(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob3b87154317f39ed87ee6ea4a8cb7eec7aba48e4d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2017
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
98 "cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
99 "Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
108 "cap a %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
115 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caràcter no vàlid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Encara no s'ha implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr ""
139 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
140 "trobats"
142 #, c-format
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Error en l'expressió regular"
149 msgid "No&rmal"
150 msgstr "No&rmal"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expressió re&gular"
155 msgid "He&xadecimal"
156 msgstr "He&xadecimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Ce&rca amb comodí"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
167 "S'ha carregat el tema per defecte"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
175 "S'ha carregat el tema per defecte"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "%s\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
184 "%s\n"
185 "S'ha carregat el per defecte"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
192 msgstr ""
193 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
194 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
195 "S'ha carregat el tema per defecte"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr ""
208 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
210 msgid "Escape"
211 msgstr "Esc"
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Tecla de funció 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Tecla de funció 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Tecla de funció 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Tecla de funció 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Tecla de funció 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Tecla de funció 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Tecla de funció 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Tecla de funció 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Tecla de funció 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Tecla de funció 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tecla de funció 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Tecla de funció 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Tecla de funció 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Tecla de funció 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Tecla de funció 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Tecla de funció 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Tecla de funció 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Tecla de funció 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Tecla de funció 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Tecla de funció 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Completion/M-Tab"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-Tab"
279 msgid "Backspace"
280 msgstr "Retrocés"
282 msgid "Up arrow"
283 msgstr "Fletxa amunt"
285 msgid "Down arrow"
286 msgstr "Fletxa avall"
288 msgid "Left arrow"
289 msgstr "Fletxa esquerra"
291 msgid "Right arrow"
292 msgstr "Fletxa dreta"
294 msgid "Insert"
295 msgstr "Inserció"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Suprimeix"
300 msgid "Home"
301 msgstr "Inici"
303 msgid "End key"
304 msgstr "Posició final"
306 msgid "Page Up"
307 msgstr "Re. Pàg."
309 msgid "Page Down"
310 msgstr "Av. Pàg."
312 msgid "/ on keypad"
313 msgstr "/ en el teclat numèric"
315 msgid "* on keypad"
316 msgstr "* en el teclat numèric"
318 msgid "- on keypad"
319 msgstr "- en el teclat numèric"
321 msgid "+ on keypad"
322 msgstr "+ en el teclat numèric"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "Inici en el teclat numèric"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "Final en el teclat numèric"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "Av. Pàg. en el teclat numèric"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "Re. Pàg. en el teclat numèric"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Tecla de funció 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Tecla de funció 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Tecla de funció 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Tecla de funció 24"
369 msgid "A1 key"
370 msgstr "Tecla A1"
372 msgid "C1 key"
373 msgstr "Tecla C1"
375 msgid "Asterisk"
376 msgstr "Asterisc"
378 msgid "Minus"
379 msgstr "Menys"
381 msgid "Plus"
382 msgstr "Més"
384 msgid "Dot"
385 msgstr "Punt"
387 msgid "Less than"
388 msgstr "Menys que"
390 msgid "Great than"
391 msgstr "Més que"
393 msgid "Equal"
394 msgstr "Igual"
396 msgid "Comma"
397 msgstr "Coma"
399 msgid "Apostrophe"
400 msgstr "Apòstrof"
402 msgid "Colon"
403 msgstr "Dos punts"
405 msgid "Semicolon"
406 msgstr "Punt i coma"
408 msgid "Exclamation mark"
409 msgstr "Signe d'exclamació"
411 msgid "Question mark"
412 msgstr "Signe d'interrogació"
414 msgid "Ampersand"
415 msgstr "Et"
417 msgid "Dollar sign"
418 msgstr "Signe del dòlar"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Marca de citació"
423 msgid "Percent sign"
424 msgstr "Símbol del tant per cent"
426 msgid "Caret"
427 msgstr "Accent circumflex"
429 msgid "Tilda"
430 msgstr "Titlla"
432 msgid "Prime"
433 msgstr "Prima"
435 msgid "Underline"
436 msgstr "Subratllat"
438 msgid "Understrike"
439 msgstr "Guió baix"
441 msgid "Pipe"
442 msgstr "Conducte"
444 msgid "Left parenthesis"
445 msgstr "Parèntesi esquerre"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Parèntesi dret"
450 msgid "Left bracket"
451 msgstr "Claudàtor esquerre"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Claudàtor dret"
456 msgid "Left brace"
457 msgstr "Clau esquerra"
459 msgid "Right brace"
460 msgstr "Clau dreta"
462 msgid "Enter"
463 msgstr "Retorn"
465 msgid "Tab key"
466 msgstr "Tecla de tabulació"
468 msgid "Space key"
469 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
471 msgid "Slash key"
472 msgstr "Tecla de barra inclinada"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Tecla de barra inversa"
477 msgid "Number sign #"
478 msgstr "Coixinet"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
481 msgid "At sign"
482 msgstr "Arrova"
484 msgid "Ctrl"
485 msgstr "Ctrl"
487 msgid "Alt"
488 msgstr "Alt"
490 msgid "Shift"
491 msgstr "Maj"
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
502 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
537 "fill:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
546 "%s"
548 msgid "Warning"
549 msgstr "Avís"
551 msgid "Pipe failed"
552 msgstr "Ha fallat la canonada"
554 msgid "Dup failed"
555 msgstr "Dup ha fallat"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
581 #, c-format
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s no és un directori\n"
585 #, c-format
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Error intern:"
617 msgid "Password:"
618 msgstr "Contrasenya:"
620 msgid "Screens"
621 msgstr "Pantalles"
623 msgid "History"
624 msgstr "Historial"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Sí"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&No"
639 msgid "&OK"
640 msgstr "&D'acord"
642 msgid "&Cancel"
643 msgstr "&Cancel·la"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Procés de fons:"
648 msgid "Error"
649 msgstr "S'ha produït un error"
651 #, c-format
652 msgid "%s (%d)"
653 msgstr "%s (%d)"
655 msgid "&Abort"
656 msgstr "&Interromp"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Mostra la versió actual"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
682 msgid "Set debug level"
683 msgstr "Determina el nivell de depuració"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Edita els fitxers"
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Força l'ús de les característiques de l'xterm"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "Inhabilita el suport X11"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Prova a emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr ""
717 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr ""
721 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica una configuració de color"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
756 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "\n"
758 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
759 "\n"
760 " Paraules clau:\n"
761 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Diàlegs:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Menús emerg:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Visor:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 msgid ""
777 "Standard Colors:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributes:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 msgstr ""
788 "Colors estàndard:\n"
789 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "   brightcyan, lightgray i white\n"
792 "\n"
793 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
794 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
795 "\n"
796 "Atributs:\n"
797 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Opcions del color"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
805 msgid "file"
806 msgstr "fitxer"
808 msgid "file1 file2"
809 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
821 "«mc -V»)\n"
822 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Opcions principals"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opcions de terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Ha fallat la lectura"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Error del procés en segon pla"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
863 "de més arguments que podem manejar."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Ignora"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "Cap &enrere"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Paraules comp&letes"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Cerca"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "La cerca està inhabilitada"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algoritme de les diferències"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Opcions extra de les diferències"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Re&torn de carro"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Opcions de les diferències"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Editar"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Edita està inhabilitada"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Introduïu la línia:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Desa"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Edita"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Cerca"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Opcions"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Surt"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Surt"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
992 "Deso abans de sortir?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diferència:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» és un directori"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Auto >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "S'està carregant..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Carrega el fitxer"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1056 "L'obro igualment?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "S'està cercant a %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "C&ontinua"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "No c&anviïs"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "Format &Unix (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Desa com a"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Recull completat"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "Desat &ràpid"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "Desat &segur"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Edita el mode de desat"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Desa com a"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "S&obreescriu"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Suprimeix una macro"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Desa la macro"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Repeteix vegades:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Desa el fitxer"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Desa"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Carrega"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Usuari"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Per a tot el &sistema"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Menú edició"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Local"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Substitueix"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[SenseNom]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1226 "El deso abans de tancar?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Tanca el fitxer"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1237 "Deso el fitxer modificat «%s»?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Funció no implementada"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Copia al porta-retalls"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Talla al porta-retalls"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Vés a la línia"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Desa el bloc"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Insereix un fitxer"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Ordena el bloc"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Executa l'ordenació"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr ""
1274 "Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
1275 "espais en blanc:"
1277 msgid "Sort"
1278 msgstr "Ordena"
1280 msgid "Cannot execute sort command"
1281 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
1283 #, c-format
1284 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1285 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1287 msgid "Paste output of external command"
1288 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1290 msgid "Enter shell command(s):"
1291 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1293 msgid "External command"
1294 msgstr "Ordre externa"
1296 msgid "Cannot execute command"
1297 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1299 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1302 msgid "To"
1303 msgstr "Per a"
1305 msgid "Subject"
1306 msgstr "Assumpte"
1308 msgid "Copies to"
1309 msgstr "Còpies a"
1311 msgid "Mail"
1312 msgstr "Correu"
1314 msgid "Insert literal"
1315 msgstr "Insereix literal"
1317 msgid "Press any key:"
1318 msgstr "Premeu una tecla: "
1320 msgid ""
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1323 msgstr ""
1324 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1325 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1327 msgid "In se&lection"
1328 msgstr "A la se&lecció"
1330 msgid "&Find all"
1331 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1333 msgid "Enter replacement string:"
1334 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1336 msgid "Replace with:"
1337 msgstr "Substitueix amb:"
1339 msgid "&Replace"
1340 msgstr "Su&bstitueix"
1342 msgid "A&ll"
1343 msgstr "&Tots"
1345 msgid "&Skip"
1346 msgstr "&Salta"
1348 msgid "Confirm replace"
1349 msgstr "Consigna la substitució"
1351 msgid "Cancel"
1352 msgstr "Cancel·la"
1354 msgid ""
1355 "Current text was modified without a file save.\n"
1356 "Continue discards these changes."
1357 msgstr ""
1358 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1359 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1361 msgid "NoName"
1362 msgstr "Sense nom"
1364 msgid "&Open file..."
1365 msgstr "&Obre el fitxer..."
1367 msgid "&New"
1368 msgstr "&Nou"
1370 msgid "&Close"
1371 msgstr "Tan&ca"
1373 msgid "Save &as..."
1374 msgstr "Desa com &a..."
1376 msgid "&Insert file..."
1377 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1379 msgid "Cop&y to file..."
1380 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1382 msgid "&User menu..."
1383 msgstr "Menú d'&usuari..."
1385 msgid "A&bout..."
1386 msgstr "&Quant al..."
1388 msgid "&Quit"
1389 msgstr "&Surt"
1391 msgid "&Undo"
1392 msgstr "&Desfés"
1394 msgid "&Redo"
1395 msgstr "&Refés"
1397 msgid "&Toggle ins/overw"
1398 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1400 msgid "To&ggle mark"
1401 msgstr "Alte&rna les marques"
1403 msgid "&Mark columns"
1404 msgstr "&Marca les columnes"
1406 msgid "Mark &all"
1407 msgstr "Marca'ls t&ots"
1409 msgid "Unmar&k"
1410 msgstr "Desmar&ca"
1412 msgid "Cop&y"
1413 msgstr "Cop&ia"
1415 msgid "Mo&ve"
1416 msgstr "&Mou"
1418 msgid "&Delete"
1419 msgstr "Su&primeix"
1421 msgid "Co&py to clipfile"
1422 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1424 msgid "&Cut to clipfile"
1425 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1427 msgid "Pa&ste from clipfile"
1428 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1430 msgid "&Beginning"
1431 msgstr "Començament"
1433 msgid "&End"
1434 msgstr "F&i"
1436 msgid "&Search..."
1437 msgstr "&Cerca..."
1439 msgid "Search &again"
1440 msgstr "C&erca de nou"
1442 msgid "&Replace..."
1443 msgstr "&Substitueix..."
1445 msgid "&Toggle bookmark"
1446 msgstr "Al&terna el favorit"
1448 msgid "&Next bookmark"
1449 msgstr "Favorit &següent"
1451 msgid "&Prev bookmark"
1452 msgstr "Favorit ant&erior"
1454 msgid "&Flush bookmarks"
1455 msgstr "Nete&ja els favorits"
1457 msgid "&Go to line..."
1458 msgstr "Vés a la &línia..."
1460 msgid "&Toggle line state"
1461 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1463 msgid "Go to matching &bracket"
1464 msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
1466 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1467 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1469 msgid "&Find declaration"
1470 msgstr "&Troba la declaració"
1472 msgid "Back from &declaration"
1473 msgstr "Torna de la &declaració"
1475 msgid "For&ward to declaration"
1476 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1478 msgid "Encod&ing..."
1479 msgstr "Cod&ifica..."
1481 msgid "&Refresh screen"
1482 msgstr "&Refresca la pantalla"
1484 msgid "&Start/Stop record macro"
1485 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1487 msgid "Delete macr&o..."
1488 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1490 msgid "Record/Repeat &actions"
1491 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1493 msgid "S&pell check"
1494 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1496 msgid "C&heck word"
1497 msgstr "Co&mprova la paraula"
1499 msgid "Change spelling &language..."
1500 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1502 msgid "&Mail..."
1503 msgstr "Correu electrò&nic..."
1505 msgid "Insert &literal..."
1506 msgstr "Insereix &literal..."
1508 msgid "Insert &date/time"
1509 msgstr "Insereix la &data/hora"
1511 msgid "&Format paragraph"
1512 msgstr "&Formata el paràgraf"
1514 msgid "&Sort..."
1515 msgstr "&Ordena..."
1517 msgid "&Paste output of..."
1518 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1520 msgid "&External formatter"
1521 msgstr "Formatador &extern"
1523 msgid "&Move"
1524 msgstr "&Mou"
1526 msgid "&Resize"
1527 msgstr "&Canvia de mida"
1529 msgid "&Toggle fullscreen"
1530 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1532 msgid "&Next"
1533 msgstr "Següe&nt"
1535 msgid "&Previous"
1536 msgstr "&Anterior"
1538 msgid "&List..."
1539 msgstr "&Llista..."
1541 msgid "&General..."
1542 msgstr "&General..."
1544 msgid "Save &mode..."
1545 msgstr "&Mode del desat..."
1547 msgid "Learn &keys..."
1548 msgstr "Defineix les &tecles..."
1550 msgid "Syntax &highlighting..."
1551 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1553 msgid "S&yntax file"
1554 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1556 msgid "&Menu file"
1557 msgstr "Fitxer de &menú"
1559 msgid "&Save setup"
1560 msgstr "&Desa la configuració"
1562 msgid "&File"
1563 msgstr "&Fitxer"
1565 msgid "&Edit"
1566 msgstr "&Edita"
1568 msgid "&Search"
1569 msgstr "Ce&rca"
1571 msgid "&Command"
1572 msgstr "&Ordre"
1574 msgid "For&mat"
1575 msgstr "For&mat"
1577 msgid "&Window"
1578 msgstr "&Finestra"
1580 msgid "&Options"
1581 msgstr "O&pcions"
1583 msgid "&None"
1584 msgstr "&Cap"
1586 msgid "&Dynamic paragraphing"
1587 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1589 msgid "Type &writer wrap"
1590 msgstr "A&just de línia"
1592 msgid "Wrap mode"
1593 msgstr "Mode d'ajustament"
1595 msgid "Tabulation"
1596 msgstr "Tabulació"
1598 msgid "&Fake half tabs"
1599 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1601 msgid "&Backspace through tabs"
1602 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1604 msgid "Fill tabs with &spaces"
1605 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1607 msgid "Tab spacing:"
1608 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1610 msgid "Other options"
1611 msgstr "Altres opcions"
1613 msgid "&Return does autoindent"
1614 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1616 msgid "Confir&m before saving"
1617 msgstr "Con&firma en desar"
1619 msgid "Save file &position"
1620 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1622 msgid "&Visible trailing spaces"
1623 msgstr "Espais finals &visibles"
1625 msgid "Visible &tabs"
1626 msgstr "&Tabulacions visibles"
1628 msgid "Synta&x highlighting"
1629 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1631 msgid "C&ursor after inserted block"
1632 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1634 msgid "Pers&istent selection"
1635 msgstr "Selecció pers&istent"
1637 msgid "Cursor be&yond end of line"
1638 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1640 msgid "&Group undo"
1641 msgstr "Desfès en &grup"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1646 msgid "Editor options"
1647 msgstr "Opcions de l'editor"
1649 msgid ""
1650 "A user friendly text editor\n"
1651 "written for the Midnight Commander."
1652 msgstr ""
1653 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1654 "escrit per al Midnight Commander."
1656 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1659 msgid "About"
1660 msgstr "Quant a"
1662 msgid "Open files"
1663 msgstr "Obre fitxers"
1665 msgid "Edit: "
1666 msgstr "Edita:"
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1669 msgstr "ButtonBar|Marca"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1672 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1675 msgstr "ButtonBar|Copia"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1678 msgstr "ButtonBar|Mou"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1681 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1684 msgstr "ButtonBar|Menú"
1686 msgid "Breton"
1687 msgstr "Bretó"
1689 msgid "Czech"
1690 msgstr "Txec"
1692 msgid "Welsh"
1693 msgstr "Gal·lès"
1695 msgid "Danish"
1696 msgstr "Danès"
1698 msgid "German"
1699 msgstr "Alemany"
1701 msgid "Greek"
1702 msgstr "Grec"
1704 msgid "English"
1705 msgstr "Anglès"
1707 msgid "British English"
1708 msgstr "Anglès britànic"
1710 msgid "Canadian English"
1711 msgstr "Anglès del Canadà"
1713 msgid "American English"
1714 msgstr "Anglès americà"
1716 msgid "Esperanto"
1717 msgstr "Esperanto"
1719 msgid "Spanish"
1720 msgstr "Espanyol"
1722 msgid "Faroese"
1723 msgstr "Feroès"
1725 msgid "French"
1726 msgstr "Francès"
1728 msgid "Italian"
1729 msgstr "Italià"
1731 msgid "Dutch"
1732 msgstr "Holandès"
1734 msgid "Norwegian"
1735 msgstr "Noruec"
1737 msgid "Polish"
1738 msgstr "Polonès"
1740 msgid "Portuguese"
1741 msgstr "Portuguès"
1743 msgid "Romanian"
1744 msgstr "Romanès"
1746 msgid "Russian"
1747 msgstr "Rus"
1749 msgid "Slovak"
1750 msgstr "Eslovac"
1752 msgid "Swedish"
1753 msgstr "Suec"
1755 msgid "Ukrainian"
1756 msgstr "Ucraïnès"
1758 msgid "&Add word"
1759 msgstr "&Afegeix una paraula"
1761 msgid "Language"
1762 msgstr "Idioma"
1764 msgid "Misspelled"
1765 msgstr "Paraula mal escrita"
1767 msgid "Check word"
1768 msgstr "Comprova la paraula"
1770 msgid "Suggest"
1771 msgstr "Suggereix"
1773 msgid "Select language"
1774 msgstr "Escull un idioma"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot open file %s\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1785 "%s"
1787 #, c-format
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1791 msgid ""
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 msgstr ""
1797 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1798 "en el que el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1799 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1800 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "Estableix a &tots"
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Salta"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "&Estableix"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "propietari"
1824 msgid "group"
1825 msgstr "grup"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "altres"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Bandera"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1842 "%s"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr " < Predeterminat >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "Temes"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "Altres 8 bits"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "S'està executant"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "Aturat"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "&Mai"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "&Sempre"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Detalla les o&peracions"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Calcula els &totals"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Reserva espai"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Pulsació ú&nica"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "Temps d'espera:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Pausa després d'executar"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "Menús a&utomàtics"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "Menús des&plegables"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "&Guió rotatori"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Opcions de configuració"
1942 msgid "Skin:"
1943 msgstr "Tema:"
1945 msgid "Appearance"
1946 msgstr "Aparença"
1948 msgid "Case &insensitive"
1949 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1951 msgid "Use panel sort mo&de"
1952 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1954 msgid "Show mi&ni-status"
1955 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1957 msgid "Use SI si&ze units"
1958 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1960 msgid "Mi&x all files"
1961 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1963 msgid "Show &backup files"
1964 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1966 msgid "Show &hidden files"
1967 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1969 msgid "&Fast dir reload"
1970 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1972 msgid "Ma&rk moves down"
1973 msgstr "&Marca i avança"
1975 msgid "Re&verse files only"
1976 msgstr "In&verteix només els fitxers"
1978 msgid "Simple s&wap"
1979 msgstr "&Intercanvia simple"
1981 msgid "A&uto save panels setup"
1982 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
1984 msgid "Navigation"
1985 msgstr "Navegació"
1987 msgid "L&ynx-like motion"
1988 msgstr "Moviment com al L&ynx"
1990 msgid "Pa&ge scrolling"
1991 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
1993 msgid "Center &scrolling"
1994 msgstr "&Desplaçament al centre"
1996 msgid "&Mouse page scrolling"
1997 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
1999 msgid "File highlight"
2000 msgstr "Ressalta el fitxer"
2002 msgid "File &types"
2003 msgstr "&Tipus de fitxer"
2005 msgid "&Permissions"
2006 msgstr "&Permisos"
2008 msgid "Quick search"
2009 msgstr "Cerca ràpida"
2011 msgid "Panel options"
2012 msgstr "Opcions del plafó"
2014 msgid "Information"
2015 msgstr "Informació"
2017 msgid ""
2018 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2019 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2020 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "the details."
2022 msgstr ""
2023 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2024 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2025 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2026 "Vegeu la pàgina man per als detalls."
2028 msgid "&Full file list"
2029 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2031 msgid "&Brief file list:"
2032 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2034 msgid "&Long file list"
2035 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2037 msgid "&User defined:"
2038 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2040 msgid "columns"
2041 msgstr "columnes"
2043 msgid "User &mini status"
2044 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2046 msgid "Listing format"
2047 msgstr "Format del llistat"
2049 msgid "Executable &first"
2050 msgstr "E&xecutables primer"
2052 msgid "&Reverse"
2053 msgstr "In&verteix"
2055 msgid "Sort order"
2056 msgstr "Ordre de classificació"
2058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2059 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2062 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2065 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgstr "Confirmació|&Executa"
2068 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgstr "Confirmation|S&urt"
2071 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2072 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2075 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2077 msgid "Confirmation"
2078 msgstr "Confirmació"
2080 msgid "&UTF-8 output"
2081 msgstr "Sortida &UTF-8"
2083 msgid "&Full 8 bits output"
2084 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2086 msgid "&ISO 8859-1"
2087 msgstr "&ISO 8859-1"
2089 msgid "7 &bits"
2090 msgstr "7 &bits"
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2095 msgid "Display bits"
2096 msgstr "Bits de visualització"
2098 msgid "Input / display codepage:"
2099 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2101 msgid "Directory tree"
2102 msgstr "Arbre de directoris"
2104 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2105 msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
2107 msgid "FTP anonymous password:"
2108 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2110 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2111 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2113 msgid "&Always use ftp proxy:"
2114 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2116 msgid "&Use ~/.netrc"
2117 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2119 msgid "Use &passive mode"
2120 msgstr "Empra el mode &passiu"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2125 msgid "Virtual File System Setting"
2126 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2128 msgid "cd"
2129 msgstr "Canvia de directori"
2131 msgid "Quick cd"
2132 msgstr "Canvia ràpid de directori"
2134 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2135 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2137 msgid "Symbolic link filename:"
2138 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2140 msgid "Symbolic link"
2141 msgstr "Enllaç simbòlic"
2143 msgid "&Stop"
2144 msgstr "&Atura"
2146 msgid "&Resume"
2147 msgstr "&Reprèn"
2149 msgid "&Kill"
2150 msgstr "A&caba"
2152 msgid "Background jobs"
2153 msgstr "Tasques en segon pla"
2155 #, c-format
2156 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2157 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2159 msgid "Domain:"
2160 msgstr "Domini:"
2162 msgid "Username:"
2163 msgstr "Nom d'usuari:"
2165 msgid "SMB authentication"
2166 msgstr "Autenticació SMB"
2168 msgid "set &user ID on execution"
2169 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2171 msgid "set &group ID on execution"
2172 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2174 msgid "stick&y bit"
2175 msgstr "bit de &permanència"
2177 msgid "&read by owner"
2178 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2180 msgid "&write by owner"
2181 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2184 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2186 msgid "rea&d by group"
2187 msgstr "lectu&ra pel grup"
2189 msgid "write by grou&p"
2190 msgstr "esri&ptura pel grup"
2192 msgid "execu&te/search by group"
2193 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2195 msgid "read &by others"
2196 msgstr "lectura &pels altres"
2198 msgid "wr&ite by others"
2199 msgstr "escr&iptura pels altres"
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2202 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2204 msgid "Name:"
2205 msgstr "Nom:"
2207 msgid "Permissions (octal):"
2208 msgstr "Permisos (octal):"
2210 msgid "Owner name:"
2211 msgstr "Nom del propietari:"
2213 msgid "Group name:"
2214 msgstr "Nom del grup:"
2216 msgid "&Marked all"
2217 msgstr "&Marca'ls tots"
2219 msgid "S&et marked"
2220 msgstr "&Posa els marcats"
2222 msgid "C&lear marked"
2223 msgstr "&Esborra els marcats"
2225 msgid "Chmod command"
2226 msgstr "Canvi dels permisos"
2228 msgid "Permission"
2229 msgstr "Permisos"
2231 msgid "File"
2232 msgstr "Fitxer"
2234 msgid "Set &groups"
2235 msgstr "Estableix els &grups"
2237 msgid "Set &users"
2238 msgstr "Estableix els &usuaris"
2240 msgid "Name"
2241 msgstr "Nom"
2243 msgid "Owner name"
2244 msgstr "Nom del propietari"
2246 msgid "Group name"
2247 msgstr "Nom del grup"
2249 msgid "Size"
2250 msgstr "Mida"
2252 msgid "Chown command"
2253 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2255 msgid "User name"
2256 msgstr "Nom d'usuari/a"
2258 msgid "<Unknown user>"
2259 msgstr "<Usuari desconegut>"
2261 msgid "<Unknown group>"
2262 msgstr "<Grup desconegut>"
2264 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2265 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2267 msgid "Files tagged, want to cd?"
2268 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
2270 msgid "Cannot change directory"
2271 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2273 msgid "Filter"
2274 msgstr "Filtre"
2276 msgid "Set expression for filtering filenames"
2277 msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
2279 #, c-format
2280 msgid "Link %s to:"
2281 msgstr "Enllaça %s a:"
2283 msgid "Link"
2284 msgstr "Enllaça"
2286 #, c-format
2287 msgid "link: %s"
2288 msgstr "enllaç: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "symlink: %s"
2292 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2296 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2298 msgid "View file"
2299 msgstr "Veure el fitxer"
2301 msgid "Filename:"
2302 msgstr "Nom del fitxer:"
2304 msgid "Filtered view"
2305 msgstr "Vista filtrada"
2307 msgid "Filter command and arguments:"
2308 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2310 msgid "Edit file"
2311 msgstr "Edita el fitxer"
2313 msgid "Create a new Directory"
2314 msgstr "Crea un directori nou"
2316 msgid "Enter directory name:"
2317 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2319 msgid "Extension file edit"
2320 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2322 msgid "Which extension file you want to edit?"
2323 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2325 msgid "&System Wide"
2326 msgstr "El de tot el &sistema"
2328 msgid "Highlighting groups file edit"
2329 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2331 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2332 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2334 msgid "Compare directories"
2335 msgstr "Compara els directoris"
2337 msgid "Select compare method:"
2338 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2340 msgid "&Quick"
2341 msgstr "&Ràpid"
2343 msgid "&Size only"
2344 msgstr "Només la &mida"
2346 msgid "&Thorough"
2347 msgstr "&Detallat"
2349 msgid ""
2350 "Both panels should be in the listing mode\n"
2351 "to use this command"
2352 msgstr ""
2353 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2354 "per usar aquesta ordre"
2356 msgid ""
2357 "Not an xterm or Linux console;\n"
2358 "the panels cannot be toggled."
2359 msgstr ""
2360 "No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
2361 "No podreu alternar entre els plafons."
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2365 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2367 #, c-format
2368 msgid "Symlink '%s' points to:"
2369 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2371 msgid "Edit symlink"
2372 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2374 #, c-format
2375 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2376 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2378 #, c-format
2379 msgid "edit symlink: %s"
2380 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2382 msgid "FTP to machine"
2383 msgstr "FTP amb la màquina"
2385 msgid "SFTP to machine"
2386 msgstr "SFTP amb la màquina"
2388 msgid "Shell link to machine"
2389 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2391 msgid "SMB link to machine"
2392 msgstr "Connexió per SMB"
2394 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2395 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2397 msgid ""
2398 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2399 "files on: (F1 for details)"
2400 msgstr ""
2401 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2402 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2404 msgid "Directory scanning"
2405 msgstr "S'està escanejant el directori"
2407 msgid "Setup"
2408 msgstr "Configuració"
2410 #, c-format
2411 msgid "Setup saved to %s"
2412 msgstr "Configuració desada a %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to save setup to %s"
2416 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2418 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2419 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2427 "%s"
2429 msgid "Cannot read directory contents"
2430 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2432 msgid "Parameter"
2433 msgstr "Paràmetre"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot create temporary command file\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2452 msgstr ""
2453 "El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
2454 "instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
2455 "del Midnight Commander."
2457 #, c-format
2458 msgid "%s file error"
2459 msgstr "Error en el fitxer %s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2464 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2465 msgstr ""
2466 "El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
2467 "des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "DialogTitle|Copia"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "DialogTitle|Mou"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "FileOperation|Copia"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "FileOperation|Mou"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2487 #, no-c-format
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2491 #, no-c-format
2492 msgid "%o %d %f%m"
2493 msgstr "%o %d %f%m"
2495 msgid "files"
2496 msgstr "fitxers"
2498 msgid "directory"
2499 msgstr "directori"
2501 msgid "directories"
2502 msgstr "directoris"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "fitxers/directoris"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " amb màscara d'origen:"
2511 msgid "Cannot make the hardlink"
2512 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2520 "%s"
2522 msgid ""
2523 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2524 "\n"
2525 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2526 msgstr ""
2527 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2528 "locals:\n"
2529 "\n"
2530 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2538 "%s"
2540 msgid "Ski&p all"
2541 msgstr "Saltar &tot"
2543 msgid "&Retry"
2544 msgstr "&Reintenta"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2549 "Delete it recursively?"
2550 msgstr ""
2551 "El directori «%s» no està buit.\n"
2552 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Background process:\n"
2557 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2558 "Delete it recursively?"
2559 msgstr ""
2560 "Procés en segon pla:\n"
2561 "El directori «%s» no està buit.\n"
2562 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2564 msgid "Non&e"
2565 msgstr "Ca&p"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\"%s\"\n"
2578 "and\n"
2579 "\"%s\"\n"
2580 "are the same file"
2581 msgstr ""
2582 "«%s»\n"
2583 "i\n"
2584 "«%s»\n"
2585 "són el mateix fitxer"
2587 #, c-format
2588 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2589 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2669 "%s"
2671 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2672 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2720 "%s"
2722 msgid "(stalled)"
2723 msgstr "(encallat)"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2739 "%s"
2741 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2742 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2744 msgid "&Keep"
2745 msgstr "&Conserva'l"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2766 "\"%s\""
2767 msgstr ""
2768 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2769 "«%s»"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "\"%s\"\n"
2798 "and\n"
2799 "\"%s\"\n"
2800 "are the same directory"
2801 msgstr ""
2802 "«%s»\n"
2803 "i\n"
2804 "«%s»\n"
2805 "són el mateix directori"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2825 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2827 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2828 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2830 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2831 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2833 msgid "S&uspend"
2834 msgstr "S&uspèn"
2836 msgid "Con&tinue"
2837 msgstr "&Continua"
2839 #, c-format
2840 msgid "%d:%02d.%02d"
2841 msgstr "%d:%02d.%02d"
2843 #, c-format
2844 msgid "ETA %s"
2845 msgstr "ETA %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "%.2f MB/s"
2849 msgstr "%.2f MB/s"
2851 #, c-format
2852 msgid "%.2f KB/s"
2853 msgstr "%.2f KB/s"
2855 #, c-format
2856 msgid "%ld B/s"
2857 msgstr "%ld B/s"
2859 msgid "Target file already exists!"
2860 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2862 #, c-format
2863 msgid "New     : %s, size %s"
2864 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "Existing: %s, size %s"
2868 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2870 msgid "Overwrite this target?"
2871 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2873 msgid "A&ppend"
2874 msgstr "A&nnexa"
2876 msgid "&Reget"
2877 msgstr "Reprè&n"
2879 msgid "Overwrite all targets?"
2880 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2882 msgid "&Update"
2883 msgstr "Actualit&za"
2885 msgid "If &size differs"
2886 msgstr "Si difereix la &mida"
2888 msgid "File exists"
2889 msgstr "El fitxer ja existeix"
2891 msgid "Background process: File exists"
2892 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
2894 #, c-format
2895 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2896 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2898 #, c-format
2899 msgid "Files processed: %zu"
2900 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2902 #, c-format
2903 msgid "Time: %s %s"
2904 msgstr "Temps: %s %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Time: %s %s (%s)"
2908 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s"
2912 msgstr "Temps: %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s (%s)"
2916 msgstr "Temps: %s (%s)"
2918 #, c-format
2919 msgid " Total: %s "
2920 msgstr " Total: %s "
2922 #, c-format
2923 msgid " Total: %s/%s "
2924 msgstr " Total: %s/%s "
2926 msgid "Source"
2927 msgstr "Origen"
2929 msgid "Target"
2930 msgstr "Destinació"
2932 msgid "Deleting"
2933 msgstr "S'està suprimint"
2935 msgid "&Using shell patterns"
2936 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
2938 msgid "to:"
2939 msgstr "cap a:"
2941 msgid "Follow &links"
2942 msgstr "Segueix els en&llaços"
2944 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgstr "Mantèn els &atributs"
2947 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2948 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
2950 msgid "&Stable symlinks"
2951 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
2953 msgid "&Background"
2954 msgstr "&Segon pla"
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2958 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
2960 msgid "&Chdir"
2961 msgstr "Canvia de &dirextori"
2963 msgid "&Again"
2964 msgstr "Un &altre cop"
2966 msgid "Pane&lize"
2967 msgstr "Qua&dre de cerca"
2969 msgid "&View - F3"
2970 msgstr "&Visualitza - F3"
2972 msgid "&Edit - F4"
2973 msgstr "&Edita - F4"
2975 #, c-format
2976 msgid "Found: %lu"
2977 msgstr "S'ha trobat: %lu"
2979 msgid "Malformed regular expression"
2980 msgstr "Expressió regular malformada"
2982 msgid "File name:"
2983 msgstr "Nom del fitxer:"
2985 msgid "&Find recursively"
2986 msgstr "&Troba de forma recursiva"
2988 msgid "S&kip hidden"
2989 msgstr "O&met els ocults"
2991 msgid "Content:"
2992 msgstr "Contingut:"
2994 msgid "Sea&rch for content"
2995 msgstr "Cerca pel contingut"
2997 msgid "Case sens&itive"
2998 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3000 msgid "A&ll charsets"
3001 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3003 msgid "Fir&st hit"
3004 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3006 msgid "&Tree"
3007 msgstr "Ar&bre"
3009 msgid "Find File"
3010 msgstr "Cerca el fitxer"
3012 msgid "Start at:"
3013 msgstr "Comença a:"
3015 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3016 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3018 #, c-format
3019 msgid "Grepping in %s"
3020 msgstr "S'està cercant a %s"
3022 msgid "Finished"
3023 msgstr "Finalitzat"
3025 #, c-format
3026 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3027 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3028 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3029 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3031 msgid "Searching"
3032 msgstr "Cercant"
3034 msgid "Change &to"
3035 msgstr "Can&via a"
3037 msgid "&Free VFSs now"
3038 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3040 msgid "&Refresh"
3041 msgstr "&Actualitza"
3043 msgid "&Add current"
3044 msgstr "Afe&geix l'actual"
3046 msgid "&Up"
3047 msgstr "A&munt"
3049 msgid "New &group"
3050 msgstr "&Grup nou"
3052 msgid "New &entry"
3053 msgstr "&Entrada nova"
3055 msgid "&Insert"
3056 msgstr "&Insereix"
3058 msgid "&Remove"
3059 msgstr "&Elimina"
3061 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3062 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3064 msgid "Active VFS directories"
3065 msgstr "Directoris VFS actius"
3067 msgid "Directory hotlist"
3068 msgstr "Favorits dels directoris"
3070 msgid "Top level group"
3071 msgstr "Grup de nivell superior"
3073 msgid "Directory path"
3074 msgstr "Camí del directori"
3076 #, c-format
3077 msgid "Moving %s"
3078 msgstr "S'està movent %s"
3080 msgid "Directory label"
3081 msgstr "Etiqueta del directori"
3083 msgid "&Append"
3084 msgstr "A&nnexa"
3086 msgid "New hotlist entry"
3087 msgstr "Entrada nova als favorits"
3089 msgid "Directory label:"
3090 msgstr "Etiqueta del directori:"
3092 msgid "Directory path:"
3093 msgstr "Camí del directori:"
3095 msgid "New hotlist group"
3096 msgstr "Grup nou als favorits"
3098 msgid "Name of new group:"
3099 msgstr "Nom del grup nou:"
3101 #, c-format
3102 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3103 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3108 "Remove it?"
3109 msgstr ""
3110 "El grup «%s» no està buit.\n"
3111 "L'elimino?"
3113 msgid "Hotlist Load"
3114 msgstr "Carrega els favorits"
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "MC was unable to write %s file,\n"
3119 "your old hotlist entries were not deleted"
3120 msgstr ""
3121 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3122 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3124 #, c-format
3125 msgid "Label for \"%s\":"
3126 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3128 msgid "Add to hotlist"
3129 msgstr "Afegeix als favorits"
3131 #, c-format
3132 msgid "Midnight Commander %s"
3133 msgstr "Midnight Commander %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "File: %s"
3137 msgstr "Fitxer: %s"
3139 msgid "No node information"
3140 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3142 msgid "Free nodes:"
3143 msgstr "Nodes lliures:"
3145 msgid "No space information"
3146 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3148 #, c-format
3149 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3150 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
3152 #, c-format
3153 msgid "Type:       %s"
3154 msgstr "Tipus: %s"
3156 msgid "non-local vfs"
3157 msgstr "VFS no local"
3159 #, c-format
3160 msgid "Device:     %s"
3161 msgstr "Dispositiu: %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Filesystem: %s"
3165 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Accessed:   %s"
3169 msgstr "Accedit: %s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Modified:   %s"
3173 msgstr "Modificat: %s"
3175 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3176 #, c-format
3177 msgid "Changed:    %s"
3178 msgstr "Canviat: %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3182 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3184 #, c-format
3185 msgid "Size:       %s"
3186 msgstr "Mida: %s"
3188 #, c-format
3189 msgid " (%lu block)"
3190 msgid_plural " (%lu blocks)"
3191 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3192 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3194 #, c-format
3195 msgid "Owner:      %s/%s"
3196 msgstr "Propietari: %s/%s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Links:      %d"
3200 msgstr "Enllaços:   %d"
3202 #, c-format
3203 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3204 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3206 #, c-format
3207 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3208 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3210 msgid "&Equal split"
3211 msgstr "Divisió &simètrica"
3213 msgid "&Menubar visible"
3214 msgstr "Barra de &menú visible"
3216 msgid "Command &prompt"
3217 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3219 msgid "&Keybar visible"
3220 msgstr "Barra de &tecles visible"
3222 msgid "H&intbar visible"
3223 msgstr "&Barra de consells visible"
3225 msgid "&XTerm window title"
3226 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3228 msgid "&Show free space"
3229 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3231 msgid "Panel split"
3232 msgstr "Separa els plafons"
3234 msgid "Console output"
3235 msgstr "Sortida de la consola"
3237 msgid "&Vertical"
3238 msgstr "&Vertical"
3240 msgid "&Horizontal"
3241 msgstr "&Horitzontal"
3243 msgid "Output lines:"
3244 msgstr "Línies de la sortida:"
3246 msgid "Layout"
3247 msgstr "Disposició"
3249 msgid "File listin&g"
3250 msgstr "&Llistat de fitxers"
3252 msgid "&Quick view"
3253 msgstr "Vista &ràpida"
3255 msgid "&Info"
3256 msgstr "&Informació"
3258 msgid "&Listing format..."
3259 msgstr "Format del &llistat..."
3261 msgid "&Sort order..."
3262 msgstr "&Ordenació..."
3264 msgid "&Filter..."
3265 msgstr "&Filtra..."
3267 msgid "&Encoding..."
3268 msgstr "&Codificació..."
3270 msgid "FT&P link..."
3271 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3273 msgid "S&hell link..."
3274 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3276 msgid "S&FTP link..."
3277 msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
3279 msgid "SM&B link..."
3280 msgstr "Enllaç per a SM&B..."
3282 msgid "Paneli&ze"
3283 msgstr "&Quadre de cerca"
3285 msgid "&Rescan"
3286 msgstr "To&rna a escanejar"
3288 msgid "&View"
3289 msgstr "&Visualitza"
3291 msgid "Vie&w file..."
3292 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3294 msgid "&Filtered view"
3295 msgstr "Vista &filtrada"
3297 msgid "&Copy"
3298 msgstr "&Copia"
3300 msgid "C&hmod"
3301 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3303 msgid "&Link"
3304 msgstr "En&llaça"
3306 msgid "&Symlink"
3307 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3309 msgid "Relative symlin&k"
3310 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3312 msgid "Edit s&ymlink"
3313 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3315 msgid "Ch&own"
3316 msgstr "Can&via el propietari"
3318 msgid "&Advanced chown"
3319 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3321 msgid "&Rename/Move"
3322 msgstr "&Reanomena/Mou"
3324 msgid "&Mkdir"
3325 msgstr "Crea un &directori"
3327 msgid "&Quick cd"
3328 msgstr "Canvia ràpid de direct&ori"
3330 msgid "Select &group"
3331 msgstr "Selecciona un &grup"
3333 msgid "U&nselect group"
3334 msgstr "Deseleccio&na un grup"
3336 msgid "&Invert selection"
3337 msgstr "&Inverteix la selecció"
3339 msgid "E&xit"
3340 msgstr "S&urt"
3342 msgid "&User menu"
3343 msgstr "Menú d'&usuari"
3345 msgid "&Directory tree"
3346 msgstr "Arbre de &directoris"
3348 msgid "&Find file"
3349 msgstr "Troba el &fitxer"
3351 msgid "S&wap panels"
3352 msgstr "Intercan&via els plafons"
3354 msgid "Switch &panels on/off"
3355 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3357 msgid "&Compare directories"
3358 msgstr "&Compara els directoris"
3360 msgid "C&ompare files"
3361 msgstr "C&ompara els fitxers"
3363 msgid "E&xternal panelize"
3364 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3366 msgid "Show directory s&izes"
3367 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3369 msgid "Command &history"
3370 msgstr "&Historial de les ordres"
3372 msgid "Di&rectory hotlist"
3373 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3375 msgid "&Active VFS list"
3376 msgstr "Llista el VFS &activu"
3378 msgid "&Background jobs"
3379 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3381 msgid "Screen lis&t"
3382 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3384 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3385 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3387 msgid "&Listing format edit"
3388 msgstr "Edita el format del &llistat"
3390 msgid "Edit &extension file"
3391 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3393 msgid "Edit &menu file"
3394 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3396 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3397 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3399 msgid "&Configuration..."
3400 msgstr "&Configuració..."
3402 msgid "&Layout..."
3403 msgstr "&Disposició..."
3405 msgid "&Panel options..."
3406 msgstr "Opcions del &plafó..."
3408 msgid "C&onfirmation..."
3409 msgstr "C&onfirmació..."
3411 msgid "&Appearance..."
3412 msgstr "&Aparença..."
3414 msgid "&Display bits..."
3415 msgstr "&Bits de visualització..."
3417 msgid "&Virtual FS..."
3418 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3420 msgid "Panels:"
3421 msgstr "Plafons:"
3423 #, c-format
3424 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3425 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3426 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
3427 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
3429 msgid "The Midnight Commander"
3430 msgstr "El Midnight Commander"
3432 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3433 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3435 msgid "&Above"
3436 msgstr "Qu&ant al"
3438 msgid "&Left"
3439 msgstr "&Esquerra"
3441 msgid "&Below"
3442 msgstr "A &sota"
3444 msgid "&Right"
3445 msgstr "&Dreta"
3447 msgid "ButtonBar|Menu"
3448 msgstr "ButtonBar|Menú"
3450 msgid "ButtonBar|View"
3451 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3453 msgid "ButtonBar|RenMov"
3454 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3456 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3457 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3459 msgid "Memory exhausted!"
3460 msgstr "Memòria exhaurida!"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|u"
3465 msgstr "sort|u"
3467 msgid "&Unsorted"
3468 msgstr "Sense &ordre"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|n"
3473 msgstr "sort|n"
3475 msgid "&Name"
3476 msgstr "&Nom"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|v"
3481 msgstr "sort|v"
3483 msgid "&Version"
3484 msgstr "&Versió"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|e"
3489 msgstr "sort|e"
3491 msgid "E&xtension"
3492 msgstr "E&xtensió"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|s"
3497 msgstr "sort|s"
3499 msgid "&Size"
3500 msgstr "Mi&da"
3502 msgid "Block Size"
3503 msgstr "Mida del bloc"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|m"
3508 msgstr "sort|m"
3510 msgid "&Modify time"
3511 msgstr "Data de &modificació"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|a"
3516 msgstr "sort|a"
3518 msgid "&Access time"
3519 msgstr "Data d'&accés"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|h"
3524 msgstr "sort|h"
3526 msgid "C&hange time"
3527 msgstr "C&anvia l'hora"
3529 msgid "Perm"
3530 msgstr "Perm"
3532 msgid "Nl"
3533 msgstr "N1"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|i"
3538 msgstr "sort|i"
3540 msgid "&Inode"
3541 msgstr "Node-&I"
3543 msgid "UID"
3544 msgstr "UID"
3546 msgid "GID"
3547 msgstr "GID"
3549 msgid "Owner"
3550 msgstr "Propietari"
3552 msgid "Group"
3553 msgstr "Grup"
3555 msgid "[dev]"
3556 msgstr "[dev]"
3558 msgid "UP--DIR"
3559 msgstr "DIR--AMUNT"
3561 msgid "SYMLINK"
3562 msgstr "ENLLAÇ"
3564 msgid "SUB-DIR"
3565 msgstr "SUB-DIR"
3567 msgid "<readlink failed>"
3568 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3574 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3576 msgid "Panelize"
3577 msgstr "Quadre de cerca"
3579 msgid "Unknown tag on display format:"
3580 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3582 msgid "&Files only"
3583 msgstr "Només els &fitxers"
3585 msgid "&Case sensitive"
3586 msgstr "Diferencia majús&cules"
3588 msgid "Select"
3589 msgstr "Selecciona"
3591 msgid "Unselect"
3592 msgstr "No seleccionis"
3594 msgid "Do you really want to execute?"
3595 msgstr "Realment el voleu executar?"
3597 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3598 msgstr ""
3599 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3600 "format per defecte."
3602 msgid "&Add new"
3603 msgstr "Afegeix un &nou"
3605 msgid "External panelize"
3606 msgstr "Quadre de cerca extern"
3608 msgid "Other command"
3609 msgstr "Una altra ordre"
3611 msgid "Command"
3612 msgstr "Ordre"
3614 msgid "Add to external panelize"
3615 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3617 msgid "Enter command label:"
3618 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3620 msgid "Cannot invoke command."
3621 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3623 msgid "Pipe close failed"
3624 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3626 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3627 msgstr ""
3628 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3629 "local"
3631 msgid "Modified git files"
3632 msgstr "Fitxers de git modificats"
3634 msgid "Find rejects after patching"
3635 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3637 msgid "Find *.orig after patching"
3638 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3640 msgid "Find SUID and SGID programs"
3641 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
3649 "%s\n"
3651 #, c-format
3652 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3653 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3655 #, c-format
3656 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3657 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot stat the destination\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3665 "%s"
3667 #, c-format
3668 msgid "Delete %s?"
3669 msgstr "Suprimeixo %s?"
3671 msgid "ButtonBar|Static"
3672 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3674 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3675 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3677 msgid "ButtonBar|Rescan"
3678 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3680 msgid "ButtonBar|Forget"
3681 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3683 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3684 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot write to the %s file:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3692 "%s\n"
3694 msgid "Help file format error\n"
3695 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3697 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3698 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot find node %s in help file"
3702 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3704 msgid "Help"
3705 msgstr "Ajuda"
3707 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgstr "ButtonBar|Índex"
3710 msgid "ButtonBar|Prev"
3711 msgstr "ButtonBar|Anter"
3713 msgid "Learn keys"
3714 msgstr "Definir les tecles"
3716 msgid "Teach me a key"
3717 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Please press the %s\n"
3722 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "\n"
3724 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3725 "next to its button.\n"
3726 "\n"
3727 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "and wait as well."
3729 msgstr ""
3730 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3731 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3732 "\n"
3733 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3734 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3735 "\n"
3736 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3737 "d'Escapada i espereu."
3739 msgid "Cannot accept this key"
3740 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3742 #, c-format
3743 msgid "You have entered \"%s\""
3744 msgstr "Heu introduït «%s»"
3746 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3747 msgid "OK"
3748 msgstr "D'acord"
3750 msgid ""
3751 "It seems that all your keys already\n"
3752 "work fine. That's great."
3753 msgstr ""
3754 "Sembla que les tecles ja\n"
3755 "funcionen bé. Això és perfecte."
3757 msgid "&Discard"
3758 msgstr "&Descarta"
3760 msgid ""
3761 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3762 "All your keys work well."
3763 msgstr ""
3764 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3765 "completa! Totes les tecles funcionen."
3767 msgid ""
3768 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3769 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3770 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 msgstr ""
3772 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3773 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3774 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3775 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Failed to run:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Ha fallat en executar:\n"
3783 "%s\n"
3785 msgid "Home directory path is not absolute"
3786 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Failed while close:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3796 "%s\n"
3798 msgid "Choose codepage"
3799 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3801 msgid "-  < No translation >"
3802 msgstr "-  < Cap traducció >"
3804 msgid "%b %e  %Y"
3805 msgstr "%b %e %Y"
3807 msgid "%b %e %H:%M"
3808 msgstr "%b %e %H:%M"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot save file %s:\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3816 "%s"
3818 msgid ""
3819 "GNU Midnight Commander is already\n"
3820 "running on this terminal.\n"
3821 "Subshell support will be disabled."
3822 msgstr ""
3823 "GNU Midnight Commander està\n"
3824 "funcionant en aquest terminal.\n"
3825 "El suport Subshell es desactivarà."
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3829 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3831 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3832 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3836 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3838 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3839 msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
3841 msgid "Using the ncurses library\n"
3842 msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"
3844 msgid "Using the ncursesw library\n"
3845 msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
3847 msgid "With builtin Editor\n"
3848 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3850 msgid "With optional subshell support\n"
3851 msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
3853 msgid "With subshell support as default\n"
3854 msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
3856 msgid "With support for background operations\n"
3857 msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3860 msgstr ""
3861 "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí a l'xterm i a la consola de Linux\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm\n"
3864 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí a l'xterm.\n"
3866 msgid "With support for X11 events\n"
3867 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
3869 msgid "With internationalization support\n"
3870 msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
3872 msgid "With multiple codepages support\n"
3873 msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3877 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Virtual File Systems:"
3881 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3883 #, c-format
3884 msgid "Data types:"
3885 msgstr "Tipus de dades:"
3887 msgid "Home directory:"
3888 msgstr "Directori d'inici:"
3890 msgid "Profile root directory:"
3891 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
3893 msgid "System data"
3894 msgstr "Dades del sistema"
3896 msgid "Config directory:"
3897 msgstr "Directori de configuració:"
3899 msgid "Data directory:"
3900 msgstr "Directori de dades:"
3902 msgid "File extension handlers:"
3903 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
3905 msgid "VFS plugins and scripts:"
3906 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3908 msgid "User data"
3909 msgstr "Dades d'usuari"
3911 msgid "Cache directory:"
3912 msgstr "Directori de memòria cau:"
3914 msgid "Debug"
3915 msgstr "Depura"
3917 msgid "ERROR:"
3918 msgstr "ERROR:"
3920 msgid "True:"
3921 msgstr "Cert:"
3923 msgid "False:"
3924 msgstr "Fals:"
3926 msgid "Error calling program"
3927 msgstr "Error en la crida al programa"
3929 msgid "Warning -- ignoring file"
3930 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3935 "Using it may compromise your security"
3936 msgstr ""
3937 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3938 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3940 msgid "Format error on file Extensions File"
3941 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
3943 #, c-format
3944 msgid "The %%var macro has no default"
3945 msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
3947 #, c-format
3948 msgid "The %%var macro has no variable"
3949 msgstr "La macro %%var no conté variables"
3951 #, c-format
3952 msgid "No suitable entries found in %s"
3953 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
3955 msgid "User menu"
3956 msgstr "Menú d'usuari"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Premature end of cpio archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3977 "%s\n"
3978 "in cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Enllaços inconsistents de\n"
3982 "%s\n"
3983 "a l'arxiu cpio\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3988 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Unexpected end of file\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4004 "%s"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot open %s archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4012 "%s"
4014 msgid "Inconsistent extfs archive"
4015 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4017 #, c-format
4018 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4019 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4025 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4026 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4028 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4029 msgstr ""
4030 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4032 #, c-format
4033 msgid "fish: Password is required for %s"
4034 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4036 msgid "fish: Sending password..."
4037 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4039 msgid "fish: Sending initial line..."
4040 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4042 msgid "fish: Handshaking version..."
4043 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4045 msgid "fish: Getting host info..."
4046 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4048 #, c-format
4049 msgid "fish: Reading directory %s..."
4050 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: done."
4054 msgstr "%s: fet."
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: failure"
4058 msgstr "%s: fallada"
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: store %s: sending command..."
4062 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4064 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4065 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4067 msgid "fish: storing file"
4068 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4070 msgid "Aborting transfer..."
4071 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4073 msgid "Error reported after abort."
4074 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4076 msgid "Aborted transfer would be successful."
4077 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4081 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "FTP: Password required for %s"
4085 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4087 msgid "ftpfs: sending login name"
4088 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4090 msgid "ftpfs: sending user password"
4091 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4093 #, c-format
4094 msgid "FTP: Account required for user %s"
4095 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4097 msgid "Account:"
4098 msgstr "Compte:"
4100 msgid "ftpfs: sending user account"
4101 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
4103 msgid "ftpfs: logged in"
4104 msgstr "ftpfs: connectat"
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4108 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4110 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4111 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: %s"
4115 msgstr "ftpfs: %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4119 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4121 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4122 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4126 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4128 #, c-format
4129 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4130 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4132 msgid "ftpfs: invalid address family"
4133 msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4137 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4139 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4140 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4142 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4143 msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4147 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4149 msgid "ftpfs: abort failed"
4150 msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
4152 msgid "ftpfs: CWD failed."
4153 msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
4155 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4156 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4158 msgid "Resolving symlink..."
4159 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4163 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4165 msgid "(strict rfc959)"
4166 msgstr "(rfc959 estricte)"
4168 msgid "(chdir first)"
4169 msgstr "(primer canvia de directori)"
4171 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4172 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4174 msgid "ftpfs: storing file"
4175 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
4177 msgid ""
4178 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4179 "Remove password or correct mode"
4180 msgstr ""
4181 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4182 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4186 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4191 "%s\n"
4192 msgstr ""
4193 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4194 "%s\n"
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4199 "%s\n"
4200 msgstr ""
4201 "Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
4202 "%s\n"
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4206 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4208 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4209 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4211 msgid "sftp: Invalid host name."
4212 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: %s"
4216 msgstr "sftp: %s"
4218 #, c-format
4219 msgid "sftp: making connection to %s"
4220 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4222 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4223 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4225 #, c-format
4226 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4227 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4231 msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
4233 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4234 msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
4236 #, c-format
4237 msgid "sftp: Enter password for %s "
4238 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4240 msgid "sftp: Password is empty."
4241 msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
4243 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4244 msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
4246 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4247 msgstr ""
4248 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4254 msgid "sftp: Listing done."
4255 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4257 #, c-format
4258 msgid "reconnect to %s failed"
4259 msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
4261 msgid "Authentication failed"
4262 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4264 #, c-format
4265 msgid "Error %s creating directory %s"
4266 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "Error %s removing directory %s"
4270 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s opening remote file %s"
4274 msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s removing remote file %s"
4278 msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s renaming files\n"
4282 msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open tar archive\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4290 "%s"
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s\n"
4301 "doesn't look like a tar archive."
4302 msgstr ""
4303 "%s\n"
4304 "no sembla un arxiu TAR."
4306 msgid "undelfs: error"
4307 msgstr "undelfs: error"
4309 msgid "not enough memory"
4310 msgstr "no hi ha prou memòria"
4312 msgid "while allocating block buffer"
4313 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4315 #, c-format
4316 msgid "open_inode_scan: %d"
4317 msgstr "open_inode_scan: %d"
4319 #, c-format
4320 msgid "while starting inode scan %d"
4321 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4323 #, c-format
4324 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4325 msgstr ""
4326 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4328 #, c-format
4329 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4330 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4332 msgid "no more memory while reallocating array"
4333 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
4335 #, c-format
4336 msgid "while doing inode scan %d"
4337 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4339 #, c-format
4340 msgid "Cannot open file %s"
4341 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4343 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4344 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4351 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4352 "%s"
4354 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot load block bitmap from:\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4363 "%s"
4365 msgid "vfs_info is not fs!"
4366 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4368 msgid "You have to chdir to extract files first"
4369 msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
4371 msgid "while iterating over blocks"
4372 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4374 #, c-format
4375 msgid "Cannot open file \"%s\""
4376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4378 msgid "Ext2lib error"
4379 msgstr "Error de la ext2lib"
4381 msgid "Invalid value"
4382 msgstr "Valor no vàlid"
4384 msgid "File was modified. Save with exit?"
4385 msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
4387 msgid "&Cancel quit"
4388 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4390 msgid ""
4391 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4392 "Save modified file?"
4393 msgstr ""
4394 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4395 "Deso el fitxer modificat?"
4397 msgid "&Line number"
4398 msgstr "Número de &línia"
4400 msgid "Pe&rcents"
4401 msgstr "Per cents"
4403 msgid "&Decimal offset"
4404 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4406 msgid "He&xadecimal offset"
4407 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4409 msgid "Goto"
4410 msgstr "Vés a"
4412 msgid "ButtonBar|Ascii"
4413 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4415 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4416 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4418 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4419 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4421 msgid "ButtonBar|Wrap"
4422 msgstr "ButtonBar|Plega"
4424 msgid "ButtonBar|Hex"
4425 msgstr "ButtonBar|Hex"
4427 msgid "ButtonBar|Goto"
4428 msgstr "ButtonBar|Vés a"
4430 msgid "ButtonBar|Raw"
4431 msgstr "ButtonBar|RAW"
4433 msgid "ButtonBar|Parse"
4434 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4436 msgid "ButtonBar|Unform"
4437 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4439 msgid "ButtonBar|Format"
4440 msgstr "ButtonBar|Format"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Failed to read data from child stdout:\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
4448 "%s"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Error while closing the file:\n"
4453 "%s\n"
4454 "Data may have been written or not"
4455 msgstr ""
4456 "Error en tancar el fitxer:\n"
4457 "%s\n"
4458 "Potser s'han escrit o no les dades."
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot save file:\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4466 "%s"
4468 msgid "View: "
4469 msgstr "Visualitza:"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot open \"%s\"\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4477 "%s"
4479 msgid "Cannot view: not a regular file"
4480 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4488 "%s"
4490 msgid "Search done"
4491 msgstr "Cerca finalitzada"
4493 msgid "Continue from beginning?"
4494 msgstr "Continuo des del començament?"
4496 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4497 msgstr ""
4498 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"