1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
45 msgid "Not implemented yet"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
83 msgid "Function key 2"
86 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
92 msgid "Function key 5"
95 msgid "Function key 6"
98 msgid "Function key 7"
101 msgid "Function key 8"
104 msgid "Function key 9"
107 msgid "Function key 10"
110 msgid "Function key 11"
113 msgid "Function key 12"
116 msgid "Function key 13"
119 msgid "Function key 14"
122 msgid "Function key 15"
125 msgid "Function key 16"
128 msgid "Function key 17"
131 msgid "Function key 18"
134 msgid "Function key 19"
137 msgid "Function key 20"
140 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Fletche copete"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Fletche valeye"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Fletche hintche"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Fletche droete"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Pådje copete"
165 msgstr "Pådje valeye"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Pådje copete"
192 msgid "Left arrow keypad"
195 msgid "Right arrow keypad"
198 msgid "Up arrow keypad"
201 msgid "Down arrow keypad"
204 msgid "Home on keypad"
207 msgid "End on keypad"
210 msgid "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
219 msgid "Delete on keypad"
222 msgid "Enter on keypad"
226 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
290 msgstr "ra&djouter å coron"
295 msgid "Quotation mark"
311 msgstr " Diner roye: "
319 msgid "Left parenthesis"
323 msgid "Right parenthesis"
324 msgstr "Fletche droete"
328 msgstr "Fletche hintche"
331 msgid "Right bracket"
332 msgstr "Fletche droete"
339 msgstr "Fletche droete"
347 msgstr "Pådje copete"
351 msgstr "Pådje copete"
357 msgid "Backslash key"
360 msgid "Number sign #"
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
393 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
395 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
399 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
403 msgid "Temporary files will not be created\n"
407 msgid "Press any key to continue..."
408 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
411 msgstr "Advertixhmint"
415 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
419 msgstr " Dup a fwait berwete "
422 msgid "Error dup'ing old error pipe"
423 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
427 "Cannot open cpio archive\n"
430 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
435 "Premature end of cpio archive\n"
441 "Inconsistent hardlinks of\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "Unexpected end of file\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
483 "Cannot open %s archive\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Secret dmandé po "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
548 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgid "Aborting transfer..."
560 msgid "Error reported after abort."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
627 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
639 msgid "ftpfs: abort failed"
642 msgid "ftpfs: CWD failed."
643 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
648 msgid "Resolving symlink..."
652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
653 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
655 msgid "(strict rfc959)"
658 msgid "(chdir first)"
661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 msgid "reconnect to %s failed"
691 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 "doesn't look like a tar archive."
736 msgid "undelfs: error"
737 msgstr " undelfs: aroke "
739 msgid "not enough memory"
742 msgid "while allocating block buffer"
746 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
761 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgid "Ext2lib error"
770 msgstr " Aroke di ext2lib "
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 "Cannot load block bitmap from:\n"
792 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
794 msgid "vfs_info is not fs!"
797 msgid "You have to chdir to extract files first"
800 msgid "while iterating over blocks"
804 msgid "Cannot open file \"%s\""
805 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
808 msgid "Cannot parse:"
810 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Divintrinne aroke:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
832 msgstr "Pa&sser Hute"
835 msgstr "Mete &Totafwait"
860 msgid "Chown advanced command"
861 msgstr " Comande chown avanceye "
865 "Cannot chmod \"%s\"\n"
868 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
873 "Cannot chown \"%s\"\n"
876 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
883 msgid "Print data directory"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgid "Disables subshell support"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgid "Set debug level"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Aspougne on fitchî"
908 msgid "Forces xterm features"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
920 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Fé roter e coleurs"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
938 msgid "Show mc with specified skin"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
949 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 msgid "Color options"
970 msgstr "Apontyî les tchûzes"
975 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
984 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
988 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
989 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
991 msgid "No arguments given to the viewer."
994 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
999 msgstr " Tchûzes pol panea "
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr " Ôtès tchûzes "
1006 msgid "Background process error"
1007 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1010 msgid "Unknown error in child"
1011 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1018 msgid "Background protocol error"
1019 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1022 msgid "Reading failed"
1023 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1030 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1031 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "A vosse &Môde:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Môde djîvêye"
1049 msgid "User &mini status"
1050 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1062 msgid "Executable &first"
1066 msgstr "Ôrde po relire"
1069 msgid "Confirmation"
1070 msgstr " Racertinaedje "
1072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr " Racertinaedje "
1079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1080 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1083 msgid "Confirmation|E&xit"
1084 msgstr " Racertinaedje "
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr " Racertinaedje "
1091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1092 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgstr " Racertinaedje "
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1118 msgid "Display bits"
1119 msgstr " Håyner bits "
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1131 msgid "Directory tree"
1132 msgstr "&Brantches do ridant"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "secret po ftp anonime:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1161 msgid "Virtual File System Setting"
1162 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1171 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1174 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Loyén simbolike"
1181 msgstr "En alaedje "
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Bezognes di fond"
1202 msgstr "No di l' ûzeu:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1209 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1210 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "lére påzès ôtes"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "lére på groupe"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "sicrire på groupe"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "lére pa prôpietaire"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "&Waester li mårke"
1261 msgstr "M&ete li mårke"
1264 msgstr "&Mårker tot"
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "Permissions (Octå)"
1273 msgstr "No do prôpietaire"
1276 msgstr "No do groupe"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Comande Chmod"
1300 msgstr "Mete les û&zeus"
1303 msgstr "Mete les &groupe"
1309 msgid "Chown command"
1310 msgstr " Comande chown "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1320 msgstr " No di l' ûzeu "
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1336 msgstr " Loukî e fitchî "
1340 msgstr " No do fitchî:"
1343 msgid "Filtered view"
1344 msgstr " Vey passé "
1347 msgid "Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Fé on novea Ridant"
1354 msgid "Enter directory name:"
1355 msgstr " No do ridant:"
1362 msgid "Set expression for filtering filenames"
1363 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1365 msgid "&Using shell patterns"
1366 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1374 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1382 msgstr " Distchwezi "
1384 msgid "Extension file edit"
1385 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1388 msgid "Which extension file you want to edit?"
1389 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1394 msgid "&System Wide"
1395 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1399 msgstr " Aspougnî menu "
1402 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1403 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1408 msgid "Highlighting groups file edit"
1412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1413 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1416 msgid "Compare directories"
1417 msgstr " Rimete les ridants "
1420 msgid "Select compare method:"
1421 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1427 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1434 "Both panels should be in the listing mode\n"
1435 "to use this command"
1437 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1442 "Not an xterm or Linux console;\n"
1443 "the panels cannot be toggled."
1445 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1446 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1450 msgstr " loyén: %s "
1458 msgstr " loyén: %s "
1462 msgstr " loyén simbolike: %s "
1465 msgid "Symlink `%s' points to:"
1466 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1469 msgid "Edit symlink"
1470 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1473 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1474 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1477 msgid "edit symlink: %s"
1478 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1481 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1482 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1485 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1486 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1489 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1490 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1493 msgid "FTP to machine"
1494 msgstr " FTP après ene éndjole "
1497 msgid "Shell link to machine"
1498 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1501 msgid "SMB link to machine"
1502 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1506 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1510 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1511 "files on: (F1 for details)"
1513 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1514 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1518 msgstr " Apontiaedje "
1521 msgid "Setup saved to ~/%s"
1522 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1526 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1529 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1533 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1535 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1547 msgid "All charsets"
1551 msgid "&Whole words"
1552 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1558 msgid "Case &sensitive"
1559 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1562 msgid "Enter search string:"
1563 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1569 msgid "Search is disabled"
1574 "Cannot create temporary diff file\n"
1577 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1582 "Cannot create backup file\n"
1586 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1591 "Cannot create temporary merge file\n"
1594 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1601 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1604 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1607 msgid "Strip &trailing carriage return"
1610 msgid "Ignore all &whitespace"
1613 msgid "Ignore &space change"
1616 msgid "Ignore tab &expansion"
1619 msgid "&Ignore case"
1623 msgid "Diff extra options"
1624 msgstr " Ôtès tchûzes "
1626 msgid "Diff algorithm"
1630 msgid "Diff Options"
1638 msgid "Edit is disabled"
1639 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1642 msgid "Goto line (left)"
1643 msgstr " Potchî al roye "
1646 msgid "Goto line (right)"
1647 msgstr " Potchî al roye "
1651 msgstr " Diner roye: "
1653 msgid "ButtonBar|Help"
1656 msgid "ButtonBar|Save"
1659 msgid "ButtonBar|Edit"
1662 msgid "ButtonBar|Merge"
1665 msgid "ButtonBar|Search"
1668 msgid "ButtonBar|Options"
1671 msgid "ButtonBar|Quit"
1678 msgid "File was modified. Save with exit?"
1679 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1682 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1683 "Save modified file?"
1689 msgid "Two files are needed to compare"
1693 msgid "Cannot read directory contents"
1694 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1697 msgid "Choose syntax highlighting"
1698 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1704 msgid "< Reload Current Syntax >"
1713 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1715 " A user friendly text editor\n"
1716 " written for the Midnight Commander"
1719 " Cooledit v3.11.5\n"
1721 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1723 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1724 " pol Midnight Commander.\n"
1727 msgid "Cannot open %s for reading"
1728 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1734 msgid "Error reading %s"
1735 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1738 msgid "Error reading from pipe: %s"
1739 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1742 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1743 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1746 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1747 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1750 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1751 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1754 msgid "File \"%s\" is too large"
1755 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1757 msgid "Macro recursion is too deep"
1760 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1763 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1767 msgid "Error writing to pipe: %s"
1768 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1771 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1772 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1775 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1776 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1780 msgstr "Schaper al vole "
1784 msgstr "Schaper a såvrité "
1786 msgid "&Do backups with following extension:"
1789 msgid "Check &POSIX new line"
1792 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1794 msgid "Edit Save Mode"
1795 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1797 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1802 msgstr "Continouwer"
1804 msgid "&Do not change"
1807 msgid "&Unix format (LF)"
1810 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1813 msgid "&Macintosh format (CR)"
1816 msgid "Change line breaks to:"
1820 msgid "Enter file name:"
1821 msgstr " Diner roye: "
1825 msgstr " Schaper et rlomer "
1828 msgid "A file already exists with this name"
1829 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1837 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1840 msgid "Cannot save file"
1841 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1844 msgid "Delete macro"
1845 msgstr " Disfacer macro "
1848 msgid "Cannot open temp file"
1849 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1852 msgid "Cannot open macro file"
1853 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1856 msgid "Cannot overwrite macro file"
1857 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1861 msgstr " Schaper li macro "
1864 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1865 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1868 msgid "Press macro hotkey:"
1869 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1873 msgstr " Tcherdjî li macro "
1876 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1877 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1881 msgstr " Schaper Fitchî "
1888 "Current text was modified without a file save.\n"
1889 "Continue discards these changes"
1891 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1892 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1895 msgid "Syntax file edit"
1896 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1899 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1900 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1907 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1908 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1912 msgstr "&Mete el Plaece"
1915 msgid "%ld replacements made"
1916 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1919 msgid "&Cancel quit"
1920 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1922 msgid "This function is not implemented"
1926 msgid "Copy to clipboard"
1927 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1930 msgid "Unable to save to file"
1931 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1934 msgid "Cut to clipboard"
1935 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1939 msgstr " Potchî al roye "
1943 msgstr " Schaper li blok "
1947 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1950 msgid "Cannot insert file"
1951 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1955 msgstr " Relire li blok "
1958 msgid "You must first highlight a block of text"
1959 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1966 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1968 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1975 msgid "Cannot execute sort command"
1976 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1979 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1980 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1982 msgid "Paste output of external command"
1986 msgid "Enter shell command(s):"
1987 msgstr "Ôtès cmandes"
1990 msgid "External command"
1991 msgstr "Ôtès cmandes"
1994 msgid "Cannot execute command"
1995 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1997 msgid "Error creating script:"
2000 msgid "Error reading script:"
2003 msgid "Error closing script:"
2006 msgid "Script created:"
2010 msgid "Process block"
2011 msgstr " Aspougnî li blok "
2013 msgid "Error calling program"
2029 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2030 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2038 msgid "Insert literal"
2039 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2042 msgid "Press any key:"
2043 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
2046 msgid "Execute macro"
2047 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2051 "Current text was modified without a file save\n"
2052 "Continue discards these changes"
2054 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2055 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2058 msgid "In se&lection"
2059 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2062 msgid "Enter replacement string:"
2063 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
2067 msgstr "Trover Fitchî"
2074 "Current text was modified without a file save.\n"
2075 "Continue discards these changes."
2077 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2078 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2087 msgstr "&Mete el Plaece"
2090 msgid "Replace with:"
2091 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
2094 msgid "Confirm replace"
2095 msgstr " Racertiner li discandje "
2097 msgid "&Open file..."
2098 msgstr "&Drovî fitchî..."
2106 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2109 msgid "&Insert file..."
2110 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
2113 msgid "Cop&y to file..."
2114 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
2117 msgid "&User menu..."
2118 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
2122 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2131 msgid "&Toggle ins/overw"
2132 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2135 msgid "To&ggle mark"
2136 msgstr "&Waester li mårke"
2138 msgid "&Mark columns"
2143 msgstr "&Mårker tot"
2160 msgid "Co&py to clipfile"
2161 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2164 msgid "&Cut to clipfile"
2165 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2168 msgid "Pa&ste from clipfile"
2169 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2183 msgid "Search &again"
2184 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2188 msgstr "&Mete el Plaece"
2191 msgid "&Toggle bookmark"
2192 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2195 msgid "&Next bookmark"
2196 msgstr "M&ete li mårke"
2199 msgid "&Prev bookmark"
2200 msgstr "re&Lire... M-t"
2203 msgid "&Flush bookmark"
2204 msgstr "e&Mîler... "
2207 msgid "&Go to line..."
2208 msgstr " Potchî al roye "
2211 msgid "&Toggle line state"
2212 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2214 msgid "Go to matching &bracket"
2218 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2219 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2222 msgid "&Find declaration"
2223 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2226 msgid "Back from &declaration"
2227 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2230 msgid "For&ward to declaration"
2231 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2234 msgid "Encod&ing..."
2235 msgstr "re&Lire... M-t"
2238 msgid "&Refresh screen"
2239 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2242 msgid "&Start record macro"
2243 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2246 msgid "Finis&h record macro..."
2247 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2250 msgid "&Execute macro..."
2251 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2254 msgid "Delete macr&o..."
2255 msgstr " Disfacer macro "
2258 msgid "'ispell' s&pell check"
2259 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2263 msgstr "&Passete..."
2266 msgid "Insert &literal..."
2267 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2270 msgid "Insert &date/time"
2271 msgstr "sititchî &Date/eure "
2274 msgid "&Format paragraph"
2275 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2279 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2281 msgid "&Paste output of..."
2285 msgid "&External formatter"
2286 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2290 msgstr "&Djenerå... "
2293 msgid "Save &mode..."
2294 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2297 msgid "Learn &keys..."
2298 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2301 msgid "Syntax &highlighting..."
2302 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2305 msgid "S&yntax file"
2306 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2310 msgstr "&Drovî fitchî..."
2313 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2343 msgid "Dynamic paragraphing"
2344 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2346 msgid "Type writer wrap"
2350 msgid "Word wrap line length:"
2351 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2353 msgid "Cursor beyond end of line"
2357 msgid "Pers&istent selection"
2358 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2360 msgid "Synta&x highlighting"
2361 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2363 msgid "Visible tabs"
2366 msgid "Visible trailing spaces"
2370 msgid "Save file &position"
2371 msgstr " Schaper Fitchî "
2373 msgid "Confir&m before saving"
2374 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2376 msgid "&Return does autoindent"
2377 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2380 msgid "Tab spacing:"
2381 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2383 msgid "Fill tabs with &spaces"
2384 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2386 msgid "&Backspace through tabs"
2387 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2389 msgid "&Fake half tabs"
2390 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2393 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2396 msgid "Editor options"
2397 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2403 msgid "ButtonBar|Mark"
2406 msgid "ButtonBar|Replac"
2409 msgid "ButtonBar|Copy"
2412 msgid "ButtonBar|Move"
2415 msgid "ButtonBar|Delete"
2418 msgid "ButtonBar|PullDn"
2422 msgid "Load syntax file"
2423 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2427 "Cannot open file %s\n"
2430 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2434 msgid "Error in file %s on line %d"
2435 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2439 "The Commander can't change to the directory that\n"
2440 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2441 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2442 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2444 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2445 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2446 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2447 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2451 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2454 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2455 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2459 "Cannot create temporary command file\n"
2462 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2470 msgid " %s%s file error"
2471 msgstr " aroke e fitchî "
2475 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2476 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2477 "Commander package."
2481 msgid "~/%s file error"
2482 msgstr " aroke e fitchî "
2486 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2487 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2491 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgid "DialogTitle|Delete"
2501 msgid "Cannot make the hardlink"
2502 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2506 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2514 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2516 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2518 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2521 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2525 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2528 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2536 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2539 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2545 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2548 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2557 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2561 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2564 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2569 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2572 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2577 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2580 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2585 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2588 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2593 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2594 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2598 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2601 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2606 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2609 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2614 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2617 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2622 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2625 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2630 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2633 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2641 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2644 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2649 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2652 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2655 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2656 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2663 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2666 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2671 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2674 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2679 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2682 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2687 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2690 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2695 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2698 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2703 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2706 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2714 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2731 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2734 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2742 "are the same directory"
2743 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2747 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2750 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2755 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2761 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2769 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2772 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2777 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2780 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2784 msgid "Directory scanning"
2785 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2787 msgid "FileOperation|Copy"
2790 msgid "FileOperation|Move"
2793 msgid "FileOperation|Delete"
2797 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2798 msgstr "%o %f «%s»%m"
2813 msgid "files/directories"
2814 msgstr "fitchîs/ridants"
2816 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2817 msgid " with source mask:"
2818 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2828 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2829 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2833 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2841 "Directory not empty.\n"
2842 "Delete it recursively?"
2845 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2846 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2851 "Background process: Directory not empty.\n"
2852 "Delete it recursively?"
2855 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2856 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2866 msgid "%d:%02d.%02d"
2886 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "Grandeu: %s"
2894 msgid "Total: %s of %s"
2904 msgstr "Dji disface"
2907 msgid "Target file already exists!"
2908 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2911 msgid "Source date: %s, size %llu"
2912 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2915 msgid "Target date: %s, size %llu"
2916 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2919 msgid "Source date: %s, size %u"
2920 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2923 msgid "Target date: %s, size %u"
2924 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2926 msgid "If &size differs"
2927 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2930 msgstr "&Mete a djoû"
2932 msgid "Overwrite all targets?"
2933 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2939 msgstr "ra&djouter å coron"
2941 msgid "Overwrite this target?"
2942 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2946 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2949 msgid "Background process: File exists"
2950 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2955 msgid "&Stable Symlinks"
2956 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2959 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2960 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2963 msgid "Preserve &attributes"
2964 msgstr "wårder les &Atributs"
2967 msgid "Follow &links"
2968 msgstr "shure les &Loyéns"
2971 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2973 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2977 msgstr "Mete a &Djok"
2986 msgstr "&Eco on côp"
2989 msgstr "Mete e &Panea"
2992 msgstr "&Loukî - F3"
2995 msgstr "&Aspougnî - F4"
3002 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
3006 msgid "Cas&e sensitive"
3007 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3009 msgid "&Find recursively"
3012 msgid "S&kip hidden"
3015 msgid "&All charsets"
3019 msgid "Case sens&itive"
3020 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3023 msgid "Re&gular expression"
3024 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
3029 msgid "All cha&rsets"
3036 msgstr "Trover Fitchî"
3044 msgstr "No do fitchî:"
3050 msgid "Grepping in %s"
3051 msgstr "Dji cwîr dins %s"
3057 msgid "Searching %s"
3058 msgstr "Dji cwîr %s"
3064 msgid "Help file format error\n"
3065 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
3068 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3069 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
3072 msgid "Cannot find node %s in help file"
3073 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
3078 msgid "ButtonBar|Index"
3081 msgid "ButtonBar|Prev"
3091 msgstr "&Mete å coron"
3098 msgstr "Novele &Intrêye"
3102 msgstr "Novea &Hopê"
3107 msgid "&Add current"
3108 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
3114 msgid "Fr&ee VFSs now"
3121 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3122 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
3124 msgid "Active VFS directories"
3125 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3127 msgid "Directory hotlist"
3128 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3130 msgid "Directory path"
3131 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3133 msgid "Directory label"
3134 msgstr "No do ridant"
3140 msgid "New hotlist entry"
3141 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
3144 msgid "Directory label:"
3145 msgstr "No do ridant"
3148 msgid "Directory path:"
3149 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3152 msgid "New hotlist group"
3153 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
3156 msgid "Name of new group:"
3157 msgstr "No do novea hopê"
3160 msgid "Label for \"%s\":"
3161 msgstr "Etikete po «%s»:"
3164 msgid "Add to hotlist"
3165 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3171 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3176 "Group not empty.\n"
3180 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3181 " El fåt-i waester?"
3184 msgid "Top level group"
3185 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3188 msgid "Hotlist Load"
3189 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3193 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3194 "your old hotlist entries were not deleted"
3196 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3200 msgstr " Informåcion "
3203 msgid "Midnight Commander %s"
3204 msgstr "Midnight Commander %s"
3211 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3212 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3214 msgid "No node information"
3215 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3218 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3219 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3221 msgid "No space information"
3222 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3228 msgid "non-local vfs"
3229 msgstr "vfs nén locå"
3236 msgid "Filesystem: %s"
3237 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3240 msgid "Accessed: %s"
3244 msgid "Modified: %s"
3247 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3253 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3258 msgstr "Grandeu: %s"
3261 msgid " (%ld block)"
3262 msgid_plural " (%ld blocks)"
3263 msgstr[0] " (%ld blok)"
3264 msgstr[1] " (%ld blok)"
3267 msgid "Owner: %s/%s"
3275 msgid "Mode: %s (%04o)"
3276 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3279 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3280 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3283 msgstr "D' &Astampé"
3286 msgstr "Di &Coûtchî"
3288 msgid "Show free sp&ace"
3292 msgid "&XTerm window title"
3293 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3296 msgid "H&intbar visible"
3297 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3300 msgid "&Keybar visible"
3304 msgid "Command &prompt"
3308 msgid "Show &mini status"
3309 msgstr "vey mini &Statut"
3312 msgid "Menu&bar visible"
3313 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3315 msgid "&Equal split"
3316 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3320 msgstr " Pårti panea "
3322 msgid "Console output"
3326 msgid "Other options"
3327 msgstr " Ôtès tchûzes "
3330 msgid "Output lines:"
3331 msgstr "fé rexhe royes"
3337 msgstr "Aprinde des tapes"
3340 msgid "Teach me a key"
3341 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3345 "Please press the %s\n"
3346 "and then wait until this message disappears.\n"
3348 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3349 "next to its button.\n"
3351 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3355 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3357 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3359 "djusse asto do boton.\n"
3361 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3365 msgid "Cannot accept this key"
3366 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3369 msgid "You have entered \"%s\""
3370 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3372 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3377 "It seems that all your keys already\n"
3378 "work fine. That's great."
3380 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3381 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3384 msgstr "&Taper la hatch et match"
3387 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3388 "All your keys work well."
3390 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3391 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3393 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3395 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3397 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3399 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3406 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3407 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3412 msgid "The Midnight Commander"
3413 msgstr " Li Midnight Commander "
3416 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3417 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3420 msgid "File listin&g"
3421 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3425 msgstr "Schaper al vole "
3431 msgid "&Listing mode..."
3432 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3434 msgid "&Sort order..."
3435 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3438 msgstr "&Passete..."
3441 msgid "&Encoding..."
3442 msgstr "re&Lire... M-t"
3444 msgid "FT&P link..."
3445 msgstr "Loyén &FTP..."
3448 msgid "S&hell link..."
3449 msgstr "Loyén SM&B..."
3451 msgid "SM&B link..."
3452 msgstr "Loyén SM&B..."
3463 msgid "Vie&w file..."
3464 msgstr " Loukî e fitchî "
3467 msgid "&Filtered view"
3468 msgstr " Vey passé "
3486 msgid "Relative symlin&k"
3487 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3490 msgid "Edit s&ymlink"
3491 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3497 msgid "&Advanced chown"
3498 msgstr "chown &Avancî "
3501 msgid "&Rename/Move"
3513 msgid "Select &group"
3514 msgstr "Mete les &groupe"
3517 msgid "U&nselect group"
3518 msgstr " Distchwezi "
3521 msgid "Reverse selec&tion"
3522 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3530 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3532 msgid "&Directory tree"
3533 msgstr "&Brantches do ridant"
3537 msgstr "Trover Fitchî"
3539 msgid "S&wap panels"
3543 msgid "Switch &panels on/off"
3544 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3547 msgid "&Compare directories"
3548 msgstr " Rimete les ridants "
3551 msgid "&View diff files"
3552 msgstr " Loukî e fitchî "
3555 msgid "E&xternal panelize"
3556 msgstr "Difoûtrins paneas"
3559 msgid "Show directory s&izes"
3560 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3563 msgid "Command &history"
3564 msgstr "ist&were des cmandes"
3567 msgid "Di&rectory hotlist"
3568 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3571 msgid "&Active VFS list"
3572 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3575 msgid "&Background jobs"
3576 msgstr "Bezognes di fond"
3578 msgid "Screen lis&t"
3581 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3582 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3584 msgid "&Listing format edit"
3587 msgid "Edit &extension file"
3590 msgid "Edit &menu file"
3593 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3596 msgid "&Configuration..."
3597 msgstr "&Apontiaedje..."
3600 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3603 msgid "&Panel options..."
3604 msgstr " Tchûzes pol panea "
3607 msgid "C&onfirmation..."
3608 msgstr "Ra&certiner..."
3610 msgid "&Display bits..."
3613 msgid "&Virtual FS..."
3634 msgstr " Pårti panea "
3636 msgid "ButtonBar|Menu"
3639 msgid "ButtonBar|View"
3642 msgid "ButtonBar|RenMov"
3645 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3648 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3649 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3652 msgid "Cannot create %s directory"
3653 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3659 msgid "On dum&b terminals"
3660 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3666 msgid "A&uto save setup"
3667 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3670 msgid "Sa&fe delete"
3671 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3674 msgid "Cd follows lin&ks"
3675 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3677 msgid "Rotating d&ash"
3680 msgid "Co&mplete: show all"
3684 msgid "Shell &patterns"
3685 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
3687 msgid "&Drop down menus"
3694 msgid "Use internal vie&w"
3695 msgstr " Vey passé "
3697 msgid "Use internal edi&t"
3701 msgid "Pause after run"
3702 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3709 msgid "S&ingle press"
3710 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3713 msgid "Esc key mode"
3714 msgstr "Pådje copete"
3716 msgid "Mkdi&r autoname"
3719 msgid "Classic pro&gressbar"
3722 msgid "Compute tota&ls"
3725 msgid "&Verbose operation"
3729 msgid "File operation options"
3730 msgstr " Ôtès tchûzes "
3732 msgid "Configure options"
3733 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3736 msgid "Case &insensitive"
3737 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3740 msgid "Case s&ensitive"
3741 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3744 msgid "Use panel sort mo&de"
3745 msgstr "Môde &Schapaedje..."
3748 msgid "Quick search"
3752 msgid "&Permissions"
3757 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3760 msgid "File highlight"
3761 msgstr " Mete e Valeur... "
3763 msgid "&Mouse page scrolling"
3766 msgid "Pa&ge scrolling"
3769 msgid "L&ynx-like motion"
3770 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3775 msgid "A&uto save panels setup"
3779 msgid "Re&verse files only"
3780 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3782 msgid "Ma&rk moves down"
3785 msgid "&Fast dir reload"
3789 msgid "Show &hidden files"
3790 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3793 msgid "Show &backup files"
3794 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3797 msgid "Mi&x all files"
3798 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3800 msgid "Use SI si&ze units"
3804 msgid "Main panel options"
3805 msgstr " Tchûzes pol panea "
3808 msgid "Panel options"
3809 msgstr " Tchûzes pol panea "
3812 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3813 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3814 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3819 msgstr "R&adjouter novea"
3821 msgid "External panelize"
3822 msgstr "Difoûtrins paneas"
3827 msgid "Other command"
3828 msgstr "Ôtès cmandes"
3831 msgid "Add to external panelize"
3832 msgstr "Difoûtrins paneas"
3835 msgid "Enter command label:"
3836 msgstr "Ôtès cmandes"
3838 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3841 msgid "Find rejects after patching"
3842 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3844 msgid "Find *.orig after patching"
3847 msgid "Find SUID and SGID programs"
3848 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3850 msgid "Cannot invoke command."
3851 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3853 msgid "Pipe close failed"
3854 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3868 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3869 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "&Modify time"
3921 msgstr "C&andjî tins"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "&Access time"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgid "C&hange time"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "<readlink failed>"
3967 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3971 msgid_plural "%s bytes"
3972 msgstr[0] "%s octets"
3973 msgstr[1] "%s octets"
3976 msgid "%s in %d file"
3977 msgid_plural "%s in %d files"
3978 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3979 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3981 msgid "Unknown tag on display format:"
3984 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3988 msgid "Do you really want to execute?"
3989 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3991 msgid "Choose codepage"
3994 msgid "- < No translation >"
4001 msgstr "%b %e %H:%M"
4005 "Cannot save file %s:\n"
4007 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4010 "GNU Midnight Commander is already\n"
4011 "running on this terminal.\n"
4012 "Subshell support will be disabled."
4016 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4017 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
4020 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4021 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
4024 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4025 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
4027 msgid "With builtin Editor\n"
4030 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4033 msgid "with terminfo database"
4037 msgid "Using the ncurses library"
4038 msgstr "li lîvreye ncurses"
4041 msgid "Using the ncursesw library"
4042 msgstr "li lîvreye ncurses"
4044 msgid "With optional subshell support"
4047 msgid "With subshell support as default"
4050 msgid "With support for background operations\n"
4051 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4054 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4055 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
4058 msgid "With mouse support on xterm\n"
4059 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4062 msgid "With support for X11 events\n"
4063 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4065 msgid "With internationalization support\n"
4068 msgid "With multiple codepages support\n"
4072 msgid "Virtual File Systems:"
4073 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
4081 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4084 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
4088 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4089 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
4092 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4093 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
4097 "Cannot stat the destination\n"
4100 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
4105 msgstr " Disfacer %s? "
4107 msgid "ButtonBar|Static"
4110 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4113 msgid "ButtonBar|Rescan"
4116 msgid "ButtonBar|Forget"
4119 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4124 "Cannot write to the %s file:\n"
4127 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
4130 msgid "Format error on file Extensions File"
4134 msgid "The %%var macro has no default"
4138 msgid "The %%var macro has no variable"
4143 msgstr " Disbuguer "
4158 msgid "Warning -- ignoring file"
4159 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
4163 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4164 "Using it may compromise your security"
4166 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
4168 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
4172 "Cannot open file%s\n"
4175 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
4179 msgid "No suitable entries found in %s"
4184 msgstr " Menu di l' ûzeu "
4186 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4188 msgid "Invalid value"
4189 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4192 msgid "Cannot spawn child process"
4193 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4195 msgid "Empty output from child filter"
4198 msgid "&Line number (decimal)"
4204 msgid "&Decimal offset"
4207 msgid "He&xadecimal offset"
4213 msgid "ButtonBar|Ascii"
4216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4222 msgid "ButtonBar|Wrap"
4225 msgid "ButtonBar|Hex"
4228 msgid "ButtonBar|Goto"
4231 msgid "ButtonBar|Raw"
4234 msgid "ButtonBar|Parse"
4237 msgid "ButtonBar|Unform"
4240 msgid "ButtonBar|Format"
4245 "Error while closing the file:\n"
4247 "Data may have been written or not"
4252 "Cannot save file:\n"
4254 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4265 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4270 "Cannot stat \"%s\"\n"
4273 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4280 msgid "Seeking to search result"
4287 msgid "Continue from begining?"
4294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4295 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4298 msgid "Do you want clean this history?"
4301 msgid "Background process:"
4302 msgstr "Porcessus di fond:"
4305 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4306 #~ msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4309 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4310 #~ msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4317 #~ msgid "The server does not support this version"
4318 #~ msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4321 #~ msgid "MCFS Password required"
4322 #~ msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4324 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4326 #~ msgid "Invalid password"
4327 #~ msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4330 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4331 #~ msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4334 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4335 #~ msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4338 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4339 #~ msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4342 #~ msgid "Link to a remote machine"
4343 #~ msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
4345 #~ msgid "&Network link..."
4346 #~ msgstr "&Loyén Rantoele???"
4349 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4350 #~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
4352 #~ msgid " Permission "
4353 #~ msgstr " Permission "
4356 #~ msgstr " Fitchî "
4361 #~ msgid " Owner name "
4362 #~ msgstr " No do prôpietaire "
4364 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgstr " No do groupe "
4368 #~ msgstr " Grandeu "
4370 #~ msgid " Confirmation "
4371 #~ msgstr " Racertinaedje "
4374 #~ msgstr " Tchwezi "
4376 #~ msgid " Compare directories "
4377 #~ msgstr " Rimete les ridants "
4382 #~ msgid " Edit symlink "
4383 #~ msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
4385 #~ msgid "case &Sensitive"
4386 #~ msgstr "Grandès <> ptitès letes"
4388 #~ msgid " Replace "
4389 #~ msgstr " Mete el plaece "
4395 #~ msgid " Insert File "
4396 #~ msgstr " Sititchî on fitchî "
4398 #~ msgid " Insert Literal "
4399 #~ msgstr " Sititchî literål "
4401 #~ msgid " Execute Macro "
4402 #~ msgstr " Enonder Macro "
4404 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4405 #~ msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
4410 #~ msgid " Delete: "
4411 #~ msgstr " Disfacer: "
4413 #~ msgid " Directory path "
4414 #~ msgstr " Tchimin do ridant "
4416 #~ msgid " Directory label "
4417 #~ msgstr " Etikete do ridant "
4420 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4422 #~ msgid "pe&Rmissions"
4423 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4425 #~ msgid " User menu "
4426 #~ msgstr " Menu di l' ûzeu "
4430 #~ " Cannot save file: \n"
4432 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4435 #~ msgid "Status: %s"
4436 #~ msgstr "Fwait: %s"
4444 #~ msgid " confirm &Exit "
4445 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4447 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4448 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4450 #~ msgid " confirm &Delete "
4451 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4455 #~ " The current line number is %lld.\n"
4456 #~ " Enter the new line number:"
4458 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4459 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4463 #~ " The current address is %s.\n"
4464 #~ " Enter the new address:"
4466 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4467 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4469 #~ msgid " Goto Address "
4470 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4473 #~ msgstr "%s octets"
4476 #~ msgid ">= %s bytes"
4477 #~ msgstr "%s octets"
4479 #~ msgid "File: None"
4480 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4482 #~ msgid "Do backups -->"
4483 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4485 #~ msgid "Extension:"
4489 #~ msgstr "&Novea C-n"
4492 #~ msgstr "&Schaper F2"
4494 #~ msgid "Save &as... F12"
4495 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4497 #~ msgid "A&bout... "
4498 #~ msgstr "Å&dfait... "
4500 #~ msgid "&Quit F10"
4501 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4503 #~ msgid "&New C-x k"
4504 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4506 #~ msgid "Copy to &file... "
4507 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4510 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4511 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4514 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4515 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4519 #~ msgstr "&Copyî F5"
4523 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4526 #~ msgid "&Delete F8"
4527 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4530 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4531 #~ msgstr "&Novea C-n"
4534 #~ msgid "&Undo C-u"
4535 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4538 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4539 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4542 #~ msgid "&End C-PgDn"
4543 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4546 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4547 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4550 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4551 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4554 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4555 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4558 #~ msgid "&Next bookmark "
4559 #~ msgstr "&Novea C-n"
4562 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4563 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4566 #~ msgid "&Flush bookmark "
4567 #~ msgstr "e&Mîler... "
4569 #~ msgid "&Search... F7"
4570 #~ msgstr "C&weri... F7"
4572 #~ msgid "&Replace... F4"
4573 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4575 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4576 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4579 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4580 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4582 #~ msgid "Delete macr&o... "
4583 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4585 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4586 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4588 #~ msgid "&Mail... "
4589 #~ msgstr "e&Mîler... "
4591 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4592 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4594 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4595 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4598 #~ msgid "Save setu&p"
4599 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4601 #~ msgid " Sear/Repl "
4602 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4604 #~ msgid " Command "
4605 #~ msgstr " Comande "
4607 #~ msgid "Intuitive"
4614 #~ msgid "User-defined"
4615 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4617 #~ msgid "Key emulation"
4618 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4627 #~ msgstr "Discandjî"
4639 #~ msgstr " Disfacer "
4648 #~ msgstr "1Disfacer"
4656 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4657 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4659 #~ msgid "&Info C-x i"
4660 #~ msgstr "&Info C-x i"
4662 #~ msgid "&Rescan C-r"
4663 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4668 #~ msgid "Vie&w file... "
4669 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4671 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4672 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4675 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4678 #~ msgstr "&Copyî F5"
4680 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4681 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4683 #~ msgid "&Link C-x l"
4684 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4686 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4687 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4689 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4690 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4692 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4693 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4695 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4696 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4698 #~ msgid "&Mkdir F7"
4699 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4701 #~ msgid "&Delete F8"
4702 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4704 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4705 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4707 #~ msgid "select &Group M-+"
4708 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4710 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4711 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4713 #~ msgid "e&Xit F10"
4714 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4716 #~ msgid "&User menu F2"
4717 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4719 #~ msgid "&Find file M-?"
4720 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4722 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4723 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4725 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4726 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4729 #~ msgid "Command &history M-h"
4730 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4732 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4733 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4735 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4736 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4738 #~ msgid "learn &Keys..."
4739 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4742 #~ msgstr " &Fitchî "
4744 #~ msgid " &Command "
4745 #~ msgstr " &Comande "
4755 #~ msgid "Extension"
4780 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4781 #~ msgstr " Comande chown "
4784 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4785 #~ msgstr " Comande chown "
4788 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4789 #~ msgstr " Comande chown "
4792 #~ msgid "%s not found!"
4793 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4795 #~ msgid " Emacs key: "
4796 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4798 #~ msgid "Displays this help message"
4799 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4801 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4802 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4805 #~ msgid "unknown option"
4806 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4808 #~ msgid "Show this help message"
4809 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4811 #~ msgid "Display brief usage message"
4812 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4816 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4818 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4819 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4821 #~ msgid "replace &All"
4822 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4828 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4829 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4833 #~ msgstr "%b %e %Y"
4836 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4838 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4839 #~ " Intrez li novele adresse:"
4841 #~ msgid "scanf &Expression"
4842 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4844 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4845 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4848 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4851 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4852 #~ "conviertixhmints "
4854 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4855 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4858 #~ msgid " Replacement too long. "
4859 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4862 #~ msgstr "&Copyî F5"
4864 #~ msgid "&Delete F8"
4865 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4867 #~ msgid " The command history is empty "
4868 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4871 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4872 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4875 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4876 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4878 #~ msgid " Invalid regular expression "
4879 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4881 #~ msgid " Enter regexp:"
4882 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4885 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4886 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4889 #~ msgid "with termcap database"
4890 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4910 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4911 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4913 #~ msgid " (%ld blocks)"
4914 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4917 #~ msgstr " Advertixhmint "
4920 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4921 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4922 #~ " files have been moved now\n"
4924 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4925 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4926 #~ " ont stî bodjîs\n"
4928 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4929 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4931 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4932 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4934 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4935 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4937 #~ msgid "Format of the "
4938 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4941 #~ " file has changed\n"
4942 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4946 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4950 #~ "mc.ext or use that\n"
4951 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4953 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4954 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4956 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4957 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4959 #~ msgid " Cannot open file "
4960 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4966 #~ msgstr " [grandit]"
4986 #~ msgid " Socket source routing setup "
4987 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4989 #~ msgid " Host name "
4990 #~ msgstr " No do lodjeu "
4992 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4993 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4995 #~ msgid " Listing format edit "
4996 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4998 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4999 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
5001 #~ msgid "&Drive... M-d"
5002 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
5005 #~ msgid "Force subshell execution"
5006 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
5008 #~ msgid " No action taken "
5009 #~ msgstr " Rén di fwait "