1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Luo uusi hakemisto"
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
320 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
344 msgid " Pipe failed "
352 "Cannot open cpio archive\n"
358 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Inconsistent hardlinks of\n"
371 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
376 "Corrupted cpio header encountered in\n"
382 "Unexpected end of file\n"
387 msgid "Directory cache expired for %s"
390 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
398 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
403 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
407 "Cannot open %s archive\n"
411 msgid "Inconsistent extfs archive"
415 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
416 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
419 msgid "fish: Disconnecting from %s"
422 msgid "fish: Waiting for initial line..."
425 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
428 msgid " fish: Password required for "
431 msgid "fish: Sending password..."
434 msgid "fish: Sending initial line..."
437 msgid "fish: Handshaking version..."
441 msgid "fish: Setting up current directory..."
442 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
445 msgid "fish: Connected, home %s."
449 msgid "fish: Reading directory %s..."
461 msgid "fish: store %s: sending command..."
464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
468 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
477 msgid "Aborting transfer..."
480 msgid "Error reported after abort."
483 msgid "Aborted transfer would be successful."
487 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
490 msgid " FTP: Password required for "
493 msgid "ftpfs: sending login name"
496 msgid "ftpfs: sending user password"
500 msgid "FTP: Account required for user %s"
506 msgid "ftpfs: sending user account"
509 msgid "ftpfs: logged in"
513 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
516 msgid "ftpfs: Invalid host name."
524 msgid "ftpfs: making connection to %s"
527 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
531 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
535 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
539 msgid "ftpfs: invalid address family"
540 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
543 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
547 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
549 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
552 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
555 msgid "ftpfs: aborting transfer."
559 msgid "ftpfs: abort error: %s"
562 msgid "ftpfs: abort failed"
565 msgid "ftpfs: CWD failed."
568 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
571 msgid "Resolving symlink..."
575 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
578 msgid "(strict rfc959)"
581 msgid "(chdir first)"
584 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
588 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
592 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
593 "Remove password or correct mode."
599 msgid " The server does not support this version "
603 " The remote server is not running on a system port \n"
604 " you need a password to log in, but the information may \n"
605 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
614 msgid " MCFS Password required "
617 msgid " Invalid password "
621 msgid " Cannot locate hostname: %s "
623 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
627 msgid " Cannot create socket: %s "
629 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
633 msgid " Cannot connect to server: %s "
635 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
638 msgid " Too many open connections "
642 msgid "Warning: file %s not found\n"
647 "Warning: Invalid line in %s:\n"
653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
659 " reconnect to %s failed\n"
663 msgid " Authentication failed "
667 msgid " Error %s creating directory %s "
668 msgstr " sym.link.: %s "
671 msgid " Error %s removing directory %s "
672 msgstr " sym.link.: %s "
675 msgid " %s opening remote file %s "
679 msgid " %s removing remote file %s "
680 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
683 msgid " %s renaming files\n"
684 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
688 "Cannot open tar archive\n"
692 msgid "Inconsistent tar archive"
695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
702 "doesn't look like a tar archive."
706 msgid " undelfs: error "
707 msgstr " tiedostovirhe "
709 msgid " not enough memory "
712 msgid " while allocating block buffer "
716 msgid " open_inode_scan: %d "
720 msgid " while starting inode scan %d "
724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
728 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
731 msgid " no more memory while reallocating array "
735 msgid " while doing inode scan %d "
739 msgid " Ext2lib error "
740 msgstr " tiedostovirhe "
743 msgid " Cannot open file %s "
744 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
746 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
751 " Cannot load inode bitmap from: \n"
753 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
755 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
760 " Cannot load block bitmap from: \n"
764 msgid " vfs_info is not fs! "
767 msgid " You have to chdir to extract files first "
770 msgid " while iterating over blocks "
774 msgid "Cannot parse:"
776 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
779 msgid "More parsing errors will be ignored."
782 msgid "Internal error:"
789 msgid "Changes to file lost"
790 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
802 msgstr "Aseta &kaikki"
826 msgid " Chown advanced command "
827 msgstr " Chown - edistynyt komento "
831 " Cannot chmod \"%s\" \n"
834 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
845 msgid "Displays the current version"
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Luo uusi hakemisto"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
855 msgid "Enables subshell support (default)"
858 msgid "Disables subshell support"
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
864 msgid "Set debug level"
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
870 msgid "Edits one file"
873 msgid "Forces xterm features"
876 msgid "Disable mouse support in text version"
879 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
882 msgid "To run on slow terminals"
885 msgid "Use stickchars to draw"
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
891 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
894 msgid "Requests to run in black and white"
897 msgid "Request to run in color mode"
900 msgid "Specifies a color configuration"
903 msgid "Show mc with specified skin"
906 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
910 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
913 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
934 msgstr " Muokkaimen valinnat "
938 msgstr "Inoden numero"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander"
960 msgid "Terminal options"
963 msgid " Background process error "
964 msgstr " Taustaprosessivirhe "
966 msgid " Unknown error in child "
967 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
969 msgid " Child died unexpectedly "
970 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
972 msgid " Background protocol error "
973 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
976 " Background process sent us a request for more arguments \n"
977 " than we can handle. \n"
978 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
980 msgid "&Full file list"
981 msgstr "&Täysi tiedostolista"
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
986 msgid "&Long file list"
987 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
989 msgid "&User defined:"
990 msgstr "&Oma tiedostolista:"
993 msgstr "Listausmoodi"
995 msgid "user &Mini status"
1002 msgstr "&Käänteinen"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1008 msgid "Executable &first"
1015 msgid "Confirmation"
1016 msgstr " Varmistus "
1018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1022 msgstr " Varmistus "
1025 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1026 msgstr " varmista &Poisto "
1029 msgid "Confirmation|E&xit"
1030 msgstr " Varmistus "
1033 msgid "Confirmation|&Execute"
1034 msgstr " Varmistus "
1037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1038 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1041 msgid "Confirmation|&Delete"
1042 msgstr " Varmistus "
1045 msgid "UTF-8 output"
1046 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1048 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1057 msgid "F&ull 8 bits input"
1058 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1060 msgid " Display bits "
1061 msgstr " Näytä bitit "
1067 msgid "Input / display codepage:"
1075 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1076 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1079 msgid "Use &passive mode"
1080 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1082 msgid "&Use ~/.netrc"
1085 msgid "&Always use ftp proxy"
1086 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1091 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1092 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1094 msgid "ftp anonymous password:"
1095 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1097 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1098 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1100 msgid " Virtual File System Setting "
1101 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1104 msgstr "Hakemistonvaihto"
1107 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1109 msgid "Symbolic link filename:"
1110 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1113 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1115 msgid "Symbolic link"
1116 msgstr "Symbolinen linkki"
1119 msgstr "Suoritetaan "
1133 msgid "Background Jobs"
1142 msgstr " Käyttäjän nimi "
1145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1152 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1154 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1157 msgid "execute/search by others"
1158 msgstr "suoritus/haku muilla"
1160 msgid "write by others"
1161 msgstr "kirjoitus muilla"
1163 msgid "read by others"
1164 msgstr "luku muilla"
1166 msgid "execute/search by group"
1167 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1169 msgid "write by group"
1170 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1172 msgid "read by group"
1173 msgstr "luku ryhmällä"
1175 msgid "execute/search by owner"
1176 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1178 msgid "write by owner"
1179 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1181 msgid "read by owner"
1182 msgstr "luku omistajalla"
1187 msgid "set group ID on execution"
1188 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1190 msgid "set user ID on execution"
1191 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1193 msgid "C&lear marked"
1194 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1197 msgstr "&Aseta merkityt"
1200 msgstr "&Kaikki merkityt"
1205 msgid "Permissions (Octal)"
1206 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1209 msgstr "Omistajan nimi"
1212 msgstr "Ryhmän nimi"
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1217 msgid "an option, ARROW KEYS"
1218 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1223 msgid "and T or INS to mark"
1224 msgstr "T/INS merkitsevät"
1226 msgid " Permission "
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Chmod-komento"
1236 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1239 msgstr "Aseta &ryhmät"
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Omistajan nimi "
1247 msgid " Group name "
1248 msgstr " Ryhmän nimi "
1254 msgstr " Käyttäjän nimi "
1256 msgid " Chown command "
1257 msgstr " Chown-komento "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1262 msgid "<Unknown group>"
1263 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1265 msgid " Confirmation "
1266 msgstr " Varmistus "
1268 msgid "Files tagged, want to cd?"
1269 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1271 msgid "Cannot change directory"
1272 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1275 msgstr " Näytä tiedosto "
1278 msgstr " Tiedostonimi:"
1280 msgid " Filtered view "
1281 msgstr " Suodatettu näkymä "
1283 msgid " Filter command and arguments:"
1284 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1286 msgid "Create a new Directory"
1287 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1289 msgid " Enter directory name:"
1290 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1295 msgid " Set expression for filtering filenames"
1296 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1298 msgid "&Using shell patterns"
1302 msgid "&Case sensitive"
1303 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1313 msgstr " Poista valinta"
1315 msgid "Extension file edit"
1316 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1318 msgid " Which extension file you want to edit? "
1319 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1324 msgid "&System Wide"
1325 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1329 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1332 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1333 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1336 msgstr "&Paikallinen"
1338 msgid "Highlighting groups file edit"
1342 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1343 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1345 msgid " Compare directories "
1346 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1348 msgid " Select compare method: "
1349 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1358 msgstr "&Perusteellinen"
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1362 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1365 " Not an xterm or Linux console; \n"
1366 " the panels cannot be toggled. "
1368 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1369 " paneeleita ei voi asettaa. "
1373 msgstr " linkki: %s "
1380 msgstr " linkki: %s "
1383 msgid " symlink: %s "
1384 msgstr " sym.link.: %s "
1387 msgid " Symlink `%s' points to: "
1388 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1390 msgid " Edit symlink "
1391 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1394 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1395 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1398 msgid " edit symlink: %s "
1399 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1402 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1403 msgstr "Symbolinen linkki"
1406 msgid " Cannot chdir to %s "
1407 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1412 msgid " Link to a remote machine "
1413 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1415 msgid " FTP to machine "
1416 msgstr " FTP koneeseen "
1419 msgid " Shell link to machine "
1420 msgstr " FTP koneeseen "
1423 msgid " SMB link to machine "
1424 msgstr " FTP koneeseen "
1426 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1427 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1430 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1431 " files on: (F1 for details)"
1433 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1434 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1437 msgstr " Asetukset "
1440 msgid " Setup saved to ~/%s"
1441 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1445 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1449 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1450 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1452 msgid " The shell is already running a command "
1458 msgid "All charsets"
1462 msgid "&Whole words"
1463 msgstr "&Vain koko sanat"
1468 msgid "case &Sensitive"
1469 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1471 msgid " Enter search string:"
1472 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1477 msgid " Search is disabled "
1482 " Cannot create temporary diff file \n"
1485 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1490 " Cannot create backup file \n"
1494 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1499 " Cannot create temporary merge file \n"
1502 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1507 msgstr "&Paikallinen"
1509 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1512 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1515 msgid "Strip &trailing carriage return"
1518 msgid "Ignore all &whitespace"
1521 msgid "Ignore &space change"
1524 msgid "Ignore tab &expansion"
1527 msgid "&Ignore case"
1531 msgid "Diff extra options"
1532 msgstr " Muokkaimen valinnat "
1534 msgid "Diff algorithm"
1538 msgid "Diff Options"
1545 msgid " Edit is disabled "
1548 msgid " Enter line: "
1549 msgstr " Anna rivi: "
1551 msgid "ButtonBar|Help"
1554 msgid "ButtonBar|Save"
1557 msgid "ButtonBar|Edit"
1560 msgid "ButtonBar|Merge"
1563 msgid "ButtonBar|Search"
1566 msgid "ButtonBar|Options"
1569 msgid "ButtonBar|Quit"
1575 msgid " File was modified, Save with exit? "
1576 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1578 msgid "Two files are needed to compare"
1582 msgid "Cannot read directory contents"
1583 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1586 msgid " Choose syntax highlighting "
1587 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1593 msgid "< Reload Current Syntax >"
1597 msgid " Cannot open %s for reading "
1598 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1604 msgid " Error reading from pipe: %s "
1605 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1608 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1609 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1612 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1613 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1616 msgid " %s is not a regular file "
1617 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1620 msgid " File %s is too large "
1621 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1629 " Cooledit v3.11.5\n"
1631 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1633 " A user friendly text editor written\n"
1634 " for the Midnight Commander.\n"
1639 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1641 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1642 " Midnight Commanderia varten.\n"
1644 msgid "Macro recursion is too deep"
1647 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1650 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1654 msgid " Error writing to pipe: "
1655 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1658 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1659 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1662 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1663 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1667 msgstr "Nopea tallennus "
1671 msgstr "Turvallinen tallennus"
1673 msgid "&Do backups with following extension:"
1676 msgid "Check &POSIX new line"
1679 msgid " Edit Save Mode "
1680 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1682 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1689 msgid "&Do not change"
1692 msgid "&Unix format (LF)"
1695 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1698 msgid "&Macintosh format (CR)"
1701 msgid "Change line breaks to:"
1704 msgid " Enter file name: "
1705 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1708 msgstr " Tallenna nimellä "
1710 msgid " A file already exists with this name. "
1711 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1715 msgstr "Ylikirjoita"
1717 msgid " Cannot save file. "
1718 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1720 msgid " Delete macro "
1721 msgstr " Poista makro "
1723 msgid " Cannot open temp file "
1724 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1726 msgid " Cannot open macro file "
1727 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1729 msgid " Cannot overwrite macro file "
1730 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1732 msgid " Save macro "
1733 msgstr " Tallenna makro "
1735 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1736 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1738 msgid " Press macro hotkey: "
1739 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1741 msgid " Load macro "
1742 msgstr " Lataa makro "
1744 msgid " Confirm save file? : "
1745 msgstr " Varmista tallennus? : "
1748 msgstr " Tallenna tiedosto "
1754 " Current text was modified without a file save. \n"
1755 " Continue discards these changes. "
1757 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1758 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1761 msgid "Syntax file edit"
1762 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1765 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1766 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1771 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1772 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1782 msgid " %ld replacements made. "
1783 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1786 msgid "&Cancel quit"
1787 msgstr "Peruuta lopetus"
1793 msgid " This function is not implemented. "
1796 msgid " Copy to clipboard "
1797 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1799 msgid " Unable to save to file. "
1800 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1802 msgid " Cut to clipboard "
1803 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1806 msgstr " Siirry riville "
1808 msgid " Save Block "
1809 msgstr " Tallenna valinta "
1811 msgid " Insert File "
1812 msgstr " Liitä tiedosto "
1814 msgid " Cannot insert file. "
1815 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1817 msgid " Sort block "
1818 msgstr " Järjestä valinta "
1820 msgid " You must first highlight a block of text. "
1821 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1824 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1826 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1827 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1832 msgid " Cannot execute sort command "
1833 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1835 msgid " Sort returned non-zero: "
1836 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1838 msgid "Paste output of external command"
1841 msgid "Enter shell command(s):"
1844 msgid "External command"
1848 msgid "Cannot execute command"
1849 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1851 msgid "Error creating script:"
1854 msgid "Error reading script:"
1857 msgid "Error closing script:"
1860 msgid "Script created:"
1864 msgid "Process block"
1865 msgstr " Käsittele valinta "
1874 msgstr " Vastaanottaja"
1876 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1877 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1882 msgid " Insert Literal "
1883 msgstr " Lisää merkki "
1885 msgid " Press any key: "
1886 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1888 msgid " Execute Macro "
1889 msgstr " Suorita makro "
1892 msgid "In se&lection"
1893 msgstr " Poista valinta"
1895 msgid " Enter replacement string:"
1896 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1900 msgstr "&Kaikki merkityt"
1914 msgid " Replace with: "
1917 msgid " Confirm replace "
1918 msgstr " Varmista korvaus "
1922 "File \"%s\" is already being edited\n"
1933 msgid "&Ignore lock"
1937 msgid "&Open file..."
1938 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1946 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1949 msgid "&Insert file..."
1950 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1953 msgid "Cop&y to file..."
1954 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1957 msgid "&User menu..."
1958 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1962 msgstr "&Muotoilu..."
1971 msgid "&Toggle ins/overw"
1972 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1975 msgid "To&ggle mark"
1976 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1978 msgid "&Mark columns"
1983 msgstr "&Kaikki merkityt"
2000 msgid "Co&py to clipfile"
2001 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2004 msgid "&Cut to clipfile"
2005 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2008 msgid "Pa&ste from clipfile"
2009 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2023 msgid "Search &again"
2024 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2031 msgid "&Toggle bookmark"
2032 msgstr "&Aseta merkki F3"
2035 msgid "&Next bookmark"
2036 msgstr "&Aseta merkityt"
2039 msgid "&Prev bookmark"
2040 msgstr "&Järjestä... M-t"
2043 msgid "&Flush bookmark"
2044 msgstr "&Postit... "
2047 msgid "&Go to line..."
2048 msgstr " Siirry riville "
2051 msgid "&Toggle line state"
2052 msgstr "&Aseta merkki F3"
2054 msgid "Go to matching &bracket"
2058 msgid "&Find declaration"
2059 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2062 msgid "Back from &declaration"
2063 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2066 msgid "For&ward to declaration"
2067 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2070 msgid "Encod&ing..."
2071 msgstr "&Järjestä... M-t"
2074 msgid "&Refresh screen"
2075 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2078 msgid "&Start record macro"
2079 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2082 msgid "Finis&h record macro..."
2083 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2086 msgid "&Execute macro..."
2087 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2090 msgid "Delete macr&o..."
2091 msgstr " Poista makro "
2094 msgid "'ispell' s&pell check"
2095 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2101 msgid "Insert &literal..."
2102 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2105 msgid "Insert &date/time"
2106 msgstr "lisää &Päiväys "
2109 msgid "&Format paragraph"
2110 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2114 msgstr "&Muotoilu..."
2116 msgid "&Paste output of..."
2120 msgid "&External formatter"
2121 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2123 msgid "&General... "
2124 msgstr "&Yleistä... "
2127 msgid "Save &mode..."
2128 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2130 msgid "Learn &keys..."
2134 msgid "Syntax &highlighting..."
2135 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2138 msgid "S&yntax file"
2139 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2143 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2174 msgid "Dynamic paragraphing"
2175 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2177 msgid "Type writer wrap"
2178 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2180 msgid "Word wrap line length: "
2181 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2183 msgid "Cursor beyond end of line"
2186 msgid "Pers&istent selection"
2189 msgid "Synta&x highlighting"
2190 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2192 msgid "Visible tabs"
2195 msgid "Visible trailing spaces"
2199 msgid "Save file &position"
2200 msgstr " Tallenna tiedosto "
2202 msgid "Confir&m before saving"
2203 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2205 msgid "&Return does autoindent"
2206 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2208 msgid "Tab spacing: "
2209 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2211 msgid "Fill tabs with &spaces"
2212 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2214 msgid "&Backspace through tabs"
2215 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2217 msgid "&Fake half tabs"
2218 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2223 msgid " Editor options "
2224 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2226 msgid "ButtonBar|Mark"
2229 msgid "ButtonBar|Replac"
2232 msgid "ButtonBar|Copy"
2235 msgid "ButtonBar|Move"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2244 msgid " Load syntax file "
2245 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2249 " Cannot open file %s \n"
2254 msgid " Error in file %s on line %d "
2255 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2258 " The Commander can't change to the directory that \n"
2259 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2260 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2261 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2266 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2269 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2270 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2274 " Cannot create temporary command file \n"
2277 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2281 msgstr " Parametri "
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr " tiedostovirhe "
2289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2291 "Commander package."
2295 msgid " ~/%s file error "
2296 msgstr " tiedostovirhe "
2300 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2301 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2305 msgid "DialogTitle|Copy"
2308 msgid "DialogTitle|Move"
2311 msgid "DialogTitle|Delete"
2314 msgid " Cannot make the hardlink "
2315 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2319 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2322 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2326 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2328 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2330 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2331 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2332 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2336 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2339 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2347 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2350 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2355 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2358 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2366 " are the same file "
2367 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2371 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2374 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2379 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2382 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2387 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2393 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2397 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2402 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2408 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2435 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2441 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2489 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2505 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2539 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2543 msgid "Directory scanning"
2546 msgid "FileOperation|Copy"
2549 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2572 msgid "files/directories"
2575 msgid " with source mask:"
2585 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2588 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2596 " Directory not empty. \n"
2597 " Delete it recursively? "
2602 " Background process: Directory not empty \n"
2603 " Delete it recursively? "
2613 msgid "%d:%02d.%02d"
2633 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2637 msgid "Time: %s %s (%s)"
2641 msgid " Total: %s of %s "
2654 msgid "Target file already exists!"
2655 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2658 msgid "Source date: %s, size %llu"
2662 msgid "Target date: %s, size %llu"
2666 msgid "Source date: %s, size %u"
2670 msgid "Target date: %s, size %u"
2673 msgid "If &size differs"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgid "Overwrite this target?"
2691 msgid " File exists "
2694 msgid " Background process: File exists "
2700 msgid "&Stable Symlinks"
2703 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2706 msgid "preserve &Attributes"
2709 msgid "follow &Links"
2716 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgid " Malformed regular expression "
2746 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2749 msgid "Cas&e sensitive"
2750 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2752 msgid "&Find recursively"
2755 msgid "S&kip hidden"
2758 msgid "&All charsets"
2762 msgid "Case sens&itive"
2763 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2766 msgid "Re&gular expression"
2767 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2772 msgid "All cha&rsets"
2786 msgstr " Tiedostonimi:"
2792 msgid "Grepping in %s"
2799 msgid "Searching %s"
2805 msgid " Help file format error\n"
2808 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2812 msgid " Cannot find node %s in help file "
2818 msgid "ButtonBar|Index"
2821 msgid "ButtonBar|Prev"
2845 msgid "&Add current"
2850 msgstr "&Käänteinen"
2852 msgid "Fr&ee VFSs now"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgid "Active VFS directories"
2864 msgid "Directory hotlist"
2867 msgid " Directory path "
2870 msgid " Directory label "
2877 msgid "New hotlist entry"
2880 msgid "Directory label"
2883 msgid "Directory path"
2886 msgid " New hotlist group "
2889 msgid "Name of new group"
2893 msgid "Label for \"%s\":"
2896 msgid " Add to hotlist "
2904 " Are you sure you want to remove this entry?"
2909 " Group not empty.\n"
2913 msgid " Top level group "
2916 msgid " Hotlist Load "
2921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2936 msgid "No node information"
2940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2943 msgid "No space information"
2950 msgid "non-local vfs"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2972 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgid " (%ld block)"
2984 msgid_plural " (%ld blocks)"
2985 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2986 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2989 msgid "Owner: %s/%s"
2997 msgid "Mode: %s (%04o)"
3001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3010 msgid "show free sp&Ace"
3013 msgid "&Xterm window title"
3016 msgid "h&Intbar visible"
3019 msgid "&Keybar visible"
3022 msgid "command &Prompt"
3025 msgid "show &Mini status"
3028 msgid "menu&Bar visible"
3031 msgid "&Equal split"
3034 msgid "pe&Rmissions"
3040 msgid " Panel split "
3043 msgid " Highlight... "
3046 msgid " Other options "
3049 msgid "output lines"
3058 msgid " Teach me a key "
3063 "Please press the %s\n"
3064 "and then wait until this message disappears.\n"
3066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3067 "next to its button.\n"
3069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3073 msgid " Cannot accept this key "
3077 msgid " You have entered \"%s\""
3080 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3085 "It seems that all your keys already\n"
3086 "work fine. That's great."
3093 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3094 "All your keys work well."
3097 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3100 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3103 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3106 msgid " The Midnight Commander "
3109 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3112 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "Nopea tallennus "
3123 msgid "&Sort order..."
3130 msgid "&Encoding..."
3131 msgstr "&Järjestä... M-t"
3133 msgid "&Network link..."
3136 msgid "FT&P link..."
3140 msgid "S&hell link..."
3141 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3144 msgid "SM&B link..."
3145 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3156 msgid "Vie&w file..."
3157 msgstr " Näytä tiedosto "
3160 msgid "&Filtered view"
3161 msgstr " Suodatettu näkymä "
3179 msgid "Edit s&ymlink"
3180 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3185 msgid "&Advanced chown"
3188 msgid "&Rename/Move"
3196 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3199 msgid "Select &group"
3200 msgstr "Aseta &ryhmät"
3203 msgid "U&nselect group"
3204 msgstr " Poista valinta"
3207 msgid "Reverse selec&tion"
3208 msgstr " Poista valinta"
3218 msgid "&Directory tree"
3223 msgstr "&Kaikki merkityt"
3225 msgid "S&wap panels"
3228 msgid "Switch &panels on/off"
3232 msgid "&Compare directories"
3233 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3236 msgid "&View diff files"
3237 msgstr " Näytä tiedosto "
3239 msgid "E&xternal panelize"
3243 msgid "Show directory s&izes"
3244 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3247 msgid "Command &history"
3248 msgstr " Komentohistoria "
3251 msgid "Di&rectory hotlist"
3252 msgstr " varmista &Poisto "
3254 msgid "&Active VFS list"
3258 msgid "&Background jobs"
3261 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3264 msgid "&Listing format edit"
3267 msgid "Edit &extension file"
3270 msgid "Edit &menu file"
3273 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3276 msgid "&Configuration..."
3280 msgstr "&Muotoilu..."
3283 msgid "C&onfirmation..."
3284 msgstr " Varmistus "
3286 msgid "&Display bits..."
3289 msgid "&Virtual FS..."
3306 msgid " Information "
3310 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3311 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3312 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3316 msgid "ButtonBar|Menu"
3319 msgid "ButtonBar|View"
3322 msgid "ButtonBar|RenMov"
3325 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3328 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3332 msgid "Cannot create %s directory"
3333 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3335 msgid "safe de&Lete"
3338 msgid "cd follows lin&Ks"
3341 msgid "L&ynx-like motion"
3344 msgid "rotatin&G dash"
3347 msgid "co&Mplete: show all"
3350 msgid "&Use internal view"
3353 msgid "use internal ed&It"
3359 msgid "&Auto save setup"
3362 msgid "shell &Patterns"
3365 msgid "Compute &Totals"
3368 msgid "&Verbose operation"
3371 msgid "Mkdir autoname"
3374 msgid "&Fast dir reload"
3377 msgid "mi&X all files"
3380 msgid "&Drop down menus"
3383 msgid "ma&Rk moves down"
3386 msgid "show &Hidden files"
3389 msgid "show &Backup files"
3392 msgid "Use SI si&ze units"
3398 msgid "on dumb &Terminals"
3404 msgid " Panel options "
3407 msgid " Pause after run... "
3410 msgid "Configure options"
3416 msgid "External panelize"
3422 msgid "Other command"
3425 msgid " Add to external panelize "
3428 msgid " Enter command label: "
3431 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgid "Cannot invoke command."
3446 msgid "Pipe close failed"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgstr "&Järjestämätön"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgstr "&Järjestämätön"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "&Järjestämätön"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "&Modify time"
3514 msgstr "&Muutosaika"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "&Access time"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "C&Hange time"
3530 msgstr "&Luontiaika"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "<readlink failed>"
3562 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3566 msgid_plural "%s bytes"
3567 msgstr[0] "%s tavua"
3568 msgstr[1] "%s tavua"
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3574 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3576 msgid "Unknown tag on display format: "
3579 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgid " Do you really want to execute? "
3585 msgid "Choose codepage"
3588 msgid "- < No translation >"
3599 "Cannot save file %s:\n"
3601 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3610 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3617 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgid "With builtin Editor\n"
3623 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3626 msgid "with terminfo database"
3630 msgid "Using the ncurses library"
3631 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3634 msgid "Using the ncursesw library"
3635 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3637 msgid "With optional subshell support"
3640 msgid "With subshell support as default"
3644 msgid "With support for background operations\n"
3645 msgstr "Lista taustatöistä"
3647 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgid "With support for X11 events\n"
3655 msgstr "Lista taustatöistä"
3657 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgid "Virtual File System:"
3665 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3669 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3674 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3683 " Cannot stat the destination \n"
3688 msgid " Delete %s? "
3691 msgid "ButtonBar|Static"
3694 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3697 msgid "ButtonBar|Rescan"
3700 msgid "ButtonBar|Forget"
3703 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3708 "Cannot write to the %s file:\n"
3712 msgid " Format error on file Extensions File "
3716 msgid " The %%var macro has no default "
3720 msgid " The %%var macro has no variable "
3735 msgid " Warning -- ignoring file "
3740 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3741 "Using it may compromise your security"
3745 msgid " No suitable entries found in %s "
3752 msgid "Invalid value"
3753 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3756 msgid " Cannot spawn child process "
3757 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3759 msgid "Empty output from child filter"
3762 msgid "&Line number (decimal)"
3768 msgid "&Decimal offset"
3771 msgid "He&xadecimal offset"
3777 msgid "ButtonBar|Ascii"
3780 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3783 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3786 msgid "ButtonBar|Wrap"
3789 msgid "ButtonBar|Hex"
3792 msgid "ButtonBar|Goto"
3795 msgid "ButtonBar|Raw"
3798 msgid "ButtonBar|Parse"
3801 msgid "ButtonBar|Unform"
3804 msgid "ButtonBar|Format"
3809 " Error while closing the file: \n"
3811 " Data may have been written or not. "
3816 " Cannot save file: \n"
3818 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3822 " Cannot open \"%s\"\n"
3828 " Cannot stat \"%s\"\n"
3831 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3834 msgid " Cannot view: not a regular file "
3837 msgid "Seeking to search result"
3844 msgid "Continue from begining?"
3849 msgstr " Komentohistoria "
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3852 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3855 msgid "Do you want clean this history?"
3858 msgid "Background process:"
3859 msgstr "Taustaprosessi:"
3861 #~ msgid " confirm &Exit "
3862 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
3864 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3865 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
3867 #~ msgid " confirm &Delete "
3868 #~ msgstr " varmista &Poisto "
3871 #~ msgid " Goto Address "
3872 #~ msgstr " Siirry riville "
3874 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3875 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
3878 #~ msgstr "%s tavua"
3881 #~ msgid ">= %s bytes"
3882 #~ msgstr "%s tavua"
3884 #~ msgid "Do backups -->"
3885 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3887 #~ msgid "Extension:"
3891 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3894 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3896 #~ msgid "A&bout... "
3897 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3899 #~ msgid "&Quit F10"
3900 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3902 #~ msgid "&New C-x k"
3903 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3905 #~ msgid "Copy to &file... "
3906 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3909 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3910 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3913 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3914 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3918 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3922 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3925 #~ msgid "&Delete F8"
3926 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3929 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3930 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3933 #~ msgid "&Undo C-u"
3934 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3937 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3938 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3941 #~ msgid "&End C-PgDn"
3942 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3945 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3946 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3949 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3950 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3953 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3954 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3957 #~ msgid "&Next bookmark "
3958 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3961 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3962 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3965 #~ msgid "&Flush bookmark "
3966 #~ msgstr "&Postit... "
3968 #~ msgid "&Search... F7"
3969 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3971 #~ msgid "&Replace... F4"
3972 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3974 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3975 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3978 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3979 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3981 #~ msgid "Delete macr&o... "
3982 #~ msgstr "poista makr&O... "
3984 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3985 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3987 #~ msgid "&Mail... "
3988 #~ msgstr "&Postit... "
3990 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3991 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3993 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3994 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3997 #~ msgid "Save setu&p"
3998 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
4001 #~ msgstr " Muokkaa "
4003 #~ msgid " Sear/Repl "
4004 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
4006 #~ msgid " Command "
4007 #~ msgstr " Komento "
4009 #~ msgid "Intuitive"
4010 #~ msgstr "Intuitiivinen"
4016 #~ msgid "User-defined"
4017 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
4019 #~ msgid "Key emulation"
4020 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
4023 #~ msgstr "Tallenna"
4035 #~ msgstr "Vedä alas"
4038 #~ msgstr " Kopioi "
4048 #~ msgid "Extension"
4055 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4056 #~ msgstr " Chown-komento "
4059 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4060 #~ msgstr " Chown-komento "
4063 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4064 #~ msgstr " Chown-komento "
4066 #~ msgid " Emacs key: "
4067 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
4070 #~ msgid "unknown option"
4071 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
4075 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
4077 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4078 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
4080 #~ msgid "replace &All"
4081 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4087 #~ msgid "scanf &Expression"
4088 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4090 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4091 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4094 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4097 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4099 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4100 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4103 #~ msgid " Replacement too long. "
4104 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4106 #~ msgid " The command history is empty "
4107 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4110 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4111 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4114 #~ msgid "Edit &syntax file"
4115 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
4118 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4119 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4122 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4123 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4138 #~ msgstr "&Omistaja"
4143 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4144 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4146 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4147 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4149 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4150 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4152 #~ msgid "Format of the "
4156 #~ " file has changed\n"
4157 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4160 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4161 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4165 #~ "mc.ext or use that\n"
4166 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4168 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4169 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4171 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4172 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4175 #~ msgstr "Sarake %d"
4177 #~ msgid " Socket source routing setup "
4178 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4180 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4181 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4183 #~ msgid " Host name "
4184 #~ msgstr " Koneen nimi "
4186 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4187 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4193 #~ "refresh stack underflow!\n"
4200 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4205 #~ msgid " Listing format edit "
4206 #~ msgstr " Listausmoodi "
4209 #~ msgid "Force subshell execution"
4210 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"