1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
59 msgstr "Fichier vérouillé"
62 msgstr "Acquérir le &verrou"
65 msgstr "&Ignorer le verrou"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr " Chaîne non trouvée "
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Pas encore implémenté"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Expression ré&gulière"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Fonction : F1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Fonction : F2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Fonction : F3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Fonction : F4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Fonction : F5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Fonction : F6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Fonction : F7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Fonction : F8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Fonction : F9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Fonction : F10 "
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Fonction : F11 "
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Fonction : F12 "
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Fonction : F13 "
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Fonction : F14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Fonction : F15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Fonction : F16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Fonction : F17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Fonction : F18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Fonction : F19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Fonction : F20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Retour arrière"
206 msgstr "Flèche en haut"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Flèche en bas "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Flèche à gauche"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Flèche à droite"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page suivante"
224 msgstr "Page précédente "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Complétion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "Pavé numérique +"
242 msgstr "Pavé numérique -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "« / » sur pavé numérique"
248 msgstr "Pavé numérique *"
251 msgstr "Touche Échappement"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Fonction : F21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Fonction : F22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Fonction : F22 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Fonction : F22 "
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Point d'exclamation"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Point d'interrogation"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "parenthèse gauche"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "parenthèse droite"
377 msgstr "crochet gauche"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "crochet droite"
383 msgstr "accolade gauche"
386 msgstr "accolade droite"
398 msgstr "Barre oblique"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Barre oblique inversée"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
432 msgstr " Échec du tube "
435 msgstr " Échec de dup "
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
451 msgstr "Obtention du fichier"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne peut analyser :"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Erreur interne :"
494 msgstr "Mot de passe :"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processus en tâche de fond :"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Affiche le répertoire de données"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Édite un fichier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Force un attribut xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Options de couleur"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Options principales"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Options du terminal"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Echec de lecture"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Tout les encodages"
701 msgstr "&Mots entiers"
704 msgstr "Vers le &haut"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Sensible la ca&sse "
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Recherche désactivée"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "&Ignorer la casse"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr " Options de diff"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Aide"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Enregi"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Édit."
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Recher"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "Ne pas &modifier"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Format &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Changer la césure vers :"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "&Utilisateur"
922 msgstr "Pour tout le &Système"
925 msgstr " Édition du menu"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "&Enregistrement rapide"
940 msgstr "&Enregistrement sûr"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
992 msgstr "Enregi&Strer"
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Annuler quitter"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1031 msgstr "Insérer fichier"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1037 msgstr "Trier le bloc"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1043 msgstr " Lancer le tri"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Commande externe"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1071 msgstr "Copier vers"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Insérer un littéral"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n Les changements seront perdus si vous continuez"
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "Dans la sé&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr "&Rechercher tout"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Remplacer par : "
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Confirmer le remplacement"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1135 msgstr "Enregi&strer sous..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Insérer fichier..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "Copier vers &fichier..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1147 msgstr "&Présentation..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "&Insertion/écrasement"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "&Marquer colonne"
1168 msgstr "&Marquer tous"
1171 msgstr "Enlever la marque"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Copier vers le &fichier"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "&Rechercher..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Chercher à nouve&au"
1204 msgstr "&Remplacer..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "&Inverser le marque-page"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "Marque-page suivant"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "Marque-page précédent"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Aller à la ligne..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Trouver la déclaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Trouver la &déclaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "Aller à la déclaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "&Encodage..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr " Effacer la macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1258 msgstr "&Courriel..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Insérer un &littéral..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Insérer &date/heure"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "Coller la sortie de..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "Formateur &externe"
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "&mode auvegarde..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "Apprendre les &touches..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Coloration synta&Xique"
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Fichier de syntaxe"
1294 msgstr "Fichier &Menu"
1297 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1306 msgstr "&Rechercher"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Paragraphage automatique"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "sélection pers&istante"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Coloration synta&xique"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Tabulation visible"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1369 msgstr "Mode de césure"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|Marque"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|Copier"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1436 msgstr "propriétaire"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr " Commande chown avancée"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Mode de listage"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Autre 8 bits"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Entrée 8 &bits"
1512 msgstr "&Sélectionner"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Respec&t de la casse "
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Exécutable en &premier"
1530 msgstr "Ordre de tri"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr " Confirmation "
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "Sortie UTF-8"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Sortie 8 bits"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Arborescence des répertoires"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Lien symbolique"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Processus en tâche de fond"
1620 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "écriture par les autres"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "lecture par les autres"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "écriture par le groupe"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "lecture par le groupe"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "écriture par le propr."
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "lecture par le propr."
1654 msgstr "bit collant (sticky)"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Supprimer les marqués"
1681 msgstr "Tous &Marqués"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Commande chmod"
1693 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1696 msgstr "Définir les &groupes"
1702 msgstr "Nom du propriétaire"
1705 msgstr "Nom du groupe"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr " Commande chown"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Groupe inconnu>"
1720 msgstr " Nom d'utilisateur "
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Respect de la &Casse "
1744 msgstr "&Fichiers seulement"
1748 msgstr " lien %s vers : "
1755 msgstr " lien : %s "
1759 msgstr " lien symbolique : %s "
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1766 msgstr " Voir le fichier "
1769 msgstr " Nom du fichier : "
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Vue &filtrée "
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1784 msgstr "Sélectionner"
1787 msgstr " Désélectionner "
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Comparer des répertoires"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1811 msgstr "Taille &Seulement"
1814 msgstr "&Exhaustive"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr " FTP vers une machine "
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr " Lien shell vers une machine "
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1863 msgstr " Configuration "
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "TitreDialog|Copie"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|Copie"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|Déplace"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|Supprime"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "répertoires"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "fichiers/répertoires"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " avec masque source :"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 msgstr "&Interrompre"
1995 msgstr "&Ré-essayer"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Analyse du répertoire"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "&Si la taille diffère"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Écraser cette cible ?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Lien symboliques &stables"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2346 msgstr "&Changer de répertoire"
2352 msgstr "Mettre en &panneau"
2358 msgstr "É&diter - F4"
2362 msgstr "Trouvé : %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "Recherche récursive"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Respec&t de la casse"
2380 msgstr "Première occurence"
2382 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr "&Arborescence"
2389 msgstr "Recherche de fichier"
2395 msgstr "Nom du fichier :"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Commencer à :"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Recherche dans %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Recherche %s"
2421 msgstr "Recherche en cours"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "A&jouter courant"
2448 msgstr "&Rafraichir"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Désalou&er VFSs"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Répertoire hotlist"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Chemin du répertoire"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Label du répertoire"
2473 msgstr "Déplacement de %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Fichier : %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "VFS non local"
2552 msgstr "Périphérique : %s"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Système de fichiers : %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2560 msgstr "Accédé : %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Modifié : %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2577 msgstr "Taille : %s"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2583 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Barre de &touches visibles"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2635 msgstr "&Horizontal"
2637 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Présentation"
2643 msgid "File listin&g"
2647 msgstr "Vue &rapide "
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Mode de listage..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Ordre de tri..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Encodage..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "Lien FT&P..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Lien S&hell..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "Lien SM&B..."
2677 msgstr "&Rafraîchir"
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr " V&oir le fichier "
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "Vue &filtrée "
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "chown &Avancé"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2727 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr "Menu &utilisateur"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2740 msgstr "Recherche de &fichier"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "Échang&er les panneaux"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "&Comparer des répertoires"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "&Historique des commandes"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Édition du format de &liste"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Configuration..."
2794 msgstr "&Présentation..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Bits d'affichage..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "&En-dessous"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "ButtonBar|Vue"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Dérouler les menus"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Opérations bavardes"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Configurer les options"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgstr " Taille de block"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "Date de &Modification"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Date d'&Accès"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Propriétaire"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<échec de readlink>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] "%s octet"
3107 msgstr[1] "%s octets"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3113 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3128 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Pannneau externe"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Autre commande"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Modified git files"
3157 msgid "Find rejects after patching"
3158 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3160 msgid "Find *.orig after patching"
3161 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3163 msgid "Find SUID and SGID programs"
3164 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3168 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3182 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3196 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3199 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3203 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3207 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3223 msgid "Error calling program"
3224 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3235 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 "Cannot open file%s\n"
3253 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgid "Help file format error\n"
3262 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgstr "ButtonBar|Index"
3275 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "ButtonBar|Préc"
3279 msgstr "Apprentissage des touches"
3281 msgid "Teach me a key"
3286 "Please press the %s\n"
3287 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3290 "next to its button.\n"
3292 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3296 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgid "You have entered \"%s\""
3303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3308 "It seems that all your keys already\n"
3309 "work fine. That's great."
3310 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3316 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3317 "All your keys work well."
3318 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3323 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3324 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3335 msgid "Home directory path is not absolute"
3341 "Failed while close:\n"
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr "Choisissez un encodage"
3348 msgid "- < No translation >"
3349 msgstr "- < Pas de conversion >"
3355 msgstr "%e %b %H:%M"
3359 "Cannot save file %s:\n"
3361 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgid "Home directory:"
3434 msgid "Config directory:"
3437 msgid "Data directory:"
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3446 msgid "Cache directory:"
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3453 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3459 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
3463 "Inconsistent hardlinks of\n"
3467 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3481 "Unexpected end of file\n"
3483 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3487 "Cannot open %s archive\n"
3489 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3491 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgstr "archive extfs incohérente"
3495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3500 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3503 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish : connecté, home %s."
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3541 msgstr "%s : grosse erreur"
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgid "fish: storing file"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Abandon du transfert."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "FTPfs : connecté"
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(rfc959 stricte)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(chdir d'abord)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3686 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3688 msgid "Authentication failed"
3689 msgstr " Échec de l'authentification"
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgid "%s renaming files\n"
3713 "Cannot open tar archive\n"
3715 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Archive tar incohérente"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3726 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3729 msgid "undelfs: error"
3730 msgstr " undelfs : erreur"
3732 msgid "not enough memory"
3733 msgstr " pas assez de mémoire"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgstr " open_inode_scan : %d"
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3762 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3796 msgid "Ext2lib error"
3797 msgstr " erreur Ext2lib"
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr "valeur invalide "
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3814 msgid "&Decimal offset"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr "ButtonBar|Hex"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgstr "ButtonBar|All. à"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr "ButtonBar|Brut"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr "ButtonBar|Format"
3855 "Error while closing the file:\n"
3857 "Data may have been written or not"
3862 "Cannot save file:\n"
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgid "Seeking to search result"
3884 msgid "Continue from beginning?"