1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
31 msgstr "7-bitový ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Súbor „%s“ sa už upravuje.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\ndo adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\nĎalšie informácie nájdete na\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\nto %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgstr "He&xadecimálne"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\nBol načítaný predvolený vzhľad"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkčný klá. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkčný klá. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkčný klá. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkčný klá. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkčný klá. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkčný klá. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkčný klá. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkčný klá. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkčný klá. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkčný klá. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkčný klá. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkčný klá. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkčný klá. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkčný klá. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkčný klá. 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkčný klá. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkčný klá. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkčný klá. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkčný klá. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkčný klá. 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Doplnenie/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
227 msgstr "Šípka vpravo"
248 msgstr "/ na num. kláves."
251 msgstr "* na num. kláves."
254 msgstr "- na num. kláves."
257 msgstr "+ na num. kláves."
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Ľava šípka na kláv."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Pravá šípka na kláv."
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Šípka hore na kláv."
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Šípka dole na kláv."
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home na klávesnici"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End na klávesnici"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down na kláves."
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up na kláves."
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert na kláves."
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete na kláves."
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter na kláves."
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Funkčný klá. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Funkčný klá. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Funkčný klá. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Funkčný klá. 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Podčiarknutie"
374 msgstr "Podčiarknutie"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Ľavá zátvorka"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Pravá zátvorka"
386 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
392 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
395 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n%s"
462 msgstr "Pipe zlyhalo"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
486 msgstr "Získava sa súbor"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Zmeny súboru stratené"
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s nie je adresár\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Nie je možné spracovať:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Vnútorná chyba:"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Proces v pozadí:"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Adresár tlačových dát"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
600 msgstr "Upraviť súbory"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "Vypnúť podporu X11"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n\n{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n\nKľúčové slová:\n Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr "Štandardné farby:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray a white\n\nRozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nAtribúty:\n bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Možnosti farieb"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nProsím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\nvo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Hlavné možnosti"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Možnosti terminálu"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Chyba čítania"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\nako dokážeme zvládnuť."
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "Všetky zn&akové sady"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
765 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n%s"
769 "Cannot create backup file\n"
772 msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n%s%s\n%s"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
793 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
808 msgstr "Možnosti rozdielu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Upravenie je vypnuté"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
823 msgstr "Zadajte riadok:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|Upravi"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|Hľad"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|Nast."
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenené súbory?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "„%s“ je adresár"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgstr "Nemožno vykonať stat() „%s“\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
890 msgstr "Načítava sa..."
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
897 msgstr "Načítať súbor"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký.\nOtvoriť ho napriek tomu?"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "Formát &Unix (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Zadajte názov súboru:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
985 msgstr "&Rýchle uloženie"
988 msgstr "&Bezpečné uloženie"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Zmazať makro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1024 msgstr "Uložiť makro"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1040 msgstr "Uložiť súbor"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1055 msgstr "Po&užívateľský"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "Celo&systémový"
1061 msgstr "Upraviť menu"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "Súbor %s sa zmenil.\nUložiť pred zatvorením?"
1086 msgstr "Zatvoriť súbor"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor %s?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Skopírovať do schránky"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1107 msgstr "Prejsť na riadok"
1113 msgstr "Vložiť súbor"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1119 msgstr "Zoradiť blok"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1125 msgstr "Spustiť zoradenie"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými znakmi:"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Externý príkaz"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Vložiť literál"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1178 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "&Nájsť všetky"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Nahradiť textom:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Nahradiť textom:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1223 msgstr "Uložiť &ako..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "&Používateľské menu..."
1235 msgstr "&O aplikácii..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "Pr&epnúť znač."
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Označiť stĺpce"
1256 msgstr "Označiť &všetko"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Hľ&Adať znova"
1292 msgstr "&Nahradiť..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "P&repnúť záložku"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Predošlá záložka"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Späť z &deklarácie"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "Kódovan&ie..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Zmazať makr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1346 msgstr "&Kontrola slova"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "V&ložiť znak..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "&Formátovať odsek"
1364 msgstr "&Zoradiť..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "&Vložiť výstup..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "&Externé formátovanie"
1376 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1382 msgstr "&Nasledujúci"
1391 msgstr "&Všeobecné..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "Reži&m ukladania..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "Učenie &kláves..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1406 msgstr "Súbor s &menu"
1409 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "&Dynamické odseky"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1442 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Ďalšie voľby"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "&Trvalý výber"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1490 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Voľby editora"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Používateľsky prívetivý textový editor\nnapísaný pre Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "O aplikácii"
1510 msgstr "Otvoriť súbory"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|Označ"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|Presu"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "angličtina (Kanada)"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "angličtina (USA)"
1567 msgstr "španielčina"
1573 msgstr "francúzština"
1588 msgstr "portugalčina"
1603 msgstr "ukrajinčina"
1606 msgstr "Prid&ať slovo"
1615 msgstr "Skontrolovať slovo"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "Vybrať jazyk"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1628 "Cannot open file %s\n"
1630 msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s\n%s"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\nsubshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\naktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\noprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1655 msgstr "N&astaviť všetko"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 msgstr "Nemožno vykonať chmod „%s“\n%s"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Nemožno vykonať chown „%s“\n%s"
1691 msgstr "< Predvolené >"
1694 msgstr "Témy vzhľadu"
1697 msgstr "Iné 8-bitové"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Operácie so súbormi"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Podrobný &výpis"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Režim klávesu Esc"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1739 msgstr "Časový limit:"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "Používať interný edi&tor"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1754 msgstr "Automatické m&enu"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "Vzory s&hellu"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Konfigurácia"
1781 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "&Posúvanie stránky"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1838 msgstr "&Typy súborov"
1840 msgid "&Permissions"
1841 msgstr "O&právnenia"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Rýchle hľadanie"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Možnosti panelu"
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgstr "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\npresnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\nvykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\nnájdete na manuálovej stránke."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "&Plný výpis súborov"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "Používateľ. &mini status"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "Režim výpisu"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1887 msgstr "Poradie triedenia"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
1909 msgid "Confirmation"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "Výstup v &UTF-8"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Zobrazené bity"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Strom adresárov"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Symbolický odkaz"
1979 msgstr "Pok&račovať"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Úlohy v pozadí"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1995 msgstr "Meno použivateľa:"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "Autentifikácia SMB"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2007 msgstr "stick&y bit"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "číta&nie skupinou"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "čítanie &ostatnými"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2043 msgstr "Meno vlastníka:"
2046 msgstr "Meno skupiny:"
2049 msgstr "&Označiť všetko"
2052 msgstr "N&astaviť označ."
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "z&Mazať označ."
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2067 msgstr "Nastaviť &skup."
2070 msgstr "Nastaviť &použ."
2076 msgstr "Meno vlastníka"
2079 msgstr "Meno skupiny"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Príkaz chown"
2088 msgstr "Meno používateľa"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<Neznámy použ.>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<Neznáma skupina>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2113 msgstr "Odkazovať %s na:"
2124 msgstr "sym. odkaz: %s"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2131 msgstr "Zobraziť súbor"
2134 msgstr "Názov súboru:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2143 msgstr "Upraviť súbor"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2157 msgid "&System Wide"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Porovnať adresáre"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2176 msgstr "&Iba veľkosť"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\naby ste mohli použiť tento príkaz"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "Konzola nie je xterm alebo Linux;\nnemožno prepnúť panely."
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\nchcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgstr "Nemožno chdir do „%s“\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n%s"
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "chýba súboru %s"
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho vytvorenie."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "súbory/adresáre"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 msgstr "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými systémami:\n\nVoľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n%s"
2353 msgstr "&Preskočiť všetky"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Proces na pozadí:\nAdresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgstr "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n%s"
2386 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký súbor"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 msgstr "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n%s"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n%s"
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 msgstr "Nemožno zmazať súbor „%s“\n%s"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n%s"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“\n%s"
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n%s"
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n%s"
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n%s"
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n%s"
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n%s"
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n%s"
2492 msgstr "(zastavený)"
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n%s"
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n%s"
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 msgstr "Zdroj „%s“ nie je adresár\n%s"
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 msgstr "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n\"%s\""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 msgstr "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n%s"
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n%s"
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n%s"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký adresár"
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 msgstr "Nemožno prepísať súbor „%s“\n%s"
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgstr "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n%s"
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2582 msgstr "Po&kračovať"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2622 msgstr "&Znovu získať"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2628 msgstr "Akt&ualizovať"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2634 msgstr "Súbor existuje"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Čas: %s (%s)"
2665 msgstr " Celkom: %s "
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " Celkom: %s/%s "
2678 msgstr "Prebieha mazanie"
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "Zachovať &atribúty"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2712 msgstr "Pane&lizovať"
2715 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2718 msgstr "&Editácia - F4"
2722 msgstr "Nájdené: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2728 msgstr "Názov súboru:"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "&Hľadať obsah"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "&Všetky znakové sady"
2749 msgstr "Prvý vý&skyt"
2755 msgstr "Nájsť súbor"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2774 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2775 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "Pridať &aktuálny"
2796 msgstr "Nová &skupina"
2799 msgstr "Nový &záznam"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Hotlist adresára"
2816 msgid "Top level group"
2817 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Cesta k adresáru"
2824 msgstr "Presúva sa %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Označenie adresára"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nová položka hotlistu"
2835 msgid "Directory label:"
2836 msgstr "Označenie adresára:"
2838 msgid "Directory path:"
2839 msgstr "Cesta k adresáru:"
2841 msgid "New hotlist group"
2842 msgstr "Nová skupina hotlistov"
2844 msgid "Name of new group:"
2845 msgstr "Názov novej skupiny:"
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2855 msgstr "Skupina „%s“ nie je prázdna.\nChcete ju odstrániť?"
2857 msgid "Hotlist Load"
2858 msgstr "Načítanie hotlistu"
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgstr "MC nedokázal zapísať súbor %s,\nvaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Označenie pre „%s“:"
2870 msgid "Add to hotlist"
2871 msgstr "Pridať do hotlistu"
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2885 msgstr "Voľných uzlov:"
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "nie je lokálny vfs"
2903 msgstr "Zariadenie: %s"
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Súborový systém: %s"
2910 msgid "Accessed: %s"
2911 msgstr "Prístup: %s"
2914 msgid "Modified: %s"
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr "Veľkosť: %s"
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgstr[0] " (%ld block)"
2934 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2935 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2938 msgid "Owner: %s/%s"
2939 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2946 msgid "Mode: %s (%04o)"
2947 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2950 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2951 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2953 msgid "&Equal split"
2954 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
2956 msgid "&Menubar visible"
2957 msgstr "Viditeľný panel &menu"
2959 msgid "Command &prompt"
2960 msgstr "Výzva &príkazu"
2962 msgid "&Keybar visible"
2963 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
2965 msgid "H&intbar visible"
2966 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
2968 msgid "&XTerm window title"
2969 msgstr "Názov okna &XTerm"
2971 msgid "&Show free space"
2972 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
2975 msgstr "Rozdelenie panelov"
2977 msgid "Console output"
2978 msgstr "Výstup konzoly"
2981 msgstr "&Vertikálne"
2984 msgstr "&Horizontálne"
2986 msgid "Output lines:"
2987 msgstr "Riadky výstupu:"
2990 msgstr "Rozmiestnenie"
2992 msgid "File listin&g"
2993 msgstr "&Výpis súborov"
2996 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3001 msgid "&Listing mode..."
3002 msgstr "Režim &výpisu..."
3004 msgid "&Sort order..."
3005 msgstr "&Poradie výpisu..."
3010 msgid "&Encoding..."
3011 msgstr "Kódovani&e..."
3013 msgid "FT&P link..."
3014 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3016 msgid "S&hell link..."
3017 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3019 msgid "S&FTP link..."
3020 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3022 msgid "SM&B link..."
3023 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3026 msgstr "Paneli&zovať"
3029 msgstr "&Znovu načítať"
3034 msgid "Vie&w file..."
3035 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3037 msgid "&Filtered view"
3038 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3050 msgstr "&Sym. odkaz"
3052 msgid "Relative symlin&k"
3053 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3055 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3061 msgid "&Advanced chown"
3062 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3064 msgid "&Rename/Move"
3065 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3068 msgstr "&Vytvoriť adr."
3073 msgid "Select &group"
3074 msgstr "Vybrať &skup."
3076 msgid "U&nselect group"
3077 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3079 msgid "&Invert selection"
3080 msgstr "&Invertovať výber"
3086 msgstr "Po&užívateľské menu "
3088 msgid "&Directory tree"
3089 msgstr "A&dresárový strom"
3092 msgstr "&Nájsť súbor"
3094 msgid "S&wap panels"
3095 msgstr "&Vymeniť panely"
3097 msgid "Switch &panels on/off"
3098 msgstr "&Panely zap./vyp."
3100 msgid "&Compare directories"
3101 msgstr "&Porovnať adresáre"
3103 msgid "C&ompare files"
3104 msgstr "P&orovnať súbory"
3106 msgid "E&xternal panelize"
3107 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3109 msgid "Show directory s&izes"
3110 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3112 msgid "Command &history"
3113 msgstr "&História príkazov"
3115 msgid "Di&rectory hotlist"
3116 msgstr "Hotlist ad&resára"
3118 msgid "&Active VFS list"
3119 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3121 msgid "&Background jobs"
3122 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3124 msgid "Screen lis&t"
3125 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3127 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3128 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3130 msgid "&Listing format edit"
3131 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3133 msgid "Edit &extension file"
3134 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3136 msgid "Edit &menu file"
3137 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3139 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3140 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3142 msgid "&Configuration..."
3143 msgstr "&Konfigurácia..."
3146 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3148 msgid "&Panel options..."
3149 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3151 msgid "C&onfirmation..."
3152 msgstr "P&otvrdenie..."
3154 msgid "&Appearance..."
3157 msgid "&Display bits..."
3158 msgstr "&Zobrazené bity..."
3160 msgid "&Virtual FS..."
3161 msgstr "&Virtuálny FS..."
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3170 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3171 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3173 msgid "The Midnight Commander"
3174 msgstr "Midnight Commander"
3176 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3177 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3191 msgid "ButtonBar|Menu"
3192 msgstr "ButtonBar|Menu"
3194 msgid "ButtonBar|View"
3195 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3197 msgid "ButtonBar|RenMov"
3198 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3200 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3201 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3203 msgid "Memory exhausted!"
3204 msgstr "Došla pamäť!"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgstr "&Nezoradené"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgstr "Veľkosť bloku"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Modify time"
3255 msgstr "Čas úp&ravy"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "&Access time"
3263 msgstr "Č&as prístupu "
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "C&hange time"
3271 msgstr "&Zmeniť čas"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3311 msgid "<readlink failed>"
3312 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3316 msgid_plural "%s bytes"
3318 msgstr[1] "%s bajty"
3319 msgstr[2] "%s bajtov"
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3325 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3326 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3329 msgstr "Panelizovať"
3331 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3335 msgstr "&Iba súbory"
3337 msgid "&Case sensitive"
3338 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3344 msgstr "Zrušiť výber"
3346 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3353 msgstr "Prid&ať nové"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3358 msgid "Other command"
3359 msgstr "Další príkaz"
3364 msgid "Add to external panelize"
3365 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3367 msgid "Enter command label:"
3368 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3376 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3377 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3379 msgid "Modified git files"
3380 msgstr "Zmenené súbory git"
3382 msgid "Find rejects after patching"
3383 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3385 msgid "Find *.orig after patching"
3386 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3388 msgid "Find SUID and SGID programs"
3389 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3393 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3395 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n%s\n"
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3407 "Cannot stat the destination\n"
3409 msgstr "Nemožno vykonať stat() cieľa\n%s"
3415 msgid "ButtonBar|Static"
3416 msgstr "ButtonBar|Static"
3418 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3419 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgid "ButtonBar|Rescan"
3422 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3424 msgid "ButtonBar|Forget"
3425 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3427 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3432 "Cannot write to the %s file:\n"
3434 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3448 msgid "Error calling program"
3449 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3451 msgid "Warning -- ignoring file"
3452 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3456 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3457 "Using it may compromise your security"
3458 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3460 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3464 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3468 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3472 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3476 msgstr "Používateľské menu"
3478 msgid "Help file format error\n"
3479 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3481 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3485 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3491 msgid "ButtonBar|Index"
3492 msgstr "ButtonBar|Index"
3494 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "ButtonBar|Pred"
3498 msgstr "Učenie klávesov"
3500 msgid "Teach me a key"
3501 msgstr "Nauč ma kláves"
3505 "Please press the %s\n"
3506 "and then wait until this message disappears.\n"
3508 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3509 "next to its button.\n"
3511 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3513 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n\nPotom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\nvedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\na taktiež počkajte."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Zadali ste „%s“"
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3537 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3540 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3541 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3542 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\nklávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\nklávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou Tab."
3549 msgstr "Spustenie zlyhalo:\n%s\n"
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3557 "Failed while close:\n"
3559 msgstr "\nZlyhalo počas zatvorenia:\n%s\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3564 msgid "- < No translation >"
3565 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3575 "Cannot save file %s:\n"
3577 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3583 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3587 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3594 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3596 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3599 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3602 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3605 msgid "With builtin Editor\n"
3606 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3608 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3611 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3614 msgid "With support for background operations\n"
3615 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3623 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3626 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3629 msgid "With multiple codepages support\n"
3630 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3633 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3644 msgid "Root directory:"
3645 msgstr "Koreňový adresár:"
3648 msgstr "Systémové dáta"
3650 msgid "Config directory:"
3651 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3653 msgid "Data directory:"
3654 msgstr "Adresár s dátami:"
3656 msgid "File extension handlers:"
3657 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3659 msgid "VFS plugins and scripts:"
3660 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3663 msgstr "Používateľské údaje"
3665 msgid "Cache directory:"
3666 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3670 "Cannot open cpio archive\n"
3672 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n%s"
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3678 msgstr "Predčasný koniec archívu cpio\n%s"
3682 "Inconsistent hardlinks of\n"
3686 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv archíve cpio\n%s"
3689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3690 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3694 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3696 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3700 "Unexpected end of file\n"
3702 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3706 "Cannot open %s archive\n"
3708 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n%s"
3710 msgid "Inconsistent extfs archive"
3711 msgstr "Neúplný archív extfs"
3714 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3718 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3719 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3721 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3722 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3724 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3725 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3728 msgid "fish: Password is required for %s"
3729 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3731 msgid "fish: Sending password..."
3732 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3734 msgid "fish: Sending initial line..."
3735 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3737 msgid "fish: Handshaking version..."
3738 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3740 msgid "fish: Getting host info..."
3741 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3744 msgid "fish: Reading directory %s..."
3745 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3749 msgstr "%s: hotovo."
3756 msgid "fish: store %s: sending command..."
3757 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3759 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3760 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3762 msgid "fish: storing file"
3763 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
3765 msgid "Aborting transfer..."
3766 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3768 msgid "Error reported after abort."
3769 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3771 msgid "Aborted transfer would be successful."
3772 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3775 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3779 msgid "FTP: Password required for %s"
3780 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
3782 msgid "ftpfs: sending login name"
3783 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3785 msgid "ftpfs: sending user password"
3786 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
3789 msgid "FTP: Account required for user %s"
3790 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
3795 msgid "ftpfs: sending user account"
3796 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3798 msgid "ftpfs: logged in"
3799 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3802 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3803 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3805 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3806 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3813 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3814 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
3816 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3817 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3820 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3821 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3824 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3825 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
3827 msgid "ftpfs: invalid address family"
3828 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3831 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3832 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3834 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3835 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3837 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3838 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3841 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3842 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3844 msgid "ftpfs: abort failed"
3845 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3847 msgid "ftpfs: CWD failed."
3848 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
3850 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3851 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
3853 msgid "Resolving symlink..."
3854 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3857 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3858 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3860 msgid "(strict rfc959)"
3861 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
3863 msgid "(chdir first)"
3866 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3867 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
3869 msgid "ftpfs: storing file"
3870 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3873 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3874 "Remove password or correct mode"
3875 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3878 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3879 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
3883 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3885 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3889 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3891 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3894 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3895 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
3897 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3898 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
3900 msgid "sftp: Invalid host name."
3901 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
3908 msgid "sftp: making connection to %s"
3909 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
3911 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
3915 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
3919 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3920 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3922 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3926 msgid "sftp: Enter password for %s "
3927 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3929 msgid "sftp: Password is empty."
3930 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3932 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3935 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
3939 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3940 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
3942 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
3946 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
3949 msgid "Authentication failed"
3950 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3953 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
3957 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
3961 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
3965 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
3969 msgid "%s renaming files\n"
3970 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
3974 "Cannot open tar archive\n"
3976 msgstr "Nie je možné otvoriť archív .tar\n%s"
3978 msgid "Inconsistent tar archive"
3979 msgstr "Poškodený archív .tar"
3981 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3982 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3987 "doesn't look like a tar archive."
3988 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3990 msgid "undelfs: error"
3991 msgstr "undelfs: chyba"
3993 msgid "not enough memory"
3994 msgstr "nedostatok pamäte"
3996 msgid "while allocating block buffer"
3997 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4000 msgid "open_inode_scan: %d"
4001 msgstr "open_inode_scan: %d"
4004 msgid "while starting inode scan %d"
4005 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4008 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4009 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4012 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4013 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4015 msgid "no more memory while reallocating array"
4016 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4019 msgid "while doing inode scan %d"
4020 msgstr "počas hľadania inode %d"
4023 msgid "Cannot open file %s"
4024 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4026 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4031 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4033 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n%s"
4035 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4036 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4040 "Cannot load block bitmap from:\n"
4042 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n%s"
4044 msgid "vfs_info is not fs!"
4045 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4047 msgid "You have to chdir to extract files first"
4048 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4050 msgid "while iterating over blocks"
4051 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4054 msgid "Cannot open file \"%s\""
4055 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4057 msgid "Ext2lib error"
4058 msgstr "Chyba ext2lib"
4060 msgid "Invalid value"
4061 msgstr "Neplatná hodnota"
4063 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4066 msgid "&Cancel quit"
4067 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4071 "Save modified file?"
4072 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor?"
4074 msgid "&Line number"
4075 msgstr "Čís&lo riadka"
4080 msgid "&Decimal offset"
4081 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4083 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4089 msgid "ButtonBar|Ascii"
4090 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4092 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4093 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4095 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4096 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4098 msgid "ButtonBar|Wrap"
4099 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4101 msgid "ButtonBar|Hex"
4102 msgstr "ButtonBar|Hex"
4104 msgid "ButtonBar|Goto"
4105 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4107 msgid "ButtonBar|Raw"
4108 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4110 msgid "ButtonBar|Parse"
4111 msgstr "ButtonBar|Analy"
4113 msgid "ButtonBar|Unform"
4114 msgstr "ButtonBar|Neform"
4116 msgid "ButtonBar|Format"
4117 msgstr "ButtonBar|Formát"
4121 "Failed to read data from child stdout:\n"
4123 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n%s"
4127 "Error while closing the file:\n"
4129 "Data may have been written or not"
4130 msgstr "Chyba počas zatvárania súboru:\n%s\nDáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4134 "Cannot save file:\n"
4136 msgstr "Nemožno uložiť súbor:\n%s"
4143 "Cannot open \"%s\"\n"
4145 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“\n%s"
4147 msgid "Cannot view: not a regular file"
4148 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4152 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4154 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n%s"
4157 msgstr "Hľadanie ukončené"
4159 msgid "Continue from beginning?"
4160 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4162 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4163 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"