1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
30 msgstr "Файл заблакаваны"
33 msgstr "Захапіць блакоўку"
36 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Не рэалізавана"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
57 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "Шаснаццатковы"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "wildcard-пошук"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
72 "Стандартны скін быў загружаны"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
80 "Стандартны скін быў загружаны"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функцыянальная 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функцыянальная 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функцыянальная 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функцыянальная 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функцыянальная 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функцыянальная 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функцыянальная 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функцыянальная 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функцыянальная 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функцыянальная 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функцыянальная 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функцыянальная 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функцыянальная 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функцыянальная 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функцыянальная 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функцыянальная 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функцыянальная 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функцыянальная 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функцыянальная 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функцыянальная 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клfвіша Backspace"
146 msgstr "Клавіша End "
149 msgstr "Стрэлка угору "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрэлка ўніз "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрэлка ўлева "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрэлка ўправа "
161 msgstr "Клавіша Home "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша Page Down"
167 msgstr "Клавіша Page Up "
170 msgstr "Клавіша Insert "
173 msgstr "Клавіша Delete "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
179 msgstr "+ на keypad'е"
182 msgstr "- на keypad'е"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Slash на keypad'е"
188 msgstr "* на лічбавых клавішах"
191 msgstr "клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Home на keypad'е"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "End на keypad'е"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Page Down keypad"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Page Up keypad"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Insert на keypad'е"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Delete на keypad'е"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Enter на keypad'е"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функцыянальная 21 "
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функцыянальная 22 "
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функцыянальная 23 "
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функцыянальная 24 "
240 msgstr "Клавіша End "
244 msgstr "Клавіша End "
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
302 msgstr "Падкрэсленне"
305 msgstr "Падкрэсленне"
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Стрэлка ўправа "
319 msgstr "Стрэлка ўлева "
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Стрэлка ўправа "
330 msgstr "Стрэлка ўправа "
337 msgstr "клавiша 'Tab'"
340 msgstr "клавіша Прабел"
343 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "клавіша Backspace"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Знак нумара #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
366 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s не каталог\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
397 msgstr "Папярэджанне"
401 msgstr " Збой каналу "
405 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Нечаканы канец файла\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
475 msgstr "Атрыманне файла"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
532 msgstr "%s: зроблена."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
546 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
547 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Перарыванне перадачы..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(спачатку chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
668 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
669 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
694 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " %s стварае каталог %s "
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "не падобны да tar-архіву."
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: памылка "
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " недастаткова памяці "
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " пры сканаванні inode %d "
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Збой Ext2lib "
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
807 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr "Унутраная памылка:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Змены для файла страчаны"
851 msgstr "Усталяваць &усе"
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Пашыраная каманда chown "
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
884 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
892 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
898 msgid "Print data directory"
899 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
901 msgid "Print last working directory to specified file"
902 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
904 msgid "Enables subshell support (default)"
905 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
907 msgid "Disables subshell support"
908 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
910 msgid "Log ftp dialog to specified file"
911 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
913 msgid "Set debug level"
914 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
916 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
919 msgid "Edits one file"
920 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
922 msgid "Forces xterm features"
923 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
925 msgid "Disable mouse support in text version"
926 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
928 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
929 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
931 msgid "To run on slow terminals"
932 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
934 msgid "Use stickchars to draw"
935 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
937 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
938 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
968 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
972 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
974 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
980 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
982 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
984 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
994 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "brightcyan, lightgray, white\n"
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Параметры колеру"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1035 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr "Галоўная наладка"
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1079 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Улік &рэгістру"
1109 msgid "Executable &first"
1110 msgstr "Выкананые ўперад"
1113 msgstr "Парадак сартавання"
1115 msgid "Confirmation"
1116 msgstr " Запыт пацверджання"
1118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1120 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1121 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1124 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1125 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1127 msgid "Confirmation|E&xit"
1130 msgid "Confirmation|&Execute"
1133 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1139 msgid "UTF-8 output"
1140 msgstr "UTF-8 вывад"
1142 msgid "Full 8 bits output"
1143 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1151 msgid "F&ull 8 bits input"
1152 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1155 msgid "Display bits"
1156 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1159 msgstr "Іншыя 8 bit"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Кодавая старонка:"
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1196 msgid "Virtual File System Setting"
1197 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1203 msgstr " Хуткая змена каталога "
1205 msgid "Symbolic link filename:"
1206 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1209 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1216 msgstr "Выконваецца "
1230 msgid "Background Jobs"
1231 msgstr "Заданні ў тле"
1237 msgstr "Імя карыстальніка:"
1240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1244 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1245 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
1248 msgstr "7-бiтны ASCII"
1251 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1252 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1254 msgid "execute/search by others"
1255 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1257 msgid "write by others"
1258 msgstr "запіс для іншых"
1260 msgid "read by others"
1261 msgstr "чытанне для іншых"
1263 msgid "execute/search by group"
1264 msgstr "запуск/пошук для групы"
1266 msgid "write by group"
1267 msgstr "запіс для групы"
1269 msgid "read by group"
1270 msgstr "чытанне для групы"
1272 msgid "execute/search by owner"
1273 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1275 msgid "write by owner"
1276 msgstr "запіс для ўладальн."
1278 msgid "read by owner"
1279 msgstr "чытанне для ўладальн."
1282 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1284 msgid "set group ID on execution"
1285 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1287 msgid "set user ID on execution"
1288 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1290 msgid "C&lear marked"
1291 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1294 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1297 msgstr "Пазначыць &усе"
1302 msgid "Permissions (Octal)"
1303 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1306 msgstr "Імя ўладальніка"
1311 msgid "Use SPACE to change"
1312 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1314 msgid "an option, ARROW KEYS"
1315 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1317 msgid "to move between options"
1318 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1320 msgid "and T or INS to mark"
1321 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1323 msgid "Chmod command"
1324 msgstr " Каманда chmod "
1333 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1336 msgstr "Усталяваць &групы"
1342 msgid "Chown command"
1343 msgstr " Каманда chown "
1345 msgid "<Unknown user>"
1346 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1348 msgid "<Unknown group>"
1349 msgstr "<Невядомая група>"
1353 msgstr " Імя карыстальніка "
1355 msgid "Files tagged, want to cd?"
1356 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1364 msgid "Cannot change directory"
1365 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1369 msgstr " Прагляд файла "
1373 msgstr " Назва файла:"
1376 msgid "Filtered view"
1377 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1380 msgid "Filter command and arguments:"
1381 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1383 msgid "Create a new Directory"
1384 msgstr " Стварыць новы каталог "
1387 msgid "Enter directory name:"
1388 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1395 msgid "Set expression for filtering filenames"
1396 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1398 msgid "&Using shell patterns"
1399 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1401 msgid "&Case sensitive"
1402 msgstr "Улік рэ&гістру"
1405 msgstr "Толькi файлы"
1413 msgstr " Зняць вылучэнне "
1415 msgid "Extension file edit"
1416 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1419 msgid "Which extension file you want to edit?"
1420 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1423 msgstr "&Карыстальніцкі"
1425 msgid "&System Wide"
1426 msgstr "&Агульнасістэмны"
1430 msgstr " Праўка файла меню "
1433 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1434 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1439 msgid "Highlighting groups file edit"
1440 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1443 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1444 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1447 msgid "Compare directories"
1448 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1451 msgid "Select compare method:"
1452 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1465 "Both panels should be in the listing mode\n"
1466 "to use this command"
1467 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1474 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1475 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1479 msgstr "Спасылка %s на :"
1487 msgstr " спасылка: %s "
1491 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1542 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1543 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1558 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Усе кадыроўкі"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Улік &рэгістру"
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1596 msgid "Search is disabled"
1597 msgstr "Пошук скончаны"
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1604 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1609 "Cannot create backup file\n"
1613 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1621 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1640 msgid "Ignore &space change"
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1647 msgid "&Ignore case"
1648 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1651 msgid "Diff extra options"
1652 msgstr " Іншыя наладкі "
1654 msgid "Diff algorithm"
1658 msgid "Diff Options"
1666 msgid "Edit is disabled"
1667 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1670 msgid "Goto line (left)"
1671 msgstr " Перайсці да радка "
1674 msgid "Goto line (right)"
1675 msgstr " Перайсці да радка "
1679 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1681 msgid "ButtonBar|Help"
1684 msgid "ButtonBar|Save"
1687 msgid "ButtonBar|Edit"
1691 msgid "ButtonBar|Merge"
1694 msgid "ButtonBar|Search"
1698 msgid "ButtonBar|Options"
1701 msgid "ButtonBar|Quit"
1708 msgid "File was modified. Save with exit?"
1709 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1712 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1713 "Save modified file?"
1719 msgid "Two files are needed to compare"
1722 msgid "Cannot read directory contents"
1723 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1726 msgid "Choose syntax highlighting"
1727 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1730 msgstr "< Аўтаматычна >"
1732 msgid "< Reload Current Syntax >"
1733 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1737 msgstr " Аб праграме "
1741 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1743 " A user friendly text editor\n"
1744 " written for the Midnight Commander"
1747 " Cooledit v3.11.5\n"
1749 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1751 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1752 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr " %s не звычайны файл "
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1808 msgstr "&Хуткае захаванне "
1811 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Рэжым захавання"
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1827 msgstr "Пра&цягнуць"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr "&Не змяняць"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1850 msgstr " Захаваць як "
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1857 msgstr "&Перапісаць"
1861 msgstr "&Захаваць як..."
1864 msgid "Cannot save file"
1865 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1868 msgid "Delete macro"
1869 msgstr " Выдаліць макрас "
1872 msgid "Cannot open temp file"
1873 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1876 msgid "Cannot open macro file"
1877 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1880 msgid "Cannot overwrite macro file"
1881 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1885 msgstr " Захаваць макрас "
1888 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1889 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1892 msgid "Press macro hotkey:"
1893 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1897 msgstr " Загрузіць макрас "
1900 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1901 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1905 msgstr " Захаваць файл "
1912 "Current text was modified without a file save.\n"
1913 "Continue discards these changes"
1915 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1916 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1918 msgid "Syntax file edit"
1919 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1923 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1927 msgstr " Загрузіць "
1930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1931 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1937 msgid "%ld replacements made"
1938 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1940 msgid "&Cancel quit"
1941 msgstr "Пера&рваць выхад"
1944 msgid "This function is not implemented"
1945 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1948 msgid "Copy to clipboard"
1949 msgstr " Капіяваць у буфер "
1952 msgid "Unable to save to file"
1953 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1956 msgid "Cut to clipboard"
1957 msgstr " Выразаць у буфер "
1961 msgstr " Перайсці да радка "
1965 msgstr " Захаваць блок "
1969 msgstr "&Уставіць файл..."
1972 msgid "Cannot insert file"
1973 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1977 msgstr " Сартаваць блок "
1980 msgid "You must first highlight a block of text"
1981 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1985 msgstr " Выканаць санне "
1988 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1989 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1993 msgstr " Сартаванне "
1996 msgid "Cannot execute sort command"
1997 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
2000 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2001 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2003 msgid "Paste output of external command"
2004 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2006 msgid "Enter shell command(s):"
2007 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2009 msgid "External command"
2010 msgstr "Знешняя каманда"
2012 msgid "Cannot execute command"
2013 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2015 msgid "Error creating script:"
2016 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2018 msgid "Error reading script:"
2019 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2021 msgid "Error closing script:"
2022 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2024 msgid "Script created:"
2025 msgstr "Скрыпт створаны:"
2027 msgid "Process block"
2028 msgstr "Апрацаваць блок"
2031 msgid "Error calling program"
2032 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2047 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2048 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2055 msgid "Insert literal"
2056 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2059 msgid "Press any key:"
2060 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2063 msgid "Execute macro"
2064 msgstr "&Выканаць макрас..."
2068 "Current text was modified without a file save\n"
2069 "Continue discards these changes"
2071 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2072 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2074 msgid "In se&lection"
2078 msgid "Enter replacement string:"
2079 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2082 msgstr "Знайсцi ўсе"
2089 "Current text was modified without a file save.\n"
2090 "Continue discards these changes."
2092 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2093 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2096 msgstr "П&рапусціць"
2105 msgid "Replace with:"
2106 msgstr " Замяніць на: "
2109 msgid "Confirm replace"
2110 msgstr " Пацвердзіць замену "
2112 msgid "&Open file..."
2113 msgstr "&Адкрыць файл..."
2119 msgstr "&Захаваць як..."
2121 msgid "&Insert file..."
2122 msgstr "&Уставіць файл..."
2124 msgid "Cop&y to file..."
2125 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2127 msgid "&User menu..."
2128 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2131 msgstr "&Аб праграме"
2139 msgid "&Toggle ins/overw"
2140 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2142 msgid "To&ggle mark"
2143 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2145 msgid "&Mark columns"
2146 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2149 msgstr "Пазначыць &усе"
2152 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2155 msgstr "&Капiраваць"
2158 msgstr "&Перамясціць"
2163 msgid "Co&py to clipfile"
2164 msgstr "&Капіяваць у файл"
2166 msgid "&Cut to clipfile"
2167 msgstr "&Выдаліць у файл"
2169 msgid "Pa&ste from clipfile"
2170 msgstr "&Уставiць з файла"
2181 msgid "Search &again"
2182 msgstr "П&аўтор пошуку"
2185 msgstr "&Замяніць..."
2188 msgid "&Toggle bookmark"
2189 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2191 msgid "&Next bookmark"
2192 msgstr "&Наступная закладка"
2194 msgid "&Prev bookmark"
2195 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2197 msgid "&Flush bookmark"
2198 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2200 msgid "&Go to line..."
2201 msgstr " Перайсці да радка..."
2203 msgid "&Toggle line state"
2204 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2206 msgid "Go to matching &bracket"
2207 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2210 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2211 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
2213 msgid "&Find declaration"
2214 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2216 msgid "Back from &declaration"
2217 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2219 msgid "For&ward to declaration"
2220 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2222 msgid "Encod&ing..."
2225 msgid "&Refresh screen"
2226 msgstr "Пера&маляваць экран"
2228 msgid "&Start record macro"
2229 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2231 msgid "Finis&h record macro..."
2232 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2234 msgid "&Execute macro..."
2235 msgstr "&Выканаць макрас..."
2237 msgid "Delete macr&o..."
2238 msgstr "Выдаліць макрас"
2240 msgid "'ispell' s&pell check"
2241 msgstr "&Кантроль правапісу"
2246 msgid "Insert &literal..."
2247 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2249 msgid "Insert &date/time"
2250 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2252 msgid "&Format paragraph"
2253 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2256 msgstr "&Сартыроўка"
2258 msgid "&Paste output of..."
2259 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2261 msgid "&External formatter"
2262 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2266 msgstr "&Асноўнае..."
2268 msgid "Save &mode..."
2269 msgstr "Рэжым &захавання..."
2271 msgid "Learn &keys..."
2272 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2274 msgid "Syntax &highlighting..."
2275 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2277 msgid "S&yntax file"
2278 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2284 msgstr "&Захаваць наладку"
2308 msgid "Dynamic paragraphing"
2309 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2311 msgid "Type writer wrap"
2312 msgstr "Аўтаперанос"
2315 msgid "Word wrap line length:"
2316 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2318 msgid "Cursor beyond end of line"
2322 msgid "Pers&istent selection"
2323 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2325 msgid "Synta&x highlighting"
2326 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2328 msgid "Visible tabs"
2331 msgid "Visible trailing spaces"
2334 msgid "Save file &position"
2335 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2337 msgid "Confir&m before saving"
2338 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2340 msgid "&Return does autoindent"
2341 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2344 msgid "Tab spacing:"
2345 msgstr "Крок табуляцыі : "
2347 msgid "Fill tabs with &spaces"
2348 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2350 msgid "&Backspace through tabs"
2351 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2353 msgid "&Fake half tabs"
2354 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2357 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2360 msgid "Editor options"
2361 msgstr " Наладкі рэдактару "
2365 msgstr " Рэдагаванне "
2367 msgid "ButtonBar|Mark"
2370 msgid "ButtonBar|Replac"
2373 msgid "ButtonBar|Copy"
2376 msgid "ButtonBar|Move"
2379 msgid "ButtonBar|Delete"
2382 msgid "ButtonBar|PullDn"
2386 msgid "Load syntax file"
2387 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2391 "Cannot open file %s\n"
2394 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2398 msgid "Error in file %s on line %d"
2399 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2403 "The Commander can't change to the directory that\n"
2404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2408 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2409 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2410 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2411 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2415 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2418 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2419 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2423 "Cannot create temporary command file\n"
2426 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " памылка файла %s%s "
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2443 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2444 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2447 msgid "~/%s file error"
2448 msgstr " памылка файла ~/%s "
2452 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2453 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2456 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2457 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2459 msgid "DialogTitle|Copy"
2462 msgid "DialogTitle|Move"
2465 msgid "DialogTitle|Delete"
2469 msgid "Cannot make the hardlink"
2470 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2474 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2477 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2482 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2484 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2486 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2489 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2493 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2496 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2504 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2507 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2512 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2515 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2531 "адзін і той жа файл "
2535 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2543 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2546 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2551 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2554 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2559 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2562 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2566 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2567 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2571 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2574 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2579 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2582 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2587 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2590 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2595 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2598 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2603 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2606 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2614 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2617 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2625 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2628 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2629 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2636 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2639 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2644 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2647 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2652 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2655 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2660 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2663 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2668 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2671 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2676 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2679 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2684 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2707 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2715 "are the same directory"
2723 "адзін і той жа каталог"
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2730 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2749 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2752 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2757 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2760 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2764 msgid "Directory scanning"
2765 msgstr "Папярэджанне каталога"
2767 msgid "FileOperation|Copy"
2770 msgid "FileOperation|Move"
2773 msgid "FileOperation|Delete"
2777 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2778 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2793 msgid "files/directories"
2794 msgstr "файлы/каталогі"
2796 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2797 msgid " with source mask:"
2798 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2808 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2809 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2812 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2813 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2821 "Directory not empty.\n"
2822 "Delete it recursively?"
2825 " Каталог не пусты. \n"
2826 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2831 "Background process: Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2835 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2836 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d.%02d"
2866 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2870 msgid "Time: %s %s (%s)"
2874 msgid "Total: %s of %s"
2887 msgid "Target file already exists!"
2888 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2891 msgid "Source date: %s, size %llu"
2892 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2895 msgid "Target date: %s, size %llu"
2896 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2899 msgid "Source date: %s, size %u"
2900 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2903 msgid "Target date: %s, size %u"
2904 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2906 msgid "If &size differs"
2907 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2910 msgstr "&Састарэлыя"
2912 msgid "Overwrite all targets?"
2913 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2916 msgstr "пера&Чытаць"
2921 msgid "Overwrite this target?"
2922 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2926 msgstr " Файл існуе "
2929 msgid "Background process: File exists"
2930 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2935 msgid "&Stable Symlinks"
2936 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2939 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2940 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2943 msgid "Preserve &attributes"
2944 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2951 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2953 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2960 msgstr "&Працягваць"
2969 msgstr "Па&нэлізацыя"
2972 msgstr "Пра&гляд - F3"
2975 msgstr "&Праўка - F4"
2982 msgid "Malformed regular expression"
2983 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2986 msgid "Cas&e sensitive"
2987 msgstr "Улік рэ&гістру"
2989 msgid "&Find recursively"
2990 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2992 msgid "S&kip hidden"
2995 msgid "&All charsets"
2999 msgid "Case sens&itive"
3000 msgstr "Улік рэ&гістру"
3003 msgid "Re&gular expression"
3004 msgstr "&Сталы выраз"
3009 msgid "All cha&rsets"
3016 msgstr "Пошук файла"
3025 msgstr "Стартаваць ад:"
3028 msgid "Grepping in %s"
3029 msgstr "Шукаем у %s"
3035 msgid "Searching %s"
3042 msgid "Help file format error\n"
3043 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3046 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3047 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3050 msgid "Cannot find node %s in help file"
3051 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3056 msgid "ButtonBar|Index"
3059 msgid "ButtonBar|Prev"
3063 msgstr "Пера&мясціць"
3076 msgstr "Новы &Запіс"
3080 msgstr "Новая &Група"
3085 msgid "&Add current"
3086 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3091 msgid "Fr&ee VFSs now"
3092 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3099 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3101 msgid "Active VFS directories"
3102 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3104 msgid "Directory hotlist"
3105 msgstr "Спіс каталогаў"
3107 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Шлях да каталога"
3110 msgid "Directory label"
3111 msgstr "Пазнака каталога"
3115 msgstr "Пераносім %s"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Новы пункт у спісе"
3121 msgid "Directory label:"
3122 msgstr "Пазнака каталога"
3125 msgid "Directory path:"
3126 msgstr "Шлях да каталога"
3129 msgid "New hotlist group"
3130 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3133 msgid "Name of new group:"
3134 msgstr "Імя новай групы"
3137 msgid "Label for \"%s\":"
3138 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3141 msgid "Add to hotlist"
3142 msgstr " Дадаць у спіс "
3146 msgstr " Выдаліць: "
3149 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3152 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3156 "Group not empty.\n"
3160 " Група не пустая.\n"
3164 msgid "Top level group"
3165 msgstr " Група верхняга узроўню"
3168 msgid "Hotlist Load"
3169 msgstr " Загрузка спісу "
3173 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3174 "your old hotlist entries were not deleted"
3175 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3179 msgstr " Інфармацыя "
3182 msgid "Midnight Commander %s"
3183 msgstr "Midnight Commander %s"
3190 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3191 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
3193 msgid "No node information"
3194 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3197 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3198 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3200 msgid "No space information"
3201 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3207 msgid "non-local vfs"
3208 msgstr "нелакальная ВФС"
3212 msgstr "Прылада: %s"
3215 msgid "Filesystem: %s"
3216 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3219 msgid "Accessed: %s"
3223 msgid "Modified: %s"
3224 msgstr "Зменены: %s"
3226 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3232 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3233 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3240 msgid " (%ld block)"
3241 msgid_plural " (%ld blocks)"
3242 msgstr[0] " (%ld блок)"
3243 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3244 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3247 msgid "Owner: %s/%s"
3248 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3252 msgstr "Спасылак: %d"
3255 msgid "Mode: %s (%04o)"
3256 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3259 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3260 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3263 msgstr "&Вертыкальнае"
3266 msgstr "&Гарызантальнае"
3269 msgid "Show free sp&ace"
3270 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3273 msgid "&XTerm window title"
3274 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3277 msgid "H&intbar visible"
3278 msgstr "&Радок падказкі"
3280 msgid "&Keybar visible"
3281 msgstr "М&еткі клавіш"
3284 msgid "Command &prompt"
3285 msgstr "&Камандны радок"
3288 msgid "Show &mini status"
3292 msgid "Menu&bar visible"
3293 msgstr "&Лінарка меню"
3295 msgid "&Equal split"
3296 msgstr "&Роўныя памеры"
3300 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3302 msgid "Console output"
3306 msgid "Other options"
3307 msgstr " Іншыя наладкі "
3310 msgid "Output lines:"
3311 msgstr "радкі вываду"
3314 msgstr "Вонкавы выгляд"
3317 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3320 msgid "Teach me a key"
3321 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3325 "Please press the %s\n"
3326 "and then wait until this message disappears.\n"
3328 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3329 "next to its button.\n"
3331 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3334 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3335 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3337 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3338 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3340 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3341 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3344 msgid "Cannot accept this key"
3345 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3348 msgid "You have entered \"%s\""
3349 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3351 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3356 "It seems that all your keys already\n"
3357 "work fine. That's great."
3359 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3360 "працуюць нармальна. Выдатна."
3366 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3367 "All your keys work well."
3369 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3370 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3372 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3373 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3375 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3376 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3378 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3379 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3382 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3383 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3389 msgid "The Midnight Commander"
3390 msgstr " Midnight Commander "
3393 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3394 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3397 msgid "File listin&g"
3398 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3401 msgstr "&Хуткi прагляд"
3404 msgstr "&Інфармацыя"
3406 msgid "&Listing mode..."
3407 msgstr "Фар&мат спісу..."
3409 msgid "&Sort order..."
3410 msgstr "Парадак &сартавання"
3415 msgid "&Encoding..."
3416 msgstr "&Кадыроўка..."
3418 msgid "FT&P link..."
3419 msgstr "&FTP-злучэнне"
3421 msgid "S&hell link..."
3422 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3424 msgid "SM&B link..."
3425 msgstr "SM&B сувязь..."
3428 msgstr "Пера&сканiраваць"
3433 msgid "Vie&w file..."
3434 msgstr " Прагляд &файла..."
3436 msgid "&Filtered view"
3437 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3440 msgstr "Кап&iраваць"
3451 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3454 msgid "Relative symlin&k"
3455 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3463 msgid "&Advanced chown"
3464 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3467 msgid "&Rename/Move"
3475 msgstr " Хуткая змена каталога "
3478 msgid "Select &group"
3479 msgstr "Усталяваць &групы"
3482 msgid "U&nselect group"
3483 msgstr " Зняць вылучэнне "
3486 msgid "Reverse selec&tion"
3487 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3495 msgstr " Меню карыстальніка "
3497 msgid "&Directory tree"
3498 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3502 msgstr "Пошук файла"
3504 msgid "S&wap panels"
3507 msgid "Switch &panels on/off"
3508 msgstr "&Адключыць панэлі"
3510 msgid "&Compare directories"
3511 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3514 msgid "&View diff files"
3515 msgstr " Прагляд файла "
3517 msgid "E&xternal panelize"
3518 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3521 msgid "Show directory s&izes"
3522 msgstr "Па&меры каталогаў"
3525 msgid "Command &history"
3526 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3528 msgid "Di&rectory hotlist"
3529 msgstr "&Спіс каталогаў"
3531 msgid "&Active VFS list"
3532 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3535 msgid "&Background jobs"
3536 msgstr "Заданні ў тле"
3538 msgid "Screen lis&t"
3541 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3542 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3544 msgid "&Listing format edit"
3545 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3547 msgid "Edit &extension file"
3548 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3550 msgid "Edit &menu file"
3554 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3555 msgstr " Падсветка файлаў "
3557 msgid "&Configuration..."
3558 msgstr "&Канфігурацыя"
3561 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3564 msgid "&Panel options..."
3565 msgstr " Наладка панэляў "
3567 msgid "C&onfirmation..."
3568 msgstr "&Пацверджанне..."
3570 msgid "&Display bits..."
3571 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3573 msgid "&Virtual FS..."
3574 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3581 msgstr "&Левая панэль"
3588 msgstr "&Правая панэль"
3592 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3594 msgid "ButtonBar|Menu"
3597 msgid "ButtonBar|View"
3600 msgid "ButtonBar|RenMov"
3603 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3607 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3617 msgid "On dum&b terminals"
3618 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3624 msgid "A&uto save setup"
3625 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3628 msgid "Sa&fe delete"
3629 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3632 msgid "Cd follows lin&ks"
3633 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3636 msgid "Rotating d&ash"
3637 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3640 msgid "Co&mplete: show all"
3641 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3644 msgid "Shell &patterns"
3645 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3647 msgid "&Drop down menus"
3648 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3652 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3655 msgid "Use internal vie&w"
3656 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3659 msgid "Use internal edi&t"
3660 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3663 msgid "Pause after run"
3664 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3668 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3671 msgid "S&ingle press"
3672 msgstr "Тыпы &файлаў"
3675 msgid "Esc key mode"
3676 msgstr "клавіша Escape"
3678 msgid "Mkdi&r autoname"
3681 msgid "Classic pro&gressbar"
3685 msgid "Compute tota&ls"
3686 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3688 msgid "&Verbose operation"
3689 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3692 msgid "File operation options"
3693 msgstr " Іншыя наладкі "
3695 msgid "Configure options"
3696 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3699 msgid "Case &insensitive"
3700 msgstr "Улік &рэгістру"
3703 msgid "Case s&ensitive"
3704 msgstr "Улік &рэгістру"
3707 msgid "Use panel sort mo&de"
3708 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3711 msgid "Quick search"
3712 msgstr " Хуткая змена каталога "
3715 msgid "&Permissions"
3720 msgstr "Тыпы &файлаў"
3723 msgid "File highlight"
3724 msgstr "пад&светка файлаў..."
3726 msgid "&Mouse page scrolling"
3729 msgid "Pa&ge scrolling"
3732 msgid "L&ynx-like motion"
3733 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3739 msgid "A&uto save panels setup"
3740 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3743 msgid "Re&verse files only"
3744 msgstr "Толькi файлы"
3747 msgid "Ma&rk moves down"
3748 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3750 msgid "&Fast dir reload"
3751 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3754 msgid "Show &hidden files"
3755 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3758 msgid "Show &backup files"
3759 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3762 msgid "Mi&x all files"
3763 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3765 msgid "Use SI si&ze units"
3769 msgid "Main panel options"
3770 msgstr "Галоўная наладка"
3773 msgid "Panel options"
3774 msgstr " Наладка панэляў "
3778 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3779 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3780 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3783 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3784 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3785 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3786 " кіраўніцтва (man)."
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Новая каманда"
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3810 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3812 msgid "Find rejects after patching"
3813 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3815 msgid "Find *.orig after patching"
3816 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3818 msgid "Find SUID and SGID programs"
3819 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3821 msgid "Cannot invoke command."
3822 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3824 msgid "Pipe close failed"
3825 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3831 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3834 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3837 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3845 msgstr "&Без сартавання"
3847 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 msgstr "&Без сартавання"
3865 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgstr "&Без сартавання"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgid "&Modify time"
3892 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3894 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3899 msgid "&Access time"
3900 msgstr "Час &доступу"
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "C&hange time"
3909 msgstr "Час &змянення"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgid "<readlink failed>"
3938 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3942 msgid_plural "%s bytes"
3944 msgstr[1] "%s байты"
3945 msgstr[2] "%s байтаў"
3948 msgid "%s in %d file"
3949 msgid_plural "%s in %d files"
3950 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3951 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3952 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3955 msgid "Unknown tag on display format:"
3956 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3958 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3959 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3962 msgid "Do you really want to execute?"
3963 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3968 msgid "- < No translation >"
3969 msgstr "- < Без перакадавання >"
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3979 "Cannot save file %s:\n"
3982 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3986 "GNU Midnight Commander is already\n"
3987 "running on this terminal.\n"
3988 "Subshell support will be disabled."
3990 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3991 "на гэтым тэрмінале.\n"
3992 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3995 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3996 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3999 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4000 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4004 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4006 msgid "With builtin Editor\n"
4007 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4009 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4010 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4012 msgid "with terminfo database"
4013 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4015 msgid "Using the ncurses library"
4016 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4018 msgid "Using the ncursesw library"
4019 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4021 msgid "With optional subshell support"
4022 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4024 msgid "With subshell support as default"
4025 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4027 msgid "With support for background operations\n"
4028 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4030 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4031 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4033 msgid "With mouse support on xterm\n"
4034 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4036 msgid "With support for X11 events\n"
4037 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4039 msgid "With internationalization support\n"
4040 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4042 msgid "With multiple codepages support\n"
4043 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4051 msgstr "Базы Дадзеных"
4055 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4058 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4062 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4063 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4066 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4067 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4071 "Cannot stat the destination\n"
4074 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4079 msgstr " Выдаліць %s? "
4081 msgid "ButtonBar|Static"
4084 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4087 msgid "ButtonBar|Rescan"
4090 msgid "ButtonBar|Forget"
4093 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4098 "Cannot write to the %s file:\n"
4101 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4133 msgid "Warning -- ignoring file"
4134 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4138 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4139 "Using it may compromise your security"
4141 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4142 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4143 "з пункту гледжання бяспекі."
4147 "Cannot open file%s\n"
4150 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4154 msgid "No suitable entries found in %s"
4155 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4159 msgstr " Меню карыстальніка "
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Памылковае значэнне"
4165 msgid "Cannot spawn child process"
4166 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4168 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4171 msgid "&Line number (decimal)"
4177 msgid "&Decimal offset"
4180 msgid "He&xadecimal offset"
4186 msgid "ButtonBar|Ascii"
4189 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4195 msgid "ButtonBar|Wrap"
4198 msgid "ButtonBar|Hex"
4201 msgid "ButtonBar|Goto"
4204 msgid "ButtonBar|Raw"
4207 msgid "ButtonBar|Parse"
4210 msgid "ButtonBar|Unform"
4213 msgid "ButtonBar|Format"
4218 "Error while closing the file:\n"
4220 "Data may have been written or not"
4222 " Памылка закрыцця файла: \n"
4224 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4228 "Cannot save file:\n"
4231 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4243 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4248 "Cannot stat \"%s\"\n"
4251 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4258 msgid "Seeking to search result"
4262 msgstr "Пошук скончаны"
4264 msgid "Continue from begining?"
4271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4272 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4275 msgid "Do you want clean this history?"
4278 msgid "Background process:"
4279 msgstr "Працэс у тле:"
4281 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4282 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
4285 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4286 #~ msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4293 #~ msgid "The server does not support this version"
4294 #~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
4298 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4299 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4300 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4302 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
4303 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
4304 #~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4307 #~ msgid "MCFS Password required"
4308 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4311 #~ msgid "Invalid password"
4312 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4315 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4316 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4319 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4320 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4323 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4324 #~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
4327 #~ msgid "Too many open connections"
4328 #~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
4331 #~ msgid "Link to a remote machine"
4332 #~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
4334 #~ msgid "&Network link..."
4335 #~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
4338 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4339 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4341 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgstr " Правы доступу "
4350 #~ msgid " Owner name "
4351 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4353 #~ msgid " Group name "
4354 #~ msgstr " Імя групы "
4359 #~ msgid " Confirmation "
4360 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4362 #~ msgid " Filtered view "
4363 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4366 #~ msgstr " Вылучыць "
4368 #~ msgid " Compare directories "
4369 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4372 #~ msgstr " Спасылка "
4374 #~ msgid " Edit symlink "
4375 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4377 #~ msgid "case &Sensitive"
4378 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4380 #~ msgid " Replace "
4381 #~ msgstr " Замяніць "
4384 #~ msgstr " Памылка "
4386 #~ msgid " Insert File "
4387 #~ msgstr " Уставіць файл "
4389 #~ msgid " Insert Literal "
4390 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4392 #~ msgid " Execute Macro "
4393 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4395 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4396 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4401 #~ msgid " Delete: "
4402 #~ msgstr " Выдаліць: "
4404 #~ msgid " Directory path "
4405 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4407 #~ msgid " Directory label "
4408 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4411 #~ msgstr "Файл: %s"
4413 #~ msgid "pe&Rmissions"
4414 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4416 #~ msgid " Highlight... "
4417 #~ msgstr " Падсветка... "
4419 #~ msgid " User menu "
4420 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4423 #~ " Cannot save file: \n"
4426 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4429 #~ msgid "Status: %s"
4430 #~ msgstr "Статус: %s"
4438 #~ msgid " confirm &Exit "
4439 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4441 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4442 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4444 #~ msgid " confirm &Delete "
4445 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4448 #~ " The current line number is %lld.\n"
4449 #~ " Enter the new line number:"
4451 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4452 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4455 #~ " The current address is %s.\n"
4456 #~ " Enter the new address:"
4458 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4459 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4461 #~ msgid " Goto Address "
4462 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4464 #~ msgid " Invalid address "
4465 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4467 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4468 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4470 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4471 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4474 #~ msgstr "%s байтаў"
4476 #~ msgid ">= %s bytes"
4477 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4479 #~ msgid "File: None"
4480 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
4482 #~ msgid "Do backups -->"
4483 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4485 #~ msgid "Extension:"
4486 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4489 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4492 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4494 #~ msgid "Save &as... F12"
4495 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4497 #~ msgid "A&bout... "
4498 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4500 #~ msgid "&Quit F10"
4501 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4503 #~ msgid "&New C-x k"
4504 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4506 #~ msgid "Copy to &file... "
4507 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4509 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4510 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4512 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4513 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4516 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4519 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4521 #~ msgid "&Delete F8"
4522 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4524 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4525 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4527 #~ msgid "&Undo C-u"
4528 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4530 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4531 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4533 #~ msgid "&End C-PgDn"
4534 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4536 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4537 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4539 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4540 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4542 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4543 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4545 #~ msgid "&Next bookmark "
4546 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4548 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4549 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4551 #~ msgid "&Flush bookmark "
4552 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4554 #~ msgid "&Search... F7"
4555 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4557 #~ msgid "&Replace... F4"
4558 #~ msgstr "&Замена... F4"
4560 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4561 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4563 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4564 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4566 #~ msgid "Delete macr&o... "
4567 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4569 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4570 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4572 #~ msgid "&Mail... "
4573 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4575 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4576 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4578 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4579 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4581 #~ msgid "Save setu&p"
4582 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4584 #~ msgid " Sear/Repl "
4585 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4587 #~ msgid " Command "
4588 #~ msgstr " Каманда "
4590 #~ msgid "Intuitive"
4591 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4596 #~ msgid "User-defined"
4597 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4599 #~ msgid "Key emulation"
4600 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4606 #~ msgstr "Пазначыць"
4615 #~ msgstr " Капіяванне "
4618 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4621 #~ msgstr " Выдаленне "
4624 #~ msgstr "1Капіяваць"
4627 #~ msgstr "1Перанесці"
4630 #~ msgstr "1Выдаліць"
4638 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4639 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4641 #~ msgid "&Info C-x i"
4642 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4644 #~ msgid "&Rescan C-r"
4645 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4648 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4650 #~ msgid "Vie&w file... "
4651 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4653 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4654 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4657 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4660 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4662 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4663 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4665 #~ msgid "&Link C-x l"
4666 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4668 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4669 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4671 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4672 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4674 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4675 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4677 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4678 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4680 #~ msgid "&Mkdir F7"
4681 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4683 #~ msgid "&Delete F8"
4684 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4686 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4687 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4689 #~ msgid "select &Group M-+"
4690 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4692 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4693 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4695 #~ msgid "e&Xit F10"
4696 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4698 #~ msgid "&User menu F2"
4699 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4701 #~ msgid "&Find file M-?"
4702 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4704 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4705 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4707 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4708 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4710 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4711 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4713 #~ msgid "Command &history M-h"
4714 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4716 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4717 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4719 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4720 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4722 #~ msgid "learn &Keys..."
4723 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4728 #~ msgid " &Command "
4729 #~ msgstr " &Каманда "
4737 #~ msgid "Extension"
4738 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4741 #~ msgstr "Ап. доступ"
4744 #~ msgstr "Час стварэння"
4761 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4762 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4764 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4765 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4767 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4768 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4770 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4771 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4773 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4774 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4776 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4777 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4779 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4780 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4782 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4783 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4785 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4786 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4788 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4789 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4791 #~ msgid "%s:%d: %s"
4792 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4794 #~ msgid "%s not found!"
4795 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4797 #~ msgid "NumLock on keypad"
4798 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4800 #~ msgid " Emacs key: "
4801 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4803 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4804 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4806 #~ msgid "Displays this help message"
4807 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4809 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4810 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4812 #~ msgid "missing argument"
4813 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4815 #~ msgid "unknown option"
4816 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4818 #~ msgid "Show this help message"
4819 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4821 #~ msgid "Display brief usage message"
4822 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4828 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4830 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4831 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4833 #~ msgid "replace &All"
4834 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4839 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4840 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4843 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4847 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4848 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4850 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4851 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4853 #~ msgid "scanf &Expression"
4854 #~ msgstr "выраз &scanf"
4856 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4857 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4860 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4862 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4864 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4865 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4867 #~ msgid " Replacement too long. "
4868 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4871 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4873 #~ msgid "&Delete F8"
4874 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4876 #~ msgid " The command history is empty "
4877 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4879 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4880 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4882 #~ msgid " Choose input codepage "
4883 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4886 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4887 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4888 #~ "Do not forget to save options."
4890 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4891 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4892 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4893 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4911 #~ msgstr "Уставіць"
4914 #~ msgstr "Скасаваць"
4916 #~ msgid " External scripting "
4917 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4922 #~ msgid "Pad if column highliting"
4923 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4928 #~ msgid "Name/command line"
4929 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4935 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4936 #~ "Do you really want to edit?"
4938 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4939 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4941 #~ msgid "File changed"
4942 #~ msgstr "Файл зменены"
4944 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4945 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4947 #~ msgid "Highlight options... "
4948 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4950 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4951 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4953 #~ msgid "Tab highlighting"
4954 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4956 #~ msgid " Syntax options "
4957 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4959 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4960 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4962 #~ msgid "FTP default codepage:"
4963 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4971 #~ msgid "Multimedia"
4972 #~ msgstr "Мультымедыя"
4980 #~ msgid "Text/Doc Files"
4981 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4983 #~ msgid "Temp Files"
4984 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4986 #~ msgid "External viewer not found"
4987 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4989 #~ msgid " Both files must be regular files "
4990 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4992 #~ msgid " Error building diff "
4993 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4995 #~ msgid "Recode file names:"
4996 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4998 #~ msgid " Malformed C literal "
4999 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
5001 #~ msgid "con&Vert C literals"
5002 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
5004 #~ msgid "&Dynamic split"
5005 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
5007 #~ msgid "&Hidden files"
5008 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
5010 #~ msgid "Hidden &dirs"
5011 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
5013 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
5014 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5016 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5017 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
5020 #~ msgstr " Папярэджанне "
5023 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5024 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5025 #~ " files have been moved now\n"
5027 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5028 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
5029 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5031 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5032 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5034 #~ msgid " Choose panel codepage "
5035 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5037 #~ msgid "(invalid)"
5038 #~ msgstr "(памылковы)"