2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Ievadîet lîniju: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
87 msgstr "Âtra saglabâðana "
90 msgstr "Droða saglabâðana "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
99 msgstr "Paplaðinâjums:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Dzçst makro "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
133 msgstr " Glabât makro "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
142 msgstr " Ielâdçt makro "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
148 msgstr " Saglabât failu "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
157 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
158 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Aizvietot ar: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "scan&F izteiksme"
192 msgstr "aizvietot vi&Sus"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "&Regulâra izteiksme"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
256 msgstr "Atcelt izieðanu"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nevar saglabât failu. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
275 msgstr " Iet uz lîniju "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Ievadîet lîniju: "
281 msgstr " Saglabât Bloku "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Ievietot Failu "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
290 msgstr " Sakârtot bloku "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
296 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
319 msgid "External command"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skripts izveidots:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Procesa bloks"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Ievietot Burtu "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Palaist Makro "
369 msgstr "Emacs taustiòð: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
405 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Atvçrt failu..."
414 msgstr "&Saglabât F2"
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
435 msgstr "&Jauns C-x k"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "kopçt uz &Failu... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
441 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
453 msgstr "p&Ârvietot F6"
459 msgstr "&Atsaukt C-u"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
465 msgstr "&Beigas C-PgDn"
467 msgid "&Search... F7"
468 msgstr "&Meklçt... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "&Aizvietot... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "dzçst makr&O... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
510 msgstr "kârto&T... M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
528 msgstr "&Galvenais... "
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Saglabât veidu..."
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
568 msgstr "Li&etotâja definçts:"
573 msgid "Dynamic paragraphing"
574 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
576 msgid "Type writer wrap"
577 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
579 msgid "Word wrap line length: "
580 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
582 msgid "Tab spacing: "
583 msgstr "Tab atstarpes : "
585 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
589 msgid "Save file &position"
590 msgstr " Saglabât failu "
592 msgid "Confir&m before saving"
593 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
595 msgid "Fill tabs with &spaces"
596 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
598 msgid "&Return does autoindent"
599 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
601 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgid "&Fake half tabs"
608 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
610 msgid "Key emulation"
611 msgstr "Taustiòu emulâcija"
613 msgid " Editor options "
614 msgstr " Redaktora opcijas "
640 msgid " Load syntax file "
641 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
645 " Cannot open file %s \n"
648 " Nevar atvçrt failu %s \n"
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Komanda chown "
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Komanda chown "
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
688 msgid "%s: fopen(): %s"
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Komanda chown "
700 msgid "%s not found!"
701 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
710 msgstr "Uzstâdît &visus"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Fona procesa kïûda "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Fona darba kïûda "
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
769 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
770 " kâ mçs varam norîkot. \n"
772 msgid "&Full file list"
773 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
775 msgid "&Brief file list"
776 msgstr "&Îss failu saraksts"
778 msgid "&Long file list"
779 msgstr "&Garðs failu saraksts"
781 msgid "&User defined:"
782 msgstr "Li&etotâja definçts:"
785 msgstr "Saraksta reþîms"
787 msgid "user &Mini status"
788 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
793 msgid "case sensi&tive"
794 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
797 msgstr "Kârtoðanas secîba"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Apstiprinâðana "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Displeja biti "
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "&Saglabât veidu..."
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "&Saglabât veidu..."
850 msgid "&Use ~/.netrc"
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
882 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
884 msgid "Symbolic link"
902 msgid "Background Jobs"
909 msgstr "Lietotâjvârds:"
915 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
916 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
919 msgid "Warning: file %s not found\n"
920 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
923 msgid "Cannot translate from %s to %s"
924 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
926 msgid "execute/search by others"
927 msgstr "palaist/meklçt citiem"
929 msgid "write by others"
930 msgstr "rakstît citiem"
932 msgid "read by others"
933 msgstr "lasît citiem"
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "palaist/meklçt grupai"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "rakstît grupai"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "lasît grupai"
944 msgid "execute/search by owner"
945 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
947 msgid "write by owner"
948 msgstr "rakstît îpaðniekam"
950 msgid "read by owner"
951 msgstr "lasît îpaðniekam"
956 msgid "set group ID on execution"
957 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
959 msgid "set user ID on execution"
960 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
962 msgid "C&lear marked"
963 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
966 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
969 msgstr "&Izvçlçti visi"
974 msgid "Permissions (Octal)"
975 msgstr "Atïaujas (Octal)"
978 msgstr "Îpaðnieka vârds"
981 msgstr "Grupas vârds"
983 msgid "Use SPACE to change"
984 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
986 msgid "an option, ARROW KEYS"
987 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
989 msgid "to move between options"
990 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
998 msgid "Chmod command"
999 msgstr "Komanda chmod"
1002 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1005 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1010 msgid " Owner name "
1011 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1013 msgid " Group name "
1014 msgstr " Grupas vârds "
1020 msgstr " Lietotâja vârds "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Komanda chown "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1038 msgstr " Skatît failu "
1041 msgstr " Faila Nosaukums:"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1061 msgid " Malformed regular expression "
1062 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1068 msgstr " Neatlasît "
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1079 msgid "&System Wide"
1080 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1083 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1092 msgid "Syntax file edit"
1093 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1096 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1097 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1099 msgid " Compare directories "
1100 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1102 msgid " Select compare method: "
1103 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1109 msgstr "&Tikai izmçrs"
1114 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1115 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1117 msgid " The command history is empty "
1118 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1120 msgid " Command history "
1121 msgstr " Komandu vçsture "
1124 " Not an xterm or Linux console; \n"
1125 " the panels cannot be toggled. "
1127 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1128 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1132 msgstr " saite: %s "
1139 msgstr " saite: %s "
1142 msgid " symlink: %s "
1143 msgstr " simbolsaite: %s "
1146 msgid " Symlink `%s' points to: "
1147 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1149 msgid " Edit symlink "
1150 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1153 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1154 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1157 msgid " edit symlink: %s "
1158 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1162 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1165 msgid " Cannot chdir to %s "
1166 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1168 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1169 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1171 msgid " Link to a remote machine "
1172 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1174 msgid " FTP to machine "
1175 msgstr " FTP uz datoru "
1178 msgid " Shell link to machine "
1179 msgstr " SMB saite uz datoru "
1181 msgid " SMB link to machine "
1182 msgstr " SMB saite uz datoru "
1184 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1185 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1188 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1189 " files on: (F1 for details)"
1191 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1192 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1195 msgstr " Uzstâdîðana "
1198 msgid " Setup saved to ~/%s"
1199 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1203 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1206 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1209 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1210 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1212 msgid " The shell is already running a command "
1213 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
1216 msgstr "&Nesakârtots"
1222 msgstr "&Paplaðinâjums"
1224 msgid "&Modify time"
1225 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1227 msgid "&Access time"
1228 msgstr "&Pieejas laiks"
1230 msgid "C&Hange time"
1231 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1240 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1244 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
1248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1249 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1253 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1257 " Cannot create temporary command file \n"
1260 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1264 msgstr " Parametrs "
1267 msgid " %s%s file error"
1268 msgstr " faila kïûda "
1272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1274 "Commander package."
1276 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1277 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1278 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1279 "Midnight Commander pakotnes."
1282 msgid " ~/%s file error "
1283 msgstr " faila kïûda "
1287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1296 msgstr " Pârvietot "
1301 msgid " Invalid target mask "
1302 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1304 msgid " Cannot make the hardlink "
1305 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1312 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1320 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1322 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1329 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1337 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1345 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1349 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1350 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1532 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1533 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1537 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1541 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1548 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1556 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1564 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1591 msgstr "direktoriju"
1594 msgstr "direktoriji"
1596 msgid "files/directories"
1597 msgstr "failus/direktorijas"
1599 msgid " with source mask:"
1600 msgstr " ar avota masku:"
1605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1606 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1609 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1619 " Directory not empty. \n"
1620 " Delete it recursively? "
1623 " Direktorija nav tukða. \n"
1624 " Dzçst to rekursîvi? "
1628 " Background process: Directory not empty \n"
1629 " Delete it recursively? "
1632 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
1633 " Dzçst to rekursîvi? "
1642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1676 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1677 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
1679 msgid "If &size differs"
1680 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
1683 msgstr "&Atjauninât"
1685 msgid "Overwrite all targets?"
1686 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
1694 msgid "Overwrite this target?"
1695 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
1698 msgid "Target date: %s, size %llu"
1699 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
1702 msgid "Source date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1706 msgid "Target date: %s, size %u"
1707 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
1710 msgid "Source date: %s, size %u"
1711 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1713 msgid " File exists "
1714 msgstr " Fails eksistç "
1716 msgid " Background process: File exists "
1717 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
1719 msgid "preserve &Attributes"
1720 msgstr "saglabât &Atribûtus"
1722 msgid "follow &Links"
1723 msgstr "sekot &Saitçm"
1728 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgid "&Stable Symlinks"
1735 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1737 msgid "&Dive into subdir if exists"
1738 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
1742 "Invalid source pattern `%s' \n"
1745 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1767 msgstr "&Skatît - F3"
1770 msgstr "&Rediìçt - F4"
1772 msgid "&Find recursively"
1776 msgstr "Sâknçt iekð:"
1779 msgstr "Faila nosaukums:"
1788 msgstr "Atrast Failu"
1791 msgid "Grepping in %s"
1792 msgstr "Grepoju iekð %s"
1798 msgid "Searching %s"
1804 msgid " Help file format error\n"
1805 msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
1807 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1808 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
1811 msgid " Cannot find node %s in help file "
1812 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
1833 msgstr "Jauns ie&Raksts"
1836 msgstr "Jauna &Grupa"
1841 msgid "&Add current"
1842 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
1848 msgid "Fr&ee VFSs now"
1849 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
1854 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1855 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
1857 msgid "Active VFS directories"
1858 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
1860 msgid "Directory hotlist"
1861 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
1863 msgid " Directory path "
1864 msgstr " Direktorija ceïð "
1866 msgid " Directory label "
1867 msgstr " Direktorija nosaukums "
1871 msgstr "Pârvietoju %s"
1873 msgid "New hotlist entry"
1874 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
1876 msgid "Directory label"
1877 msgstr "Direktorija nosaukums"
1879 msgid "Directory path"
1880 msgstr "Direktorija ceïð"
1882 msgid " New hotlist group "
1883 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
1885 msgid "Name of new group"
1886 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
1889 msgid "Label for \"%s\":"
1890 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
1892 msgid " Add to hotlist "
1893 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
1900 " Are you sure you want to remove this entry?"
1905 " Group not empty.\n"
1909 " Grupa nav tukða.\n"
1912 msgid " Top level group "
1913 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
1915 msgid " Hotlist Load "
1916 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
1920 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1921 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
1924 msgid "Midnight Commander %s"
1925 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
1932 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1933 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
1935 msgid "No node information"
1936 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
1939 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1940 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
1942 msgid "No space information"
1943 msgstr "Nav vietas informâcijas"
1949 msgid "non-local vfs"
1950 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
1954 msgstr "Iekârta: %s"
1957 msgid "Filesystem: %s"
1958 msgstr "Failsistçma: %s"
1961 msgid "Accessed: %s"
1962 msgstr "Apmeklçts: %s"
1965 msgid "Modified: %s"
1966 msgstr "Modificçts: %s"
1968 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1971 msgstr "Izveidots: %s"
1974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1979 msgstr "Lielums: %s"
1982 msgid " (%ld block)"
1983 msgid_plural " (%ld blocks)"
1984 msgstr[0] " (%ld bloks)"
1985 msgstr[1] " (%ld bloks)"
1988 msgid "Owner: %s/%s"
1989 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
1996 msgid "Mode: %s (%04o)"
1997 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2001 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2004 msgstr "Fails: Nekas"
2010 msgstr "&Horizontâli"
2013 msgid "&Xterm window title"
2014 msgstr "&Xterm padomjosla"
2016 msgid "h&Intbar visible"
2017 msgstr "pa&domjosla redzama"
2019 msgid "&Keybar visible"
2020 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2022 msgid "command &Prompt"
2023 msgstr "komandu ie&vade"
2025 msgid "show &Mini status"
2026 msgstr "râdît &Mini statusu"
2028 msgid "menu&Bar visible"
2029 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2031 msgid "&Equal split"
2032 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2034 msgid "pe&Rmissions"
2038 msgstr "&Failu tipi"
2040 msgid " Panel split "
2041 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2043 msgid " Highlight... "
2044 msgstr " Izgaismot... "
2046 msgid " Other options "
2047 msgstr " Citas opcijas"
2049 msgid "output lines"
2050 msgstr "izvades lînijas"
2053 msgstr "Izkârtojums"
2056 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2058 msgid " Teach me a key "
2059 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2063 "Please press the %s\n"
2064 "and then wait until this message disappears.\n"
2066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2067 "next to its button.\n"
2069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2072 "Lûdzu nospied %s\n"
2073 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2075 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2076 "blakus ðai pogai.\n"
2078 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2081 msgid " Cannot accept this key "
2082 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2085 msgid " You have entered \"%s\""
2086 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2088 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2093 "It seems that all your keys already\n"
2094 "work fine. That's great."
2096 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2097 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2103 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2104 "All your keys work well."
2106 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2107 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2109 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2110 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2112 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2114 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2117 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2119 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2122 " The Commander can't change to the directory that \n"
2123 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2124 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2125 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2128 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2129 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2130 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2132 msgid " The Midnight Commander "
2133 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2135 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2136 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2138 msgid "&Listing mode..."
2139 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2141 msgid "&Quick view C-x q"
2142 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2145 msgstr "&Info C-x i"
2147 msgid "&Sort order..."
2148 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2153 msgid "&Network link..."
2154 msgstr "&Tîkla saite..."
2156 msgid "FT&P link..."
2157 msgstr "FT&P saite..."
2160 msgid "S&hell link..."
2161 msgstr "SM&B saite..."
2163 msgid "SM&B link..."
2164 msgstr "SM&B saite..."
2167 msgstr "&Pârskançt C-r"
2169 msgid "&User menu F2"
2170 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2175 msgid "Vie&w file... "
2176 msgstr "S&katît failu... "
2178 msgid "&Filtered view M-!"
2179 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2182 msgstr "&Rediìçt F4"
2187 msgid "c&Hmod C-x c"
2188 msgstr "c&Hmod C-x c"
2191 msgstr "Sait&e C-x l"
2193 msgid "&SymLink C-x s"
2194 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2196 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2197 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2199 msgid "ch&Own C-x o"
2200 msgstr "ch&Own C-x o"
2202 msgid "&Advanced chown "
2203 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2205 msgid "&Rename/Move F6"
2206 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2214 msgid "&Quick cd M-c"
2215 msgstr "&Âtrs cd M-c"
2217 msgid "select &Group M-+"
2218 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
2220 msgid "u&Nselect group M-\\"
2221 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
2223 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2224 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2229 msgid "&Directory tree"
2230 msgstr "&Direktoriju koks"
2232 msgid "&Find file M-?"
2233 msgstr "&Meklçt failu M-?"
2235 msgid "s&Wap panels C-u"
2236 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
2238 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2239 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2241 msgid "&Compare directories C-x d"
2242 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
2244 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2245 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2247 msgid "show directory s&Izes"
2248 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2250 msgid "command &History"
2251 msgstr "komandu &Vçsture"
2253 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2254 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2256 msgid "&Active VFS list C-x a"
2257 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
2259 msgid "&Background jobs C-x j"
2260 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2262 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2263 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2265 msgid "&Listing format edit"
2266 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2268 msgid "Edit &extension file"
2269 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2271 msgid "Edit &menu file"
2272 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2274 msgid "Edit edi&tor menu file"
2275 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2278 msgid "Edit &syntax file"
2279 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2281 msgid "&Configuration..."
2282 msgstr "&Konfigurâcija..."
2285 msgstr "&Izkârtojums..."
2287 msgid "c&Onfirmation..."
2288 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2290 msgid "&Display bits..."
2291 msgstr "&Displeja biti..."
2293 msgid "learn &Keys..."
2294 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2296 msgid "&Virtual FS..."
2297 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2300 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2306 msgstr " &Kreisais "
2323 msgid " Information "
2324 msgstr " Informâcija "
2327 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2328 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2329 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2332 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2333 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2334 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2341 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2342 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2345 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2348 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2349 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2354 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2359 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2360 "to mc-devel@gnome.org\n"
2363 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2364 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2368 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2370 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2373 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2374 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2375 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2377 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2378 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2379 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2380 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2384 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2385 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2386 " brightcyan, lightgray and white\n"
2389 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2391 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2394 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2395 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2396 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2397 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2398 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2399 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2403 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 " brightcyan, lightgray and white\n"
2408 msgid "Displays this help message"
2409 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
2411 msgid "Displays the current version"
2412 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
2414 msgid "Forces xterm features"
2415 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
2417 msgid "Disable mouse support in text version"
2418 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
2420 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2421 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
2423 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2424 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
2426 msgid "To run on slow terminals"
2427 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
2429 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgid "Requests to run in black and white"
2433 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
2435 msgid "Request to run in color mode"
2436 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
2438 msgid "Specifies a color configuration"
2439 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
2441 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2442 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
2444 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2445 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
2447 msgid "Set debug level"
2451 msgid "Print data directory"
2452 msgstr "direktoriju"
2455 msgid "Print last working directory to specified file"
2456 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
2458 msgid "Enables subshell support (default)"
2459 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
2461 msgid "Disables subshell support"
2462 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
2464 msgid "Launches the file viewer on a file"
2465 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
2467 msgid "Edits one file"
2468 msgstr "Rediìç vienu failu"
2470 msgid "safe de&Lete"
2471 msgstr "droða i&Zdzçðana"
2473 msgid "cd follows lin&Ks"
2474 msgstr "cd seko sai&Tçm"
2476 msgid "L&ynx-like motion"
2477 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
2479 msgid "rotatin&G dash"
2480 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
2482 msgid "co&Mplete: show all"
2483 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
2485 msgid "&Use internal view"
2486 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
2488 msgid "use internal ed&It"
2489 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
2492 msgstr "auto iz&Vçlnes"
2494 msgid "&Auto save setup"
2495 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
2497 msgid "shell &Patterns"
2498 msgstr "èaulas &Raksti"
2500 msgid "Compute &Totals"
2501 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
2503 msgid "&Verbose operation"
2504 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
2506 msgid "&Fast dir reload"
2507 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
2509 msgid "mi&X all files"
2510 msgstr "&Miksçt visus failus"
2512 msgid "&Drop down menus"
2513 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
2515 msgid "ma&Rk moves down"
2516 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
2518 msgid "show &Hidden files"
2519 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
2521 msgid "show &Backup files"
2522 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
2527 msgid "on dumb &Terminals"
2528 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
2533 msgid " Panel options "
2534 msgstr " Paneïa opcijas "
2536 msgid " Pause after run... "
2537 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
2539 msgid "Configure options"
2540 msgstr "Konfigurçt opcijas"
2543 msgstr "&Pievienot jaunu"
2545 msgid "External panelize"
2546 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
2551 msgid "Other command"
2552 msgstr "Cita omanda"
2554 msgid " Add to external panelize "
2555 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
2557 msgid " Enter command label: "
2558 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2560 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2562 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
2564 msgid "Find rejects after patching"
2565 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
2567 msgid "Find *.orig after patching"
2568 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
2570 msgid "Find SUID and SGID programs"
2571 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2573 msgid "Cannot invoke command."
2574 msgstr "Nevar palais komandu."
2576 msgid "Pipe close failed"
2577 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
2579 msgid "missing argument"
2583 msgid "unknown option"
2584 msgstr "<Nezinâma grupa>"
2586 msgid "invalid numeric value"
2589 msgid "Show this help message"
2590 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
2592 msgid "Display brief usage message"
2593 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
2600 msgstr "Lietotâjvârds:"
2652 msgid_plural "%s bytes"
2653 msgstr[0] "%s baiti"
2654 msgstr[1] "%s baiti"
2657 msgid "%s in %d file"
2658 msgid_plural "%s in %d files"
2659 msgstr[0] "%s baiti %d failâ"
2660 msgstr[1] "%s baiti %d failâ"
2662 msgid "<readlink failed>"
2663 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
2665 msgid "Unknown tag on display format: "
2666 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
2668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2670 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
2672 msgid " Do you really want to execute? "
2673 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
2687 msgid " Choose input codepage "
2688 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
2690 msgid "- < No translation >"
2691 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2694 "To use this feature select your codepage in\n"
2695 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2696 "Do not forget to save options."
2698 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
2699 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
2700 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
2704 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2705 "Check the TERM environment variable.\n"
2707 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
2708 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
2711 "GNU Midnight Commander is already\n"
2712 "running on this terminal.\n"
2713 "Subshell support will be disabled."
2717 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2718 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
2720 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2721 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
2724 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2725 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
2727 msgid "With builtin Editor\n"
2728 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
2730 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2731 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
2733 msgid "Using included S-Lang library"
2734 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
2736 msgid "with termcap database"
2737 msgstr "ar termcap datubâzi"
2739 msgid "with terminfo database"
2740 msgstr "ar terminfo datubâzi"
2742 msgid "Using the ncurses library"
2743 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
2745 msgid "With optional subshell support"
2746 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
2748 msgid "With subshell support as default"
2749 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
2751 msgid "With support for background operations\n"
2752 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2755 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2757 msgid "With mouse support on xterm\n"
2758 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2760 msgid "With support for X11 events\n"
2761 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
2763 msgid "With internationalization support\n"
2764 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
2766 msgid "With multiple codepages support\n"
2767 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
2770 msgid "Virtual File System:"
2771 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
2775 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2778 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
2782 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2783 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
2786 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2787 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2791 " Cannot stat the destination \n"
2794 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
2798 msgid " Delete %s? "
2799 msgstr " Izdzçst %s? "
2818 "Cannot write to the %s file:\n"
2821 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
2824 msgid " Format error on file Extensions File "
2825 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
2828 msgid " The %%var macro has no default "
2829 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
2832 msgid " The %%var macro has no variable "
2833 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
2836 msgstr " Atkïûdoðana "
2845 msgstr " Nepatiess: "
2847 msgid " Warning -- ignoring file "
2848 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
2852 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2853 "Using it may compromise your security"
2855 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
2856 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
2859 msgid " No suitable entries found in %s "
2860 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
2863 msgstr " Lietotâja izvçlne "
2866 msgstr "%b %e %H:%M"
2875 msgid "%s is not a directory\n"
2876 msgstr "direktoriju"
2879 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2883 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2885 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2889 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2891 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2895 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2899 msgid "Temporary files will not be created\n"
2902 msgid " Pipe failed "
2903 msgstr " Kanâls neizdevâs "
2905 msgid " Dup failed "
2906 msgstr " Dup neizdevâs "
2909 msgid " Cannot spawn child process "
2910 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
2912 msgid "Empty output from child filter"
2917 " Cannot open \"%s\"\n"
2920 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
2925 " Cannot stat \"%s\"\n"
2928 " Nevar palaist \"%s\"\n"
2931 msgid " Cannot view: not a regular file "
2932 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
2939 msgid "Offset 0x%08lx"
2940 msgstr "Nobîde 0x%08lx"
2943 msgid "Line %lu Col %lu"
2956 " Error while closing the file: \n"
2958 " Data may have been written or not. "
2963 " Cannot save file: \n"
2965 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
2967 msgid "Invalid hex search expression"
2968 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
2970 msgid " Invalid regular expression "
2971 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
2975 " The current line number is %d.\n"
2976 " Enter the new line number:"
2978 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
2979 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
2983 " The current address is 0x%lx.\n"
2984 " Enter the new address:"
2986 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
2987 " Ievadi jaunu adresi:"
2989 msgid " Goto Address "
2990 msgstr " Iet uz adresi "
2993 msgid " Invalid address "
2994 msgstr " Nepareiza parole "
2996 msgid " Enter regexp:"
2997 msgstr " Ievadi regexp:"
2999 msgid "ButtonBar|Help"
3002 msgid "ButtonBar|Quit"
3005 msgid "ButtonBar|Ascii"
3008 msgid "ButtonBar|Hex"
3011 msgid "ButtonBar|Goto"
3014 msgid "ButtonBar|Line"
3017 msgid "ButtonBar|View"
3020 msgid "ButtonBar|Edit"
3023 msgid "ButtonBar|Save"
3026 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3029 msgid "ButtonBar|Wrap"
3032 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3038 msgid "ButtonBar|Search"
3041 msgid "ButtonBar|Raw"
3044 msgid "ButtonBar|Parse"
3047 msgid "ButtonBar|Unform"
3050 msgid "ButtonBar|Format"
3056 msgid "Function key 1"
3057 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3059 msgid "Function key 2"
3060 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3062 msgid "Function key 3"
3063 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3065 msgid "Function key 4"
3066 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3068 msgid "Function key 5"
3069 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3071 msgid "Function key 6"
3072 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3074 msgid "Function key 7"
3075 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3077 msgid "Function key 8"
3078 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3080 msgid "Function key 9"
3081 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3083 msgid "Function key 10"
3084 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3086 msgid "Function key 11"
3087 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3089 msgid "Function key 12"
3090 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3092 msgid "Function key 13"
3093 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3095 msgid "Function key 14"
3096 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3098 msgid "Function key 15"
3099 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3101 msgid "Function key 16"
3102 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3104 msgid "Function key 17"
3105 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3107 msgid "Function key 18"
3108 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3110 msgid "Function key 19"
3111 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3113 msgid "Function key 20"
3114 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3116 msgid "Backspace key"
3117 msgstr "Backspace taustiòð"
3120 msgstr "End taustiòð"
3122 msgid "Up arrow key"
3123 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3125 msgid "Down arrow key"
3126 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3128 msgid "Left arrow key"
3129 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3131 msgid "Right arrow key"
3132 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3135 msgstr "Home taustiòð"
3137 msgid "Page Down key"
3138 msgstr "Page Down taustiòð"
3141 msgstr "Page Up taustiòð"
3144 msgstr "Insert taustiòð"
3147 msgstr "Delete taustiòð"
3149 msgid "Completion/M-tab"
3150 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3153 msgstr "+ uz klaviatûras"
3156 msgstr "- uz klaviatûras"
3159 msgstr "* uz klaviatûras"
3161 msgid "Left arrow keypad"
3162 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3164 msgid "Right arrow keypad"
3165 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3167 msgid "Up arrow keypad"
3168 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3170 msgid "Down arrow keypad"
3171 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3173 msgid "Home on keypad"
3174 msgstr "Home uz klaviatûras"
3176 msgid "End on keypad"
3177 msgstr "End uz klaviatûras"
3179 msgid "Page Down keypad"
3180 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3182 msgid "Page Up keypad"
3183 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3185 msgid "Insert on keypad"
3186 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3188 msgid "Delete on keypad"
3189 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3191 msgid "Enter on keypad"
3192 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3194 msgid "Slash on keypad"
3195 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3197 msgid "NumLock on keypad"
3198 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3200 msgid "Background process:"
3201 msgstr "Fona process:"
3205 "Cannot open cpio archive\n"
3208 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3213 "Premature end of cpio archive\n"
3216 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3221 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3224 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3229 "Inconsistent hardlinks of\n"
3234 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3236 "iekð cpio archîva\n"
3240 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3241 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
3245 "Unexpected end of file\n"
3248 "Negaidîtas faila beigas\n"
3252 msgid "Directory cache expired for %s"
3253 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
3255 msgid "Starting linear transfer..."
3256 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
3259 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3260 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
3263 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3264 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
3266 msgid "Getting file"
3267 msgstr "Dabûjam failu"
3271 "Cannot open %s archive\n"
3274 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
3277 msgid "Inconsistent extfs archive"
3278 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
3281 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3282 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3284 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3285 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
3287 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3289 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
3291 msgid " fish: Password required for "
3292 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
3294 msgid "fish: Sending password..."
3295 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
3297 msgid "fish: Sending initial line..."
3298 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
3300 msgid "fish: Handshaking version..."
3301 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
3303 msgid "fish: Setting up current directory..."
3304 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
3307 msgid "fish: Connected, home %s."
3308 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
3311 msgid "fish: Reading directory %s..."
3312 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
3316 msgstr "%s: izdarîts."
3320 msgstr "%s: neveiksme"
3323 msgid "fish: store %s: sending command..."
3324 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
3326 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3327 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
3330 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3331 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
3336 msgid "Aborting transfer..."
3337 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
3339 msgid "Error reported after abort."
3340 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
3342 msgid "Aborted transfer would be successful."
3343 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
3346 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3347 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
3349 msgid " FTP: Password required for "
3350 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3352 msgid "ftpfs: sending login name"
3353 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
3355 msgid "ftpfs: sending user password"
3356 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3359 msgid "FTP: Account required for user %s"
3360 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
3367 msgid "ftpfs: sending user account"
3368 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
3370 msgid "ftpfs: logged in"
3371 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
3374 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3375 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
3377 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3378 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3380 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3381 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3384 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3385 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3387 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3388 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
3391 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3392 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
3395 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3396 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3398 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3399 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
3401 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3402 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
3405 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3406 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
3408 msgid "ftpfs: abort failed"
3409 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
3411 msgid "ftpfs: CWD failed."
3412 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
3414 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3415 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3417 msgid "Resolving symlink..."
3418 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3421 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3422 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3424 msgid "(strict rfc959)"
3425 msgstr "(strict rfc959)"
3427 msgid "(chdir first)"
3428 msgstr "(chdir vispirms)"
3430 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3431 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
3434 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3435 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
3438 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3439 "Remove password or correct mode."
3441 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
3442 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
3447 msgid " The server does not support this version "
3448 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
3451 " The remote server is not running on a system port \n"
3452 " you need a password to log in, but the information may \n"
3453 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3455 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
3456 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
3457 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
3459 msgid " MCFS Password required "
3460 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
3462 msgid " Invalid password "
3463 msgstr " Nepareiza parole "
3466 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3467 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3470 msgid " Cannot create socket: %s "
3471 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3474 msgid " Cannot connect to server: %s "
3475 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3477 msgid " Too many open connections "
3478 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
3482 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3485 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
3490 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3493 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
3498 " reconnect to %s failed\n"
3501 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
3504 msgid " Authentication failed "
3505 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
3508 msgid " Error %s creating directory %s "
3509 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3512 msgid " Error %s removing directory %s "
3513 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3516 msgid " %s opening remote file %s "
3517 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
3520 msgid " %s removing remote file %s "
3521 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
3524 msgid " %s renaming files\n"
3525 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
3529 "Cannot open tar archive\n"
3532 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
3535 msgid "Inconsistent tar archive"
3536 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
3538 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3539 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
3545 "doesn't look like a tar archive."
3549 "neizskatâs pçc tar arhîva."
3551 msgid " undelfs: error "
3552 msgstr " undelfs: kïûda "
3554 msgid " not enough memory "
3555 msgstr " par maz atmiòas "
3557 msgid " while allocating block buffer "
3558 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
3561 msgid " open_inode_scan: %d "
3562 msgstr " open_inode_scan: %d "
3565 msgid " while starting inode scan %d "
3566 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
3569 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3570 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
3573 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3574 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
3576 msgid " no more memory while reallocating array "
3577 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
3580 msgid " while doing inode scan %d "
3581 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
3583 msgid " Ext2lib error "
3584 msgstr " Ext2lib kïûda "
3587 msgid " Cannot open file %s "
3588 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
3590 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3591 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3595 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3598 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
3601 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3602 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3606 " Cannot load block bitmap from: \n"
3609 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
3612 msgid " vfs_info is not fs! "
3613 msgstr " vfs_info nav fs! "
3615 msgid " You have to chdir to extract files first "
3616 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
3618 msgid " while iterating over blocks "
3619 msgstr " kamçr atkârto blokus"
3621 msgid "Cannot parse:"
3622 msgstr "Nevar izanalizçt:"
3624 msgid "More parsing errors will be ignored."
3625 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
3627 msgid "Internal error:"
3628 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
3630 msgid "Changes to file lost"
3631 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
3649 #~ msgstr "Î&Paðnieks"
3654 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3655 #~ msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
3657 #~ msgid " (%ld blocks)"
3658 #~ msgstr " (%ld bloki)"
3661 #~ msgstr " Paziòojums "
3664 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3665 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3666 #~ " files have been moved now\n"
3668 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3669 #~ " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3670 #~ " faili tagad ir pârvietoti\n"
3672 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3673 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
3675 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3676 #~ msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
3678 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3679 #~ msgstr " Neparasts fails: "
3681 #~ msgid "Format of the "
3682 #~ msgstr "Formatçt "
3685 #~ " file has changed\n"
3686 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3689 #~ " ir mainîjies, sâkot\n"
3690 #~ "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
3694 #~ "mc.ext or use that\n"
3695 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3697 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
3698 #~ "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
3700 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3701 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
3703 #~ msgid " Cannot open file "
3704 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3734 #~ msgstr "NeIekïaut"
3746 #~ msgstr "Analizçt"
3752 #~ msgstr "Formatçt"
3754 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3755 #~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
3757 #~ msgid " Host name "
3758 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
3760 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3761 #~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
3767 #~ "refresh stack underflow!\n"
3774 #~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
3778 #~ msgid " Listing format edit "
3779 #~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
3781 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3782 #~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
3784 #~ msgid "&Drive... M-d"
3785 #~ msgstr "&Iekârta... M-d"
3787 #~ msgid "Use to debug the background code"
3788 #~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"