Applied MC indentation policy
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob896789e3914be55e78d3cf87aa8bcbcc1a2bbba1
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Language: no\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #, c-format
18 msgid ""
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
20 "User: %s\n"
21 "Process ID: %d"
22 msgstr ""
24 msgid "File locked"
25 msgstr ""
27 msgid "&Grab lock"
28 msgstr ""
30 msgid "&Ignore lock"
31 msgstr ""
33 #, fuzzy
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr ""
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Ugyldig målmaske "
47 #, fuzzy
48 msgid "Normal"
49 msgstr "Format"
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Vanlig uttrykk"
54 msgid "Hexadecimal"
55 msgstr ""
57 msgid "Wildcard search"
58 msgstr ""
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funksjonstast 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funksjonstast 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funksjonstast 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funksjonstast 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funksjonstast 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funksjonstast 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funksjonstast 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funksjonstast 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funksjonstast 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funksjonstast 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funksjonstast 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funksjonstast 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funksjonstast 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funksjonstast 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funksjonstast 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funksjonstast 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funksjonstast 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funksjonstast 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funksjonstast 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funksjonstast 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Tilbake"
135 msgid "End key"
136 msgstr "Slutt"
138 msgid "Up arrow key"
139 msgstr "Pil opp"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Pil ned"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Venstrepil"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Høyrepil"
150 msgid "Home key"
151 msgstr "Hjem"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Side ned"
156 msgid "Page Up key"
157 msgstr "Side opp"
159 msgid "Insert key"
160 msgstr "Sett in"
162 msgid "Delete key"
163 msgstr "Slett"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Komplettering/M-tab"
168 msgid "+ on keypad"
169 msgstr "+ på numerisk tastatur"
171 msgid "- on keypad"
172 msgstr "- på numerisk tastatur"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
177 msgid "* on keypad"
178 msgstr "* på numerisk tastatur"
180 #, fuzzy
181 msgid "Escape key"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
217 #, fuzzy
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funksjonstast 1"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funksjonstast 2"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funksjonstast 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funksjonstast 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "A1 key"
235 msgstr "Slutt"
237 #, fuzzy
238 msgid "C1 key"
239 msgstr "Slutt"
241 msgid "Plus"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Minus"
246 msgstr "Meny"
248 msgid "Asterisk"
249 msgstr ""
251 msgid "Dot"
252 msgstr ""
254 msgid "Less than"
255 msgstr ""
257 msgid "Great than"
258 msgstr ""
260 msgid "Equal"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Comma"
265 msgstr "Kommando"
267 msgid "Apostrophe"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Colon"
272 msgstr "Tall"
274 msgid "Exclamation mark"
275 msgstr ""
277 msgid "Question mark"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "legg til"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Caret"
292 msgstr "Mål"
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 #, fuzzy
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Forr"
301 #, fuzzy
302 msgid "Underline"
303 msgstr " Skriv inn linje: "
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Høyrepil"
318 #, fuzzy
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr "Venstrepil"
322 #, fuzzy
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Høyrepil"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Høyrepil"
333 #, fuzzy
334 msgid "Enter"
335 msgstr "eier"
337 #, fuzzy
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "+ på numerisk tastatur"
341 #, fuzzy
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
345 #, fuzzy
346 msgid "Slash key"
347 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
349 #, fuzzy
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "Tilbake"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr ""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr ""
359 msgid "Alt"
360 msgstr ""
362 msgid "Shift"
363 msgstr ""
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
371 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr ""
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Advarsel"
404 #, fuzzy
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr " Rør feilet "
408 #, fuzzy
409 msgid "Dup failed"
410 msgstr " Dup feilet "
412 #, fuzzy
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Ukonsistente harde lenker til\n"
440 "%s\n"
441 "i cpio arkiv\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Korrupt cpio header funnet i\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Uventet slutt på fil\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Starter lineær overføring..."
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Henter fil"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Cannot open %s archive\n"
485 "%s"
486 msgstr ""
487 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
488 "%s"
490 msgid "Inconsistent extfs archive"
491 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
495 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
497 #, c-format
498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
499 msgstr "fish: Kobler fra %s"
501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
502 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Sender passord..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
520 #, fuzzy
521 msgid "fish: Getting host info..."
522 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
524 msgid "fish: Setting up current directory..."
525 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Connected, home %s."
529 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Reading directory %s..."
533 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
535 #, c-format
536 msgid "%s: done."
537 msgstr "%s: ferdig."
539 #, c-format
540 msgid "%s: failure"
541 msgstr " %s: feilet "
543 #, c-format
544 msgid "fish: store %s: sending command..."
545 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
548 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
552 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
554 msgid "zeros"
555 msgstr "nuller"
557 msgid "file"
558 msgstr "fil"
560 msgid "Aborting transfer..."
561 msgstr "Avbryter overføring..."
563 msgid "Error reported after abort."
564 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
587 #, fuzzy
588 msgid "Account:"
589 msgstr "Tall"
591 #, fuzzy
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: logget inn"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
603 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: %s"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
611 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
614 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
618 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
620 #, c-format
621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
622 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
624 #, fuzzy
625 msgid "ftpfs: invalid address family"
626 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Finner symlink..."
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(følg rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(chdir først)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
669 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
675 msgstr ""
676 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
677 "Fjern passord eller korriger modus."
679 #, c-format
680 msgid "Warning: file %s not found\n"
681 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
697 "%s\n"
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "reconnect to %s failed"
701 msgstr ""
702 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
703 " "
705 #, fuzzy
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr " Autentisering feilet "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Error %s creating directory %s"
711 msgstr " %s lager katalog %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Error %s removing directory %s"
715 msgstr " %s sletter katalog %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s opening remote file %s"
719 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s removing remote file %s"
723 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s renaming files\n"
727 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot open tar archive\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
734 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
735 "%s"
737 msgid "Inconsistent tar archive"
738 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
740 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid ""
745 "%s\n"
746 "doesn't look like a tar archive."
747 msgstr ""
748 "Hmm,...\n"
749 "%s\n"
750 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
752 #, fuzzy
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr " undelfs: feil "
756 #, fuzzy
757 msgid "not enough memory"
758 msgstr " ikke nok minne "
760 #, fuzzy
761 msgid "while allocating block buffer"
762 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "open_inode_scan: %d"
766 msgstr " open_inode_scan: %d "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "while starting inode scan %d"
770 msgstr " under start av inodeskann %d "
772 #, c-format
773 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
774 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
778 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
780 #, fuzzy
781 msgid "no more memory while reallocating array"
782 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while doing inode scan %d"
786 msgstr " under skanning av inode %d "
788 #, fuzzy
789 msgid "Ext2lib error"
790 msgstr " Ext2lib feil "
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Cannot open file %s"
794 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
796 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
797 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot load inode bitmap from:\n"
802 "%s"
803 msgstr ""
804 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
805 " %s \n"
807 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
808 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot load block bitmap from:\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
816 " %s \n"
818 #, fuzzy
819 msgid "vfs_info is not fs!"
820 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
822 #, fuzzy
823 msgid "You have to chdir to extract files first"
824 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
826 #, fuzzy
827 msgid "while iterating over blocks"
828 msgstr " under iterasjon over blokker "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Cannot open file \"%s\""
832 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
834 msgid "Cannot parse:"
835 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
837 msgid "More parsing errors will be ignored."
838 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
840 msgid "Internal error:"
841 msgstr "Intern feil:"
843 msgid "Password:"
844 msgstr "Passord:"
846 msgid "Changes to file lost"
847 msgstr "Endringer i filen tapt"
849 msgid "&Cancel"
850 msgstr "&Avbryt"
852 msgid "&Set"
853 msgstr "&Sett"
855 msgid "S&kip"
856 msgstr "&Hopp over"
858 msgid "Set &all"
859 msgstr "Sett &alle"
861 msgid "owner"
862 msgstr "eier"
864 msgid "group"
865 msgstr "gruppe"
867 msgid "other"
868 msgstr "andre"
870 msgid "On"
871 msgstr "På"
873 msgid "Flag"
874 msgstr "Flagg"
876 msgid "Mode"
877 msgstr "Modus"
879 #, c-format
880 msgid "%6d of %d"
881 msgstr "%6d av %d"
883 #, fuzzy
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr " Chown avansere kommandoer "
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
901 " %s "
903 msgid "Displays the current version"
904 msgstr "Viser nåværende versjon"
906 msgid "Print data directory"
907 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
909 #, fuzzy
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "Slå av støtte for underskall"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "Starter filvisning for en fil"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "Redigerer en fil"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "Tegn med klebende tegn"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
949 #, fuzzy
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
962 msgid "Show mc with specified skin"
963 msgstr ""
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
971 "\n"
972 "Keywords:\n"
973 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
977 "                 errdhotfocus\n"
978 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
980 "                 editlinestate\n"
981 msgstr ""
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "\n"
984 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
985 "\n"
986 "Nøkkelord:\n"
987 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
988 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
989 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
990 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
991 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
993 "core\n"
994 "\n"
995 "Farger:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1001 msgid ""
1002 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\n"
1004 "Colors:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1015 msgid "+number"
1016 msgstr "+nummer"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1033 "til mc-devel@gnome.org\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1040 msgstr ""
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Alternativer for panel "
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " Andre alternativer "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Ukjent feil i barn "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Barn døde uventet "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<readlink feilet>"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1077 msgstr ""
1078 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1079 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Full filliste"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Kort filliste"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Lang filliste"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "&Brukerdefinert:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Listemodus"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "brukers &Ministatus"
1100 msgid "&OK"
1101 msgstr "&OK"
1103 msgid "&Reverse"
1104 msgstr "&Reversert"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1110 msgid "Executable &first"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Sort order"
1114 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr " Bekreftelse "
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1121 #. 2
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr " Bekreftelse "
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1132 msgstr " Bekreftelse "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1136 msgstr " Bekreftelse "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1144 msgstr " Bekreftelse "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "UTF-8 output"
1148 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1151 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1153 msgid "ISO 8859-1"
1154 msgstr "ISO 8859-1"
1156 msgid "7 bits"
1157 msgstr "7-bits"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "F&ull 8-bits input"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Display bits"
1164 msgstr " Visning i bits "
1166 msgid "Other 8 bit"
1167 msgstr "Andre 8-bit"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1172 msgid "&Select"
1173 msgstr "&Velg"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Directory tree"
1177 msgstr "Katalogtre"
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "Lagringsmodus..."
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Use &passive mode"
1185 msgstr "Lagringsmodus..."
1187 msgid "&Use ~/.netrc"
1188 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1190 msgid "&Always use ftp proxy"
1191 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1193 msgid "sec"
1194 msgstr "sek"
1196 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1197 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1199 msgid "ftp anonymous password:"
1200 msgstr "ftp anonymt passord:"
1202 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1203 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Virtual File System Setting"
1207 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1209 msgid "cd"
1210 msgstr "cd"
1212 msgid "Quick cd"
1213 msgstr "Rask katalogskift"
1215 msgid "Symbolic link filename:"
1216 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1218 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1219 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "Symbolsk lenke"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Running"
1226 msgstr "Kjører"
1228 msgid "Stopped"
1229 msgstr "Stoppet"
1231 msgid "&Stop"
1232 msgstr "&Stopp"
1234 msgid "&Resume"
1235 msgstr "&Gjenoppta"
1237 msgid "&Kill"
1238 msgstr "&Drep"
1240 msgid "Background Jobs"
1241 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1243 msgid "Domain:"
1244 msgstr "Domene:"
1246 msgid "Username:"
1247 msgstr "Brukernavn:"
1249 #, c-format
1250 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1251 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1255 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1257 msgid "7-bit ASCII"
1258 msgstr ""
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "kjøre/søke av andre"
1267 msgid "write by others"
1268 msgstr "skrive av andre"
1270 msgid "read by others"
1271 msgstr "lese av andre"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1276 msgid "write by group"
1277 msgstr "skrive av gruppen"
1279 msgid "read by group"
1280 msgstr "lese av gruppen"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "kjøre/søke av eier"
1285 msgid "write by owner"
1286 msgstr "skrive av eier"
1288 msgid "read by owner"
1289 msgstr "lese av eier"
1291 msgid "sticky bit"
1292 msgstr "sticky bit"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "B&lank ut markerte"
1303 msgid "S&et marked"
1304 msgstr "S&ett markerte"
1306 msgid "&Marked all"
1307 msgstr "&Markert alle"
1309 msgid "Name"
1310 msgstr "Navn"
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1315 msgid "Owner name"
1316 msgstr "Eiers navn"
1318 msgid "Group name"
1319 msgstr "Gruppenavn"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1322 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1327 msgid "to move between options"
1328 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "og T eller INS for å markere"
1333 msgid "Chmod command"
1334 msgstr "Chmod kommando"
1336 msgid "File"
1337 msgstr "Fil"
1339 msgid "Permission"
1340 msgstr "Rettighet"
1342 msgid "Set &users"
1343 msgstr "Sett br&ukere"
1345 msgid "Set &groups"
1346 msgstr "Sett &grupper"
1348 msgid "Size"
1349 msgstr "Størrelse"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " Chown kommando "
1355 msgid "<Unknown user>"
1356 msgstr "<Ukjent bruker>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1359 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "User name"
1363 msgstr " Brukernavn "
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1368 msgid "&Yes"
1369 msgstr "&Ja"
1371 msgid "&No"
1372 msgstr "&Nei"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "View file"
1379 msgstr " Se på fil "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr " Filnavn:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Filtrert visning "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Opprett en ny katalog"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter"
1402 msgstr " Filter "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "bruker skallmønstre"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Files only"
1417 msgstr "Bare &Størrelse"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "&Velg"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr " Velg bort "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1434 msgid "&User"
1435 msgstr "&Bruker"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "&System"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu edit"
1442 msgstr " Menyredigering "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1448 msgid "&Local"
1449 msgstr "&Lokal"
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Sammenlign kataloger "
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1466 msgid "&Quick"
1467 msgstr "&Rask"
1469 msgid "&Size only"
1470 msgstr "Bare &Størrelse"
1472 msgid "&Thorough"
1473 msgstr "&Grundig"
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr ""
1480 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1481 "kommandoen "
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1487 msgstr ""
1488 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1489 " panelene kan ikke slås av og på. "
1491 #, c-format
1492 msgid "Link %s to:"
1493 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "&Lenker"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "link: %s"
1501 msgstr " lenke: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "symlink: %s"
1505 msgstr " symlink: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Rediger symlink "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " rediger symlink: %s "
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1529 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP til maskin "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1555 msgstr ""
1556 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1557 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Setup"
1561 msgstr " Oppsett "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1583 msgid "Screens"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Dismiss"
1587 msgstr "Forkast"
1589 msgid "All charsets"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "Kun hele ord"
1596 msgid "&Backwards"
1597 msgstr "Bakover"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Søk"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Search is disabled"
1612 msgstr "Søk"
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create backup file\n"
1625 "%s%s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Normal"
1641 msgstr "Format"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore &space change"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Ignore case"
1662 msgstr ""
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Diff extra options"
1666 msgstr " Andre alternativer "
1668 msgid "Diff algorithm"
1669 msgstr ""
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Diff Options"
1673 msgstr " Alternativer "
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Edit"
1677 msgstr "Rediger"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Edit is disabled"
1681 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Goto line (left)"
1685 msgstr " Gå til linje "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Goto line (right)"
1689 msgstr " Gå til linje "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Enter line:"
1693 msgstr " Skriv inn linje: "
1695 msgid "ButtonBar|Help"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Save"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Edit"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Merge"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Search"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Quit"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Quit"
1717 msgstr "Slutt"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "File was modified. Save with exit?"
1721 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1723 msgid ""
1724 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1725 "Save modified file?"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Diff:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Two files are needed to compare"
1732 msgstr ""
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "syntaksutheving"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "< Auto >"
1744 msgstr " Om "
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr ""
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr " Om "
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 "\n"
1757 "            A user friendly text editor\n"
1758 "         written for the Midnight Commander"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1762 "\n"
1763 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 "\n"
1765 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1766 "           for Midnight Commander.\n"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1772 msgid "Error"
1773 msgstr "Feil"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Filen er for stor: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgstr ""
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Quick save"
1822 msgstr "Hurtiglagring"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Safe save"
1826 msgstr "Trygg lagring"
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "C&ontinue"
1843 msgstr "Fortsett"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Save As"
1866 msgstr " Lagre som "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Overwrite"
1874 msgstr "Overskriv"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save as"
1878 msgstr "Lagre oppsett"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Slett makro "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save macro"
1902 msgstr " Lagre makro "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Load macro"
1914 msgstr " Last makro "
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save file"
1922 msgstr " Lagre fil "
1924 msgid "&Save"
1925 msgstr "lagre"
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1933 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " Last "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "E&rstatt"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Avbryt avslutt"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr " Gå til linje "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr " Lagre blokk "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr " Sorter blokk "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr " Kjør sortering "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort"
2011 msgstr " Sorter "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr ""
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "External command"
2030 msgstr "Andre kommandoer"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Cannot execute command"
2034 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2036 msgid "Error creating script:"
2037 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2039 msgid "Error reading script:"
2040 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2042 msgid "Error closing script:"
2043 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2045 msgid "Script created:"
2046 msgstr "Skript opprettet:"
2048 msgid "Process block"
2049 msgstr "Prosesser blokk"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Error calling program"
2053 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Copies to"
2057 msgstr " Kopier til:"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Subject"
2061 msgstr " Emne "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "To"
2065 msgstr " Til"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Mail"
2073 msgstr " Send "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Insert literal"
2077 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Press any key:"
2081 msgstr " Trykk en tast: "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Execute macro"
2085 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Current text was modified without a file save\n"
2090 "Continue discards these changes"
2091 msgstr ""
2092 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2093 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "reverser valg      M-*"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Find all"
2105 msgstr "Finn fil"
2107 msgid "Cancel"
2108 msgstr "Avbryt"
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "Current text was modified without a file save.\n"
2113 "Continue discards these changes."
2114 msgstr ""
2115 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2116 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2118 msgid "&Skip"
2119 msgstr "&Hopp over"
2121 msgid "A&ll"
2122 msgstr "A&lle"
2124 msgid "&Replace"
2125 msgstr "E&rstatt"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Replace with:"
2129 msgstr " Erstatt med: "
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Confirm replace"
2133 msgstr " Bekreft erstatt "
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "&Åpne fil..."
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&New"
2140 msgstr "&Navn"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Save &as..."
2144 msgstr "Lagre oppsett"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "A&bout..."
2160 msgstr "Utseende."
2162 msgid "&Quit"
2163 msgstr "Avslutt"
2165 msgid "&Undo"
2166 msgstr ""
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "B&lank ut markerte"
2176 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Mark &all"
2181 msgstr "&Markert alle"
2183 msgid "Unmar&k"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Cop&y"
2188 msgstr "Kopier"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mo&ve"
2192 msgstr "Flytt"
2194 msgid "&Delete"
2195 msgstr "&Slett"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "kopier til &Fil...   "
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2209 msgid "&Beginning"
2210 msgstr ""
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&End"
2214 msgstr "&Inode"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Search..."
2218 msgstr "Søk"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "søk igjen         F17"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Replace..."
2226 msgstr "E&rstatt"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "slå av/på merking  F3"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "S&ett markerte"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgstr "Send...                     "
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Go to line..."
2246 msgstr " Gå til linje "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "slå av/på merking  F3"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2258 msgstr "syntaksutheving"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "Finn avviste etter patching"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "Finn avviste etter patching"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "Finn avviste etter patching"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " Slett makro "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Mail..."
2302 msgstr "&Filter..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Sort..."
2318 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2320 msgid "&Paste output of..."
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&General..."
2329 msgstr "Generelt...  "
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "Lagringsmodus..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "lær taster..."
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "syntaksutheving"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Menu file"
2349 msgstr "Menyfilredigering"
2351 msgid "&Save setup"
2352 msgstr "Lagre oppsett"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&File"
2356 msgstr "Fil"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Edit"
2360 msgstr "Rediger"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Search"
2364 msgstr "Søk"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Command"
2368 msgstr "Kommando"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "For&mat"
2372 msgstr "Format"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Options"
2376 msgstr " Alternativer "
2378 msgid "None"
2379 msgstr "Ingen"
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2382 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgstr ""
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "reverser valg      M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "syntaksutheving"
2401 msgid "Visible tabs"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Save file &position"
2409 msgstr " Lagre fil "
2411 msgid "Confir&m before saving"
2412 msgstr "bekreft før lagring"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Tab spacing:"
2419 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2428 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2430 msgid "Wrap mode"
2431 msgstr "Brytningsmodus"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " Alternativer for redigerer "
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Edit: "
2439 msgstr " Rediger "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgstr ""
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " Les syntaksfil "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot open file %s\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2469 " %s "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2481 msgstr ""
2482 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2483 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2484 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2485 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2487 #, c-format
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr " Parameter "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid " %s%s file error"
2509 msgstr " filfeil "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2516 msgstr ""
2517 "mc.ext filen er endret\n"
2518 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2519 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2520 "Commander pakken."
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " filfeil "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2530 "it."
2531 msgstr ""
2532 "mc.ext filen er endret\n"
2533 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2534 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2535 "Commander pakken."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr ""
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2565 "\n"
2566 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 msgid "&Abort"
2577 msgstr "&Avbryt"
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "and\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "are the same file"
2601 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 msgid "(stalled)"
2680 msgstr "(venter)"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2701 msgid "&Keep"
2702 msgstr "&Behold"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "\"%s\""
2724 msgstr ""
2725 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2726 " `%s' "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2758 " %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "\"%s\"\n"
2783 "and\n"
2784 "\"%s\"\n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "Katalogsti"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgstr ""
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgstr ""
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 #, no-c-format
2844 msgid "%o %d %f%m"
2845 msgstr "%o %d %f%m"
2847 msgid "files"
2848 msgstr "filer"
2850 msgid "directory"
2851 msgstr "katalog"
2853 msgid "directories"
2854 msgstr "kataloger"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "filer/kataloger"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " med kildemaske:"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "til:"
2866 #, c-format
2867 msgid "%s?"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2878 msgid "&Retry"
2879 msgstr "&Prøv igjen"
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2889 "   Slett den rekursivt? "
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2899 "   Slett den rekursivt? "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Delete:"
2903 msgstr "Slett"
2905 msgid "Non&e"
2906 msgstr "ing&En"
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr "%.2f MB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr "%.2f KB/s"
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr "%ld B/s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgstr ""
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2934 msgstr "Størrelse: %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Total: %s of %s"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "Kilde"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "Mål"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "Sletter"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2972 msgid "&Update"
2973 msgstr "Oppdater"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Overskriv alle mål?"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "Hent igjen"
2981 msgid "A&ppend"
2982 msgstr "legg til"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Overskriv dette målet?"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr " Filen eksisterer "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2995 msgid "&Background"
2996 msgstr "Bakgrunn"
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "Stabile symlenker"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "behold attributter"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "følg lenker"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 msgstr ""
3016 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3017 " %s "
3019 msgid "&Suspend"
3020 msgstr "Suspender"
3022 msgid "Con&tinue"
3023 msgstr "Fortsett"
3025 msgid "&Chdir"
3026 msgstr "Skift katalog"
3028 msgid "&Again"
3029 msgstr "Igjen"
3031 msgid "Pane&lize"
3032 msgstr "Paneliser"
3034 msgid "&View - F3"
3035 msgstr "Se på - F3"
3037 msgid "&Edit - F4"
3038 msgstr "Rediger - F4"
3040 #, c-format
3041 msgid "Found: %ld"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3052 msgid "&Find recursively"
3053 msgstr ""
3055 msgid "S&kip hidden"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&All charsets"
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "Vanlig uttrykk"
3069 msgid "Fir&st hit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "All cha&rsets"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Tree"
3076 msgstr "Tre"
3078 msgid "Find File"
3079 msgstr "Finn fil"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Content:"
3083 msgstr "Innhold: "
3085 #, fuzzy
3086 msgid "File name:"
3087 msgstr "Filnavn:"
3089 msgid "Start at:"
3090 msgstr "Start ved:"
3092 #, c-format
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr "Kjører grep i %s"
3096 msgid "Finished"
3097 msgstr "Ferdig"
3099 #, c-format
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "Søker etter %s"
3103 msgid "Searching"
3104 msgstr "Søker"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3118 msgid "Help"
3119 msgstr "Hjelp"
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Move"
3128 msgstr "&Flytt"
3130 msgid "&Remove"
3131 msgstr "&Fjern"
3133 msgid "&Append"
3134 msgstr "&Legg til"
3136 msgid "&Insert"
3137 msgstr "&Sett inn"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "New &entry"
3141 msgstr "&Ny oppføring"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "New &group"
3145 msgstr "Ny &Gruppe"
3147 msgid "&Up"
3148 msgstr "&Opp"
3150 msgid "&Add current"
3151 msgstr "&Legg til denne"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Refresh"
3155 msgstr "&Reversert"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "Frigjør VFS nå"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "Skift &Til"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "Katalogsti"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "Katalogetikett"
3179 #, c-format
3180 msgid "Moving %s"
3181 msgstr "Flytter %s"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "Katalogetikett"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "Katalogsti"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Ny favorittgruppe "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3202 #, c-format
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Legg til i favoritter "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Remove:"
3212 msgstr " Fjern: "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "Group not empty.\n"
3220 "Remove it?"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 " Gruppen er ikke tom.\n"
3224 " Fjern den?"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Last favorittliste "
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid ""
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Information"
3242 msgstr " Informasjon "
3244 #, c-format
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "File: %s"
3250 msgstr "Fil: %s"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3259 #, c-format
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Type:      %s"
3268 msgstr "Skriv:      %s "
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3273 #, c-format
3274 msgid "Device:    %s"
3275 msgstr "Enhet:     %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Filsystem:  %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Accessed:  %s"
3283 msgstr "Aksessert: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Modified:  %s"
3287 msgstr "Endret:    %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Changed:   %s"
3292 msgstr "Skift &Til"
3294 #, c-format
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Size:      %s"
3300 msgstr "Størrelse: %s"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3306 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3308 #, c-format
3309 msgid "Owner:     %s/%s"
3310 msgstr "Eier:      %s/%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Links:     %d"
3314 msgstr "Lenker:    %d"
3316 #, c-format
3317 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3318 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3320 #, c-format
3321 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3324 msgid "&Vertical"
3325 msgstr "Vertikal"
3327 msgid "&Horizontal"
3328 msgstr "Horisontal"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "Xterm hintlinje"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "synlig hintlinje"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "kommandoskall"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "vis ministatus"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "menylinje synlig"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "lik deling"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Panel split"
3361 msgstr " Del panel "
3363 msgid "Console output"
3364 msgstr ""
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Andre alternativer "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "utskriftslinjer"
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "Utseende"
3377 msgid "Learn keys"
3378 msgstr "Lær taster"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Lær meg en tast "
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3391 "\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "and wait as well."
3394 msgstr ""
3395 "Vær snill og trykk %s\n"
3396 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3397 "\n"
3398 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3399 "ved siden av knappen.\n"
3400 "\n"
3401 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3402 "og vent da også."
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "OK"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3421 "allerede virker fint. Det er bra."
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "forkast"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3431 "Alle tastene virker fint."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3436 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3437 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3442 #, c-format
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " Midnight Commander "
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "&Full filliste"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Quick view"
3462 msgstr "Hurtiglagring"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Info"
3466 msgstr "&Inode"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "&Listemodus..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3474 msgid "&Filter..."
3475 msgstr "&Filter..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FT&P kobling..."
3484 msgid "S&hell link..."
3485 msgstr "S&kall-kobling..."
3487 msgid "SM&B link..."
3488 msgstr "SM&B-kobling..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Rescan"
3492 msgstr "Oppdater"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&View"
3496 msgstr "Se på"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Vie&w file..."
3500 msgstr " Se på fil "
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Filtered view"
3504 msgstr " Filtrert visning "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Copy"
3508 msgstr "Kopier"
3510 msgid "C&hmod"
3511 msgstr ""
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Link"
3515 msgstr "&Lenker"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Symlink"
3519 msgstr "&Lenker"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Relative symlin&k"
3523 msgstr "Finner symlink..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Edit s&ymlink"
3527 msgstr " Rediger symlink "
3529 msgid "Ch&own"
3530 msgstr ""
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Advanced chown"
3534 msgstr "Avansert chown       "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Rename/Move"
3538 msgstr "&Fjern"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Mkdir"
3542 msgstr "Mkdir"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Quick cd"
3546 msgstr "Rask katalogskift"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Select &group"
3550 msgstr "Sett &grupper"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "U&nselect group"
3554 msgstr " Velg bort "
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Reverse selec&tion"
3558 msgstr "reverser valg      M-*"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "E&xit"
3562 msgstr "Rediger"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&User menu"
3566 msgstr " Brukermeny "
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "Katalogtre"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Find file"
3573 msgstr "Finn fil"
3575 msgid "S&wap panels"
3576 msgstr ""
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Switch &panels on/off"
3580 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Compare directories"
3584 msgstr " Sammenlign kataloger "
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&View diff files"
3588 msgstr " Se på fil "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgstr "Eksternt panel"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Show directory s&izes"
3596 msgstr "vis katalogstørrelser"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Command &history"
3600 msgstr "kommandohistorikk"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Di&rectory hotlist"
3604 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Active VFS list"
3608 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Background jobs"
3612 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3614 msgid "Screen lis&t"
3615 msgstr ""
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "Redigering av listeformat"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Menyfilredigering"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "Konfigurasjon..."
3635 msgid "&Layout..."
3636 msgstr "Utseende."
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Alternativer for panel "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "bekreftelse..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "Virtuelt FS..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Above"
3654 msgstr " Over "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Left"
3658 msgstr " Venstre "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Below"
3662 msgstr " Under "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Right"
3666 msgstr " Høyre "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Panels:"
3670 msgstr " Del panel "
3672 msgid "ButtonBar|Menu"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ButtonBar|View"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ButtonBar|RenMov"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3682 msgstr ""
3684 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3685 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "Cannot create %s directory"
3689 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3691 msgid "&Never"
3692 msgstr "aldri"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "On dum&b terminals"
3696 msgstr "på stumme &Terminaler"
3698 msgid "Alwa&ys"
3699 msgstr "alltid"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "A&uto save setup"
3703 msgstr "autolagre oppsett"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Sa&fe delete"
3707 msgstr "trygg sletting"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Cd follows lin&ks"
3711 msgstr "cd følger lenker"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Rotating d&ash"
3715 msgstr "roterende strek"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Co&mplete: show all"
3719 msgstr "komplett: vis alt"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Shell &patterns"
3723 msgstr "skallmønster"
3725 msgid "&Drop down menus"
3726 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Auto m&enus"
3730 msgstr "automenyer"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal vie&w"
3734 msgstr "bruk intern visning"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Use internal edi&t"
3738 msgstr "bruk intern editor"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Pause after run"
3742 msgstr " Pause etter kjøring... "
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Timeout:"
3746 msgstr "MTime"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "S&ingle press"
3750 msgstr "filtyper"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Esc key mode"
3754 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3756 msgid "Mkdi&r autoname"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Classic pro&gressbar"
3760 msgstr ""
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Compute tota&ls"
3764 msgstr "Beregn totaler"
3766 msgid "&Verbose operation"
3767 msgstr "utvidet operasjon"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "File operation options"
3771 msgstr " Andre alternativer "
3773 msgid "Configure options"
3774 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case &insensitive"
3778 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Case s&ensitive"
3782 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use panel sort mo&de"
3786 msgstr "Lagringsmodus..."
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Quick search"
3790 msgstr "Rask katalogskift"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "&Permissions"
3794 msgstr "Rettighet"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File &types"
3798 msgstr "filtyper"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "File highlight"
3802 msgstr " Uthev... "
3804 msgid "&Mouse page scrolling"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pa&ge scrolling"
3808 msgstr ""
3810 msgid "L&ynx-like motion"
3811 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3813 msgid "Navigation"
3814 msgstr ""
3816 #, fuzzy
3817 msgid "A&uto save panels setup"
3818 msgstr "autolagre oppsett"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Re&verse files only"
3822 msgstr "Bare &Størrelse"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Ma&rk moves down"
3826 msgstr "marker flytter ned"
3828 msgid "&Fast dir reload"
3829 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &hidden files"
3833 msgstr "vis skjulte filer"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Show &backup files"
3837 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Mi&x all files"
3841 msgstr "bland alle filer"
3843 msgid "Use SI si&ze units"
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Main panel options"
3848 msgstr " Alternativer for panel "
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Panel options"
3852 msgstr " Alternativer for panel "
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3859 "the details."
3860 msgstr ""
3861 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3862 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3863 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3864 " detaljene."
3866 msgid "&Add new"
3867 msgstr "Legg til ny"
3869 msgid "External panelize"
3870 msgstr "Eksternt panel"
3872 msgid "Command"
3873 msgstr "Kommando"
3875 msgid "Other command"
3876 msgstr "Andre kommandoer"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Add to external panelize"
3880 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Enter command label:"
3884 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3888 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Finn avviste etter patching"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Feil under lukking av rør"
3905 msgid "[dev]"
3906 msgstr ""
3908 msgid "UP--DIR"
3909 msgstr "UP--DIR"
3911 msgid "SYMLINK"
3912 msgstr "SYMLENKE"
3914 msgid "SUB-DIR"
3915 msgstr "SUB-DIR"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|u"
3920 msgstr ""
3922 msgid "&Unsorted"
3923 msgstr "&Usortert"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|n"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Name"
3931 msgstr "&Navn"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #, fuzzy
3936 msgid "sort|v"
3937 msgstr "&Usortert"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "&Version"
3941 msgstr "Rettighet"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sort|e"
3947 msgstr "&Usortert"
3949 msgid "&Extension"
3950 msgstr "&Utvidelse"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Size"
3958 msgstr "&Størrelse"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Block Size"
3962 msgstr " Størrelse "
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|m"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "&Modifisert"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|a"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "&Aksessert"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|h"
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "&Endret"
3989 msgid "Perm"
3990 msgstr "Rett"
3992 msgid "Nl"
3993 msgstr "Nl"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|i"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Inode"
4001 msgstr "&Inode"
4003 msgid "UID"
4004 msgstr "UID"
4006 msgid "GID"
4007 msgstr "GID"
4009 msgid "Owner"
4010 msgstr "Eier"
4012 msgid "Group"
4013 msgstr "Gruppe"
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<readlink feilet>"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s byte"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bytes"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4028 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Choose codepage"
4043 msgstr " Velg koding for inndata "
4045 msgid "-  < No translation >"
4046 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4048 msgid "%b %e  %Y"
4049 msgstr "%b %e %Y"
4051 msgid "%b %e %H:%M"
4052 msgstr "%b %e %H:%M"
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot save file %s:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4060 msgid ""
4061 "GNU Midnight Commander is already\n"
4062 "running on this terminal.\n"
4063 "Subshell support will be disabled."
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4068 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4070 #, fuzzy
4071 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4072 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4074 #, c-format
4075 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4076 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4078 msgid "With builtin Editor\n"
4079 msgstr "Med innebygget editor\n"
4081 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4082 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4084 msgid "with terminfo database"
4085 msgstr "med terminfo-database"
4087 msgid "Using the ncurses library"
4088 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Using the ncursesw library"
4092 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4094 msgid "With optional subshell support"
4095 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4097 msgid "With subshell support as default"
4098 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4100 msgid "With support for background operations\n"
4101 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4103 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4104 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4106 msgid "With mouse support on xterm\n"
4107 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4109 msgid "With support for X11 events\n"
4110 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4112 msgid "With internationalization support\n"
4113 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4115 msgid "With multiple codepages support\n"
4116 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Virtual File Systems:"
4120 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4122 #, c-format
4123 msgid "Data types:"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4129 "%s\n"
4130 msgstr ""
4131 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4132 "%s\n"
4134 #, c-format
4135 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4136 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4138 #, c-format
4139 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot stat the destination\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4148 " %s "
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Delete %s?"
4152 msgstr "  Slette %s?  "
4154 msgid "ButtonBar|Static"
4155 msgstr ""
4157 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4158 msgstr ""
4160 msgid "ButtonBar|Rescan"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Forget"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot write to the %s file:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4175 "%s\n"
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Format error on file Extensions File"
4179 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "The %%var macro has no default"
4183 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "The %%var macro has no variable"
4187 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Debug"
4191 msgstr " Avlus "
4193 #, fuzzy
4194 msgid "ERROR:"
4195 msgstr " FEIL: "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "True:"
4199 msgstr " Sann:  "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "False:"
4203 msgstr " Usann: "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Warning -- ignoring file"
4207 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4212 "Using it may compromise your security"
4213 msgstr ""
4214 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4215 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open file%s\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4223 " %s "
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "No suitable entries found in %s"
4227 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4229 #, fuzzy
4230 msgid "User menu"
4231 msgstr " Brukermeny "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Invalid value"
4235 msgstr " Ugyldig passord "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Cannot spawn child process"
4239 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4241 msgid "Empty output from child filter"
4242 msgstr ""
4244 msgid "&Line number (decimal)"
4245 msgstr ""
4247 msgid "Pe&rcents"
4248 msgstr ""
4250 msgid "&Decimal offset"
4251 msgstr ""
4253 msgid "He&xadecimal offset"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Goto"
4257 msgstr "Gåtil"
4259 msgid "ButtonBar|Ascii"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|Wrap"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Hex"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Goto"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Raw"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Parse"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Unform"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Format"
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Error while closing the file:\n"
4292 "%s\n"
4293 "Data may have been written or not"
4294 msgstr ""
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid ""
4298 "Cannot save file:\n"
4299 "%s"
4300 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4302 #, fuzzy
4303 msgid "View: "
4304 msgstr "Se på"
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot open \"%s\"\n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4312 " %s "
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot stat \"%s\"\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4320 " %s "
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Cannot view: not a regular file"
4324 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4326 msgid "Seeking to search result"
4327 msgstr ""
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Search done"
4331 msgstr "Søk"
4333 msgid "Continue from begining?"
4334 msgstr ""
4336 #, fuzzy
4337 msgid "History"
4338 msgstr " Historikk "
4340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4341 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4342 msgstr ""
4344 msgid "Do you want clean this history?"
4345 msgstr ""
4347 msgid "Background process:"
4348 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4352 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4356 #~ msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "MCFS"
4360 #~ msgstr " MCFS "
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "The server does not support this version"
4364 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4369 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4370 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4373 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4374 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "MCFS Password required"
4378 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Invalid password"
4382 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4386 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4390 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4394 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Too many open connections"
4398 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Link to a remote machine"
4402 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4404 #~ msgid "&Network link..."
4405 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4409 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4411 #~ msgid " Permission "
4412 #~ msgstr " Rettighet "
4414 #~ msgid " File "
4415 #~ msgstr " Fil "
4417 #~ msgid " Name "
4418 #~ msgstr " Navn "
4420 #~ msgid " Owner name "
4421 #~ msgstr " Eiers navn "
4423 #~ msgid " Group name "
4424 #~ msgstr " Gruppenavn "
4426 #~ msgid " Size "
4427 #~ msgstr " Størrelse "
4429 #~ msgid " Confirmation "
4430 #~ msgstr " Bekreftelse "
4432 #~ msgid " Filtered view "
4433 #~ msgstr " Filtrert visning "
4435 #~ msgid " Select "
4436 #~ msgstr " Velg "
4438 #~ msgid " Compare directories "
4439 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4441 #~ msgid " Link "
4442 #~ msgstr " Lenke "
4444 #~ msgid " Edit symlink "
4445 #~ msgstr " Rediger symlink "
4447 #~ msgid "case &Sensitive"
4448 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4450 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgstr " Erstatt "
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid " Error "
4455 #~ msgstr "Feil"
4457 #~ msgid " Insert File "
4458 #~ msgstr " Sett inn fil "
4460 #~ msgid " Insert Literal "
4461 #~ msgstr " Sett inn literal "
4463 #~ msgid " Execute Macro "
4464 #~ msgstr " Kjør makro "
4466 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4467 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4469 #~ msgid " to:"
4470 #~ msgstr " til:"
4472 #~ msgid " Delete: "
4473 #~ msgstr " Slett: "
4475 #~ msgid " Directory path "
4476 #~ msgstr " Katalogsti "
4478 #~ msgid " Directory label "
4479 #~ msgstr " Katalogetikett "
4481 #~ msgid "File:       %s"
4482 #~ msgstr "Fil:        %s"
4484 #~ msgid "pe&Rmissions"
4485 #~ msgstr "rettigheter"
4487 #~ msgid " User menu "
4488 #~ msgstr " Brukermeny "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid ""
4492 #~ " Cannot save file: \n"
4493 #~ " %s "
4494 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "Status:    %s"
4498 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4500 #~ msgid "Count"
4501 #~ msgstr "Tall"
4503 #~ msgid "Bytes"
4504 #~ msgstr "Bytes"
4506 #~ msgid " confirm &Exit "
4507 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4509 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4510 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4512 #~ msgid " confirm &Delete "
4513 #~ msgstr " bekreft &slett "
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid ""
4517 #~ " The current line number is %lld.\n"
4518 #~ " Enter the new line number:"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4521 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ""
4525 #~ " The current address is %s.\n"
4526 #~ " Enter the new address:"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4529 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4531 #~ msgid " Goto Address "
4532 #~ msgstr " Gå til adresse "
4534 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgid "%s bytes"
4538 #~ msgstr "%s bytes"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid ">= %s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bytes"
4544 #~ msgid "File:       None"
4545 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4547 #~ msgid "Do backups -->"
4548 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4550 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "Utvidelse:"
4553 #~ msgid "&New              C-n"
4554 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4556 #~ msgid "&Save              F2"
4557 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4559 #~ msgid "Save &as...       F12"
4560 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4562 #~ msgid "A&bout...            "
4563 #~ msgstr "Om                   "
4565 #~ msgid "&Quit             F10"
4566 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4568 #~ msgid "&New            C-x k"
4569 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4571 #~ msgid "Copy to &file...     "
4572 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4576 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4580 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Copy                        F5"
4584 #~ msgstr "Kopier             F5"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Move                        F6"
4588 #~ msgstr "Flytt              F6"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Delete                      F8"
4592 #~ msgstr "Slett              F8"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4596 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4600 #~ msgstr "Angre             C-u"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4604 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4608 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4612 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4616 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4620 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4624 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4628 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4632 #~ msgstr "Send...                     "
4634 #~ msgid "&Search...         F7"
4635 #~ msgstr "Søk...             F7"
4637 #~ msgid "&Replace...        F4"
4638 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4640 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4641 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4645 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4647 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4648 #~ msgstr "slett makro...              "
4650 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4651 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4653 #~ msgid "&Mail...                    "
4654 #~ msgstr "Send...                     "
4656 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4659 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4660 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "Save setu&p"
4664 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4666 #~ msgid " Sear/Repl "
4667 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4669 #~ msgid " Command "
4670 #~ msgstr " Kommando "
4672 #~ msgid "Intuitive"
4673 #~ msgstr "Intuitiv"
4675 #~ msgid "Emacs"
4676 #~ msgstr "Emacs"
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "User-defined"
4680 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4682 #~ msgid "Key emulation"
4683 #~ msgstr "Tasteemulering"
4685 #~ msgid "Save"
4686 #~ msgstr "Lagre"
4688 #~ msgid "Mark"
4689 #~ msgstr "Marker"
4691 #~ msgid "Replac"
4692 #~ msgstr "Erstatt"
4694 #~ msgid "PullDn"
4695 #~ msgstr "Meny"
4697 #~ msgid " Copy "
4698 #~ msgstr " Kopier "
4700 #~ msgid " Move "
4701 #~ msgstr " Flytt "
4703 #~ msgid " Delete "
4704 #~ msgstr " Slett "
4706 #~ msgid "1Copy"
4707 #~ msgstr "1Kopier"
4709 #~ msgid "1Move"
4710 #~ msgstr "1Flytt"
4712 #~ msgid "1Delete"
4713 #~ msgstr "1Slett"
4715 #~ msgid "Index"
4716 #~ msgstr "Indeks"
4718 #~ msgid "Prev"
4719 #~ msgstr "Forr"
4721 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4722 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4724 #~ msgid "&Info           C-x i"
4725 #~ msgstr "Info           C-x i"
4727 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4728 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4730 #~ msgid "&View               F3"
4731 #~ msgstr "&Vis                F3"
4733 #~ msgid "Vie&w file...         "
4734 #~ msgstr "Vis fil...            "
4736 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4737 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4739 #~ msgid "&Edit               F4"
4740 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4742 #~ msgid "&Copy               F5"
4743 #~ msgstr "Kopier             F5"
4745 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4746 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4748 #~ msgid "&Link            C-x l"
4749 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4751 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4752 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4754 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4755 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4757 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4758 #~ msgstr "chown           C-x o"
4760 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4761 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4763 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4764 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4766 #~ msgid "&Delete             F8"
4767 #~ msgstr "Slett              F8"
4769 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4770 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4772 #~ msgid "select &Group      M-+"
4773 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4775 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4776 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4778 #~ msgid "e&Xit              F10"
4779 #~ msgstr "avslutt            F10"
4781 #~ msgid "&User menu          F2"
4782 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4784 #~ msgid "&Find file            M-?"
4785 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4787 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4788 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4790 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4791 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4793 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4794 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4796 #, fuzzy
4797 #~ msgid "Command &history      M-h"
4798 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4800 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4801 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4803 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4804 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4806 #~ msgid "learn &Keys..."
4807 #~ msgstr "lær taster..."
4809 #~ msgid " &File "
4810 #~ msgstr " Fil "
4812 #~ msgid " &Command "
4813 #~ msgstr " Kommando "
4815 #~ msgid "Menu"
4816 #~ msgstr "Meny"
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "n"
4820 #~ msgstr "På"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Extension"
4824 #~ msgstr "Utvidelse:"
4826 #~ msgid "ATime"
4827 #~ msgstr "ATime"
4829 #~ msgid "CTime"
4830 #~ msgstr "CTime"
4832 #~ msgid "Inode"
4833 #~ msgstr "Inode"
4835 #~ msgid "RenMov"
4836 #~ msgstr "RenMov"
4838 #~ msgid "Static"
4839 #~ msgstr "Statisk"
4841 #~ msgid "Dynamc"
4842 #~ msgstr "Dynamisk"
4844 #~ msgid "Forget"
4845 #~ msgstr "Glem"
4847 #~ msgid "Rmdir"
4848 #~ msgstr "Rmdir"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown kommando "
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown kommando "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown kommando "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s not found!"
4864 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4866 #~ msgid "NumLock on keypad"
4867 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4869 #~ msgid " Emacs key: "
4870 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4872 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4873 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4875 #~ msgid "Displays this help message"
4876 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4878 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4879 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "unknown option"
4883 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4885 #~ msgid "Show this help message"
4886 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4888 #~ msgid "Display brief usage message"
4889 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4891 #~ msgid "ARG"
4892 #~ msgstr "ARG"
4894 #~ msgid "Usage:"
4895 #~ msgstr "Bruk:"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "erstatt alle"
4903 #~ msgid "O&ne"
4904 #~ msgstr "e&N"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%b %d %Y"
4912 #~ msgstr "%b %e %Y"
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4918 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgid ""
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4928 #~ "conversions "
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4939 #~ msgid "&Copy              F5"
4940 #~ msgstr "Kopier             F5"
4942 #~ msgid "&Delete            F8"
4943 #~ msgstr "Slett              F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4957 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4958 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "med termcap-database"
4975 #~ msgid "&Home"
4976 #~ msgstr "&Hjemme"
4978 #~ msgid "&Type"
4979 #~ msgstr "&Type"
4981 #~ msgid "N&GID"
4982 #~ msgstr "N&GID"
4984 #~ msgid "N&UID"
4985 #~ msgstr "N&UID"
4987 #~ msgid "&Owner"
4988 #~ msgstr "&Eier"
4990 #~ msgid "&Group"
4991 #~ msgstr "&Gruppe"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4999 #~ msgid " Notice "
5000 #~ msgstr " Notis "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5008 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5009 #~ " er nå flyttet\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5020 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ msgstr "Formatet til "
5023 #~ msgid ""
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5026 #~ "copy it from "
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ " filen er endret\n"
5029 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5030 #~ "kopiere den fra "
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5037 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5045 #~ msgid "Col %d"
5046 #~ msgstr "Kol %d"
5048 #~ msgid "  [grow]"
5049 #~ msgstr "  [voks]"
5051 #~ msgid "Ascii"
5052 #~ msgstr "Ascii"
5054 #~ msgid "Hex"
5055 #~ msgstr "Hex"
5057 #~ msgid "Line"
5058 #~ msgstr "Linje"
5060 #~ msgid "RxSrch"
5061 #~ msgstr "VanUtSøk"
5063 #~ msgid "EdHex"
5064 #~ msgstr "RedHeks"
5066 #~ msgid "EdText"
5067 #~ msgstr "RedTekst"
5069 #~ msgid "UnWrap"
5070 #~ msgstr "Fjern bryting"
5072 #~ msgid "Wrap"
5073 #~ msgstr "Bryt"
5075 #~ msgid "HxSrch"
5076 #~ msgstr "HexSøk"
5078 #~ msgid "Raw"
5079 #~ msgstr "Rått"
5081 #~ msgid "Parse"
5082 #~ msgstr "Tolk"
5084 #~ msgid "Unform"
5085 #~ msgstr "Fjern format"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5088 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5090 #~ msgid " Socket source routing setup "
5091 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5093 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5094 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5096 #~ msgid " Host name "
5097 #~ msgstr " Vertsnavn "
5099 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5100 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "refresh stack underflow!\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5117 #~ msgid " Listing format edit "
5118 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5120 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5121 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5123 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5124 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5126 #~ msgid "Use to debug the background code"
5127 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5129 #~ msgid "Force subshell execution"
5130 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5132 #~ msgid " No action taken "
5133 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5135 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5136 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"