1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
74 msgid "Function key 2"
77 msgid "Function key 3"
80 msgid "Function key 4"
83 msgid "Function key 5"
86 msgid "Function key 6"
89 msgid "Function key 7"
92 msgid "Function key 8"
95 msgid "Function key 9"
98 msgid "Function key 10"
101 msgid "Function key 11"
104 msgid "Function key 12"
107 msgid "Function key 13"
110 msgid "Function key 14"
113 msgid "Function key 15"
116 msgid "Function key 16"
119 msgid "Function key 17"
122 msgid "Function key 18"
125 msgid "Function key 19"
128 msgid "Function key 20"
131 msgid "Backspace key"
140 msgid "Down arrow key"
143 msgid "Left arrow key"
146 msgid "Right arrow key"
152 msgid "Page Down key"
164 msgid "Completion/M-tab"
173 msgid "Slash on keypad"
182 msgid "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
197 msgid "End on keypad"
200 msgid "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
209 msgid "Delete on keypad"
212 msgid "Enter on keypad"
215 msgid "Function key 21"
218 msgid "Function key 22"
221 msgid "Function key 23"
224 msgid "Function key 24"
264 msgid "Exclamation mark"
267 msgid "Question mark"
276 msgid "Quotation mark"
290 msgstr " Anna rivi: "
298 msgid "Left parenthesis"
301 msgid "Right parenthesis"
307 msgid "Right bracket"
329 msgid "Backslash key"
332 msgid "Number sign #"
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
351 msgid "%s is not a directory\n"
352 msgstr "Luo uusi hakemisto"
355 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
359 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
361 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
367 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
379 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
391 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
394 msgid "Error dup'ing old error pipe"
395 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
399 "Cannot open cpio archive\n"
405 "Premature end of cpio archive\n"
411 "Inconsistent hardlinks of\n"
418 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 "Corrupted cpio header encountered in\n"
429 "Unexpected end of file\n"
434 msgid "Directory cache expired for %s"
437 msgid "Starting linear transfer..."
441 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
445 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
450 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
454 "Cannot open %s archive\n"
458 msgid "Inconsistent extfs archive"
462 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
463 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
466 msgid "fish: Disconnecting from %s"
469 msgid "fish: Waiting for initial line..."
472 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
476 msgid "fish: Password is required for %s"
479 msgid "fish: Sending password..."
482 msgid "fish: Sending initial line..."
485 msgid "fish: Handshaking version..."
489 msgid "fish: Getting host info..."
490 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
493 msgid "fish: Setting up current directory..."
494 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
497 msgid "fish: Connected, home %s."
501 msgid "fish: Reading directory %s..."
513 msgid "fish: store %s: sending command..."
516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
520 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
529 msgid "Aborting transfer..."
532 msgid "Error reported after abort."
535 msgid "Aborted transfer would be successful."
539 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
543 msgid "FTP: Password required for %s"
546 msgid "ftpfs: sending login name"
549 msgid "ftpfs: sending user password"
553 msgid "FTP: Account required for user %s"
559 msgid "ftpfs: sending user account"
562 msgid "ftpfs: logged in"
566 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
569 msgid "ftpfs: Invalid host name."
577 msgid "ftpfs: making connection to %s"
580 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
584 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
588 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
592 msgid "ftpfs: invalid address family"
593 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
596 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
598 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
601 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
604 msgid "ftpfs: aborting transfer."
608 msgid "ftpfs: abort error: %s"
611 msgid "ftpfs: abort failed"
614 msgid "ftpfs: CWD failed."
617 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
620 msgid "Resolving symlink..."
624 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
627 msgid "(strict rfc959)"
630 msgid "(chdir first)"
633 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
637 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
641 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
642 "Remove password or correct mode"
646 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
662 msgid "reconnect to %s failed"
666 msgid "Authentication failed"
667 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
670 msgid "Error %s creating directory %s"
671 msgstr " sym.link.: %s "
674 msgid "Error %s removing directory %s"
675 msgstr " sym.link.: %s "
678 msgid "%s opening remote file %s"
679 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
682 msgid "%s removing remote file %s"
683 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
686 msgid "%s renaming files\n"
687 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
691 "Cannot open tar archive\n"
695 msgid "Inconsistent tar archive"
698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
704 "doesn't look like a tar archive."
708 msgid "undelfs: error"
709 msgstr " tiedostovirhe "
711 msgid "not enough memory"
714 msgid "while allocating block buffer"
718 msgid "open_inode_scan: %d"
722 msgid "while starting inode scan %d"
726 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
730 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
733 msgid "no more memory while reallocating array"
737 msgid "while doing inode scan %d"
741 msgid "Ext2lib error"
742 msgstr " tiedostovirhe "
745 msgid "Cannot open file %s"
746 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
753 "Cannot load inode bitmap from:\n"
755 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
757 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
762 "Cannot load block bitmap from:\n"
764 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
766 msgid "vfs_info is not fs!"
769 msgid "You have to chdir to extract files first"
772 msgid "while iterating over blocks"
776 msgid "Cannot open file \"%s\""
777 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
780 msgid "Cannot parse:"
782 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
785 msgid "More parsing errors will be ignored."
788 msgid "Internal error:"
795 msgid "Changes to file lost"
796 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
808 msgstr "Aseta &kaikki"
833 msgid "Chown advanced command"
834 msgstr " Chown - edistynyt komento "
838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
841 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
846 "Cannot chown \"%s\"\n"
849 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
852 msgid "Displays the current version"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Luo uusi hakemisto"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgid "Disables subshell support"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgid "Set debug level"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgid "Edits one file"
880 msgid "Forces xterm features"
883 msgid "Disable mouse support in text version"
886 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
889 msgid "To run on slow terminals"
892 msgid "Use stickchars to draw"
895 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
898 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
901 msgid "Requests to run in black and white"
904 msgid "Request to run in color mode"
907 msgid "Specifies a color configuration"
910 msgid "Show mc with specified skin"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
917 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
920 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
921 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
922 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
923 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
925 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
931 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 msgid "Color options"
942 msgstr " Muokkaimen valinnat "
946 msgstr "Inoden numero"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgid "Terminal options"
978 msgid "Background process error"
979 msgstr " Taustaprosessivirhe "
982 msgid "Unknown error in child"
983 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
986 msgid "Child died unexpectedly"
987 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1003 msgid "&Full file list"
1004 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1006 msgid "&Brief file list"
1007 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1009 msgid "&Long file list"
1010 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1012 msgid "&User defined:"
1013 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1015 msgid "Listing mode"
1016 msgstr "Listausmoodi"
1019 msgid "User &mini status"
1026 msgstr "&Käänteinen"
1029 msgid "Case sensi&tive"
1030 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1032 msgid "Executable &first"
1039 msgid "Confirmation"
1040 msgstr " Varmistus "
1042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1045 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1046 msgstr " Varmistus "
1049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1050 msgstr " varmista &Poisto "
1053 msgid "Confirmation|E&xit"
1054 msgstr " Varmistus "
1057 msgid "Confirmation|&Execute"
1058 msgstr " Varmistus "
1061 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1062 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1065 msgid "Confirmation|&Delete"
1066 msgstr " Varmistus "
1069 msgid "UTF-8 output"
1070 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1072 msgid "Full 8 bits output"
1073 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1081 msgid "F&ull 8 bits input"
1082 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1085 msgid "Display bits"
1086 msgstr " Näytä bitit "
1092 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgid "Directory tree"
1101 msgstr " varmista &Poisto "
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1130 msgid "Virtual File System Setting"
1131 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1134 msgstr "Hakemistonvaihto"
1137 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolinen linkki"
1150 msgstr "Suoritetaan "
1164 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr " Käyttäjän nimi "
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1181 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "suoritus/haku muilla"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "kirjoitus muilla"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "luku muilla"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "luku ryhmällä"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "luku omistajalla"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1232 msgstr "&Aseta merkityt"
1235 msgstr "&Kaikki merkityt"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1244 msgstr "Omistajan nimi"
1247 msgstr "Ryhmän nimi"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "T/INS merkitsevät"
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Chmod-komento"
1272 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1275 msgstr "Aseta &ryhmät"
1281 msgid "Chown command"
1282 msgstr " Chown-komento "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1292 msgstr " Käyttäjän nimi "
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1308 msgstr " Näytä tiedosto "
1312 msgstr " Tiedostonimi:"
1315 msgid "Filtered view"
1316 msgstr " Suodatettu näkymä "
1319 msgid "Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1326 msgid "Enter directory name:"
1327 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1334 msgid "Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1354 msgstr " Poista valinta"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1360 msgid "Which extension file you want to edit?"
1361 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1371 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1374 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1375 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1378 msgstr "&Paikallinen"
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1385 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1388 msgid "Compare directories"
1389 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1392 msgid "Select compare method:"
1393 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1402 msgstr "&Perusteellinen"
1406 "Both panels should be in the listing mode\n"
1407 "to use this command"
1409 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1413 "Not an xterm or Linux console;\n"
1414 "the panels cannot be toggled."
1416 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1417 " paneeleita ei voi asettaa. "
1421 msgstr " linkki: %s "
1429 msgstr " linkki: %s "
1433 msgstr " sym.link.: %s "
1436 msgid "Symlink `%s' points to:"
1437 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "Symbolinen linkki"
1456 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1457 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1464 msgid "FTP to machine"
1465 msgstr " FTP koneeseen "
1468 msgid "Shell link to machine"
1469 msgstr " FTP koneeseen "
1472 msgid "SMB link to machine"
1473 msgstr " FTP koneeseen "
1476 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1477 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 "files on: (F1 for details)"
1484 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1485 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1489 msgstr " Asetukset "
1492 msgid "Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1497 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1499 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1502 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1505 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "All charsets"
1518 msgid "&Whole words"
1519 msgstr "&Vain koko sanat"
1525 msgid "Case &sensitive"
1526 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1529 msgid "Enter search string:"
1530 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1536 msgid "Search is disabled"
1541 "Cannot create temporary diff file\n"
1544 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1549 "Cannot create backup file\n"
1553 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1558 "Cannot create temporary merge file\n"
1561 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1566 msgstr "&Paikallinen"
1568 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1571 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1574 msgid "Strip &trailing carriage return"
1577 msgid "Ignore all &whitespace"
1580 msgid "Ignore &space change"
1583 msgid "Ignore tab &expansion"
1586 msgid "&Ignore case"
1590 msgid "Diff extra options"
1591 msgstr " Muokkaimen valinnat "
1593 msgid "Diff algorithm"
1597 msgid "Diff Options"
1605 msgid "Edit is disabled"
1606 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1609 msgid "Goto line (left)"
1610 msgstr " Siirry riville "
1613 msgid "Goto line (right)"
1614 msgstr " Siirry riville "
1618 msgstr " Anna rivi: "
1620 msgid "ButtonBar|Help"
1623 msgid "ButtonBar|Save"
1626 msgid "ButtonBar|Edit"
1629 msgid "ButtonBar|Merge"
1632 msgid "ButtonBar|Search"
1635 msgid "ButtonBar|Options"
1638 msgid "ButtonBar|Quit"
1645 msgid "File was modified. Save with exit?"
1646 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1649 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1650 "Save modified file?"
1656 msgid "Two files are needed to compare"
1660 msgid "Cannot read directory contents"
1661 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1664 msgid "Choose syntax highlighting"
1665 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1671 msgid "< Reload Current Syntax >"
1680 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1682 " A user friendly text editor\n"
1683 " written for the Midnight Commander"
1688 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1690 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1691 " Midnight Commanderia varten.\n"
1694 msgid "Cannot open %s for reading"
1695 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1701 msgid "Error reading %s"
1702 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1705 msgid "Error reading from pipe: %s"
1706 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1709 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1710 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1713 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1714 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1717 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1718 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1721 msgid "File \"%s\" is too large"
1722 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1724 msgid "Macro recursion is too deep"
1727 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1730 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1734 msgid "Error writing to pipe: %s"
1735 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1738 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1739 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1742 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1743 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1747 msgstr "Nopea tallennus "
1751 msgstr "Turvallinen tallennus"
1753 msgid "&Do backups with following extension:"
1756 msgid "Check &POSIX new line"
1760 msgid "Edit Save Mode"
1761 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1763 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1770 msgid "&Do not change"
1773 msgid "&Unix format (LF)"
1776 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1779 msgid "&Macintosh format (CR)"
1782 msgid "Change line breaks to:"
1786 msgid "Enter file name:"
1787 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1791 msgstr " Tallenna nimellä "
1794 msgid "A file already exists with this name"
1795 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1799 msgstr "Ylikirjoita"
1803 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1806 msgid "Cannot save file"
1807 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1810 msgid "Delete macro"
1811 msgstr " Poista makro "
1814 msgid "Cannot open temp file"
1815 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1818 msgid "Cannot open macro file"
1819 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1822 msgid "Cannot overwrite macro file"
1823 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1827 msgstr " Tallenna makro "
1830 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1831 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1834 msgid "Press macro hotkey:"
1835 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1839 msgstr " Lataa makro "
1842 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1843 msgstr " Varmista tallennus? : "
1847 msgstr " Tallenna tiedosto "
1854 "Current text was modified without a file save.\n"
1855 "Continue discards these changes"
1857 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1858 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1861 msgid "Syntax file edit"
1862 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1865 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1866 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1873 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1874 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1881 msgid "%ld replacements made"
1882 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1885 msgid "&Cancel quit"
1886 msgstr "Peruuta lopetus"
1888 msgid "This function is not implemented"
1892 msgid "Copy to clipboard"
1893 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1896 msgid "Unable to save to file"
1897 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1900 msgid "Cut to clipboard"
1901 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1905 msgstr " Siirry riville "
1909 msgstr " Tallenna valinta "
1913 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1916 msgid "Cannot insert file"
1917 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1921 msgstr " Järjestä valinta "
1924 msgid "You must first highlight a block of text"
1925 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1929 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1932 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1933 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1940 msgid "Cannot execute sort command"
1941 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1944 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1945 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1947 msgid "Paste output of external command"
1950 msgid "Enter shell command(s):"
1953 msgid "External command"
1957 msgid "Cannot execute command"
1958 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1960 msgid "Error creating script:"
1963 msgid "Error reading script:"
1966 msgid "Error closing script:"
1969 msgid "Script created:"
1973 msgid "Process block"
1974 msgstr " Käsittele valinta "
1976 msgid "Error calling program"
1989 msgstr " Vastaanottaja"
1992 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1993 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2000 msgid "Insert literal"
2001 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2004 msgid "Press any key:"
2005 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
2008 msgid "Execute macro"
2009 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2013 "Current text was modified without a file save\n"
2014 "Continue discards these changes"
2016 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2017 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2020 msgid "In se&lection"
2021 msgstr " Poista valinta"
2024 msgid "Enter replacement string:"
2025 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
2029 msgstr "&Kaikki merkityt"
2036 "Current text was modified without a file save.\n"
2037 "Continue discards these changes."
2039 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2040 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2052 msgid "Replace with:"
2056 msgid "Confirm replace"
2057 msgstr " Varmista korvaus "
2060 msgid "&Open file..."
2061 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2069 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
2072 msgid "&Insert file..."
2073 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2076 msgid "Cop&y to file..."
2077 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
2080 msgid "&User menu..."
2081 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2085 msgstr "&Muotoilu..."
2094 msgid "&Toggle ins/overw"
2095 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
2098 msgid "To&ggle mark"
2099 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2101 msgid "&Mark columns"
2106 msgstr "&Kaikki merkityt"
2123 msgid "Co&py to clipfile"
2124 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2127 msgid "&Cut to clipfile"
2128 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2131 msgid "Pa&ste from clipfile"
2132 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2146 msgid "Search &again"
2147 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2154 msgid "&Toggle bookmark"
2155 msgstr "&Aseta merkki F3"
2158 msgid "&Next bookmark"
2159 msgstr "&Aseta merkityt"
2162 msgid "&Prev bookmark"
2163 msgstr "&Järjestä... M-t"
2166 msgid "&Flush bookmark"
2167 msgstr "&Postit... "
2170 msgid "&Go to line..."
2171 msgstr " Siirry riville "
2174 msgid "&Toggle line state"
2175 msgstr "&Aseta merkki F3"
2177 msgid "Go to matching &bracket"
2181 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2182 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2185 msgid "&Find declaration"
2186 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2189 msgid "Back from &declaration"
2190 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2193 msgid "For&ward to declaration"
2194 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2197 msgid "Encod&ing..."
2198 msgstr "&Järjestä... M-t"
2201 msgid "&Refresh screen"
2202 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2205 msgid "&Start record macro"
2206 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2209 msgid "Finis&h record macro..."
2210 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2213 msgid "&Execute macro..."
2214 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2217 msgid "Delete macr&o..."
2218 msgstr " Poista makro "
2221 msgid "'ispell' s&pell check"
2222 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2228 msgid "Insert &literal..."
2229 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2232 msgid "Insert &date/time"
2233 msgstr "lisää &Päiväys "
2236 msgid "&Format paragraph"
2237 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2241 msgstr "&Muotoilu..."
2243 msgid "&Paste output of..."
2247 msgid "&External formatter"
2248 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2252 msgstr "&Yleistä... "
2255 msgid "Save &mode..."
2256 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2258 msgid "Learn &keys..."
2262 msgid "Syntax &highlighting..."
2263 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2266 msgid "S&yntax file"
2267 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2271 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2302 msgid "Dynamic paragraphing"
2303 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2305 msgid "Type writer wrap"
2306 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2309 msgid "Word wrap line length:"
2310 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2312 msgid "Cursor beyond end of line"
2315 msgid "Pers&istent selection"
2318 msgid "Synta&x highlighting"
2319 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2321 msgid "Visible tabs"
2324 msgid "Visible trailing spaces"
2328 msgid "Save file &position"
2329 msgstr " Tallenna tiedosto "
2331 msgid "Confir&m before saving"
2332 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2334 msgid "&Return does autoindent"
2335 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2338 msgid "Tab spacing:"
2339 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2341 msgid "Fill tabs with &spaces"
2342 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2344 msgid "&Backspace through tabs"
2345 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2347 msgid "&Fake half tabs"
2348 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2354 msgid "Editor options"
2355 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2361 msgid "ButtonBar|Mark"
2364 msgid "ButtonBar|Replac"
2367 msgid "ButtonBar|Copy"
2370 msgid "ButtonBar|Move"
2373 msgid "ButtonBar|Delete"
2376 msgid "ButtonBar|PullDn"
2380 msgid "Load syntax file"
2381 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2385 "Cannot open file %s\n"
2387 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
2390 msgid "Error in file %s on line %d"
2391 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2402 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2406 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2410 "Cannot create temporary command file\n"
2413 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2418 msgstr " Parametri "
2421 msgid " %s%s file error"
2422 msgstr " tiedostovirhe "
2426 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2427 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2428 "Commander package."
2432 msgid "~/%s file error"
2433 msgstr " tiedostovirhe "
2437 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2438 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2442 msgid "DialogTitle|Copy"
2445 msgid "DialogTitle|Move"
2448 msgid "DialogTitle|Delete"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2460 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2465 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2467 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2469 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2470 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2471 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2475 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2478 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2486 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2489 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2494 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2497 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2506 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2510 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2513 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2518 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2521 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2526 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2529 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2534 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2537 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2540 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2545 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2548 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2553 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2556 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2561 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2564 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2569 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2572 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2577 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2580 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2588 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2591 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2596 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2599 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2602 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2610 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2613 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2618 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2639 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2644 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2647 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2652 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2654 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2657 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2659 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2664 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2670 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2672 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2679 "are the same directory"
2680 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2684 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2687 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2692 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2695 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2700 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2703 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2708 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2710 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2720 msgid "Directory scanning"
2723 msgid "FileOperation|Copy"
2726 msgid "FileOperation|Move"
2729 msgid "FileOperation|Delete"
2733 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2749 msgid "files/directories"
2752 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2753 msgid " with source mask:"
2764 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2765 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
2767 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2775 "Directory not empty.\n"
2776 "Delete it recursively?"
2781 "Background process: Directory not empty.\n"
2782 "Delete it recursively?"
2793 msgid "%d:%02d.%02d"
2813 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2817 msgid "Time: %s %s (%s)"
2821 msgid "Total: %s of %s"
2834 msgid "Target file already exists!"
2835 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2838 msgid "Source date: %s, size %llu"
2842 msgid "Target date: %s, size %llu"
2846 msgid "Source date: %s, size %u"
2850 msgid "Target date: %s, size %u"
2853 msgid "If &size differs"
2859 msgid "Overwrite all targets?"
2868 msgid "Overwrite this target?"
2873 msgstr "&Täysi tiedostolista"
2876 msgid "Background process: File exists"
2877 msgstr "Taustaprosessi:"
2882 msgid "&Stable Symlinks"
2885 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgid "Preserve &attributes"
2891 msgid "Follow &links"
2895 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2924 msgid "Malformed regular expression"
2925 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2928 msgid "Cas&e sensitive"
2929 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2931 msgid "&Find recursively"
2934 msgid "S&kip hidden"
2937 msgid "&All charsets"
2941 msgid "Case sens&itive"
2942 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2945 msgid "Re&gular expression"
2946 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2951 msgid "All cha&rsets"
2965 msgstr " Tiedostonimi:"
2971 msgid "Grepping in %s"
2978 msgid "Searching %s"
2984 msgid "Help file format error\n"
2987 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2991 msgid "Cannot find node %s in help file"
2992 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
2997 msgid "ButtonBar|Index"
3000 msgid "ButtonBar|Prev"
3020 msgstr "Aseta &ryhmät"
3025 msgid "&Add current"
3030 msgstr "&Käänteinen"
3032 msgid "Fr&ee VFSs now"
3037 msgstr "&Luontiaika"
3039 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3042 msgid "Active VFS directories"
3045 msgid "Directory hotlist"
3048 msgid "Directory path"
3051 msgid "Directory label"
3058 msgid "New hotlist entry"
3062 msgid "Directory label:"
3063 msgstr " varmista &Poisto "
3066 msgid "Directory path:"
3067 msgstr " varmista &Poisto "
3070 msgid "New hotlist group"
3071 msgstr "Aseta &ryhmät"
3073 msgid "Name of new group:"
3077 msgid "Label for \"%s\":"
3081 msgid "Add to hotlist"
3082 msgstr " varmista &Poisto "
3087 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3091 "Group not empty.\n"
3095 msgid "Top level group"
3098 msgid "Hotlist Load"
3103 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3104 "your old hotlist entries were not deleted"
3109 msgstr " Varmistus "
3112 msgid "Midnight Commander %s"
3120 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3123 msgid "No node information"
3127 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3130 msgid "No space information"
3137 msgid "non-local vfs"
3145 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgid "Accessed: %s"
3153 msgid "Modified: %s"
3156 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3159 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3162 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3170 msgid " (%ld block)"
3171 msgid_plural " (%ld blocks)"
3172 msgstr[0] " Järjestä valinta "
3173 msgstr[1] " Järjestä valinta "
3176 msgid "Owner: %s/%s"
3184 msgid "Mode: %s (%04o)"
3188 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3197 msgid "Show free sp&ace"
3200 msgid "&XTerm window title"
3203 msgid "H&intbar visible"
3206 msgid "&Keybar visible"
3210 msgid "Command &prompt"
3214 msgid "Show &mini status"
3218 msgid "Menu&bar visible"
3219 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
3221 msgid "&Equal split"
3226 msgstr "Peruuta lopetus"
3228 msgid "Console output"
3232 msgid "Other options"
3233 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3235 msgid "Output lines:"
3244 msgid "Teach me a key"
3249 "Please press the %s\n"
3250 "and then wait until this message disappears.\n"
3252 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3253 "next to its button.\n"
3255 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3260 msgid "Cannot accept this key"
3261 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3264 msgid "You have entered \"%s\""
3267 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3272 "It seems that all your keys already\n"
3273 "work fine. That's great."
3280 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3281 "All your keys work well."
3284 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3287 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3290 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3294 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3295 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3300 msgid "The Midnight Commander"
3301 msgstr "GNU Midnight Commander"
3304 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3305 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
3308 msgid "File listin&g"
3309 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3313 msgstr "Nopea tallennus "
3319 msgid "&Listing mode..."
3322 msgid "&Sort order..."
3329 msgid "&Encoding..."
3330 msgstr "&Järjestä... M-t"
3332 msgid "FT&P link..."
3336 msgid "S&hell link..."
3337 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3340 msgid "SM&B link..."
3341 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3352 msgid "Vie&w file..."
3353 msgstr " Näytä tiedosto "
3356 msgid "&Filtered view"
3357 msgstr " Suodatettu näkymä "
3375 msgid "Relative symlin&k"
3376 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3379 msgid "Edit s&ymlink"
3380 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3385 msgid "&Advanced chown"
3388 msgid "&Rename/Move"
3396 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3399 msgid "Select &group"
3400 msgstr "Aseta &ryhmät"
3403 msgid "U&nselect group"
3404 msgstr " Poista valinta"
3407 msgid "Reverse selec&tion"
3408 msgstr " Poista valinta"
3418 msgid "&Directory tree"
3423 msgstr "&Kaikki merkityt"
3425 msgid "S&wap panels"
3428 msgid "Switch &panels on/off"
3432 msgid "&Compare directories"
3433 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3436 msgid "&View diff files"
3437 msgstr " Näytä tiedosto "
3439 msgid "E&xternal panelize"
3443 msgid "Show directory s&izes"
3444 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3447 msgid "Command &history"
3448 msgstr " Komentohistoria "
3451 msgid "Di&rectory hotlist"
3452 msgstr " varmista &Poisto "
3454 msgid "&Active VFS list"
3458 msgid "&Background jobs"
3461 msgid "Screen lis&t"
3464 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3467 msgid "&Listing format edit"
3470 msgid "Edit &extension file"
3473 msgid "Edit &menu file"
3476 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3479 msgid "&Configuration..."
3483 msgstr "&Muotoilu..."
3486 msgid "&Panel options..."
3490 msgid "C&onfirmation..."
3491 msgstr " Varmistus "
3493 msgid "&Display bits..."
3496 msgid "&Virtual FS..."
3515 msgstr "Peruuta lopetus"
3517 msgid "ButtonBar|Menu"
3520 msgid "ButtonBar|View"
3523 msgid "ButtonBar|RenMov"
3526 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3529 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3533 msgid "Cannot create %s directory"
3534 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3539 msgid "On dum&b terminals"
3546 msgid "A&uto save setup"
3547 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3550 msgid "Sa&fe delete"
3553 msgid "Cd follows lin&ks"
3556 msgid "Rotating d&ash"
3559 msgid "Co&mplete: show all"
3562 msgid "Shell &patterns"
3565 msgid "&Drop down menus"
3572 msgid "Use internal vie&w"
3573 msgstr " Suodatettu näkymä "
3575 msgid "Use internal edi&t"
3578 msgid "Pause after run"
3584 msgid "S&ingle press"
3587 msgid "Esc key mode"
3590 msgid "Mkdi&r autoname"
3593 msgid "Classic pro&gressbar"
3596 msgid "Compute tota&ls"
3599 msgid "&Verbose operation"
3603 msgid "File operation options"
3604 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3606 msgid "Configure options"
3610 msgid "Case &insensitive"
3611 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3614 msgid "Case s&ensitive"
3615 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3618 msgid "Use panel sort mo&de"
3619 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3622 msgid "Quick search"
3623 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3626 msgid "&Permissions"
3632 msgid "File highlight"
3635 msgid "&Mouse page scrolling"
3638 msgid "Pa&ge scrolling"
3641 msgid "L&ynx-like motion"
3647 msgid "A&uto save panels setup"
3651 msgid "Re&verse files only"
3654 msgid "Ma&rk moves down"
3657 msgid "&Fast dir reload"
3660 msgid "Show &hidden files"
3663 msgid "Show &backup files"
3667 msgid "Mi&x all files"
3668 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3670 msgid "Use SI si&ze units"
3674 msgid "Main panel options"
3678 msgid "Panel options"
3682 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3683 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3684 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3691 msgid "External panelize"
3697 msgid "Other command"
3700 msgid "Add to external panelize"
3704 msgid "Enter command label:"
3705 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
3707 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3710 msgid "Find rejects after patching"
3711 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3713 msgid "Find *.orig after patching"
3716 msgid "Find SUID and SGID programs"
3719 msgid "Cannot invoke command."
3722 msgid "Pipe close failed"
3737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3743 msgstr "&Järjestämätön"
3745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3746 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3757 msgstr "&Järjestämätön"
3763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3767 msgstr "&Järjestämätön"
3772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3789 msgid "&Modify time"
3790 msgstr "&Muutosaika"
3792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3793 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3797 msgid "&Access time"
3800 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3806 msgid "C&hange time"
3807 msgstr "&Luontiaika"
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3835 msgid "<readlink failed>"
3836 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3840 msgid_plural "%s bytes"
3841 msgstr[0] "%s tavua"
3842 msgstr[1] "%s tavua"
3845 msgid "%s in %d file"
3846 msgid_plural "%s in %d files"
3847 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3848 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3850 msgid "Unknown tag on display format:"
3853 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3856 msgid "Do you really want to execute?"
3859 msgid "Choose codepage"
3862 msgid "- < No translation >"
3873 "Cannot save file %s:\n"
3875 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3878 "GNU Midnight Commander is already\n"
3879 "running on this terminal.\n"
3880 "Subshell support will be disabled."
3884 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3887 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3891 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3894 msgid "With builtin Editor\n"
3897 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3900 msgid "with terminfo database"
3904 msgid "Using the ncurses library"
3905 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3908 msgid "Using the ncursesw library"
3909 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3911 msgid "With optional subshell support"
3914 msgid "With subshell support as default"
3918 msgid "With support for background operations\n"
3919 msgstr "Lista taustatöistä"
3921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3924 msgid "With mouse support on xterm\n"
3928 msgid "With support for X11 events\n"
3929 msgstr "Lista taustatöistä"
3931 msgid "With internationalization support\n"
3934 msgid "With multiple codepages support\n"
3938 msgid "Virtual File Systems:"
3939 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3947 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3961 "Cannot stat the destination\n"
3964 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3971 msgid "ButtonBar|Static"
3974 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3977 msgid "ButtonBar|Rescan"
3980 msgid "ButtonBar|Forget"
3983 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3988 "Cannot write to the %s file:\n"
3992 msgid "Format error on file Extensions File"
3996 msgid "The %%var macro has no default"
4000 msgid "The %%var macro has no variable"
4015 msgid "Warning -- ignoring file"
4020 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4021 "Using it may compromise your security"
4026 "Cannot open file%s\n"
4028 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4031 msgid "No suitable entries found in %s"
4039 msgid "Invalid value"
4040 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
4043 msgid "Cannot spawn child process"
4044 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4046 msgid "Empty output from child filter"
4049 msgid "&Line number (decimal)"
4055 msgid "&Decimal offset"
4058 msgid "He&xadecimal offset"
4064 msgid "ButtonBar|Ascii"
4067 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4070 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4073 msgid "ButtonBar|Wrap"
4076 msgid "ButtonBar|Hex"
4079 msgid "ButtonBar|Goto"
4082 msgid "ButtonBar|Raw"
4085 msgid "ButtonBar|Parse"
4088 msgid "ButtonBar|Unform"
4091 msgid "ButtonBar|Format"
4096 "Error while closing the file:\n"
4098 "Data may have been written or not"
4103 "Cannot save file:\n"
4105 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4113 "Cannot open \"%s\"\n"
4116 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
4121 "Cannot stat \"%s\"\n"
4124 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4128 msgid "Cannot view: not a regular file"
4129 msgstr "Luo uusi hakemisto"
4131 msgid "Seeking to search result"
4138 msgid "Continue from begining?"
4143 msgstr " Komentohistoria "
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4146 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4149 msgid "Do you want clean this history?"
4152 msgid "Background process:"
4153 msgstr "Taustaprosessi:"
4156 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4157 #~ msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4160 #~ msgid "Invalid password"
4161 #~ msgstr " Virheellinen kohdemaski "
4164 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4166 #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4170 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4172 #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4176 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4178 #~ " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
4182 #~ msgid "Link to a remote machine"
4183 #~ msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
4186 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4187 #~ msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
4189 #~ msgid " Permission "
4190 #~ msgstr " Oikeudet "
4195 #~ msgid " Owner name "
4196 #~ msgstr " Omistajan nimi "
4198 #~ msgid " Group name "
4199 #~ msgstr " Ryhmän nimi "
4204 #~ msgid " Confirmation "
4205 #~ msgstr " Varmistus "
4208 #~ msgstr " Valitse "
4210 #~ msgid " Compare directories "
4211 #~ msgstr " Vertaa hakemistoja "
4214 #~ msgstr " Linkki "
4216 #~ msgid " Edit symlink "
4217 #~ msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
4219 #~ msgid "case &Sensitive"
4220 #~ msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
4222 #~ msgid " Replace "
4223 #~ msgstr " Korvaa "
4229 #~ msgid " Insert File "
4230 #~ msgstr " Liitä tiedosto "
4232 #~ msgid " Insert Literal "
4233 #~ msgstr " Lisää merkki "
4235 #~ msgid " Execute Macro "
4236 #~ msgstr " Suorita makro "
4241 #~ msgid " Delete: "
4242 #~ msgstr " Tuhoa: "
4246 #~ " Cannot save file: \n"
4248 #~ msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4250 #~ msgid " confirm &Exit "
4251 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
4253 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4254 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
4256 #~ msgid " confirm &Delete "
4257 #~ msgstr " varmista &Poisto "
4260 #~ msgid " Goto Address "
4261 #~ msgstr " Siirry riville "
4263 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4264 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
4267 #~ msgstr "%s tavua"
4270 #~ msgid ">= %s bytes"
4271 #~ msgstr "%s tavua"
4273 #~ msgid "Do backups -->"
4274 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
4276 #~ msgid "Extension:"
4280 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4283 #~ msgstr "&Tallenna F2"
4285 #~ msgid "A&bout... "
4286 #~ msgstr "t&Ietoja... "
4288 #~ msgid "&Quit F10"
4289 #~ msgstr "&Lopeta F10"
4291 #~ msgid "&New C-x k"
4292 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
4294 #~ msgid "Copy to &file... "
4295 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
4298 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4299 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4302 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4303 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
4307 #~ msgstr "&Kopioi F5"
4311 #~ msgstr "&Siirrä F6"
4314 #~ msgid "&Delete F8"
4315 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
4318 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4319 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4322 #~ msgid "&Undo C-u"
4323 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
4326 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4327 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
4330 #~ msgid "&End C-PgDn"
4331 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
4334 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4335 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4338 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4339 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4342 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4343 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4346 #~ msgid "&Next bookmark "
4347 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4350 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4351 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4354 #~ msgid "&Flush bookmark "
4355 #~ msgstr "&Postit... "
4357 #~ msgid "&Search... F7"
4358 #~ msgstr "&Etsi... F7"
4360 #~ msgid "&Replace... F4"
4361 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
4363 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4364 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4367 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4368 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4370 #~ msgid "Delete macr&o... "
4371 #~ msgstr "poista makr&O... "
4373 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4374 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4376 #~ msgid "&Mail... "
4377 #~ msgstr "&Postit... "
4379 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4380 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
4382 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4383 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
4385 #~ msgid " Sear/Repl "
4386 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
4388 #~ msgid "Intuitive"
4389 #~ msgstr "Intuitiivinen"
4395 #~ msgid "User-defined"
4396 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
4398 #~ msgid "Key emulation"
4399 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
4402 #~ msgstr "Tallenna"
4411 #~ msgstr "Vedä alas"
4414 #~ msgstr " Kopioi "
4421 #~ msgid "Extension"
4425 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4426 #~ msgstr " Chown-komento "
4429 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4430 #~ msgstr " Chown-komento "
4433 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4434 #~ msgstr " Chown-komento "
4436 #~ msgid " Emacs key: "
4437 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
4440 #~ msgid "unknown option"
4441 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
4445 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
4447 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4448 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
4450 #~ msgid "replace &All"
4451 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4457 #~ msgid "scanf &Expression"
4458 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4460 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4461 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4464 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4467 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4469 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4470 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4473 #~ msgid " Replacement too long. "
4474 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4476 #~ msgid " The command history is empty "
4477 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4480 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4481 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4484 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4485 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4488 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4489 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4504 #~ msgstr "&Omistaja"
4509 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4510 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4512 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4513 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4515 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4516 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4518 #~ msgid "Format of the "
4522 #~ " file has changed\n"
4523 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4526 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4527 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4531 #~ "mc.ext or use that\n"
4532 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4534 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4535 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4537 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4538 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4541 #~ msgstr "Sarake %d"
4543 #~ msgid " Socket source routing setup "
4544 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4546 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4547 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4549 #~ msgid " Host name "
4550 #~ msgstr " Koneen nimi "
4552 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4553 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4559 #~ "refresh stack underflow!\n"
4566 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4571 #~ msgid " Listing format edit "
4572 #~ msgstr " Listausmoodi "
4575 #~ msgid "Force subshell execution"
4576 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"