Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob9d90360637dfc638667b15b4f217215f03f19116
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 18:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
107 "deksesume)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
121 "%s"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ne jam realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Normala"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Deksesuma"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
174 "%s\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Enmeta klavo"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Foriga klavo"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Hejma klavo"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Finiga klavo"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Klavo A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Klavo C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Steleto"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Minus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Punkto"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Malpli ol"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Pli ol"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Egalsigno"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Komo"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrofo"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dupunkto"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Punktokomo"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Krisigno"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Kaj-signo"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Citilo"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Elcenta signo"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Ĉapelo"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tildo"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Ĉefo"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Substreko"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Superstreko"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Dukto"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enen-klavo"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabo"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Spaceto"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Oblikvo"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Deklivo"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Numersigno"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Po-signo"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Stirklavo"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alternativo"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
492 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr "B"
497 msgid "kB"
498 msgstr "kB"
500 msgid "KiB"
501 msgstr "KiB"
503 msgid "MB"
504 msgstr "MB"
506 msgid "MiB"
507 msgstr "MiB"
509 msgid "GB"
510 msgstr "GB"
512 msgid "GiB"
513 msgstr "GiB"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Averto"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Dukto malsukcesis"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Duplikato malsukcesis"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Komencanta linian transigon..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ricevanta dosieron"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Ne eblas analizi:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Interna eraro:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Pasvorto:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Ekranplenoj"
612 msgid "History"
613 msgstr "Historio"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "&Jes"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Ne"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&Bone"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "N&uligi"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Fona procezo:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Eraro"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "&Nuligi"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<dosieron>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr "<entjero>"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Redakti dosierojn"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr "<dosiero> …"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Specifi koloran agordon"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<ĉeno>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Montri kun specifa etoso"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
756 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
757 "\n"
758 " Ŝlosilvortoj:\n"
759 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
762 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 "errdhotnormal,\n"
765 "                       errdhotfocus\n"
766 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
767 "menuinactive\n"
768 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
770 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                       editframedrag\n"
772 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
774 "helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Ordinaraj koloroj:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
793 "\n"
794 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
795 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
796 "\n"
797 "Attributoj:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Kolora agordo"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
806 msgid "file"
807 msgstr "dosieron"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "dosiero1 dosiero2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
822 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Ĉefa agordo"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Terminala agordo"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Legado malsukcesis"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Nekonata eraro en ido"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Ido mortis neatendite"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
863 "ol ni povas trakti."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Kaŝi"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "N&e ignori usklecon"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "D&orsen"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Tutaj &vortoj"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Serĉo"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Serĉo estas malebligita"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Diff-algoritmo"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignori usklecon"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignori taban &etendadon"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "&Forigi postan novlinion"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Redakti"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Iri linion (dekstra)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Enmeti linion:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Helpo"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Konservi"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Redakti"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Agordo"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Eliri"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Eliri"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
992 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diff:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Aŭtomata >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Ŝarganta..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Ŝargi dosieron"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Eraro legi je %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1056 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Serĉanta en %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "D&aŭrigi"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "&Uniksa formato"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "&Makintoŝa formato"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Konservi kiel"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "&Rapida konservado"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "&Sekura konservado"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Konservi kiel"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "&Anstataŭigi"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Forigi makroon"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Makroo ne forigita"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Konservi makroon"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Konservi dosieron"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Konservi"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Ŝargi"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Uzanto"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "&Tutsistema"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Menua redaktilo"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Loka"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Anstataŭigi"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[Sennoma]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1226 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Fermi dosieron"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1237 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Enpoŝigi"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Iri linion"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Konservi blokon"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Enmeti dosieron"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Ordigi blokon"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Rula ordigo"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr ""
1274 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Ordigi"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Ekstera komando"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Al"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Temo"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kopioj al"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Retpoŝto"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Premu iun klavon:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1324 "Daŭrigi forviŝos tiujn ŝanĝojn"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "En e&lekto"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Trovi ĉion"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Anstataŭigi per:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Anstataŭigi"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "Ĉ&io"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "&Preterlasi"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Nuligi"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1358 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "Sennoma"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Nova"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Fermi"
1372 msgid "Save &as..."
1373 msgstr "K&onservi kiel..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1384 msgid "A&bout..."
1385 msgstr "&Pri..."
1387 msgid "&Quit"
1388 msgstr "&Eliri"
1390 msgid "&Undo"
1391 msgstr "&Malfari"
1393 msgid "&Redo"
1394 msgstr "&Refari"
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Inversi&gi markon"
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "M&arki kolumnojn"
1405 msgid "Mark &all"
1406 msgstr "Marki ĉ&ion"
1408 msgid "Unmar&k"
1409 msgstr "Ma&lmarki"
1411 msgid "Cop&y"
1412 msgstr "&Kopii"
1414 msgid "Mo&ve"
1415 msgstr "Mo&vi"
1417 msgid "&Delete"
1418 msgstr "F&origi"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1429 msgid "&Beginning"
1430 msgstr "Komen&co"
1432 msgid "&End"
1433 msgstr "&Fino"
1435 msgid "&Search..."
1436 msgstr "&Serĉi..."
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Serĉi &denove"
1441 msgid "&Replace..."
1442 msgstr "&Anstataŭigi"
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "&Inversigi legosignon"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "S&ekva legosigno"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Iri al linio..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Inversigi &linian staton"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Trovi deklaron"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Posten el &deklaro"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kodo&prezento..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Forigi makr&oon..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Registri/refari &agojn"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "&Literumilo"
1495 msgid "C&heck word"
1496 msgstr "&Kontroli vorton"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1501 msgid "&Mail..."
1502 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formati alineon"
1513 msgid "&Sort..."
1514 msgstr "&Ordigi"
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "Al&glui eligon el..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1522 msgid "&Move"
1523 msgstr "&Movi"
1525 msgid "&Resize"
1526 msgstr "&Regrandigi"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1531 msgid "&Next"
1532 msgstr "&Sekva"
1534 msgid "&Previous"
1535 msgstr "&Antaŭa"
1537 msgid "&List..."
1538 msgstr "&Listo..."
1540 msgid "&General..."
1541 msgstr "Ĝ&enerala..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "&Lerni klavojn..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "S&intakso-dosiero"
1555 msgid "&Menu file"
1556 msgstr "&Menuo-dosiero"
1558 msgid "&Save setup"
1559 msgstr "&Konservi agordon"
1561 msgid "&File"
1562 msgstr "&Dosiero"
1564 msgid "&Edit"
1565 msgstr "&Redakti"
1567 msgid "&Search"
1568 msgstr "&Serĉi"
1570 msgid "&Command"
1571 msgstr "&Komandoj"
1573 msgid "For&mat"
1574 msgstr "&Formato"
1576 msgid "&Window"
1577 msgstr "Fe&nestro"
1579 msgid "&Options"
1580 msgstr "&Agordo"
1582 msgid "&None"
1583 msgstr "&Neniu"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "Dinamika &alineado"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1591 msgid "Wrap mode"
1592 msgstr "Linifalda reĝimo"
1594 msgid "Tabulation"
1595 msgstr "Tabado"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Taba spaco:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "&Videblaj taboj"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Daŭra elektado"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1639 msgid "&Group undo"
1640 msgstr "&Grupa malfaro"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Linifalda longo:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1653 "verkita por Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1656 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2019 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1658 msgid "About"
1659 msgstr "Pri"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Malfermi dosierojn"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Redakti: "
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Mark"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Movi"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "Bretona"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "Ĉeĥa"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "Kimra"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "Dana"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "Germana"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "Greka"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "Angla"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "Britangla"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "Kanadangla"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "Usonangla"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "Esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "Hispana"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "Feroa"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "Franca"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "Itala"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "Nederlanda"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "Norvega"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "Pola"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "Portugala"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "Rumana"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "Rusa"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "Slovaka"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "Sveda"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "Ukrajna"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "&Aldoni vorton"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Lingvo"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Misliterumita"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Kontroli vorton"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Proponi"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Elekti lingvon"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1797 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1798 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1799 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Fari ĉ&ion"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "P&reterlasi"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Fari"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "estro"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupo"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "aliaj"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Markoj"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr "&Ignori"
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr "Ignori ĉio&n"
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Reprovi"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Apriora >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Etosoj"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Alia 8-bita"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Plenumanta"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Ĉesigita"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "&Neniam"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Ĉ&iam"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosieraj operacioj"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "&Klariga funkciado"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "K&omputi kiomojn"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Unuopa &premo"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Valida periodo:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "U&zi internan legilon"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Turniĝanta &streko"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Agordaĵoj"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Etoso:"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Aspekto"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "&Ignori usklecon"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Mar&ko movas suben"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navigo"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "&Lynx-simila movo"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Paĝa &rulumado"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "&Centra rulumado"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosiera prilumado"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "Dosier&tipoj"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&Permesoj"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rapida serĉo"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Informoj"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2035 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2036 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2037 "la detaloj."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Longa dosierlisto"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "U&zanto difinata:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "kolumnojn"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Listo-aranĝo"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "P&lenumebla unue"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "In&versigi"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Ordigi laŭ"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "&Forigi"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "&Anstataŭi"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "&Plenumigi"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "&Eliri"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Historion purigi"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Konfirmo"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO-8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bitaj"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Elmontraj bitoj"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Dosieruja arbo"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Jama dosiernomo:"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Mola ligilo"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "Ĉ&esigi"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "&Rekomenci"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Mortigi"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Fonaj taskoj"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Domajno:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Salutnomo:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-atestado"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "&gluema bito"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "&legi laŭ estro"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&skribi laŭ estro"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Nomo:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Estra nomo:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Grupa nomo:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "&Marki ĉion"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "&Elekti markitajn"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Komando chmod"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Permeso"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Dosiero"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Elekti &grupojn"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "&Elekti uzantojn"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Nomo"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Estra nomo"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Grupa nomo"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Grando"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Komando chown"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Salutnomo"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Nekonata grupo>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filtri"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Ligi je %s al:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Ligi"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "ligilo: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "simbola ligilo: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Vidi dosieron"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Dosiernomo:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrita vido"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Redakti dosieron"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Krei novan dosierujon"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "Tut&sisteme"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Kompari dosierujojn"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rapida"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "Nur laŭ &grando"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Funde"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2365 "por uzi ĉi tiun komandon"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2372 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "FTP al servilo"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP al servilo"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2413 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Dosieruja skanado"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Agordo"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Agordo konservita al %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parametro"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2465 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2466 "Commander."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosiera eraro"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2478 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "dosierojn"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "dosierujon"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "dosierujojn"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosier(uj)ojn"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " kun fonta masko:"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2540 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 msgid ""
2551 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2552 "\n"
2553 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2554 msgstr ""
2555 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2556 "\n"
2557 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "and\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "are the same directory"
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "kaj\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "estas la sama dosierujo"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "\"%s\"\n"
2582 "and\n"
2583 "\"%s\"\n"
2584 "are the same file"
2585 msgstr ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "kaj\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "estas la sama dosiero"
2591 msgid "Ski&p all"
2592 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2597 "Delete it recursively?"
2598 msgstr ""
2599 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2600 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Background process:\n"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2607 msgstr ""
2608 "Fona procezo:\n"
2609 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2610 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2612 msgid "Non&e"
2613 msgstr "Neni&o"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2633 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2676 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2719 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 msgid "(stalled)"
2770 msgstr "(paŭzinta)"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2786 "%s"
2788 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2789 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2791 msgid "&Keep"
2792 msgstr "&Teni"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2813 "\"%s\""
2814 msgstr ""
2815 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2816 "\"%s\""
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2844 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2846 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2847 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2849 msgid "S&uspend"
2850 msgstr "&Paŭzigi"
2852 msgid "Con&tinue"
2853 msgstr "&Daŭrigi"
2855 #, c-format
2856 msgid "%d:%02d.%02d"
2857 msgstr "%d:%02d.%02d"
2859 #, c-format
2860 msgid "ETA %s"
2861 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "%.2f MB/s"
2865 msgstr "%.2f MB/s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%.2f KB/s"
2869 msgstr "%.2f KB/s"
2871 #, c-format
2872 msgid "%ld B/s"
2873 msgstr "%ld B/s"
2875 msgid "New     :"
2876 msgstr "Nova:"
2878 msgid "Existing:"
2879 msgstr "Jama:"
2881 msgid "Overwrite this file?"
2882 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2884 msgid "A&ppend"
2885 msgstr "Al&meti"
2887 msgid "&Reget"
2888 msgstr "&Reakiri"
2890 msgid "Overwrite all files?"
2891 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2893 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2894 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2896 msgid "&Older"
2897 msgstr "Pli m&alnova"
2899 msgid "S&maller"
2900 msgstr "&Pli malgranda"
2902 msgid "&Size differs"
2903 msgstr "&Grando malsamas"
2905 msgid "File exists"
2906 msgstr "Dosiero ekzistas"
2908 msgid "Background process: File exists"
2909 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2911 #, c-format
2912 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2913 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Files processed: %zu"
2917 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2919 #, c-format
2920 msgid "Time: %s %s"
2921 msgstr "Tempo: %s %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Time: %s %s (%s)"
2925 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2927 #, c-format
2928 msgid "Time: %s"
2929 msgstr "Tempo: %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Time: %s (%s)"
2933 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2935 #, c-format
2936 msgid " Total: %s "
2937 msgstr " Kiomo: %s "
2939 #, c-format
2940 msgid " Total: %s/%s "
2941 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2943 msgid "Source"
2944 msgstr "Fonto"
2946 msgid "Target"
2947 msgstr "Celo"
2949 msgid "Deleting"
2950 msgstr "Foriganta"
2952 msgid "&Using shell patterns"
2953 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2955 msgid "to:"
2956 msgstr "al:"
2958 msgid "Follow &links"
2959 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2961 msgid "Preserve &attributes"
2962 msgstr "Konservi &atributojn"
2964 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2965 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2967 msgid "&Stable symlinks"
2968 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
2970 msgid "&Background"
2971 msgstr "&Fone"
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2975 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2977 msgid "&Chdir"
2978 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2980 msgid "&Again"
2981 msgstr "&Denove"
2983 msgid "Pane&lize"
2984 msgstr "F&lankigi"
2986 msgid "&View - F3"
2987 msgstr "&Vidi - F3"
2989 msgid "&Edit - F4"
2990 msgstr "&Redakti - F4"
2992 #, c-format
2993 msgid "Found: %lu"
2994 msgstr "Trovita: %lu"
2996 msgid "Malformed regular expression"
2997 msgstr "Misformita regulesprimo"
2999 msgid "File name:"
3000 msgstr "Dosiernomo:"
3002 msgid "&Find recursively"
3003 msgstr "&Trovi rekursie"
3005 msgid "S&kip hidden"
3006 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3008 msgid "Content:"
3009 msgstr "Enhavo:"
3011 msgid "Sea&rch for content"
3012 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3014 msgid "Case sens&itive"
3015 msgstr "&Ignori usklecon"
3017 msgid "A&ll charsets"
3018 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3020 msgid "Fir&st hit"
3021 msgstr "Unu&a rezulto"
3023 msgid "&Tree"
3024 msgstr "&Arbo"
3026 msgid "Find File"
3027 msgstr "Trovi dosieron"
3029 msgid "Start at:"
3030 msgstr "Komenci je:"
3032 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3033 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3035 #, c-format
3036 msgid "Grepping in %s"
3037 msgstr "Grep-anta en %s"
3039 msgid "Finished"
3040 msgstr "Finita"
3042 #, c-format
3043 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3044 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3045 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3046 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3050 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3052 #, c-format
3053 msgid "Find File: \"%s\""
3054 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3056 msgid "Searching"
3057 msgstr "Serĉanta"
3059 msgid "Change &to"
3060 msgstr "Ŝanĝi &al"
3062 msgid "&Free VFSs now"
3063 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3065 msgid "&Refresh"
3066 msgstr "&Refreŝigi"
3068 msgid "&Add current"
3069 msgstr "Al&doni nunan"
3071 msgid "&Up"
3072 msgstr "&Supren"
3074 msgid "New &group"
3075 msgstr "Nova &grupo"
3077 msgid "New &entry"
3078 msgstr "Nova &ero"
3080 msgid "&Insert"
3081 msgstr "&Enmeti"
3083 msgid "&Remove"
3084 msgstr "&Forigi"
3086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3087 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3089 msgid "Active VFS directories"
3090 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3092 msgid "Directory hotlist"
3093 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3095 msgid "Top level group"
3096 msgstr "Plej supra grupo"
3098 msgid "Directory path"
3099 msgstr "Dosieruja vojo"
3101 #, c-format
3102 msgid "Moving %s"
3103 msgstr "Movanta je %s"
3105 msgid "Directory label"
3106 msgstr "Dosieruja etikedo"
3108 msgid "&Append"
3109 msgstr "&Almeti"
3111 msgid "New hotlist entry"
3112 msgstr "Nova rapidolista ero"
3114 msgid "Directory label:"
3115 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3117 msgid "Directory path:"
3118 msgstr "Dosieruja vojo:"
3120 msgid "New hotlist group"
3121 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3123 msgid "Name of new group:"
3124 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3126 #, c-format
3127 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3128 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3133 "Remove it?"
3134 msgstr ""
3135 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3136 "Ĉu forigi ĝin?"
3138 msgid "Hotlist Load"
3139 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "MC was unable to write %s file,\n"
3144 "your old hotlist entries were not deleted"
3145 msgstr ""
3146 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3147 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3149 #, c-format
3150 msgid "Label for \"%s\":"
3151 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3153 msgid "Add to hotlist"
3154 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3156 #, c-format
3157 msgid "Midnight Commander %s"
3158 msgstr "Midnight Commander %s"
3160 #, c-format
3161 msgid "File: %s"
3162 msgstr "Dosiero: %s"
3164 msgid "No node information"
3165 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3167 msgid "Free nodes:"
3168 msgstr "Liberaj nodoj: "
3170 msgid "No space information"
3171 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3173 #, c-format
3174 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3175 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3177 #, c-format
3178 msgid "Type:       %s"
3179 msgstr "Tipo:           %s"
3181 msgid "non-local vfs"
3182 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3184 #, c-format
3185 msgid "Device:     %s"
3186 msgstr "Aparato:        %s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Filesystem: %s"
3190 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3192 #, c-format
3193 msgid "Accessed:   %s"
3194 msgstr "Atingita:       %s"
3196 #, c-format
3197 msgid "Modified:   %s"
3198 msgstr "Modifita:       %s"
3200 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3201 #, c-format
3202 msgid "Changed:    %s"
3203 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3207 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3209 #, c-format
3210 msgid "Size:       %s"
3211 msgstr "Grando:         %s"
3213 #, c-format
3214 msgid " (%lu block)"
3215 msgid_plural " (%lu blocks)"
3216 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3217 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3219 #, c-format
3220 msgid "Owner:      %s/%s"
3221 msgstr "Estro:          %s/%s"
3223 #, c-format
3224 msgid "Links:      %d"
3225 msgstr "Ligiloj:        %d"
3227 #, c-format
3228 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3229 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3231 #, c-format
3232 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3233 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3235 msgid "&Equal split"
3236 msgstr "&Same granda"
3238 msgid "&Menubar visible"
3239 msgstr "Menu&linio videbla"
3241 msgid "Command &prompt"
3242 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3244 msgid "&Keybar visible"
3245 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3247 msgid "H&intbar visible"
3248 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3250 msgid "&XTerm window title"
3251 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3253 msgid "&Show free space"
3254 msgstr "Montri liberan spa&con"
3256 msgid "Panel split"
3257 msgstr "Flanka splito"
3259 msgid "Console output"
3260 msgstr "Terminala eligo"
3262 msgid "&Vertical"
3263 msgstr "&Vertikala"
3265 msgid "&Horizontal"
3266 msgstr "&Horizontala"
3268 msgid "Output lines:"
3269 msgstr "Eligaj linioj:"
3271 msgid "Layout"
3272 msgstr "Aranĝo"
3274 msgid "File listin&g"
3275 msgstr "&Dosiero listo"
3277 msgid "&Quick view"
3278 msgstr "Rapida &vido"
3280 msgid "&Info"
3281 msgstr "&Informoj"
3283 msgid "&Listing format..."
3284 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3286 msgid "&Sort order..."
3287 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3289 msgid "&Filter..."
3290 msgstr "&Filtri..."
3292 msgid "&Encoding..."
3293 msgstr "&Kodoprezento..."
3295 msgid "FT&P link..."
3296 msgstr "FT&P-ligilo..."
3298 msgid "S&hell link..."
3299 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3301 msgid "S&FTP link..."
3302 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3304 msgid "SM&B link..."
3305 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3307 msgid "Paneli&ze"
3308 msgstr "&Flankigi"
3310 msgid "&Rescan"
3311 msgstr "&Refreŝigi"
3313 msgid "&View"
3314 msgstr "&Vidi"
3316 msgid "Vie&w file..."
3317 msgstr "Vidi do&sieron..."
3319 msgid "&Filtered view"
3320 msgstr "&Filtrita vido"
3322 msgid "&Copy"
3323 msgstr "&Kopii"
3325 msgid "C&hmod"
3326 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3328 msgid "&Link"
3329 msgstr "&Ligilo"
3331 msgid "&Symlink"
3332 msgstr "&Mola ligilo"
3334 msgid "Relative symlin&k"
3335 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3337 msgid "Edit s&ymlink"
3338 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3340 msgid "Ch&own"
3341 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3343 msgid "&Advanced chown"
3344 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3346 msgid "&Rename/Move"
3347 msgstr "Al&inomi/Movi"
3349 msgid "&Mkdir"
3350 msgstr "&Novan dosierujon"
3352 msgid "&Quick cd"
3353 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3355 msgid "Select &group"
3356 msgstr "Elekti &grupon"
3358 msgid "U&nselect group"
3359 msgstr "Malelekti gr&upon"
3361 msgid "&Invert selection"
3362 msgstr "Inversigi elek&ton"
3364 msgid "E&xit"
3365 msgstr "&Eliri"
3367 msgid "&User menu"
3368 msgstr "&Uzanto-menuo"
3370 msgid "&Directory tree"
3371 msgstr "&Dosieruja arbo"
3373 msgid "&Find file"
3374 msgstr "&Trovi dosieron"
3376 msgid "S&wap panels"
3377 msgstr "In&versigi flankojn"
3379 msgid "Switch &panels on/off"
3380 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3382 msgid "&Compare directories"
3383 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3385 msgid "C&ompare files"
3386 msgstr "K&ompari dosierojn"
3388 msgid "E&xternal panelize"
3389 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3391 msgid "Show directory s&izes"
3392 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3394 msgid "Command &history"
3395 msgstr "Komanda &historio"
3397 msgid "Di&rectory hotlist"
3398 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3400 msgid "&Active VFS list"
3401 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3403 msgid "&Background jobs"
3404 msgstr "Fo&naj taskoj"
3406 msgid "Screen lis&t"
3407 msgstr "&Paĝa listo"
3409 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3410 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3412 msgid "&Listing format edit"
3413 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3415 msgid "Edit &extension file"
3416 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3418 msgid "Edit &menu file"
3419 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3421 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3422 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3424 msgid "&Configuration..."
3425 msgstr "Ag&ordo..."
3427 msgid "&Layout..."
3428 msgstr "&Aranĝo..."
3430 msgid "&Panel options..."
3431 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3433 msgid "C&onfirmation..."
3434 msgstr "Ko&nfirmo..."
3436 msgid "&Appearance..."
3437 msgstr "A&spekto..."
3439 msgid "&Display bits..."
3440 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3442 msgid "&Virtual FS..."
3443 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3445 msgid "Panels:"
3446 msgstr "Flankoj:"
3448 #, c-format
3449 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3451 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3452 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr "Midnight Commander"
3457 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3458 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3460 msgid "&Above"
3461 msgstr "&Supra"
3463 msgid "&Left"
3464 msgstr "&Maldekstra"
3466 msgid "&Below"
3467 msgstr "&Malsupra"
3469 msgid "&Right"
3470 msgstr "D&ekstra"
3472 msgid "ButtonBar|Menu"
3473 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3475 msgid "ButtonBar|View"
3476 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3478 msgid "ButtonBar|RenMov"
3479 msgstr "ButtonBar|Movi"
3481 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3482 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3484 msgid "Memory exhausted!"
3485 msgstr "Memoro eluzita!"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|u"
3490 msgstr "sort|n"
3492 msgid "&Unsorted"
3493 msgstr "Ne&ordigita"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|n"
3498 msgstr "sort|n"
3500 msgid "&Name"
3501 msgstr "&Nomo"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|v"
3506 msgstr "sort|e"
3508 msgid "&Version"
3509 msgstr "El&dono"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|e"
3514 msgstr "sort|a"
3516 msgid "E&xtension"
3517 msgstr "&Aldonaĵo"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|s"
3522 msgstr "sort|g"
3524 msgid "&Size"
3525 msgstr "&Grando"
3527 msgid "Block Size"
3528 msgstr "Bloka grando"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|m"
3533 msgstr "sort|m"
3535 msgid "&Modify time"
3536 msgstr "&Modifo-tempo"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|a"
3541 msgstr "sort|a"
3543 msgid "&Access time"
3544 msgstr "A&tingo-tempo"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|h"
3549 msgstr "sort|ŝ"
3551 msgid "C&hange time"
3552 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3554 msgid "Perm"
3555 msgstr "Perm"
3557 msgid "Nl"
3558 msgstr "Nl"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|i"
3563 msgstr "sort|i"
3565 msgid "&Inode"
3566 msgstr "&Inode"
3568 msgid "UID"
3569 msgstr "Uzanta identigilo"
3571 msgid "GID"
3572 msgstr "GID"
3574 msgid "Owner"
3575 msgstr "Estro"
3577 msgid "Group"
3578 msgstr "Grupo"
3580 msgid "[dev]"
3581 msgstr "[aparato]"
3583 msgid "UP--DIR"
3584 msgstr "SUPREN"
3586 msgid "SYMLINK"
3587 msgstr "MOLA LIGILO"
3589 msgid "SUB-DIR"
3590 msgstr "MALSUPREN"
3592 msgid "<readlink failed>"
3593 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3595 #, c-format
3596 msgid "%s in %d file"
3597 msgid_plural "%s in %d files"
3598 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3599 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3601 msgid "Panelize"
3602 msgstr "F&lankigi"
3604 msgid "Unknown tag on display format:"
3605 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3607 msgid "&Files only"
3608 msgstr "Nur &dosierujoj"
3610 msgid "&Case sensitive"
3611 msgstr "&Usklecon ignori"
3613 msgid "Select"
3614 msgstr "Elekti"
3616 msgid "Unselect"
3617 msgstr "Malelekti"
3619 msgid "Do you really want to execute?"
3620 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3625 msgid "&Add new"
3626 msgstr "&Aldoni novan"
3628 msgid "External panelize"
3629 msgstr "Eksterigi flankojn"
3631 msgid "Other command"
3632 msgstr "Alia komando"
3634 msgid "Command"
3635 msgstr "Komando"
3637 msgid "Add to external panelize"
3638 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3640 msgid "Enter command label:"
3641 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3643 msgid "Cannot invoke command."
3644 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3646 msgid "Pipe close failed"
3647 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3649 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3650 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3652 msgid "Modified git files"
3653 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3655 msgid "Find rejects after patching"
3656 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3658 msgid "Find *.orig after patching"
3659 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3661 msgid "Find SUID and SGID programs"
3662 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3676 #, c-format
3677 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot stat the destination\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Ne eblas trovi la celon\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete %s?"
3690 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3692 msgid "ButtonBar|Static"
3693 msgstr "ButtonBar|Statika"
3695 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3696 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3698 msgid "ButtonBar|Rescan"
3699 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3701 msgid "ButtonBar|Forget"
3702 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3704 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3705 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot write to the %s file:\n"
3710 "%s\n"
3711 msgstr ""
3712 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3713 "%s\n"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3725 msgid "Help"
3726 msgstr "Helpo"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3734 msgid "Learn keys"
3735 msgstr "Lerni klavojn"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3747 "\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3749 "and wait as well."
3750 msgstr ""
3751 "Bonvolu premu je %s\n"
3752 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3753 "\n"
3754 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3755 "apud ĝia butono.\n"
3756 "\n"
3757 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3758 "kaj ankaŭ atendu."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3763 #, c-format
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3768 msgid "OK"
3769 msgstr "Bone"
3771 msgid ""
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3774 msgstr ""
3775 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3776 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3778 msgid "&Discard"
3779 msgstr "&Forviŝi"
3781 msgid ""
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3784 msgstr ""
3785 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3786 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3788 msgid ""
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 msgstr ""
3793 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3794 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3795 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Failed to run:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3803 "%s\n"
3805 msgid "Home directory path is not absolute"
3806 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "Failed while close:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3816 "%s\n"
3818 msgid "Choose codepage"
3819 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3821 msgid "-  < No translation >"
3822 msgstr "- < Neniu traduko >"
3824 msgid "%b %e  %Y"
3825 msgstr "%b %e  %Y"
3827 msgid "%b %e %H:%M"
3828 msgstr "%b %e %H:%M"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot save file %s:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3836 "%s"
3838 msgid ""
3839 "GNU Midnight Commander is already\n"
3840 "running on this terminal.\n"
3841 "Subshell support will be disabled."
3842 msgstr ""
3843 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3844 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3845 "Subŝelo estos malebligita."
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3849 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3854 #, c-format
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3858 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3859 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3861 msgid "Using the ncurses library\n"
3862 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3864 msgid "Using the ncursesw library\n"
3865 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3867 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3868 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo\n"
3870 msgid "With builtin Editor\n"
3871 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3873 msgid "With optional subshell support\n"
3874 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3876 msgid "With subshell support as default\n"
3877 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3879 msgid "With support for background operations\n"
3880 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3883 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm\n"
3886 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3888 msgid "With support for X11 events\n"
3889 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3891 msgid "With internationalization support\n"
3892 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3894 msgid "With multiple codepages support\n"
3895 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3897 #, c-format
3898 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3899 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3901 #, c-format
3902 msgid "Virtual File Systems:"
3903 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3905 #, c-format
3906 msgid "Data types:"
3907 msgstr "Datumtipoj:"
3909 msgid "Home directory:"
3910 msgstr "Hejma dosierujo:"
3912 msgid "Profile root directory:"
3913 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
3915 msgid "System data"
3916 msgstr "Sistemaj datumoj"
3918 msgid "Config directory:"
3919 msgstr "Agorda dosierujo:"
3921 msgid "Data directory:"
3922 msgstr "Datuma dosierujo:"
3924 msgid "File extension handlers:"
3925 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3927 msgid "VFS plugins and scripts:"
3928 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3930 msgid "User data"
3931 msgstr "Uzanto-datumoj"
3933 msgid "Cache directory:"
3934 msgstr "Teneja dosierujo:"
3936 msgid "Debug"
3937 msgstr "Senerarigi"
3939 msgid "ERROR:"
3940 msgstr "ERARO:"
3942 msgid "True:"
3943 msgstr "Vera:"
3945 msgid "False:"
3946 msgstr "Malvera:"
3948 msgid "Error calling program"
3949 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3951 msgid "Warning -- ignoring file"
3952 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3957 "Using it may compromise your security"
3958 msgstr ""
3959 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3960 "skribebla.\n"
3961 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3963 msgid "Format error on file Extensions File"
3964 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3966 #, c-format
3967 msgid "The %%var macro has no default"
3968 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3970 #, c-format
3971 msgid "The %%var macro has no variable"
3972 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3974 #, c-format
3975 msgid "No suitable entries found in %s"
3976 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3978 msgid "User menu"
3979 msgstr "Uzanto-menuo"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4005 "%s\n"
4006 "en cpio-dosiero\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Unexpected end of file\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Neatendita dosierfino\n"
4027 "%s"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot open %s archive\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
4035 "%s"
4037 msgid "Inconsistent extfs archive"
4038 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4042 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4048 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4049 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4051 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4052 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Password is required for %s"
4056 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4061 msgid "fish: Sending initial line..."
4062 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4065 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4067 msgid "fish: Getting host info..."
4068 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Reading directory %s..."
4072 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: done."
4076 msgstr "%s: finita."
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: malsukceso"
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: store %s: sending command..."
4084 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4089 msgid "fish: storing file"
4090 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4095 msgid "Error reported after abort."
4096 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4098 msgid "Aborted transfer would be successful."
4099 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "FTP: Password required for %s"
4107 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4112 msgid "ftpfs: sending user password"
4113 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4115 #, c-format
4116 msgid "FTP: Account required for user %s"
4117 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4119 msgid "Account:"
4120 msgstr "Konto:"
4122 msgid "ftpfs: sending user account"
4123 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: %s"
4137 msgstr "ftpfs: %s"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4143 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4144 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4148 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4150 #, c-format
4151 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4152 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4154 msgid "ftpfs: invalid address family"
4155 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4159 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4161 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4162 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4164 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4165 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4172 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4174 msgid "ftpfs: CWD failed."
4175 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4178 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4180 msgid "Resolving symlink..."
4181 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4185 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4187 msgid "(strict rfc959)"
4188 msgstr "(severa rfc959)"
4190 msgid "(chdir first)"
4191 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4193 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4194 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4196 msgid "ftpfs: storing file"
4197 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4199 msgid ""
4200 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4201 "Remove password or correct mode"
4202 msgstr ""
4203 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4204 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4208 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4213 "%s\n"
4214 msgstr ""
4215 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4216 "%s\n"
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4221 "%s\n"
4222 msgstr ""
4223 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4224 "%s\n"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4228 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4230 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4231 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4233 msgid "sftp: Invalid host name."
4234 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4236 #, c-format
4237 msgid "sftp: %s"
4238 msgstr "sftp: %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: making connection to %s"
4242 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4244 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4245 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4249 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4253 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4255 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4256 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4258 #, c-format
4259 msgid "sftp: Enter password for %s "
4260 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4262 msgid "sftp: Password is empty."
4263 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4265 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4266 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4268 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4269 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4271 #, c-format
4272 msgid "sftp: socket error: %s"
4273 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4277 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4279 msgid "sftp: Listing done."
4280 msgstr "sftp: Listado finita."
4282 #, c-format
4283 msgid "reconnect to %s failed"
4284 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4286 msgid "Authentication failed"
4287 msgstr "Atestado malsukcesis"
4289 #, c-format
4290 msgid "Error %s creating directory %s"
4291 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "Error %s removing directory %s"
4295 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s opening remote file %s"
4299 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4301 #, c-format
4302 msgid "%s removing remote file %s"
4303 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s renaming files\n"
4307 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open tar archive\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4315 "%s"
4317 msgid "Inconsistent tar archive"
4318 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4320 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4321 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "%s\n"
4326 "doesn't look like a tar archive."
4327 msgstr ""
4328 "%s\n"
4329 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4331 msgid "undelfs: error"
4332 msgstr "undelfs: eraro"
4334 msgid "not enough memory"
4335 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4337 msgid "while allocating block buffer"
4338 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4340 #, c-format
4341 msgid "open_inode_scan: %d"
4342 msgstr "open_inode_scan: %d"
4344 #, c-format
4345 msgid "while starting inode scan %d"
4346 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4348 #, c-format
4349 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4350 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4352 #, c-format
4353 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4354 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4356 msgid "no more memory while reallocating array"
4357 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4359 #, c-format
4360 msgid "while doing inode scan %d"
4361 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot open file %s"
4365 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4367 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4379 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot load block bitmap from:\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4387 "%s"
4389 msgid "vfs_info is not fs!"
4390 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4392 msgid "You have to chdir to extract files first"
4393 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4395 msgid "while iterating over blocks"
4396 msgstr "dum trairi blokojn"
4398 #, c-format
4399 msgid "Cannot open file \"%s\""
4400 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4402 msgid "Ext2lib error"
4403 msgstr "Ext2lib: eraro"
4405 msgid "Invalid value"
4406 msgstr "Nevalida valoro"
4408 msgid "File was modified. Save with exit?"
4409 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4411 msgid "&Cancel quit"
4412 msgstr "Ne &eliri"
4414 msgid ""
4415 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4416 "Save modified file?"
4417 msgstr ""
4418 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4419 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4421 msgid "&Line number"
4422 msgstr "&Lininumero"
4424 msgid "Pe&rcents"
4425 msgstr "&Elcentoj"
4427 msgid "&Decimal offset"
4428 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4430 msgid "He&xadecimal offset"
4431 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4433 msgid "Goto"
4434 msgstr "Iri"
4436 msgid "ButtonBar|Ascii"
4437 msgstr "ButtonBar|Askia"
4439 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4440 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4442 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4443 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4445 msgid "ButtonBar|Wrap"
4446 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4448 msgid "ButtonBar|Hex"
4449 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4451 msgid "ButtonBar|Goto"
4452 msgstr "ButtonBar|Iri"
4454 msgid "ButtonBar|Raw"
4455 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4457 msgid "ButtonBar|Parse"
4458 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4460 msgid "ButtonBar|Unform"
4461 msgstr "Buttonbar|Malform"
4463 msgid "ButtonBar|Format"
4464 msgstr "ButtonBar|Format"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Failed to read data from child stdout:\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4472 "%s"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Error while closing the file:\n"
4477 "%s\n"
4478 "Data may have been written or not"
4479 msgstr ""
4480 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4481 "%s\n"
4482 "Datumo eble ne estis skribita"
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Cannot save file:\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4490 "%s"
4492 msgid "View: "
4493 msgstr "Vidi: "
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot open \"%s\"\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4501 "%s"
4503 msgid "Cannot view: not a regular file"
4504 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4512 "%s"
4514 msgid "Search done"
4515 msgstr "Serĉo finita"
4517 msgid "Continue from beginning?"
4518 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4520 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4521 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"