3883 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3885 msgid "fish: storing file"
3888 msgid "Aborting transfer..."
3889 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3891 msgid "Error reported after abort."
3892 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3894 msgid "Aborted transfer would be successful."
3895 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3898 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3899 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3902 msgid "FTP: Password required for %s"
3905 msgid "ftpfs: sending login name"
3906 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3908 msgid "ftpfs: sending user password"
3909 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3912 msgid "FTP: Account required for user %s"
3918 msgid "ftpfs: sending user account"
3921 msgid "ftpfs: logged in"
3922 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3925 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3926 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3928 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3929 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3936 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3937 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3939 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3940 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3943 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3944 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3947 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3950 msgid "ftpfs: invalid address family"
3954 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3957 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3958 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3960 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3961 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3964 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3965 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3967 msgid "ftpfs: abort failed"
3968 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3970 msgid "ftpfs: CWD failed."
3971 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3973 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3974 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3976 msgid "Resolving symlink..."
3977 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3980 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3981 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3983 msgid "(strict rfc959)"
3984 msgstr "(strict rfc959)"
3986 msgid "(chdir first)"
3987 msgstr "(chdir vispirms)"
3989 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3990 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3992 msgid "ftpfs: storing file"
3996 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3997 "Remove password or correct mode"
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4009 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4017 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
4021 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4024 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4027 msgid "sftp: Invalid host name."
4035 msgid "sftp: making connection to %s"
4038 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4042 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4046 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4049 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4053 msgid "sftp: Enter password for %s "
4056 msgid "sftp: Password is empty."
4059 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4062 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4066 msgid "sftp: socket error: %s"
4070 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4073 msgid "sftp: Listing done."
4077 msgid "reconnect to %s failed"
4080 msgid "Authentication failed"
4084 msgid "Error %s creating directory %s"
4088 msgid "Error %s removing directory %s"
4092 msgid "%s opening remote file %s"
4096 msgid "%s removing remote file %s"
4100 msgid "%s renaming files\n"
4105 "Cannot open tar archive\n"
4108 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
4111 msgid "Inconsistent tar archive"
4112 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4114 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4115 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4120 "doesn't look like a tar archive."
4123 msgid "undelfs: error"
4126 msgid "not enough memory"
4129 msgid "while allocating block buffer"
4133 msgid "open_inode_scan: %d"
4137 msgid "while starting inode scan %d"
4141 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4142 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4145 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4148 msgid "no more memory while reallocating array"
4152 msgid "while doing inode scan %d"
4156 msgid "Cannot open file %s"
4159 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4160 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4164 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4173 "Cannot load block bitmap from:\n"
4177 msgid "vfs_info is not fs!"
4180 msgid "You have to chdir to extract files first"
4183 msgid "while iterating over blocks"
4187 msgid "Cannot open file \"%s\""
4190 msgid "Ext2lib error"
4193 msgid "Invalid value"
4196 msgid "File was modified. Save with exit?"
4199 msgid "&Cancel quit"
4203 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4204 "Save modified file?"
4207 msgid "&Line number"
4213 msgid "&Decimal offset"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4254 "Failed to read data from child stdout:\n"
4260 "Error while closing the file:\n"
4262 "Data may have been written or not"
4267 "Cannot save file:\n"
4276 "Cannot open \"%s\"\n"
4280 msgid "Cannot view: not a regular file"
4285 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4292 msgid "Continue from beginning?"
4295 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"