1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:03+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
43 msgstr "Súbor zamknutý"
46 msgstr "&Získať zámok"
49 msgstr "&Ignorovať zámok"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
61 msgid "Invalid token number %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulárny výraz"
71 msgstr "Hexadecimálne"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
82 "Bola načítaná predvolená téma"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
90 "Bola načítaná predvolená téma"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funkčný klá. 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funkčný klá. 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funkčný klá. 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funkčný klá. 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funkčný klá. 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funkčný klá. 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funkčný klá. 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funkčný klá. 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funkčný klá. 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funkčný klá. 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funkčný klá. 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funkčný klá. 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funkčný klá. 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funkčný klá. 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funkčný klá. 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funkčný klá. 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funkčný klá. 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funkčný klá. 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funkčný klá. 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funkčný klá. 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Kláv. Backspace"
161 msgid "Down arrow key"
164 msgid "Left arrow key"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Šípka vpravo"
171 msgstr "Klávesa Home"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Kláv. Page Down"
177 msgstr "Kláv. Page Up"
180 msgstr "Klávesa Insert"
183 msgstr "Klávesa Delete"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Doplnenie/M-tab"
189 msgstr "+ na num. kláves."
192 msgstr "- na num. kláves."
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Lomka na kláves."
198 msgstr "* na num. kláves."
201 msgstr "Klávesa Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Ľava šípka na kláv."
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Pravá šípka na kláv."
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Šípka hore na kláv."
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Šípka dole na kláv."
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home na klávesnici"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End na klávesnici"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down na kláves."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up na kláves."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert na kláves."
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete na kláves."
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter na kláves."
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funkčný klá. 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funkčný klá. 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funkčný klá. 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funkčný klá. 24"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
296 msgid "Quotation mark"
309 msgstr "Podčiarknutie"
312 msgstr "Podčiarknutie"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Ľavá zátvorka"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Pravá zátvorka"
326 msgid "Right bracket"
347 msgid "Backslash key"
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
375 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s nie je adresár\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Poškodená hlavička cpio v\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Neočakávaný koniec súboru\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
476 msgstr "Získavam súbor"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Neúplný extfs archív"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
536 msgstr "%s: zlyhanie"
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
545 msgid "fish: storing zeros"
548 msgid "fish: storing file"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: prihlásený"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(striktne rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
655 msgid "ftpfs: storing file"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
663 msgid "Cannot parse:"
664 msgstr "Nie je možné spracovať:"
666 msgid "More parsing errors will be ignored."
667 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
690 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgid "Authentication failed"
697 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgid "%s renaming files\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Poškodený archív tar"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
733 "doesn't look like a tar archive."
736 msgid "undelfs: error"
739 msgid "not enough memory"
742 msgid "while allocating block buffer"
746 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
761 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgid "Cannot open file %s"
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
796 msgid "while iterating over blocks"
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 msgid "Ext2lib error"
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Vnútorná chyba:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Zmeny súboru stratené"
821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
822 msgid "DialogTitle|History cleanup"
825 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgid "Background process:"
835 msgstr "Proces v pozadí:"
846 msgid "Displays the current version"
847 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Adresár tlačových dát"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
853 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
855 msgid "Enables subshell support (default)"
856 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
858 msgid "Disables subshell support"
859 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
862 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
864 msgid "Set debug level"
865 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
868 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
870 msgid "Edits one file"
871 msgstr "Upraví jeden súbor"
873 msgid "Forces xterm features"
874 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
876 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 "čierna, šedá, červená, svetlo červená, zelená, svetlo zelená, hnedá\n"
940 "žltá, modrá, svetlo modrá, purpurová, svetlo purpurová, azúrová, svetlo zelenomodrá, svetlo šedá a biela\n"
942 msgid "Color options"
943 msgstr "Možnosti farieb"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
971 msgstr "Hlavné možnosti"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Možnosti terminálu"
976 msgid "Background process error"
979 msgid "Unknown error in child"
982 msgid "Child died unexpectedly"
985 msgid "Background protocol error"
988 msgid "Reading failed"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
1000 msgstr "Všetky znakové sady"
1002 msgid "&Whole words"
1003 msgstr "&Celé slová"
1008 msgid "Case &sensitive"
1011 msgid "Enter search string:"
1017 msgid "Search is disabled"
1022 "Cannot create temporary diff file\n"
1028 "Cannot create backup file\n"
1035 "Cannot create temporary merge file\n"
1042 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1045 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1048 msgid "Strip &trailing carriage return"
1051 msgid "Ignore all &whitespace"
1054 msgid "Ignore &space change"
1057 msgid "Ignore tab &expansion"
1060 msgid "&Ignore case"
1063 msgid "Diff extra options"
1066 msgid "Diff algorithm"
1069 msgid "Diff Options"
1075 msgid "Edit is disabled"
1078 msgid "Goto line (left)"
1081 msgid "Goto line (right)"
1087 msgid "ButtonBar|Help"
1088 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1090 msgid "ButtonBar|Save"
1091 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1093 msgid "ButtonBar|Edit"
1094 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1096 msgid "ButtonBar|Merge"
1099 msgid "ButtonBar|Search"
1100 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1102 msgid "ButtonBar|Options"
1105 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1111 msgid "File was modified. Save with exit?"
1115 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1116 "Save modified file?"
1122 msgid "Two files are needed to compare"
1125 msgid "Choose syntax highlighting"
1131 msgid "< Reload Current Syntax >"
1132 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1138 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1140 " A user friendly text editor\n"
1141 " written for the Midnight Commander"
1145 msgid "Cannot open %s for reading"
1149 msgid "Error reading %s"
1153 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1157 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1161 msgid "File \"%s\" is too large"
1164 msgid "Macro recursion is too deep"
1165 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1168 msgid "Error reading from pipe: %s"
1172 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1175 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1178 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1179 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1182 msgid "Error writing to pipe: %s"
1186 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1190 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1193 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1194 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1197 msgstr "P&okračovať"
1199 msgid "&Do not change"
1202 msgid "&Unix format (LF)"
1203 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1205 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1206 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1208 msgid "&Macintosh format (CR)"
1209 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1211 msgid "Change line breaks to:"
1212 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1214 msgid "Enter file name:"
1220 msgid "Delete macro"
1223 msgid "Cannot open temp file"
1226 msgid "Cannot open macro file"
1229 msgid "Cannot overwrite macro file"
1232 msgid "Syntax file edit"
1233 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1235 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1239 msgstr "&Používateľ"
1241 msgid "&System Wide"
1247 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1253 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1257 msgstr "&Rýchle uloženie"
1260 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1262 msgid "&Do backups with following extension:"
1263 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1265 msgid "Check &POSIX new line"
1266 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1268 msgid "Edit Save Mode"
1271 msgid "A file already exists with this name"
1280 msgid "Cannot save file"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1317 msgid "%ld replacements made"
1320 msgid "&Cancel quit"
1321 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1323 msgid "This function is not implemented"
1326 msgid "Copy to clipboard"
1329 msgid "Unable to save to file"
1332 msgid "Cut to clipboard"
1344 msgid "Cannot insert file"
1350 msgid "You must first highlight a block of text"
1356 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1362 msgid "Cannot execute sort command"
1366 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1369 msgid "Paste output of external command"
1370 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1372 msgid "Enter shell command(s):"
1373 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1375 msgid "External command"
1376 msgstr "Externý príkaz"
1378 msgid "Cannot execute command"
1379 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1381 msgid "Error creating script:"
1382 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1384 msgid "Error reading script:"
1385 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1387 msgid "Error closing script:"
1388 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1390 msgid "Script created:"
1391 msgstr "Vytvorený skript:"
1393 msgid "Process block"
1394 msgstr "Spracovať blok "
1396 msgid "Error calling program"
1408 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1414 msgid "Insert literal"
1417 msgid "Press any key:"
1420 msgid "Execute macro"
1424 "Current text was modified without a file save\n"
1425 "Continue discards these changes"
1428 msgid "In se&lection"
1431 msgid "Enter replacement string:"
1435 msgstr "&Nájsť všetky"
1441 "Current text was modified without a file save.\n"
1442 "Continue discards these changes."
1454 msgid "Replace with:"
1457 msgid "Confirm replace"
1460 msgid "&Open file..."
1461 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1467 msgstr "Uložiť &ako..."
1469 msgid "&Insert file..."
1470 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1472 msgid "Cop&y to file..."
1473 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1475 msgid "&User menu..."
1476 msgstr "&Používateľské menu..."
1479 msgstr "&O aplikácii..."
1487 msgid "&Toggle ins/overw"
1490 msgid "To&ggle mark"
1493 msgid "&Mark columns"
1494 msgstr "&Označiť stĺpce"
1511 msgid "Co&py to clipfile"
1514 msgid "&Cut to clipfile"
1517 msgid "Pa&ste from clipfile"
1529 msgid "Search &again"
1530 msgstr "Hľ&Adať znova"
1533 msgstr "&Nahradiť..."
1535 msgid "&Toggle bookmark"
1538 msgid "&Next bookmark"
1539 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1541 msgid "&Prev bookmark"
1544 msgid "&Flush bookmark"
1545 msgstr "&Zrušiť záložku"
1547 msgid "&Go to line..."
1548 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1550 msgid "&Toggle line state"
1553 msgid "Go to matching &bracket"
1554 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1556 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1559 msgid "&Find declaration"
1562 msgid "Back from &declaration"
1565 msgid "For&ward to declaration"
1568 msgid "Encod&ing..."
1569 msgstr "Kódovan&Ie..."
1571 msgid "&Refresh screen"
1572 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1574 msgid "&Start record macro"
1575 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1577 msgid "Finis&h record macro..."
1580 msgid "&Execute macro..."
1581 msgstr "&Vykonať makro..."
1583 msgid "Delete macr&o..."
1584 msgstr "Zmazať makr&O..."
1586 msgid "'ispell' s&pell check"
1587 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1592 msgid "Insert &literal..."
1593 msgstr "V&Ložiť znak..."
1595 msgid "Insert &date/time"
1596 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1598 msgid "&Format paragraph"
1604 msgid "&Paste output of..."
1607 msgid "&External formatter"
1613 msgid "Save &mode..."
1614 msgstr "Reži&M ukladania..."
1616 msgid "Learn &keys..."
1617 msgstr "Učenie &Kláves..."
1619 msgid "Syntax &highlighting..."
1620 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1622 msgid "S&yntax file"
1623 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1626 msgstr "súbor s &Menu"
1629 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1652 msgid "Dynamic paragraphing"
1653 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1655 msgid "Type writer wrap"
1656 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1658 msgid "Word wrap line length:"
1661 msgid "Cursor beyond end of line"
1662 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1664 msgid "Pers&istent selection"
1665 msgstr "&Trvalý výber"
1667 msgid "Synta&x highlighting"
1668 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1670 msgid "Visible tabs"
1671 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1673 msgid "Visible trailing spaces"
1674 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1676 msgid "Save file &position"
1677 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1679 msgid "Confir&m before saving"
1680 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1682 msgid "&Return does autoindent"
1683 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1685 msgid "Tab spacing:"
1688 msgid "Fill tabs with &spaces"
1689 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1691 msgid "&Backspace through tabs"
1692 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1694 msgid "&Fake half tabs"
1695 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1698 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1700 msgid "Editor options"
1706 msgid "ButtonBar|Mark"
1707 msgstr "ButtonBar|Označ"
1709 msgid "ButtonBar|Replac"
1710 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1712 msgid "ButtonBar|Copy"
1713 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1715 msgid "ButtonBar|Move"
1716 msgstr "ButtonBar|Presu"
1718 msgid "ButtonBar|Delete"
1719 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1721 msgid "ButtonBar|PullDn"
1722 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1724 msgid "Load syntax file"
1729 "Cannot open file %s\n"
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1744 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1749 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1752 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1762 msgstr "Nastaviť &všetko"
1786 msgid "Chown advanced command"
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1797 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 msgstr "&Pokračovať"
1810 msgid "&Full file list"
1811 msgstr "&Plný výpis súborov"
1813 msgid "&Brief file list"
1814 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1816 msgid "&Long file list"
1817 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1819 msgid "&User defined:"
1820 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1822 msgid "Listing mode"
1823 msgstr "Režim výpisu"
1825 msgid "User &mini status"
1829 msgstr "Iné 8-bitové"
1831 msgid "Display bits"
1834 msgid "Input / display codepage:"
1835 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1837 msgid "F&ull 8 bits input"
1838 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1852 msgid "Case sensi&tive"
1853 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1855 msgid "Executable &first"
1856 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1859 msgstr "Poradie triedenia"
1861 msgid "Confirmation"
1864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1867 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1870 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1873 msgid "Confirmation|E&xit"
1876 msgid "Confirmation|&Execute"
1879 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgid "UTF-8 output"
1886 msgstr "Výstup v UTF-8"
1888 msgid "Full 8 bits output"
1889 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1897 msgid "Directory tree"
1900 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1901 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1903 msgid "Use &passive mode"
1904 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1906 msgid "&Use ~/.netrc"
1907 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1909 msgid "&Always use ftp proxy"
1910 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1915 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1916 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1918 msgid "ftp anonymous password:"
1919 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1921 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1922 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1924 msgid "Virtual File System Setting"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1936 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1937 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1939 msgid "Symbolic link"
1940 msgstr "Symbolický odkaz"
1942 msgid "Background Jobs"
1943 msgstr "Úlohy v pozadí"
1949 msgstr "Meno použivateľa:"
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1955 msgid "execute/search by others"
1956 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1958 msgid "write by others"
1959 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1961 msgid "read by others"
1962 msgstr "čítaný ostatnými"
1964 msgid "execute/search by group"
1965 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1967 msgid "write by group"
1968 msgstr "zapisovaný skupinou"
1970 msgid "read by group"
1971 msgstr "čítaný skupinou"
1973 msgid "execute/search by owner"
1974 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1976 msgid "write by owner"
1977 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1979 msgid "read by owner"
1980 msgstr "čítaný vlastníkom"
1985 msgid "set group ID on execution"
1986 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1988 msgid "set user ID on execution"
1989 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1994 msgid "Permissions (octal):"
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "z&Mazať označ."
2007 msgstr "n&Astaviť označ."
2010 msgstr "&Označiť všetko"
2012 msgid "Chmod command"
2013 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2022 msgstr "Nastaviť &použ."
2025 msgstr "Nastaviť &skup."
2031 msgstr "Meno vlastníka"
2034 msgstr "Meno skupiny"
2039 msgid "Chown command"
2042 msgid "<Unknown user>"
2043 msgstr "<Neznámy použ.>"
2045 msgid "<Unknown group>"
2046 msgstr "<Neznáma skupina>"
2051 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2054 msgid "Files tagged, want to cd?"
2055 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2057 msgid "Cannot change directory"
2058 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2063 msgid "Set expression for filtering filenames"
2066 msgid "&Using shell patterns"
2067 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2069 msgid "&Case sensitive"
2070 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2073 msgstr "&Iba súbory"
2077 msgstr "Odkaz %s na:"
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2100 msgid "Filtered view"
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2106 msgid "Create a new Directory"
2107 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2109 msgid "Enter directory name:"
2118 msgid "Extension file edit"
2119 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2121 msgid "Which extension file you want to edit?"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2130 msgid "Compare directories"
2133 msgid "Select compare method:"
2140 msgstr "&Iba veľkosť"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2156 msgid "Symlink `%s' points to:"
2159 msgid "Edit symlink"
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2167 msgid "edit symlink: %s"
2171 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2174 msgid "FTP to machine"
2177 msgid "Shell link to machine"
2180 msgid "SMB link to machine"
2183 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2188 "files on: (F1 for details)"
2195 msgid "Setup saved to ~/%s"
2199 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2202 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2207 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2211 msgid "Cannot read directory contents"
2212 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2216 "Cannot create temporary command file\n"
2224 msgid " %s%s file error"
2225 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2229 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2230 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2231 "Commander package."
2235 msgid "~/%s file error"
2240 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2241 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2245 msgid "DialogTitle|Copy"
2246 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2248 msgid "DialogTitle|Move"
2249 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2251 msgid "DialogTitle|Delete"
2252 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2254 msgid "FileOperation|Copy"
2255 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2257 msgid "FileOperation|Move"
2258 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2260 msgid "FileOperation|Delete"
2261 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2264 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2265 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2283 msgid "files/directories"
2284 msgstr "súbory/adresáre"
2286 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2287 msgid " with source mask:"
2288 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2297 msgid "Cannot make the hardlink"
2302 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2307 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2309 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2314 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2326 "Directory not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2332 "Background process: Directory not empty.\n"
2333 "Delete it recursively?"
2344 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2357 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2362 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2368 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2374 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2380 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2392 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2398 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2404 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2410 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2416 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2420 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2425 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2431 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2449 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2454 msgstr "(zastavený)"
2458 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2464 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2469 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2476 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2482 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2488 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2494 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2500 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2506 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2515 "are the same directory"
2520 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2526 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2530 msgid "Directory scanning"
2531 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2533 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2536 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2540 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgid "Target file already exists!"
2560 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2563 msgid "Source date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2567 msgid "Target date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2570 msgid "If &size differs"
2571 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2574 msgstr "&Aktualizovať"
2576 msgid "Overwrite all targets?"
2577 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2585 msgid "Overwrite this target?"
2586 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2591 msgid "Background process: File exists"
2595 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2599 msgid "Time: %s %s (%s)"
2603 msgid "Total: %s of %s"
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2619 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2621 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2624 msgid "Preserve &attributes"
2627 msgid "Follow &links"
2631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2632 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2638 msgstr "po&Kračovať"
2647 msgstr "pane&Lizovať"
2650 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2653 msgstr "&Editácia - F4"
2657 msgstr "Nájdené: %ld"
2659 msgid "Malformed regular expression"
2662 msgid "Cas&e sensitive"
2663 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2665 msgid "&Find recursively"
2666 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2668 msgid "S&kip hidden"
2669 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2671 msgid "&All charsets"
2672 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2674 msgid "Sea&rch for content"
2677 msgid "Case sens&itive"
2678 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2680 msgid "Re&gular expression"
2681 msgstr "Re&gulárny výraz"
2684 msgstr "Prvý vý&skyt"
2686 msgid "A&ll charsets"
2693 msgstr "Nájsť súbor"
2699 msgstr "Názov súboru:"
2705 msgid "Grepping in %s"
2706 msgstr "Grepping v %s"
2712 msgid "Searching %s"
2713 msgstr "Hľadanie %s"
2739 msgid "&Add current"
2740 msgstr "&Pridať aktuálny"
2745 msgid "Fr&ee VFSs now"
2746 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2751 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2752 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2754 msgid "Active VFS directories"
2755 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2757 msgid "Directory hotlist"
2758 msgstr "Hotlist adresára"
2760 msgid "Directory path"
2761 msgstr "Cesta k adresáru"
2763 msgid "Directory label"
2764 msgstr "Označenie adresára"
2770 msgid "New hotlist entry"
2771 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2773 msgid "Directory label:"
2776 msgid "Directory path:"
2779 msgid "New hotlist group"
2782 msgid "Name of new group:"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2792 "Group not empty.\n"
2796 msgid "Top level group"
2799 msgid "Hotlist Load"
2804 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2805 "your old hotlist entries were not deleted"
2809 msgid "Label for \"%s\":"
2810 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2812 msgid "Add to hotlist"
2819 msgid "Midnight Commander %s"
2820 msgstr "Midnight Commander %s"
2827 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2830 msgid "No node information"
2831 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2834 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2835 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2837 msgid "No space information"
2838 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2844 msgid "non-local vfs"
2845 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2849 msgstr "Zariadenie: %s"
2852 msgid "Filesystem: %s"
2853 msgstr "Súborový systém: %s"
2856 msgid "Accessed: %s"
2857 msgstr "Prístupný: %s"
2860 msgid "Modified: %s"
2861 msgstr "Zmenený: %s"
2863 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2869 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2874 msgstr "Veľkosť: %s"
2877 msgid " (%ld block)"
2878 msgid_plural " (%ld blocks)"
2879 msgstr[0] " (%ld block)"
2880 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2881 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2884 msgid "Owner: %s/%s"
2885 msgstr "Vlastník %s/%s"
2892 msgid "Mode: %s (%04o)"
2893 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2896 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2897 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2899 msgid "Show free sp&ace"
2902 msgid "&XTerm window title"
2905 msgid "H&intbar visible"
2908 msgid "&Keybar visible"
2909 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2911 msgid "Command &prompt"
2914 msgid "Show &mini status"
2917 msgid "Menu&bar visible"
2920 msgid "&Equal split"
2921 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2926 msgid "Console output"
2929 msgid "Other options"
2933 msgstr "&Vertikálne"
2936 msgstr "&Horizontálne"
2938 msgid "Output lines:"
2942 msgstr "Schéma výstupu"
2944 msgid "File listin&g"
2948 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2953 msgid "&Listing mode..."
2954 msgstr "&Režim výpisu..."
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "&Poradie výpisu..."
2962 msgid "&Encoding..."
2963 msgstr "Kódovani&E..."
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P pripojenie..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "S&hell pripojenie..."
2971 msgid "SM&B link..."
2972 msgstr "SM&B pripojenie..."
2980 msgid "Vie&w file..."
2981 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2983 msgid "&Filtered view"
2984 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2998 msgid "Relative symlin&k"
3001 msgid "Edit s&ymlink"
3002 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3007 msgid "&Advanced chown"
3008 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3010 msgid "&Rename/Move"
3011 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3014 msgstr "&Vytvoriť adr."
3019 msgid "Select &group"
3020 msgstr "Vybrať &skup."
3022 msgid "U&nselect group"
3023 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3025 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3032 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "adr&Esárový strom"
3038 msgstr "&Nájsť súbor"
3040 msgid "S&wap panels"
3041 msgstr "&Vymeniť panely"
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3044 msgstr "&Panely zap./vyp."
3046 msgid "&Compare directories"
3047 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3049 msgid "&View diff files"
3052 msgid "E&xternal panelize"
3053 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3055 msgid "Show directory s&izes"
3056 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3058 msgid "Command &history"
3059 msgstr "&História príkazov"
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3064 msgid "&Active VFS list"
3065 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3070 msgid "Screen lis&t"
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "&Konfigurácia..."
3092 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3094 msgid "&Panel options..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr "P&Otvrdenie..."
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "&Zobrazené bity..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Virtuálny FS..."
3110 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3111 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3116 msgid "The Midnight Commander"
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3135 msgstr "ButtonBar|Menu"
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3149 msgid "On dum&b terminals"
3155 msgid "A&uto save setup"
3158 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgid "Cd follows lin&ks"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3167 msgid "Co&mplete: show all"
3170 msgid "Shell &patterns"
3173 msgid "&Drop down menus"
3174 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3179 msgid "Use internal vie&w"
3182 msgid "Use internal edi&t"
3185 msgid "Pause after run"
3191 msgid "S&ingle press"
3194 msgid "Esc key mode"
3197 msgid "Mkdi&r autoname"
3200 msgid "Classic pro&gressbar"
3203 msgid "Compute tota&ls"
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3209 msgid "File operation options"
3212 msgid "Configure options"
3213 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3215 msgid "Case &insensitive"
3218 msgid "Case s&ensitive"
3221 msgid "Use panel sort mo&de"
3224 msgid "Quick search"
3227 msgid "&Permissions"
3233 msgid "File highlight"
3236 msgid "&Mouse page scrolling"
3239 msgid "Pa&ge scrolling"
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3248 msgid "A&uto save panels setup"
3251 msgid "Simple s&wap"
3254 msgid "Re&verse files only"
3257 msgid "Ma&rk moves down"
3260 msgid "&Fast dir reload"
3261 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3263 msgid "Show &hidden files"
3266 msgid "Show &backup files"
3269 msgid "Mi&x all files"
3272 msgid "Use SI si&ze units"
3273 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3275 msgid "Main panel options"
3278 msgid "Panel options"
3282 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3283 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3284 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "&Netriedené"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgstr "&Prípona súboru"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgstr "Veľkosť bloku"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "čas úp&Ravy"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "ča&S prístupu "
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "C&hange time"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3400 msgstr[1] "%s bajty"
3401 msgstr[2] "%s bajtov"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3407 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3408 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3420 msgstr "&Pridať nové"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3428 msgid "Other command"
3429 msgstr "Další príkaz"
3431 msgid "Add to external panelize"
3434 msgid "Enter command label:"
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3473 "Cannot stat the destination\n"
3481 msgid "ButtonBar|Static"
3482 msgstr "ButtonBar|Static"
3484 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3485 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3487 msgid "ButtonBar|Rescan"
3488 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3490 msgid "ButtonBar|Forget"
3491 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3493 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3498 "Cannot write to the %s file:\n"
3501 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3524 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3525 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3527 msgid "Format error on file Extensions File"
3531 msgid "The %%var macro has no default"
3535 msgid "The %%var macro has no variable"
3540 "Cannot open file%s\n"
3545 msgid "No suitable entries found in %s"
3551 msgid "Help file format error\n"
3554 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3558 msgid "Cannot find node %s in help file"
3564 msgid "ButtonBar|Index"
3565 msgstr "ButtonBar|Index"
3567 msgid "ButtonBar|Prev"
3568 msgstr "ButtonBar|Pred"
3571 msgstr "Učenie klávesov"
3573 msgid "Teach me a key"
3578 "Please press the %s\n"
3579 "and then wait until this message disappears.\n"
3581 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3582 "next to its button.\n"
3584 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3587 "Prosím stlačte %s\n"
3588 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3590 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3591 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3593 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3594 "a taktiež počkajte."
3596 msgid "Cannot accept this key"
3600 msgid "You have entered \"%s\""
3603 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3608 "It seems that all your keys already\n"
3609 "work fine. That's great."
3611 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3612 "pracujú dobre. To je skvelé."
3618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3619 "All your keys work well."
3621 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3622 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3625 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3627 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3628 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3630 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3634 msgid "Cannot create %s directory"
3635 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3640 msgid "- < No translation >"
3641 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3654 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3662 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3664 "Podpora subshell bude vypnutá."
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3725 msgid "Invalid value"
3728 msgid "Cannot spawn child process"
3731 msgid "Empty output from child filter"
3732 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3734 msgid "&Line number (decimal)"
3740 msgid "&Decimal offset"
3743 msgid "He&xadecimal offset"
3749 msgid "ButtonBar|Ascii"
3750 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3752 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3753 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3755 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3756 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3758 msgid "ButtonBar|Wrap"
3759 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3761 msgid "ButtonBar|Hex"
3762 msgstr "ButtonBar|Hex"
3764 msgid "ButtonBar|Goto"
3765 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3767 msgid "ButtonBar|Raw"
3768 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3770 msgid "ButtonBar|Parse"
3771 msgstr "ButtonBar|Analy"
3773 msgid "ButtonBar|Unform"
3774 msgstr "ButtonBar|Neform"
3776 msgid "ButtonBar|Format"
3777 msgstr "ButtonBar|Formát"
3781 "Error while closing the file:\n"
3783 "Data may have been written or not"
3788 "Cannot save file:\n"
3797 "Cannot open \"%s\"\n"
3803 "Cannot stat \"%s\"\n"
3807 msgid "Cannot view: not a regular file"
3810 msgid "Seeking to search result"
3811 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3816 msgid "Continue from beginning?"