1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "End taustiņš"
283 msgstr "* uz klaviatūras"
286 msgstr "- uz klaviatūras"
289 msgstr "+ uz klaviatūras"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Home uz klaviatūras"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "End uz klaviatūras"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Insert uz klaviatūras"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Delete uz klaviatūras"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enter uz klaviatūras"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
469 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
538 msgstr "Dabūjam failu"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Nevar izanalizēt:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Iekšējā kļūda:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Fona process:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
623 msgid "Print data directory"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
644 msgid "Set debug level"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
671 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1203 msgid "Cannot execute command"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Atvērt failu..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1522 msgid "Save file &position"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1708 msgstr "Uzstādīt &visus"
1728 msgid "Chown advanced command"
1733 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1739 "Cannot chown \"%s\"\n"
1750 msgstr "Citi 8 bitu"
1756 msgstr "Apstādīnāts"
1761 msgid "On dum&b terminals"
1767 msgid "File operations"
1770 msgid "&Verbose operation"
1771 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1773 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgid "&Preallocate space"
1785 msgid "Esc key mode"
1788 msgid "S&ingle press"
1794 msgid "Pause after run"
1797 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgid "A&sk new file name"
1809 msgid "&Drop down menus"
1810 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1812 msgid "S&hell patterns"
1815 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgid "A&uto save setup"
1830 msgid "Configure options"
1831 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1839 msgid "Case &insensitive"
1842 msgid "Use panel sort mo&de"
1845 msgid "Show mi&ni-status"
1848 msgid "Use SI si&ze units"
1851 msgid "Mi&x all files"
1854 msgid "Show &backup files"
1857 msgid "Show &hidden files"
1860 msgid "&Fast dir reload"
1861 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1863 msgid "Ma&rk moves down"
1866 msgid "Re&verse files only"
1869 msgid "Simple s&wap"
1872 msgid "A&uto save panels setup"
1878 msgid "L&ynx-like motion"
1879 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1881 msgid "Pa&ge scrolling"
1884 msgid "Center &scrolling"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1890 msgid "File highlight"
1896 msgid "&Permissions"
1899 msgid "Quick search"
1902 msgid "Panel options"
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1915 msgid "&Full file list"
1916 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1918 msgid "&Brief file list:"
1921 msgid "&Long file list"
1922 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1924 msgid "&User defined:"
1925 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1930 msgid "User &mini status"
1933 msgid "Listing format"
1936 msgid "Executable &first"
1943 msgstr "Kārtošanas secība"
1945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1964 msgid "Confirmation"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1982 msgid "Display bits"
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1988 msgid "Directory tree"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2006 msgid "Use &passive mode"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2023 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr "Simbolsaite"
2040 msgid "Background jobs"
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2051 msgstr "Lietotājvārds:"
2053 msgid "SMB authentication"
2056 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgid "&read by owner"
2068 msgid "&write by owner"
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2074 msgid "rea&d by group"
2077 msgid "write by grou&p"
2080 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgid "read &by others"
2086 msgid "wr&ite by others"
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgid "Permissions (octal):"
2105 msgstr "&Izvēlēti visi"
2108 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2110 msgid "C&lear marked"
2111 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2113 msgid "Chmod command"
2114 msgstr "Komanda chmod"
2123 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2126 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2132 msgstr "Īpašnieka vārds"
2135 msgstr "Grupas vārds"
2140 msgid "Chown command"
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Nezināma grupa>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2156 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2159 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgid "Filtered view"
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2204 msgid "Enter directory name:"
2207 msgid "Extension file edit"
2208 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2213 msgid "&System Wide"
2214 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2222 msgid "Compare directories"
2225 msgid "Select compare method:"
2232 msgstr "&Tikai izmērs"
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgid "Edit symlink"
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2263 msgid "edit symlink: %s"
2266 msgid "FTP to machine"
2269 msgid "SFTP to machine"
2272 msgid "Shell link to machine"
2275 msgid "SMB link to machine"
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2286 msgid "Directory scanning"
2293 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2333 msgid "%s file error"
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2372 msgstr "direktoriju"
2375 msgstr "direktoriji"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "failus/direktorijas"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " ar avota masku:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2394 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgid "Target file already exists!"
2661 msgid "New : %s, size %s"
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2681 msgstr "&Atjaunināt"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2689 msgid "Background process: File exists"
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgid " Total: %s/%s "
2733 msgid "&Using shell patterns"
2739 msgid "Follow &links"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2768 msgstr "&Skatīt - F3"
2771 msgstr "&Rediģēt - F4"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgid "&Find recursively"
2786 msgid "S&kip hidden"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgid "Case sens&itive"
2798 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr "Atrast Failu"
2811 msgstr "Sāknēt iekš:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Grepoju iekš %s"
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2869 msgid "Top level group"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Direktorija ceļš"
2877 msgstr "Pārvietoju %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Direktorija nosaukums"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2888 msgid "Directory label:"
2891 msgid "Directory path:"
2894 msgid "New hotlist group"
2897 msgid "Name of new group:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2910 msgid "Hotlist Load"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2923 msgid "Add to hotlist"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Nav vietas informācijas"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "ne-vietējā vfs"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Failsistēma: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgid "Owner: %s/%s"
2999 msgid "Mode: %s (%04o)"
3003 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3006 msgid "&Equal split"
3007 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3009 msgid "&Menubar visible"
3012 msgid "Command &prompt"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3018 msgid "H&intbar visible"
3021 msgid "&XTerm window title"
3024 msgid "&Show free space"
3030 msgid "Console output"
3037 msgstr "&Horizontāli"
3039 msgid "Output lines:"
3043 msgstr "Izkārtojums"
3045 msgid "File listin&g"
3054 msgid "&Listing format..."
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "FT&P saite..."
3069 msgid "S&hell link..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "SM&B saite..."
3087 msgid "Vie&w file..."
3090 msgid "&Filtered view"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgid "&Advanced chown"
3117 msgid "&Rename/Move"
3126 msgid "Select &group"
3129 msgid "U&nselect group"
3132 msgid "&Invert selection"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Direktoriju koks"
3147 msgid "S&wap panels"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgid "&Compare directories"
3156 msgid "C&ompare files"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgid "Command &history"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgid "&Active VFS list"
3174 msgid "&Background jobs"
3177 msgid "Screen lis&t"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Konfigurācija..."
3199 msgstr "&Izkārtojums..."
3201 msgid "&Panel options..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgid "&Appearance..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Displeja biti..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Virtuālā FS..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgstr "&Nesakārtots"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "&Pieejas laiks"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgid "&Case sensitive"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3400 msgstr "&Pievienot jaunu"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Ārējā panelēšana"
3405 msgid "Other command"
3406 msgstr "Cita omanda"
3411 msgid "Add to external panelize"
3414 msgid "Enter command label:"
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Nevar palais komandu."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgid "Modified git files"
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3487 msgid "Help file format error\n"
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "Mācību taustiņi"
3509 msgid "Teach me a key"
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3523 "Lūdzu nospied %s\n"
3524 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3526 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3527 "blakus šai pogai.\n"
3529 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3532 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgid "You have entered \"%s\""
3539 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3544 "It seems that all your keys already\n"
3545 "work fine. That's great."
3547 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3548 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3554 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3555 "All your keys work well."
3557 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3558 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3561 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3562 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3563 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 "Failed while close:\n"
3582 msgid "Choose codepage"
3585 msgid "- < No translation >"
3586 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3592 msgstr "%b %e %H:%M"
3596 "Cannot save file %s:\n"
3601 "GNU Midnight Commander is already\n"
3602 "running on this terminal.\n"
3603 "Subshell support will be disabled."
3607 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3608 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3610 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3614 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3615 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3617 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3620 msgid "Using the ncurses library\n"
3623 msgid "Using the ncursesw library\n"
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3629 msgid "With optional subshell support\n"
3632 msgid "With subshell support as default\n"
3635 msgid "With support for background operations\n"
3636 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3639 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm\n"
3642 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3644 msgid "With support for X11 events\n"
3645 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3647 msgid "With internationalization support\n"
3648 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3650 msgid "With multiple codepages support\n"
3651 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3654 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgid "Home directory:"
3668 msgid "Profile root directory:"
3674 msgid "Config directory:"
3677 msgid "Data directory:"
3680 msgid "File extension handlers:"
3683 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgid "Cache directory:"
3704 msgid "Error calling program"
3707 msgid "Warning -- ignoring file"
3712 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3713 "Using it may compromise your security"
3715 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3716 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3718 msgid "Format error on file Extensions File"
3722 msgid "The %%var macro has no default"
3726 msgid "The %%var macro has no variable"
3730 msgid "No suitable entries found in %s"
3738 "Cannot open cpio archive\n"
3741 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3746 "Premature end of cpio archive\n"
3749 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3754 "Inconsistent hardlinks of\n"
3759 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3761 "iekš cpio archīva\n"
3765 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3766 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3770 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3773 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3778 "Unexpected end of file\n"
3781 "Negaidītas faila beigas\n"
3786 "Cannot open %s archive\n"
3789 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3792 msgid "Inconsistent extfs archive"
3793 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3796 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3800 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3803 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3804 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3806 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3808 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3811 msgid "fish: Password is required for %s"
3814 msgid "fish: Sending password..."
3815 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3817 msgid "fish: Sending initial line..."
3818 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3820 msgid "fish: Handshaking version..."
3821 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3823 msgid "fish: Getting host info..."
3827 msgid "fish: Reading directory %s..."
3828 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3832 msgstr "%s: izdarīts."
3836 msgstr "%s: neveiksme"
3839 msgid "fish: store %s: sending command..."
3840 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3842 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3843 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3845 msgid "fish: storing file"
3848 msgid "Aborting transfer..."
3849 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3851 msgid "Error reported after abort."
3852 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3854 msgid "Aborted transfer would be successful."
3855 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3858 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3859 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3862 msgid "FTP: Password required for %s"
3865 msgid "ftpfs: sending login name"
3866 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3868 msgid "ftpfs: sending user password"
3869 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3872 msgid "FTP: Account required for user %s"
3878 msgid "ftpfs: sending user account"
3881 msgid "ftpfs: logged in"
3882 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3885 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3886 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3888 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3889 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3896 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3897 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3899 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3900 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3903 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3907 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3910 msgid "ftpfs: invalid address family"
3914 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3918 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3920 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3921 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3924 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3925 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3927 msgid "ftpfs: abort failed"
3928 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3930 msgid "ftpfs: CWD failed."
3931 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3933 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3934 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3936 msgid "Resolving symlink..."
3937 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3940 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3941 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3943 msgid "(strict rfc959)"
3944 msgstr "(strict rfc959)"
3946 msgid "(chdir first)"
3947 msgstr "(chdir vispirms)"
3949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3950 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3952 msgid "ftpfs: storing file"
3956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3957 "Remove password or correct mode"
3961 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3969 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3974 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3977 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3981 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3984 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3987 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgid "sftp: making connection to %s"
3998 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4002 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4006 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4013 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4022 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgid "sftp: Listing done."
4033 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgid "Authentication failed"
4040 msgid "Error %s creating directory %s"
4044 msgid "Error %s removing directory %s"
4048 msgid "%s opening remote file %s"
4052 msgid "%s removing remote file %s"
4056 msgid "%s renaming files\n"
4061 "Cannot open tar archive\n"
4064 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
4067 msgid "Inconsistent tar archive"
4068 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4070 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4071 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4076 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgid "undelfs: error"
4082 msgid "not enough memory"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4124 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4125 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4129 "Cannot load block bitmap from:\n"
4133 msgid "vfs_info is not fs!"
4136 msgid "You have to chdir to extract files first"
4139 msgid "while iterating over blocks"
4143 msgid "Cannot open file \"%s\""
4146 msgid "Ext2lib error"
4149 msgid "Invalid value"
4152 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgid "&Cancel quit"
4159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4160 "Save modified file?"
4163 msgid "&Line number"
4169 msgid "&Decimal offset"
4172 msgid "He&xadecimal offset"
4178 msgid "ButtonBar|Ascii"
4181 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4184 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4187 msgid "ButtonBar|Wrap"
4190 msgid "ButtonBar|Hex"
4193 msgid "ButtonBar|Goto"
4196 msgid "ButtonBar|Raw"
4199 msgid "ButtonBar|Parse"
4202 msgid "ButtonBar|Unform"
4205 msgid "ButtonBar|Format"
4210 "Failed to read data from child stdout:\n"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4223 "Cannot save file:\n"
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4236 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4248 msgid "Continue from beginning?"
4251 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"