1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Ugyldig målmaske "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Vanlig uttrykk"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funksjonstast 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funksjonstast 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funksjonstast 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funksjonstast 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funksjonstast 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funksjonstast 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funksjonstast 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funksjonstast 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funksjonstast 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funksjonstast 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funksjonstast 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funksjonstast 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funksjonstast 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funksjonstast 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funksjonstast 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funksjonstast 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funksjonstast 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funksjonstast 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funksjonstast 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funksjonstast 20"
132 msgid "Backspace key"
141 msgid "Down arrow key"
144 msgid "Left arrow key"
147 msgid "Right arrow key"
153 msgid "Page Down key"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Komplettering/M-tab"
169 msgstr "+ på numerisk tastatur"
172 msgstr "- på numerisk tastatur"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
178 msgstr "* på numerisk tastatur"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funksjonstast 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funksjonstast 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funksjonstast 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funksjonstast 2"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
303 msgstr " Skriv inn linje: "
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
323 msgid "Right bracket"
339 msgstr "+ på numerisk tastatur"
343 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
347 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
350 msgid "Backslash key"
353 msgid "Number sign #"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
371 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
406 msgstr " Rør feilet "
410 msgstr " Dup feilet "
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
418 "Cannot open cpio archive\n"
421 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
426 "Premature end of cpio archive\n"
429 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "Ukonsistente harde lenker til\n"
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "Korrupt cpio header funnet i\n"
458 "Unexpected end of file\n"
461 "Uventet slutt på fil\n"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Starter lineær overføring..."
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
476 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
484 "Cannot open %s archive\n"
487 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
490 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
499 msgstr "fish: Kobler fra %s"
501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
502 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Sender passord..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
521 msgid "fish: Getting host info..."
522 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
524 msgid "fish: Setting up current directory..."
525 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
528 msgid "fish: Connected, home %s."
529 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
532 msgid "fish: Reading directory %s..."
533 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
541 msgstr " %s: feilet "
544 msgid "fish: store %s: sending command..."
545 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
548 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
551 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
552 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
560 msgid "Aborting transfer..."
561 msgstr "Avbryter overføring..."
563 msgid "Error reported after abort."
564 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: logget inn"
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
603 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
611 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
614 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
618 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
622 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
625 msgid "ftpfs: invalid address family"
626 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Finner symlink..."
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(følg rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir først)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
668 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
669 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
676 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
677 "Fjern passord eller korriger modus."
680 msgid "Warning: file %s not found\n"
681 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
700 msgid "reconnect to %s failed"
702 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr " Autentisering feilet "
710 msgid "Error %s creating directory %s"
711 msgstr " %s lager katalog %s "
714 msgid "Error %s removing directory %s"
715 msgstr " %s sletter katalog %s "
718 msgid "%s opening remote file %s"
719 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
722 msgid "%s removing remote file %s"
723 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
726 msgid "%s renaming files\n"
727 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
731 "Cannot open tar archive\n"
734 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
737 msgid "Inconsistent tar archive"
738 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
740 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
746 "doesn't look like a tar archive."
750 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr " undelfs: feil "
757 msgid "not enough memory"
758 msgstr " ikke nok minne "
761 msgid "while allocating block buffer"
762 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
765 msgid "open_inode_scan: %d"
766 msgstr " open_inode_scan: %d "
769 msgid "while starting inode scan %d"
770 msgstr " under start av inodeskann %d "
773 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
774 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
777 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
778 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
781 msgid "no more memory while reallocating array"
782 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
785 msgid "while doing inode scan %d"
786 msgstr " under skanning av inode %d "
789 msgid "Ext2lib error"
790 msgstr " Ext2lib feil "
793 msgid "Cannot open file %s"
794 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
796 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
797 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
801 "Cannot load inode bitmap from:\n"
804 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
807 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
808 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
812 "Cannot load block bitmap from:\n"
815 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
819 msgid "vfs_info is not fs!"
820 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
823 msgid "You have to chdir to extract files first"
824 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
827 msgid "while iterating over blocks"
828 msgstr " under iterasjon over blokker "
831 msgid "Cannot open file \"%s\""
832 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
834 msgid "Cannot parse:"
835 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
837 msgid "More parsing errors will be ignored."
838 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
840 msgid "Internal error:"
841 msgstr "Intern feil:"
846 msgid "Changes to file lost"
847 msgstr "Endringer i filen tapt"
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr " Chown avansere kommandoer "
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
903 msgid "Displays the current version"
904 msgstr "Viser nåværende versjon"
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "Slå av støtte for underskall"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "Starter filvisning for en fil"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "Redigerer en fil"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "Tegn med klebende tegn"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
962 msgid "Show mc with specified skin"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
987 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
988 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
989 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
990 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
991 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1033 "til mc-devel@gnome.org\n"
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Alternativer for panel "
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " Andre alternativer "
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Ukjent feil i barn "
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Barn døde uventet "
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<readlink feilet>"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1079 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Full filliste"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Kort filliste"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Lang filliste"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "&Brukerdefinert:"
1093 msgid "Listing mode"
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "brukers &Ministatus"
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1110 msgid "Executable &first"
1114 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr " Bekreftelse "
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr " Bekreftelse "
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1132 msgstr " Bekreftelse "
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1136 msgstr " Bekreftelse "
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1144 msgstr " Bekreftelse "
1147 msgid "UTF-8 output"
1148 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1151 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "F&ull 8-bits input"
1163 msgid "Display bits"
1164 msgstr " Visning i bits "
1167 msgstr "Andre 8-bit"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1176 msgid "Directory tree"
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "Lagringsmodus..."
1184 msgid "Use &passive mode"
1185 msgstr "Lagringsmodus..."
1187 msgid "&Use ~/.netrc"
1188 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1190 msgid "&Always use ftp proxy"
1191 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1196 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1197 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1199 msgid "ftp anonymous password:"
1200 msgstr "ftp anonymt passord:"
1202 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1203 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1206 msgid "Virtual File System Setting"
1207 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1213 msgstr "Rask katalogskift"
1215 msgid "Symbolic link filename:"
1216 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1218 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1219 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "Symbolsk lenke"
1240 msgid "Background Jobs"
1241 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1247 msgstr "Brukernavn:"
1250 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1251 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1254 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1255 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "kjøre/søke av andre"
1267 msgid "write by others"
1268 msgstr "skrive av andre"
1270 msgid "read by others"
1271 msgstr "lese av andre"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1276 msgid "write by group"
1277 msgstr "skrive av gruppen"
1279 msgid "read by group"
1280 msgstr "lese av gruppen"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "kjøre/søke av eier"
1285 msgid "write by owner"
1286 msgstr "skrive av eier"
1288 msgid "read by owner"
1289 msgstr "lese av eier"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "B&lank ut markerte"
1304 msgstr "S&ett markerte"
1307 msgstr "&Markert alle"
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1322 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1327 msgid "to move between options"
1328 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "og T eller INS for å markere"
1333 msgid "Chmod command"
1334 msgstr "Chmod kommando"
1343 msgstr "Sett br&ukere"
1346 msgstr "Sett &grupper"
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " Chown kommando "
1355 msgid "<Unknown user>"
1356 msgstr "<Ukjent bruker>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1359 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1363 msgstr " Brukernavn "
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1379 msgstr " Se på fil "
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Filtrert visning "
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Opprett en ny katalog"
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "bruker skallmønstre"
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1417 msgstr "Bare &Størrelse"
1425 msgstr " Velg bort "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1437 msgid "&System Wide"
1442 msgstr " Menyredigering "
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Sammenlign kataloger "
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1470 msgstr "Bare &Størrelse"
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1480 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1488 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1489 " panelene kan ikke slås av og på. "
1493 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1501 msgstr " lenke: %s "
1505 msgstr " symlink: %s "
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Rediger symlink "
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " rediger symlink: %s "
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1528 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1529 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP til maskin "
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1556 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1557 " filer på: (F1 for detaljer)"
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1589 msgid "All charsets"
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "Kun hele ord"
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1611 msgid "Search is disabled"
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1619 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1624 "Cannot create backup file\n"
1628 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1636 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1655 msgid "Ignore &space change"
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1661 msgid "&Ignore case"
1665 msgid "Diff extra options"
1666 msgstr " Andre alternativer "
1668 msgid "Diff algorithm"
1672 msgid "Diff Options"
1673 msgstr " Alternativer "
1680 msgid "Edit is disabled"
1681 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1684 msgid "Goto line (left)"
1685 msgstr " Gå til linje "
1688 msgid "Goto line (right)"
1689 msgstr " Gå til linje "
1693 msgstr " Skriv inn linje: "
1695 msgid "ButtonBar|Help"
1698 msgid "ButtonBar|Save"
1701 msgid "ButtonBar|Edit"
1704 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgid "ButtonBar|Options"
1713 msgid "ButtonBar|Quit"
1720 msgid "File was modified. Save with exit?"
1721 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1724 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1725 "Save modified file?"
1731 msgid "Two files are needed to compare"
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "syntaksutheving"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 " A user friendly text editor\n"
1758 " written for the Midnight Commander"
1761 " Cooledit v3.11.5\n"
1763 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1766 " for Midnight Commander.\n"
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Filen er for stor: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1822 msgstr "Hurtiglagring"
1826 msgstr "Trygg lagring"
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgid "&Do not change"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1857 msgid "Change line breaks to:"
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1866 msgstr " Lagre som "
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1878 msgstr "Lagre oppsett"
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Slett makro "
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1902 msgstr " Lagre makro "
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1914 msgstr " Last makro "
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1922 msgstr " Lagre fil "
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1933 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Avbryt avslutt"
1962 msgid "This function is not implemented"
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1979 msgstr " Gå til linje "
1983 msgstr " Lagre blokk "
1987 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1995 msgstr " Sorter blokk "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2003 msgstr " Kjør sortering "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2029 msgid "External command"
2030 msgstr "Andre kommandoer"
2033 msgid "Cannot execute command"
2034 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2036 msgid "Error creating script:"
2037 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2039 msgid "Error reading script:"
2040 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2042 msgid "Error closing script:"
2043 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2045 msgid "Script created:"
2046 msgstr "Skript opprettet:"
2048 msgid "Process block"
2049 msgstr "Prosesser blokk"
2052 msgid "Error calling program"
2053 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2057 msgstr " Kopier til:"
2068 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2076 msgid "Insert literal"
2077 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2080 msgid "Press any key:"
2081 msgstr " Trykk en tast: "
2084 msgid "Execute macro"
2085 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2089 "Current text was modified without a file save\n"
2090 "Continue discards these changes"
2092 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2093 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "reverser valg M-*"
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2112 "Current text was modified without a file save.\n"
2113 "Continue discards these changes."
2115 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2116 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2128 msgid "Replace with:"
2129 msgstr " Erstatt med: "
2132 msgid "Confirm replace"
2133 msgstr " Bekreft erstatt "
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "&Åpne fil..."
2144 msgstr "Lagre oppsett"
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "Br&ukermeny... F11"
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "B&lank ut markerte"
2176 msgid "&Mark columns"
2181 msgstr "&Markert alle"
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "kopier til &Fil... "
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "Gå til linje... M-l"
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "Gå til linje... M-l"
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "søk igjen F17"
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "slå av/på merking F3"
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "S&ett markerte"
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Sor&ter... M-t"
2241 msgid "&Flush bookmark"
2245 msgid "&Go to line..."
2246 msgstr " Gå til linje "
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "slå av/på merking F3"
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2257 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2258 msgstr "syntaksutheving"
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Finn avviste etter patching"
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Finn avviste etter patching"
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Finn avviste etter patching"
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Sor&ter... M-t"
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Slett makro "
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "sett inn dato/klokke "
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2318 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2320 msgid "&Paste output of..."
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2329 msgstr "Generelt... "
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "Lagringsmodus..."
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "lær taster..."
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "syntaksutheving"
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2349 msgstr "Menyfilredigering"
2352 msgstr "Lagre oppsett"
2376 msgstr " Alternativer "
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2382 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "reverser valg M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "syntaksutheving"
2401 msgid "Visible tabs"
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2408 msgid "Save file &position"
2409 msgstr " Lagre fil "
2411 msgid "Confir&m before saving"
2412 msgstr "bekreft før lagring"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2418 msgid "Tab spacing:"
2419 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2428 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2431 msgstr "Brytningsmodus"
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " Alternativer for redigerer "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " Les syntaksfil "
2465 "Cannot open file %s\n"
2468 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2482 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2483 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2484 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2485 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2500 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2505 msgstr " Parameter "
2508 msgid " %s%s file error"
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2517 "mc.ext filen er endret\n"
2518 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2519 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2523 msgid "~/%s file error"
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2532 "mc.ext filen er endret\n"
2533 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2534 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2555 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2566 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2584 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2601 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2624 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2668 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2725 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2757 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2777 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2793 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2815 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2823 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2827 msgid "Directory scanning"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "filer/kataloger"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " med kildemaske:"
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2879 msgstr "&Prøv igjen"
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2888 " Katalogen er ikke tom. \n"
2889 " Slett den rekursivt? "
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2899 " Slett den rekursivt? "
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2934 msgstr "Størrelse: %s"
2937 msgid "Total: %s of %s"
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Overskriv alle mål?"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Overskriv dette målet?"
2989 msgstr " Filen eksisterer "
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "Stabile symlenker"
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "behold attributter"
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "følg lenker"
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3016 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3026 msgstr "Skift katalog"
3038 msgstr "Rediger - F4"
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3052 msgid "&Find recursively"
3055 msgid "S&kip hidden"
3058 msgid "&All charsets"
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "Vanlig uttrykk"
3072 msgid "All cha&rsets"
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr "Kjører grep i %s"
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "Søker etter %s"
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3141 msgstr "&Ny oppføring"
3150 msgid "&Add current"
3151 msgstr "&Legg til denne"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "Frigjør VFS nå"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3173 msgid "Directory path"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Katalogetikett"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Katalogetikett"
3191 msgid "Directory path:"
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Ny favorittgruppe "
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Legg til i favoritter "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 "Group not empty.\n"
3223 " Gruppen er ikke tom.\n"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Last favorittliste "
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3242 msgstr " Informasjon "
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Filsystem: %s"
3282 msgid "Accessed: %s"
3283 msgstr "Aksessert: %s"
3286 msgid "Modified: %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr "Størrelse: %s"
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3306 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3309 msgid "Owner: %s/%s"
3310 msgstr "Eier: %s/%s"
3317 msgid "Mode: %s (%04o)"
3318 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3321 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "Xterm hintlinje"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "synlig hintlinje"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "kommandoskall"
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "vis ministatus"
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "menylinje synlig"
3356 msgid "&Equal split"
3361 msgstr " Del panel "
3363 msgid "Console output"
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Andre alternativer "
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "utskriftslinjer"
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Lær meg en tast "
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3395 "Vær snill og trykk %s\n"
3396 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3398 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3399 "ved siden av knappen.\n"
3401 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3421 "allerede virker fint. Det er bra."
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3431 "Alle tastene virker fint."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3436 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3437 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Midnight Commander "
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Full filliste"
3462 msgstr "Hurtiglagring"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Listemodus..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Sor&ter... M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FT&P kobling..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "S&kall-kobling..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "SM&B-kobling..."
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Se på fil "
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Filtrert visning "
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Finner symlink..."
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Rediger symlink "
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "Avansert chown "
3537 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "Rask katalogskift"
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Sett &grupper"
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Velg bort "
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "reverser valg M-*"
3566 msgstr " Brukermeny "
3568 msgid "&Directory tree"
3575 msgid "S&wap panels"
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Sammenlign kataloger "
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Se på fil "
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "Eksternt panel"
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "vis katalogstørrelser"
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "kommandohistorikk"
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3614 msgid "Screen lis&t"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "Redigering av listeformat"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Menyfilredigering"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "Konfigurasjon..."
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Alternativer for panel "
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "bekreftelse..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "Virtuelt FS..."
3670 msgstr " Del panel "
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "på stumme &Terminaler"
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "autolagre oppsett"
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "trygg sletting"
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "cd følger lenker"
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "roterende strek"
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "komplett: vis alt"
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "skallmønster"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "bruk intern visning"
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "bruk intern editor"
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Pause etter kjøring... "
3749 msgid "S&ingle press"
3753 msgid "Esc key mode"
3754 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Beregn totaler"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "utvidet operasjon"
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Andre alternativer "
3773 msgid "Configure options"
3774 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Lagringsmodus..."
3789 msgid "Quick search"
3790 msgstr "Rask katalogskift"
3793 msgid "&Permissions"
3801 msgid "File highlight"
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "autolagre oppsett"
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "Bare &Størrelse"
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "marker flytter ned"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "vis skjulte filer"
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "bland alle filer"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Alternativer for panel "
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Alternativer for panel "
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3862 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3863 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3867 msgstr "Legg til ny"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "Eksternt panel"
3875 msgid "Other command"
3876 msgstr "Andre kommandoer"
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Finn avviste etter patching"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Feil under lukking av rør"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgstr " Størrelse "
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "&Modifisert"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Access time"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "C&hange time"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<readlink feilet>"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bytes"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4028 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4042 msgid "Choose codepage"
4043 msgstr " Velg koding for inndata "
4045 msgid "- < No translation >"
4046 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4052 msgstr "%b %e %H:%M"
4056 "Cannot save file %s:\n"
4058 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4061 "GNU Midnight Commander is already\n"
4062 "running on this terminal.\n"
4063 "Subshell support will be disabled."
4067 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4068 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4071 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4072 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4075 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4076 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4078 msgid "With builtin Editor\n"
4079 msgstr "Med innebygget editor\n"
4081 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4082 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4084 msgid "with terminfo database"
4085 msgstr "med terminfo-database"
4087 msgid "Using the ncurses library"
4088 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4091 msgid "Using the ncursesw library"
4092 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4094 msgid "With optional subshell support"
4095 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4097 msgid "With subshell support as default"
4098 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4100 msgid "With support for background operations\n"
4101 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4103 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4104 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm\n"
4107 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4109 msgid "With support for X11 events\n"
4110 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4112 msgid "With internationalization support\n"
4113 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4115 msgid "With multiple codepages support\n"
4116 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4119 msgid "Virtual File Systems:"
4120 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4128 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4131 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4135 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4136 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4139 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4144 "Cannot stat the destination\n"
4147 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4152 msgstr " Slette %s? "
4154 msgid "ButtonBar|Static"
4157 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4160 msgid "ButtonBar|Rescan"
4163 msgid "ButtonBar|Forget"
4166 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4171 "Cannot write to the %s file:\n"
4174 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4178 msgid "Format error on file Extensions File"
4179 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4182 msgid "The %%var macro has no default"
4183 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4186 msgid "The %%var macro has no variable"
4187 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4206 msgid "Warning -- ignoring file"
4207 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4212 "Using it may compromise your security"
4214 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4215 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4219 "Cannot open file%s\n"
4222 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4226 msgid "No suitable entries found in %s"
4227 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4231 msgstr " Brukermeny "
4234 msgid "Invalid value"
4235 msgstr " Ugyldig passord "
4238 msgid "Cannot spawn child process"
4239 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4241 msgid "Empty output from child filter"
4244 msgid "&Line number (decimal)"
4250 msgid "&Decimal offset"
4253 msgid "He&xadecimal offset"
4259 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgid "ButtonBar|Format"
4291 "Error while closing the file:\n"
4293 "Data may have been written or not"
4298 "Cannot save file:\n"
4300 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4308 "Cannot open \"%s\"\n"
4311 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4316 "Cannot stat \"%s\"\n"
4319 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4323 msgid "Cannot view: not a regular file"
4324 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4326 msgid "Seeking to search result"
4333 msgid "Continue from begining?"
4338 msgstr " Historikk "
4340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4341 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4344 msgid "Do you want clean this history?"
4347 msgid "Background process:"
4348 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4351 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4352 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4355 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4356 #~ msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4363 #~ msgid "The server does not support this version"
4364 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4368 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4369 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4370 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4372 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4373 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4374 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4377 #~ msgid "MCFS Password required"
4378 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4381 #~ msgid "Invalid password"
4382 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4385 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4386 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4389 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4390 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4393 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4394 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4397 #~ msgid "Too many open connections"
4398 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4401 #~ msgid "Link to a remote machine"
4402 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4404 #~ msgid "&Network link..."
4405 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4408 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4409 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4411 #~ msgid " Permission "
4412 #~ msgstr " Rettighet "
4420 #~ msgid " Owner name "
4421 #~ msgstr " Eiers navn "
4423 #~ msgid " Group name "
4424 #~ msgstr " Gruppenavn "
4427 #~ msgstr " Størrelse "
4429 #~ msgid " Confirmation "
4430 #~ msgstr " Bekreftelse "
4432 #~ msgid " Filtered view "
4433 #~ msgstr " Filtrert visning "
4438 #~ msgid " Compare directories "
4439 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4444 #~ msgid " Edit symlink "
4445 #~ msgstr " Rediger symlink "
4447 #~ msgid "case &Sensitive"
4448 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4450 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgstr " Erstatt "
4457 #~ msgid " Insert File "
4458 #~ msgstr " Sett inn fil "
4460 #~ msgid " Insert Literal "
4461 #~ msgstr " Sett inn literal "
4463 #~ msgid " Execute Macro "
4464 #~ msgstr " Kjør makro "
4466 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4467 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4472 #~ msgid " Delete: "
4473 #~ msgstr " Slett: "
4475 #~ msgid " Directory path "
4476 #~ msgstr " Katalogsti "
4478 #~ msgid " Directory label "
4479 #~ msgstr " Katalogetikett "
4484 #~ msgid "pe&Rmissions"
4485 #~ msgstr "rettigheter"
4487 #~ msgid " User menu "
4488 #~ msgstr " Brukermeny "
4492 #~ " Cannot save file: \n"
4494 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4497 #~ msgid "Status: %s"
4498 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4506 #~ msgid " confirm &Exit "
4507 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4509 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4510 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4512 #~ msgid " confirm &Delete "
4513 #~ msgstr " bekreft &slett "
4517 #~ " The current line number is %lld.\n"
4518 #~ " Enter the new line number:"
4520 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4521 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4525 #~ " The current address is %s.\n"
4526 #~ " Enter the new address:"
4528 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4529 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4531 #~ msgid " Goto Address "
4532 #~ msgstr " Gå til adresse "
4534 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4538 #~ msgstr "%s bytes"
4541 #~ msgid ">= %s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bytes"
4544 #~ msgid "File: None"
4545 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4547 #~ msgid "Do backups -->"
4548 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4550 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "Utvidelse:"
4557 #~ msgstr "&Lagre F2"
4559 #~ msgid "Save &as... F12"
4560 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4562 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgid "&Quit F10"
4566 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4568 #~ msgid "&New C-x k"
4569 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4571 #~ msgid "Copy to &file... "
4572 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4575 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4576 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4579 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4580 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4584 #~ msgstr "Kopier F5"
4588 #~ msgstr "Flytt F6"
4591 #~ msgid "&Delete F8"
4592 #~ msgstr "Slett F8"
4595 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4599 #~ msgid "&Undo C-u"
4600 #~ msgstr "Angre C-u"
4603 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4604 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4607 #~ msgid "&End C-PgDn"
4608 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4611 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4612 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4615 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4616 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4619 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4620 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4623 #~ msgid "&Next bookmark "
4627 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4628 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4631 #~ msgid "&Flush bookmark "
4632 #~ msgstr "Send... "
4634 #~ msgid "&Search... F7"
4635 #~ msgstr "Søk... F7"
4637 #~ msgid "&Replace... F4"
4638 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4640 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4641 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4644 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4645 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4647 #~ msgid "Delete macr&o... "
4648 #~ msgstr "slett makro... "
4650 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4651 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4653 #~ msgid "&Mail... "
4654 #~ msgstr "Send... "
4656 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4659 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4660 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4663 #~ msgid "Save setu&p"
4664 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4666 #~ msgid " Sear/Repl "
4667 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4669 #~ msgid " Command "
4670 #~ msgstr " Kommando "
4672 #~ msgid "Intuitive"
4673 #~ msgstr "Intuitiv"
4679 #~ msgid "User-defined"
4680 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4682 #~ msgid "Key emulation"
4683 #~ msgstr "Tasteemulering"
4698 #~ msgstr " Kopier "
4721 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4722 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4724 #~ msgid "&Info C-x i"
4725 #~ msgstr "Info C-x i"
4727 #~ msgid "&Rescan C-r"
4728 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4733 #~ msgid "Vie&w file... "
4734 #~ msgstr "Vis fil... "
4736 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4737 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4740 #~ msgstr "R&ediger F4"
4743 #~ msgstr "Kopier F5"
4745 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4746 #~ msgstr "chmod C-x c"
4748 #~ msgid "&Link C-x l"
4749 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4751 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4752 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4754 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4755 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4757 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4758 #~ msgstr "chown C-x o"
4760 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4761 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4763 #~ msgid "&Mkdir F7"
4764 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4766 #~ msgid "&Delete F8"
4767 #~ msgstr "Slett F8"
4769 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4770 #~ msgstr "rask cd M-c"
4772 #~ msgid "select &Group M-+"
4773 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4775 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4776 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4778 #~ msgid "e&Xit F10"
4779 #~ msgstr "avslutt F10"
4781 #~ msgid "&User menu F2"
4782 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4784 #~ msgid "&Find file M-?"
4785 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4787 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4788 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4790 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4791 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4793 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4794 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4797 #~ msgid "Command &history M-h"
4798 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4800 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4801 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4803 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4804 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4806 #~ msgid "learn &Keys..."
4807 #~ msgstr "lær taster..."
4812 #~ msgid " &Command "
4813 #~ msgstr " Kommando "
4823 #~ msgid "Extension"
4824 #~ msgstr "Utvidelse:"
4842 #~ msgstr "Dynamisk"
4851 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown kommando "
4855 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown kommando "
4859 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown kommando "
4863 #~ msgid "%s not found!"
4864 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4866 #~ msgid "NumLock on keypad"
4867 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4869 #~ msgid " Emacs key: "
4870 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4872 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4873 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4875 #~ msgid "Displays this help message"
4876 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4878 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4879 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4882 #~ msgid "unknown option"
4883 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4885 #~ msgid "Show this help message"
4886 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4888 #~ msgid "Display brief usage message"
4889 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "erstatt alle"
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #~ msgstr "%b %e %Y"
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4917 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4918 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4940 #~ msgstr "Kopier F5"
4942 #~ msgid "&Delete F8"
4943 #~ msgstr "Slett F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4957 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4958 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "med termcap-database"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " (%ld blokker)"
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5007 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5008 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5009 #~ " er nå flyttet\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5020 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ msgstr "Formatet til "
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ " filen er endret\n"
5029 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5030 #~ "kopiere den fra "
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5036 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5037 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5061 #~ msgstr "VanUtSøk"
5067 #~ msgstr "RedTekst"
5070 #~ msgstr "Fjern bryting"
5085 #~ msgstr "Fjern format"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5088 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5090 #~ msgid " Socket source routing setup "
5091 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5093 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5094 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5096 #~ msgid " Host name "
5097 #~ msgstr " Vertsnavn "
5099 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5100 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5106 #~ "refresh stack underflow!\n"
5113 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5117 #~ msgid " Listing format edit "
5118 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5120 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5121 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5123 #~ msgid "&Drive... M-d"
5124 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5126 #~ msgid "Use to debug the background code"
5127 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5129 #~ msgid "Force subshell execution"
5130 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5132 #~ msgid " No action taken "
5133 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5135 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5136 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"